diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md index af83bb9e0..329ccbc88 100644 --- a/2ch/02/01.md +++ b/2ch/02/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sekarang -##### Ini merupakan tanda dimulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. +Ini merupakan tanda dimulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. # perintah untuk membangun sebuah bait bagi nama TUHAN -##### Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait untuk menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait untuk menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # istana kerajaan bagi dirinya diff --git a/2ch/02/02.md b/2ch/02/02.md index a49e519c6..b4c30bd04 100644 --- a/2ch/02/02.md +++ b/2ch/02/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # tujuh puluh ribu pekerja ... delapan puluh ribu tukang pahat -##### "70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) + "70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # untuk mengawasi -##### Ini dapat dimengerti bahwa ini adalah banyak bahan untuk membangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "untuk membawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + Ini dapat dimengerti bahwa ini adalah banyak bahan untuk membangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "untuk membawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # 3.600 diff --git a/2ch/03/14.md b/2ch/03/14.md index 6113c09cc..172e05450 100644 --- a/2ch/03/14.md +++ b/2ch/03/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dia membuat ... dia menghiasi -##### Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo membuat ... mereka menghiasi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo membuat ... mereka menghiasi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ungu tua, ungu muda, dan kain kirmizi -##### Terjemahkan kata-kata ini seperti yang anda terjemahkan dalam <(2 Tawarikh 2:7)> +Terjemahkan kata-kata ini seperti yang anda terjemahkan dalam <(2 Tawarikh 2:7)> # lenan halus diff --git a/2ch/03/15.md b/2ch/03/15.md index fc837b152..6a4acf4e9 100644 --- a/2ch/03/15.md +++ b/2ch/03/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Salomo juga membuat -##### Pembaca harus menngetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus menngetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tiga puluh lima hasta ... lima hasta -##### "35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # kepala tiang diff --git a/2ch/03/17.md b/2ch/03/17.md index 78f3a8005..c65868498 100644 --- a/2ch/03/17.md +++ b/2ch/03/17.md @@ -1,10 +1,11 @@ # Dia meletakkan -##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka meletakkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka meletakkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di sebelah kanan ... di sebelah kiri -##### "di bagian kanan ... di bagian kiri" atau "di bagian selatan ... di bagian utara" + +"di bagian kanan ... di bagian kiri" atau "di bagian selatan ... di bagian utara" # dia menamai @@ -12,8 +13,8 @@ # Yakhin -##### Mungkin adalah sebuah nama untuk menjelaskan Allah sebagai "Yang Mendirikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Mungkin adalah sebuah nama untuk menjelaskan Allah sebagai "Yang Mendirikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Boas -##### Nama ini berarti "kekuatan" dan mungkin digunakan di sini untuk menjelaskan tentang Allah karena ini berarti, "di dalam Dia adalah kekuatan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama ini berarti "kekuatan" dan mungkin digunakan di sini untuk menjelaskan tentang Allah karena ini berarti, "di dalam Dia adalah kekuatan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md index 90dd81a6e..e086543f0 100644 --- a/2ch/04/01.md +++ b/2ch/04/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ # ia membuat -##### Di sini kata "ia" merujuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "yang dibuat pekerja Salomo" - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "ia" merujuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "yang dibuat pekerja Salomo" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dua puluh hasta ... sepuluh hasta -##### Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter" - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/02.md b/2ch/04/02.md index 48ac183c7..78caa5680 100644 --- a/2ch/04/02.md +++ b/2ch/04/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # sepuluh hasta ... lima hasta ... tiga puluh hasta -##### Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter +Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # berbentuk bulat -##### tangki atau baskom besar berbentuk bulat untuk menampung air +tangki atau baskom besar berbentuk bulat untuk menampung air # logam cor @@ -14,8 +14,8 @@ Logam yang dilelehkan dan dibentuk dalam cetakan # menjadi penuh sekali -##### "dari tepi yang satu ke tepi yang lain" +"dari tepi yang satu ke tepi yang lain" # lingkarannya -##### Lingkaran adalah jarak atau ukuran seputar benda atau area yang melingkar. \ No newline at end of file +Lingkaran adalah jarak atau ukuran seputar benda atau area yang melingkar. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md index a32c53b3e..09e1d00eb 100644 --- a/2ch/05/02.md +++ b/2ch/05/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Semua kepala suku -##### Kata "kepala" adalah metafora untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "semua pemimpin suku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "kepala" adalah metafora untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "semua pemimpin suku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md index 54e101196..1851d26a9 100644 --- a/2ch/05/09.md +++ b/2ch/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ujungnya dapat terlihat...tidak dapat dilihat -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tidak bisa melihat ujungnya" +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tidak bisa melihat ujungnya" # sampai hari ini diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md index 3a39acc70..3eb5ff2f4 100644 --- a/2ch/06/22.md +++ b/2ch/06/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pernyataan Terkait: -##### Raja Salomo melanjutkan doanya. +Raja Salomo melanjutkan doanya. # harus bersumpah -##### Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memintanya untuk bersumpah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memintanya untuk bersumpah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## di dalam bait ini +# di dalam bait ini Ini menunjuk kepada Bait Allah. