# Karena ini... di antara kita, bahwa Allah telah mengirim AnakNya yang tunggal. "Karena ini... di antara kita: Allah telah mengirimkan AnakNya yang tunggal." Ungkapan "karena ini" mengacu pada ungkapan "bahwa Allah telah mengirim AnakNya yang tunggal." # kasih Allah telah dinyatakan di antara kita Kata benda "kasih" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Ungkapan ini dapat dijadikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukan bahwa Dia mengasihi kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sehingga kita dapat hidup karena Dia "untuk memampukan kita hidup selamanya karena apa yang telah Yesus lakukan". # di dalam kasih ini "Allah telah menunjukan kepada kita apa kasih sejati itu". # Dia mengirimkan AnakNya untuk memperdamaikan dosa kita Kata "memperdamaikan" mengacu pada kematian Yesus di kayu salib dalam memenangkan murkaNya melawan dosa. Kata tersebut dapat diterjemahkan ke dalam kalimat langsung. AT: "Dia mengirimkan AnakNya berkorban untuk memenangkan kemurkaanNya melawan dosa-dosa kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])