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/29.md b/2ch/06/29.md index a09af6df3..2c38784c3 100644 --- a/2ch/06/29.md +++ b/2ch/06/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # doa -##### Kata "doa" memiliki arti yang sama dengan "permohonan", yang menekankan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat membuat permohonannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "doa" memiliki arti yang sama dengan "permohonan", yang menekankan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat membuat permohonannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mengenali tulah dan penderitaannya sendiri -##### Kata "tulah" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sebagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "Mengenali dosa dan penderitaan di dalam hatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Kata "tulah" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sebagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "Mengenali dosa dan penderitaan di dalam hatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -##### menadahkan tangannya ke arah Bait ini +menadahkan tangannya ke arah Bait ini Ini adalah sebuah cara untuk menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada Allah yang memiliki Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "menadahkan tangan" ini dalam [2 Chronicles 6:12](https://v-mast.mvc/events/06/12.md "../06/12.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md index deea789b1..0b3d824b4 100644 --- a/2ch/06/34.md +++ b/2ch/06/34.md @@ -4,16 +4,16 @@ Raja Salomo melanjutkan doanya # Engkau menyuruh umat-Mu pergi...ketika mereka berdoa -##### Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa hal itu akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan sesuatu yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa hal itu akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan sesuatu yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # mereka berdoa kepada-Mu dengan menghadap ke kota...dan menghadap ke bait -##### Berdoa dengan menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Berdoa dengan menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # bait yang kubangun -##### Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang membangun Bait Allah dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Bait ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang membangun Bait Allah dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Bait ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk memuliakan Engkau -##### Ide dasarnya adalah "Bagi nama-Mu", yang memiliki beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Ide dasarnya adalah "Bagi nama-Mu", yang memiliki beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md index 6fafc419a..3fa75596a 100644 --- a/2ch/06/36.md +++ b/2ch/06/36.md @@ -4,12 +4,12 @@ Raja Salomo melanjutkan doanya. # Jika umat-Mu berdosa...Engkau akan marah -##### Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dipahami untuk mengungkapkan hal-hal yang belum terjadi namun akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dipahami untuk mengungkapkan hal-hal yang belum terjadi namun akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) # musuh-musuh mereka menjadikan mereka tawanan -##### Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana musuh diizinkan untuk menawan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana musuh diizinkan untuk menawan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membawa mereka ke negeri yang jauh -##### Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana mereka dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Sehingga musuh memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana mereka dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Sehingga musuh memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/06.md b/2ch/07/06.md index 7e9fda99d..bad720841 100644 --- a/2ch/07/06.md +++ b/2ch/07/06.md @@ -4,12 +4,12 @@ # begitu pula orang Lewi dengan alat musik yang dimainkan untuk memuliakan TUHAN -##### Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri dengan alat musik untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri dengan alat musik untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # karena kasih setia-Nya kekal untuk selama-lamanya -##### Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "dengan setia" atau "setia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada janji-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia mengasihi kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "dengan setia" atau "setia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada janji-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia mengasihi kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # semua orang Israel -##### Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak semestinya kepada setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak semestinya kepada setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/12.md b/2ch/07/12.md index 6dbf0dc14..d4fc59139 100644 --- a/2ch/07/12.md +++ b/2ch/07/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # rumah persembahan -##### "rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan kepada-Ku" \ No newline at end of file +"rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan kepada-Ku" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/17.md b/2ch/07/17.md index bfd08adf0..35176bc69 100644 --- a/2ch/07/17.md +++ b/2ch/07/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "kamu" mengacu kepad Raja Salomo # jika hidupmu di hadapan-Ku sama seperti Daud, ayahmu -##### Di sini "hidupmu" adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan menggambarkan kehidupan yang menaati-Nya. Terjemahan lain: "Jika kamu mematuhi Aku seperti Daud ayahmu lakukan" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hidupmu" adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan menggambarkan kehidupan yang menaati-Nya. Terjemahan lain: "Jika kamu mematuhi Aku seperti Daud ayahmu lakukan" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Daud, ayahmu diff --git a/2ch/07/21.md b/2ch/07/21.md index fa602cf65..5aa58e045 100644 --- a/2ch/07/21.md +++ b/2ch/07/21.md @@ -2,6 +2,6 @@ "akan kagum" -### akan berkata +# akan berkata -##### Ini bagaimana yang akan mereka tunjukkan sehinnga mereka terkejut akan apa yang terjadi di Bait Suci (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini bagaimana yang akan mereka tunjukkan sehinnga mereka terkejut akan apa yang terjadi di Bait Suci (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md index 42062f0df..904ab771e 100644 --- a/2ch/08/03.md +++ b/2ch/08/03.md @@ -1,5 +1,5 @@ # Salomo menguasai Hamat-Zoba -##### Salomo mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukan perangnya. Terjemahan lain: "Salomo dan pasukannya menyerang kota Hamat-Zoba". +Salomo mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukan perangnya. Terjemahan lain: "Salomo dan pasukannya menyerang kota Hamat-Zoba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md index afb9e2a86..0e337129c 100644 --- a/2ch/09/05.md +++ b/2ch/09/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # tentang pekerjaanmu yang besar dan hikmatmu -##### Disini kata "hikmat" dapat menjelaskan kata "kata-kata." Terjemahan lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file +Disini kata "hikmat" dapat menjelaskan kata "kata-kata." Terjemahan lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/08.md b/2ch/09/08.md index d0ccf26ad..c3a1730a0 100644 --- a/2ch/09/08.md +++ b/2ch/09/08.md @@ -1,19 +1,19 @@ # yang telah berkenan kepadamu, yang menundukkanmu di takhta-Nya -##### Ungkapan-ungkapan ini berbicara mengapa seseorang harus memuji TUHAN. Terjemahan lain: "karena dia telah berkenan kepadamu dan menempatkanmu di takhta-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ungkapan-ungkapan ini berbicara mengapa seseorang harus memuji TUHAN. Terjemahan lain: "karena dia telah berkenan kepadamu dan menempatkanmu di takhta-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # yang berkenan kepadamu "yang berkenan denganmu" -# mendudukkanmu di takhta-Nya sebagai raja Israel +# mendudukkanmu di takhta-Nya sebagai raja Israel -##### Maksud dari di takhta-Nya (tahta TUHAN) menggambarkan memiliki otoritas untuk memerintah seperti yang TUHAN lakukan. Menjadi raja "bagi TUHAN" berarti untuk menggambarkan TUHAN sebagai raja. Terjemahan lain: "untuk memberimu otoritas untuk memerintah seperti yang dia lakukan, untuk menggambarkan TUHAN Allahmu sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Maksud dari di takhta-Nya (tahta TUHAN) menggambarkan memiliki otoritas untuk memerintah seperti yang TUHAN lakukan. Menjadi raja "bagi TUHAN" berarti untuk menggambarkan TUHAN sebagai raja. Terjemahan lain: "untuk memberimu otoritas untuk memerintah seperti yang dia lakukan, untuk menggambarkan TUHAN Allahmu sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menetapkan mereka untuk selamanya -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "menetapkan" menggambarkan membantu mereka secara umum. Terjemahan lain: "membantu mereka untuk selamanya" atau 2) "menetapkan" menggambarkan membuat mereka kuat sebagai sebuah bangsa. Terjemahan lain: "membuat mereka sebagai sebuah bangsa untuk selamanya" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "menetapkan" menggambarkan membantu mereka secara umum. Terjemahan lain: "membantu mereka untuk selamanya" atau 2) "menetapkan" menggambarkan membuat mereka kuat sebagai sebuah bangsa. Terjemahan lain: "membuat mereka sebagai sebuah bangsa untuk selamanya" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk melakukan keadilan dan kebenaran -##### Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan dengan kata "dengan tulus" dan "dengan adil." Terjemahan lain: "untuk memerintah dengan tulus dan dengan adil" atau "untuk melakukan apa yang adil dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan dengan kata "dengan tulus" dan "dengan adil." Terjemahan lain: "untuk memerintah dengan tulus dan dengan adil" atau "untuk melakukan apa yang adil dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md index 3916060b1..d14c94dc7 100644 --- a/2ch/09/15.md +++ b/2ch/09/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Raja Salomo membuat -##### Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat perisai seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pekerjanya untuk membuat" atau "yang pekerja raja Salomo buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat perisai seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pekerjanya untuk membuat" atau "yang pekerja raja Salomo buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dua ratus perisai besar -##### "200 perisai besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 perisai besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # emas tempaan @@ -12,12 +12,12 @@ # Untuk satu perisai dibutuhkan kira-kira enam ratus syikal emas tempaan -##### Disini kata "untuk" mewakili dibuat dengan. Beberapa kemungkinan artinya 1) perisai di tutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "Mereka menutupi setiap perisai dengan enam ratus syikal emas" atau 2) perisai terbuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat masing-masing perisai dari enam ratus syikal emas" +Disini kata "untuk" mewakili dibuat dengan. Beberapa kemungkinan artinya 1) perisai di tutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "Mereka menutupi setiap perisai dengan enam ratus syikal emas" atau 2) perisai terbuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat masing-masing perisai dari enam ratus syikal emas" # enam ratus syikal emas -##### Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Anda dapat mengubahnya ke dalam sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "enam setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Anda dapat mengubahnya ke dalam sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "enam setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # enam ratus syikal -##### Kata "syikal" disini tidak muncul dalam naskah Ibrani. Beberapa versi modern menganggap gantinya satuan yang disebut bekah, yang setara dengan hanya setengah syikal. Beberapa versi membuat anggapan ini sebagai tanda sebuah satuan metrik yang setara dengan tiga kilogram. \ No newline at end of file +Kata "syikal" disini tidak muncul dalam naskah Ibrani. Beberapa versi modern menganggap gantinya satuan yang disebut bekah, yang setara dengan hanya setengah syikal. Beberapa versi membuat anggapan ini sebagai tanda sebuah satuan metrik yang setara dengan tiga kilogram. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/16.md b/2ch/09/16.md index 7ab6c57d1..1c551f88a 100644 --- a/2ch/09/16.md +++ b/2ch/09/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ia juga membuat -##### Penulis menuliskan mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk membuat perisai seolah-olah dia yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk juga membuat" atau "para pekerjanya juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menuliskan mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk membuat perisai seolah-olah dia yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk juga membuat" atau "para pekerjanya juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tiga ratus perisai @@ -8,16 +8,16 @@ # Tiga mina emas untuk setiap perisai -##### Disini kata "untuk" menggambarkan dibuat dengan. Arti-arti yang memungkinkan 1) perisai ini ditutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "mereka menutupi setiap perisai dengan tiga mina emas" atau "setiap perisai dibuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat setiap perisai dari tiga mina emas" +Disini kata "untuk" menggambarkan dibuat dengan. Arti-arti yang memungkinkan 1) perisai ini ditutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "mereka menutupi setiap perisai dengan tiga mina emas" atau "setiap perisai dibuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat setiap perisai dari tiga mina emas" # Tiga mina emas -##### Satu mina sekitar 600 gram. Anda bisa menggantikannya dengan sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina sekitar 600 gram. Anda bisa menggantikannya dengan sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # raja menaruh semuanya -##### Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk menaruh perisai seolah-olah dia yang menaruhnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk menaruhnya" atau "para pekerjanya yang menaruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk menaruh perisai seolah-olah dia yang menaruhnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk menaruhnya" atau "para pekerjanya yang menaruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rumah hutan Lebanon -##### Istana Salomo terbuat dari kayu yang berasal dari Lebanon. Arti-arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada di dalam istana. Terjemahan lain: "aula hutan Lebanon" atau 2) Ini adalah nama dari seluruh istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Istana Salomo terbuat dari kayu yang berasal dari Lebanon. Arti-arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada di dalam istana. Terjemahan lain: "aula hutan Lebanon" atau 2) Ini adalah nama dari seluruh istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md index 1c337edbb..bdbb89b84 100644 --- a/2ch/09/17.md +++ b/2ch/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Raja Salomo membuat takhta yang besar -##### Penulis berbicara mengenai memerintahkan para pegawainya untuk membangun takhta seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pegawainya untuk membuat sebuah takhta yang besar" atau "para pegawai raja yang membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara mengenai memerintahkan para pegawainya untuk membangun takhta seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pegawainya untuk membuat sebuah takhta yang besar" atau "para pegawai raja yang membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takhta yang besar dari gading @@ -8,4 +8,4 @@ # gading -##### Gading adalah bagian putih keras dari taring atau gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Gading adalah bagian putih keras dari taring atau gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/21.md b/2ch/09/21.md index e7fbf4331..ad00bd591 100644 --- a/2ch/09/21.md +++ b/2ch/09/21.md @@ -8,4 +8,4 @@ # kera dan babon -##### Ini tidak pasti apakah kata yang diterjemahkan sebagai "kera" disini mengacu pada kera, babon, atau monyet-monyet. Ini tidak pasti apakah kata yang di terjemahkan sebagai "babon" disini mengacu pada babon atau burung merak. Ini dapat di terjemahkan lebih umum menjadi "hewan dari tempat yang jauh" atau "hewan dari Afrika." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Ini tidak pasti apakah kata yang diterjemahkan sebagai "kera" disini mengacu pada kera, babon, atau monyet-monyet. Ini tidak pasti apakah kata yang di terjemahkan sebagai "babon" disini mengacu pada babon atau burung merak. Ini dapat di terjemahkan lebih umum menjadi "hewan dari tempat yang jauh" atau "hewan dari Afrika." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md index e4bf4a14c..02d71e6ab 100644 --- a/2ch/09/25.md +++ b/2ch/09/25.md @@ -1,6 +1,5 @@ # 4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda - -##### "4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kandang untuk kuda-kuda diff --git a/2ch/11/12.md b/2ch/11/12.md index 12748cb01..e1d2e0190 100644 --- a/2ch/11/12.md +++ b/2ch/11/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Yehuda dan Benyamin menjadi miliknya -##### Rehabeam memegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin \ No newline at end of file +Rehabeam memegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin \ No newline at end of file diff --git a/2ch/11/14.md b/2ch/11/14.md index c21289539..4e1534805 100644 --- a/2ch/11/14.md +++ b/2ch/11/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ tanah yang digunakan untuk binatang-binatang # Yerobeam dan anak-anaknya melarang mereka -##### Kata "melarang mereka" adalah sebuah ungkapan secara paksa yang menyebabkan seseorang pergi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan anak-anak laki-lakinya memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "melarang mereka" adalah sebuah ungkapan secara paksa yang menyebabkan seseorang pergi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan anak-anak laki-lakinya memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md index e4085f23e..684bc16ca 100644 --- a/2ch/14/01.md +++ b/2ch/14/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Abia meninggal -##### Matinya Abia dilambangkan seakan-akan dia tidur. Terjemahan lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Matinya Abia dilambangkan seakan-akan dia tidur. Terjemahan lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Mereka menguburkannya -##### "orang-orang menguburkannya" +"orang-orang menguburkannya" # Menjadi raja yang baru sesudahnya -##### Frasa "sesudahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Abia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "sesudahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Abia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,5 +22,5 @@ # Negeri itu damai sejahtera sepuluh tahun -##### Tidak ada perang diungkapkan seakan-akan negeri tersebut sunyi. Terjemahan lain: "ada damai sejahtera di negeri itu selama sepuluh tahun" atau "tidak ada perang di negeri selama sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak ada perang diungkapkan seakan-akan negeri tersebut sunyi. Terjemahan lain: "ada damai sejahtera di negeri itu selama sepuluh tahun" atau "tidak ada perang di negeri selama sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/13.md b/2ch/14/13.md index be9f0d3a8..bea5b5c9f 100644 --- a/2ch/14/13.md +++ b/2ch/14/13.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Banyak orang Etiopia jatuh dan tidak dapat dipulihkan -##### Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karena tidak dapat disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampai tidak ada yang tersisa." +Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karena tidak dapat disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampai tidak ada yang tersisa." # Banyak orang Etiopia yang jatuh -##### Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## Karena mereka dihancurkan di hadapan TUHAN dan di hadapan pasukan-Nya +# Karena mereka dihancurkan di hadapan TUHAN dan di hadapan pasukan-Nya Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah menghancurkan mereka seluruhnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/19.md b/2ch/15/19.md index ed9c5ecd4..21e72535f 100644 --- a/2ch/15/19.md +++ b/2ch/15/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ -##### "tahun 35" (LIhat: +"tahun 35" (LIhat: -##### [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/06.md b/2ch/16/06.md index 569352c4c..4fe4e76bf 100644 --- a/2ch/16/06.md +++ b/2ch/16/06.md @@ -1,20 +1,19 @@ # memanggil semua orang Yehuda -##### Ini merujuk pada semua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "panggil semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada semua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "panggil semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kayu -##### Biasa digunakan untuk membangun rumah atau tembok. +Biasa digunakan untuk membangun rumah atau tembok. # Baesa untuk -##### "Baesa" di sini merujuk kepada para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja Baesa untuk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Baesa" di sini merujuk kepada para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja Baesa untuk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membangun...untuk memperkuat -##### "memperkuat...untuk kekuatan" +"memperkuat...untuk kekuatan" # Raja Asa memakai - -##### "Raja Asa" di sini merepresentasikan para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja raja Asa menggunakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Geba +"Raja Asa" di sini merepresentasikan para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja raja Asa menggunakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Geba Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md index 9d8be2b50..7e2923e12 100644 --- a/2ch/17/01.md +++ b/2ch/17/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ # memperkuatnya melawan Israel  -##### Yosafat mempersiapkan tentara untuk berperang. Terjemahan lain: "mempersiapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Yosafat mempersiapkan tentara untuk berperang. Terjemahan lain: "mempersiapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/02.md b/2ch/17/02.md index f91164623..c88959e25 100644 --- a/2ch/17/02.md +++ b/2ch/17/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # pasukan di benteng -##### tentara di benteng-benteng yang berfungsi melindungi orang-orang \ No newline at end of file +tentara di benteng-benteng yang berfungsi melindungi orang-orang \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md index 66df0ec49..013223213 100644 --- a/2ch/17/03.md +++ b/2ch/17/03.md @@ -1,17 +1,17 @@ # TUHAN menyertai Yosafat -##### Kata "menyertai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Allah mendukung dia" atau "Allah membantu dia" +Kata "menyertai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Allah mendukung dia" atau "Allah membantu dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berjalan menurut cara hidup bapanya -##### Di sini maksudnya adalah kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Terjemahan lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup dengan benar seperti yang dilakukan di awal-awal kehidupan bapanya, Daud" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini maksudnya adalah kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Terjemahan lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup dengan benar seperti yang dilakukan di awal-awal kehidupan bapanya, Daud" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak mencari berhala Baal -##### Ini berarti bahwa dia tidak menyembah berhala untuk mencari bantuan bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa dia tidak menyembah berhala untuk mencari bantuan bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # berjalan di -##### Kata "berjalan" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mengikuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "berjalan" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mengikuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md index a9a642318..2861148a5 100644 --- a/2ch/17/14.md +++ b/2ch/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ini daftar tentara berdasarkan nama kepala keluarga mereka -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan nama kepala keluarga mereka adalah sebagai berikut.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan nama kepala keluarga mereka adalah sebagai berikut.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # panglima dari ribuan tentara diff --git a/2ch/17/15.md b/2ch/17/15.md index b0b01f7c5..e66b5cb68 100644 --- a/2ch/17/15.md +++ b/2ch/17/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 280.000 -##### "dua ratus delapan puluh ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ratus delapan puluh ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/17/16.md b/2ch/17/16.md index fd405b9fb..8770b4766 100644 --- a/2ch/17/16.md +++ b/2ch/17/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 200.000 -##### "dua ratus ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"dua ratus ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/11.md b/2ch/18/11.md index d8142c2e1..7067fd5f7 100644 --- a/2ch/18/11.md +++ b/2ch/18/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # akan menyerahkannya ke tangan raja -##### "tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah membantu mereka melawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "telah memperbolehkan raja untuk menangkap mereka" atau "akan memperbolehkan pasukanmu untuk menangkap mereka" +"tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah membantu mereka melawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "telah memperbolehkan raja untuk menangkap mereka" atau "akan memperbolehkan pasukanmu untuk menangkap mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md index 0226e1095..67ae06c3a 100644 --- a/2ch/18/23.md +++ b/2ch/18/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kenaana -##### Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 18:10](../18/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 18:10](../18/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bagaimana mungkin Roh TUHAN berbicara melalui kamu dan bukan melalui aku?   diff --git a/2ch/19/02.md b/2ch/19/02.md index e5c1f2f6e..960d80421 100644 --- a/2ch/19/02.md +++ b/2ch/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanani seorang pelihat   -##### "Hanani" adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +"Hanani" adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # keluar menemuinya @@ -8,12 +8,12 @@ Disini kata "Ia" mengarah kepada Yosafat. # Mengapa engkau menolong orang jahat? Mengapa engkau mengasihi orang yang membenci TUHAN?   -##### Pertanyaan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menunjukan bahwa Yosafat seharusnya tidak membantu Ahab. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membantu orang jahat! kamu seharusnya tidak mengasihi orang yang membenci TUHAN! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menunjukan bahwa Yosafat seharusnya tidak membantu Ahab. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membantu orang jahat! kamu seharusnya tidak mengasihi orang yang membenci TUHAN! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang jahat -##### Ini mengarah kepada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengarah kepada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Tuhan marah kepadamu -##### kata benda abstrak "amarah" dapat diterjemahkan dengan kata "marah". Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "TUHAN marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +kata benda abstrak "amarah" dapat diterjemahkan dengan kata "marah". Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "TUHAN marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/03.md b/2ch/19/03.md index d8ffba33e..8a00d2bc5 100644 --- a/2ch/19/03.md +++ b/2ch/19/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # masih ada hal yang baik di dalam hidupmu   -##### Kata benda abstrak "baik" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Frasa ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan beberapa hal baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "baik" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Frasa ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan beberapa hal baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu telah membuang patung-patung Asyera dari negeri itu   -##### Sejak Yosafat menjadi raja, dia mungkin telah memberitahu pegawai-pegawainya untuk melakukan ini bagi dirinya. Terjemahan lain: "Kamu telah meminta rakyatmu untuk membuang patung-patung Asyera keluar dari negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sejak Yosafat menjadi raja, dia mungkin telah memberitahu pegawai-pegawainya untuk melakukan ini bagi dirinya. Terjemahan lain: "Kamu telah meminta rakyatmu untuk membuang patung-patung Asyera keluar dari negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # patung-patung Asyera @@ -12,8 +12,8 @@ Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:3](https://v-mast.mvc/events # perbaiki hatimu -##### Di sini hati menggambarkan kemauan. Kemauan Yosafat berbicara seakan-akan telah diperbaiki atau tidak bergerak, yang berarti memiliki perhatian yang tidak teralihkan untuk mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh memutuskan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini hati menggambarkan kemauan. Kemauan Yosafat berbicara seakan-akan telah diperbaiki atau tidak bergerak, yang berarti memiliki perhatian yang tidak teralihkan untuk mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh memutuskan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mencari Allah -##### Melakukan apa yang menyenangkan Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang mencari Ia. Terjemahan lain: "Melakukan apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Melakukan apa yang menyenangkan Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang mencari Ia. Terjemahan lain: "Melakukan apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md index e7c8f1c4d..c606ba2e3 100644 --- a/2ch/19/04.md +++ b/2ch/19/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # dari kota Besyeba sampai ke pegunungan Efraim -##### Ini adalah sebuah gambaran yang berarti seluruh negeri yang Yosafat berkuasa, dari bagian selatan ke bagian utara, ini bermaksud seluruh negeri di antaranya. Terjemahan lain: "seluruh negeri Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah sebuah gambaran yang berarti seluruh negeri yang Yosafat berkuasa, dari bagian selatan ke bagian utara, ini bermaksud seluruh negeri di antaranya. Terjemahan lain: "seluruh negeri Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # membawa mereka kembali kepada TUHAN   -##### Penulis berbicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan dia membawa mereka kembali ke tempat saat awal mereka. Terjemahan lain: "Meyakinkan mereka untuk kembali kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan dia membawa mereka kembali ke tempat saat awal mereka. Terjemahan lain: "Meyakinkan mereka untuk kembali kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### Nenek moyang mereka +# Nenek moyang mereka "Leluhur mereka" atau "Nenek moyang mereka" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/05.md b/2ch/19/05.md index 1594dd7df..51efa7fc0 100644 --- a/2ch/19/05.md +++ b/2ch/19/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kota dengan tembok yang mengelilingi mereka untuk perlindungan. # kota ke kota -##### "untuk setiap kota" \ No newline at end of file +"untuk setiap kota" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/07.md b/2ch/19/07.md index f07d94c1e..cc1a25b87 100644 --- a/2ch/19/07.md +++ b/2ch/19/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus ingat untuk # tidak ada ketidakadilan dengan TUHAN Allah kita, dan tidak ada pengkhususan atau penerimaan uang suap -##### Kata benda abstrak "ketidakadilan," "khusus," dan "uang suap" bisa diterjemahkan mengunakan kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "penyuapan." Terjemahan lain: TUHAN Allah kita tidak akan berdosa atau mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan atau disuap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "ketidakadilan," "khusus," dan "uang suap" bisa diterjemahkan mengunakan kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "penyuapan." Terjemahan lain: TUHAN Allah kita tidak akan berdosa atau mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan atau disuap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md index 0c6ad06f8..620267dc5 100644 --- a/2ch/19/11.md +++ b/2ch/19/11.md @@ -1,23 +1,21 @@ # Informasi Umum -##### Kata-kata "kamu" dan "dirimu" dalam ayat ini mengacu kepada orang-orang yang ditunjuk Yosafat menjadi hakim-hakim. +Kata-kata "kamu" dan "dirimu" dalam ayat ini mengacu kepada orang-orang yang ditunjuk Yosafat menjadi hakim-hakim. # Pernyataan Terkait -##### Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa kepala rumah Israel, yang ia tunjuk menjadi hakim-hakim. +Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa kepala rumah Israel, yang ia tunjuk menjadi hakim-hakim. # Lihat, Amarya - -##### "Perhatikan, karena apa yang hendak aku katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya" +"Perhatikan, karena apa yang hendak aku katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya" # Amarya ... Zebaja ... Ismael -##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ke atasmu "bertanggung jawab atasmu" # semua tanggung jawab raja - -##### Disini Yosafat berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "atas semua tanggung jawab kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Disini Yosafat berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "atas semua tanggung jawab kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/26.md b/2ch/20/26.md index 23bb9b1e4..5e5cc07a6 100644 --- a/2ch/20/26.md +++ b/2ch/20/26.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-n # sampai hari ini -Ini berarti hari dimana penulis menuliskannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 5:9](https://v-mast.mvc/events/05/09.md "../05/09.md"). \ No newline at end of file +Ini berarti hari dimana penulis menuliskannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md index bf78dbfb2..af8ae6f4e 100644 --- a/2ch/20/34.md +++ b/2ch/20/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # awal mula sampai akhirnya -##### Dua hal yang bertolak belakang diberikan untuk menunjuk pada semua hal mengenai Yosafat selama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "dari awal pemerintahannya sampai dia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua hal yang bertolak belakang diberikan untuk menunjuk pada semua hal mengenai Yosafat selama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "dari awal pemerintahannya sampai dia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # tercantum dalam riwayat ... Israel -##### untuk menambahkan penekanan pada informasi penting yang mengikutinya, dalam bahasa Inggris digunakan kata "lihat." Terjemahan lain: "siapapun dapat melihat riwayat ... Israel dan melihat bahwa mereka menulisnya di sana" +untuk menambahkan penekanan pada informasi penting yang mengikutinya, dalam bahasa Inggris digunakan kata "lihat." Terjemahan lain: "siapapun dapat melihat riwayat ... Israel dan melihat bahwa mereka menulisnya di sana" # tertulis dalam ... yang tercantum dalam @@ -12,12 +12,12 @@ Ini dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "di dalam ... yang # Hanani -##### Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Chronicles 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Chronicles 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # riwayat Yehu anak Hanani -##### In merupakan nilai bersejarah yang telah ditulis oleh Yehu. +In merupakan nilai bersejarah yang telah ditulis oleh Yehu. # buku Sejarah Raja-Raja Israel -##### Merupakan sebuah buku yang sudah tidak ada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 16:11](https://v-mast.mvc/events/16/11.md "../16/11.md"). \ No newline at end of file +Merupakan sebuah buku yang sudah tidak ada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 16:11](.. "../16/11.md"). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/03.md b/2ch/21/03.md index c9384f328..c8c7a0dcc 100644 --- a/2ch/21/03.md +++ b/2ch/21/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ia memberikan kerajaannya kepada Yoram -##### Kerajaan adalah sebuah ungkapan seakan benda nyata yang diberikan Yosafat kepada Yoram. Terjemahan lain: "ia menjadikan Yoram raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kerajaan adalah sebuah ungkapan seakan benda nyata yang diberikan Yosafat kepada Yoram. Terjemahan lain: "ia menjadikan Yoram raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md index 97df4e132..0681c5ada 100644 --- a/2ch/21/11.md +++ b/2ch/21/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ Orang lain membantu Yoram membangun bukit-bukit pengurbanan ini di gunung-gunung # ia membuat orang-orang Yerusalem berbuat kafir -##### Yoram membuat rakyatnya melayani berhala bukannya TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Terjemahan lain: "ia membuat orang-orang Yerusalem meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pejinah yang melayani laki-laki lain yang bukan suami mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yoram membuat rakyatnya melayani berhala bukannya TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Terjemahan lain: "ia membuat orang-orang Yerusalem meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pejinah yang melayani laki-laki lain yang bukan suami mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## ia membuat orang-orang Yehuda menjauh dari Allah +# ia membuat orang-orang Yehuda menjauh dari Allah -##### Tidak mengikut TUHAN berbicara sebagai tidak mengikuti jalan yang benar. Terjemahan lain: "ia membuat Yehuda tidak mengikuti TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Tidak mengikut TUHAN berbicara sebagai tidak mengikuti jalan yang benar. Terjemahan lain: "ia membuat Yehuda tidak mengikuti TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/21/14.md b/2ch/21/14.md index 7f4424d4d..7116c9c2d 100644 --- a/2ch/21/14.md +++ b/2ch/21/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lihat -##### Memberitahu Yoram untuk memperhatikan pesan itu. +Memberitahu Yoram untuk memperhatikan pesan itu. # hukuman yang berat diff --git a/2ch/23/13.md b/2ch/23/13.md index f1d759cf2..20b08df52 100644 --- a/2ch/23/13.md +++ b/2ch/23/13.md @@ -16,4 +16,4 @@ Ini adalah sebuah tindakan penggambaran untuk menunjukkan kesusahannya yang besa # Pengkhianat! Pengkhianat! -Pengkhianatan adalah tindakan untuk menjatuhkan pemerintah. Atalya telah membunuh pewaris sah raja dan menjadikan dirinya menjadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/22/10.md "../22/10.md")  . Dia marah karena Yoas menjadi raja di istananya. Seruan itu diulangi untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kamu melakukan pengkhianatan!" \ No newline at end of file +Pengkhianatan adalah tindakan untuk menjatuhkan pemerintah. Atalya telah membunuh pewaris sah raja dan menjadikan dirinya menjadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](.."../22/10.md")  . Dia marah karena Yoas menjadi raja di istananya. Seruan itu diulangi untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kamu melakukan pengkhianatan!" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md index dd2dbfb76..c4120b4e9 100644 --- a/2ch/23/14.md +++ b/2ch/23/14.md @@ -1,22 +1,20 @@ # Yoyada -##### Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Tawarikh 22:11](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/22/11.md "../22/11.md"). . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Tawarikh 22:11](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/22/11.md "../22/11.md"). . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # para kepala pasukan seratus -##### Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/23/01.md "../23/01.md"). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](.."../23/01.md"). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang membawa pasukan "yang menjadi pemimpin pasukan" # Bawa dia keluar dari barisan - -##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa dia keluar dari halaman Bait Allah" atau 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah" +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa dia keluar dari halaman Bait Allah" atau 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah" # siapapun yang mengikut dia, biarkan dia terbunuh oleh pedang - -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang yang mengikut dia akan mencoba menolongnya. Terjemahan lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh siapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang yang mengikut dia akan mencoba menolongnya. Terjemahan lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh siapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang telah dikatakan Imam diff --git a/2ch/23/15.md b/2ch/23/15.md index e905c4668..515c522f7 100644 --- a/2ch/23/15.md +++ b/2ch/23/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ketika ia memasuki Pintu Gerbang Kuda di istana raja -##### Beberapa versi mengatakan "dan membawanya ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja" +Beberapa versi mengatakan "dan membawanya ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja" # istana raja diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md index 5713dceaf..cf576fac1 100644 --- a/2ch/23/20.md +++ b/2ch/23/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # para kepala pasukan seratus -##### Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/23/01.md "../23/01.md") . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](.."../23/01.md") . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # setiap orang yang ada di negeri itu -##### Ini adalah penyamarataan yang berarti dia membawa banyak orang bersamanya. Terjemahan lain: sejumlah besar orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan yang berarti dia membawa banyak orang bersamanya. Terjemahan lain: sejumlah besar orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # dia membawa raja keluar dari Bait Allah -##### Bait Allah dibangun di bukit tertinggi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia membawa raja keluar dari Bait Allah ke istana" +Bait Allah dibangun di bukit tertinggi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia membawa raja keluar dari Bait Allah ke istana" # takhta kerajaan diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md index 82eaee8b3..e8e6168bc 100644 --- a/2ch/25/05.md +++ b/2ch/25/05.md @@ -1,26 +1,26 @@ # mengumpulkan orang-orang Yehuda -##### Disini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "menghimpun orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "menghimpun orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mencatat mereka ... menghitung mereka -##### Ia menyuruh seseorang untuk mencatat nama mereka pada daftar yang resmi. +Ia menyuruh seseorang untuk mencatat nama mereka pada daftar yang resmi. # berdasarkan kaum keluarganya -##### Disini kata "rumah" merupakan suatu metonimia untuk keluarga yang tinggal bersama mereka. Terjemahan lain: "berdasarkan keluarga leluhur mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "rumah" merupakan suatu metonimia untuk keluarga yang tinggal bersama mereka. Terjemahan lain: "berdasarkan keluarga leluhur mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus -##### Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili secara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili jumlah pasti, tetapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 1:2](https://v-mast.mvc/events/01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili secara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili jumlah pasti, tetapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 1:2](..). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # semua orang Yehuda dan Benyamin -##### Disini "Yehuda" dan "Benyamin" mengacu kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yehuda" dan "Benyamin" mengacu kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dua puluh tahun ke atas -##### Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Terjemahan lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Terjemahan lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ada @@ -28,7 +28,7 @@ # 300.000 -##### "tiga ratus ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga ratus ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # orang yang ahli diff --git a/2ch/25/10.md b/2ch/25/10.md index 568deb02e..360bab1cb 100644 --- a/2ch/25/10.md +++ b/2ch/25/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata-kata ini mengacu pada "pasukan Israel" (ayat 9). # Maka pasukan ini menjadi sangat marah -##### Disini naiknya amarah mereka dibicarakan seakan suatu api yang membesar di dalam mereka. Terjemahan lain: "Maka amarah mereka mulai terbakar dalam diri mereka seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini naiknya amarah mereka dibicarakan seakan suatu api yang membesar di dalam mereka. Terjemahan lain: "Maka amarah mereka mulai terbakar dalam diri mereka seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sangat marah diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md index 683b0d913..7b6cfe688 100644 --- a/2ch/25/11.md +++ b/2ch/25/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini merupakan daerah di dekat Laut Mati. # sepuluh ribu orang -##### "10.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"10.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md index e07e1991b..3a3c21ba9 100644 --- a/2ch/25/13.md +++ b/2ch/25/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # pasukan Efraim yang dipulangkan Amazia -##### "prajurit dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel" +"prajurit dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel" # Bet-Horon -##### Ini adalah sebuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # menyerang -##### Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka membunuhnya. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka membunuhnya. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tiga ribu orang diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md index 719bc74cf..6503e0e94 100644 --- a/2ch/25/14.md +++ b/2ch/25/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tibalah waktunya -##### Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini. +Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini. # mengalahkan orang-orang Edom -##### "membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom" +"membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom" # berhala yang disembah orang-orang Seir @@ -12,8 +12,7 @@ # sujud ... membakar dupa -##### Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # berhala - -##### Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran. \ No newline at end of file +Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md index fbfe59aed..1b70b52f2 100644 --- a/2ch/25/16.md +++ b/2ch/25/16.md @@ -8,4 +8,4 @@ Raja menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur nabi karena menentangnya. # kamu melakukan hal ini -Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](https://v-mast.mvc/events/25/14.md). \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](..). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md index f45eccc08..5db270e39 100644 --- a/2ch/25/18.md +++ b/2ch/25/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amaz # duri -##### Ini adalah tanaman kecil tak berharga dengan duri-duri kecil yang tajam. +Ini adalah tanaman kecil tak berharga dengan duri-duri kecil yang tajam. # pohon aras @@ -12,4 +12,4 @@ suatu jenis pohon yang sangat besar # Yehuda -##### Disini "Yehuda" merupakan suatu metonimia untuk orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "Yehuda" merupakan suatu metonimia untuk orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md index aa62ac18a..0902da33f 100644 --- a/2ch/25/20.md +++ b/2ch/25/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ # menyerahkan mereka -##### Disini "menyerahkan" mengacu kepada kekuatan untuk mengalahkan. Terjemahan lain: "ke dalam kekuatan musuh-musuh mereka" atau "sehingga musuh-musuh mereka dapat mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Disini "menyerahkan" mengacu kepada kekuatan untuk mengalahkan. Terjemahan lain: "ke dalam kekuatan musuh-musuh mereka" atau "sehingga musuh-musuh mereka dapat mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/25/21.md b/2ch/25/21.md index 0a5d2009d..8d6abeb88 100644 --- a/2ch/25/21.md +++ b/2ch/25/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bertemu dengan -##### Ungkapan ini berarti bahwa mereka berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17](https://v-mast.mvc/events/25/17.md). Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa mereka berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17](..). Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bet-Semes, di Yehuda diff --git a/2ch/25/24.md b/2ch/25/24.md index af0e30982..23627933a 100644 --- a/2ch/25/24.md +++ b/2ch/25/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Obed-Edom -##### Disini "Obed-Edom" mengacu pada keturunannya Obed-Edom. Terjemahan lain: "di bawah tanggung jawab keturunan Obed-Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Disini "Obed-Edom" mengacu pada keturunannya Obed-Edom. Terjemahan lain: "di bawah tanggung jawab keturunan Obed-Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # istana raja diff --git a/2ch/25/28.md b/2ch/25/28.md index dca12b346..a74f843f7 100644 --- a/2ch/25/28.md +++ b/2ch/25/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mereka membawa -##### Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan kata "mereka". Pertahankan kata "mereka" yang umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan. +Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan kata "mereka". Pertahankan kata "mereka" yang umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan. # membawa mayatnya @@ -8,4 +8,4 @@ # kota Yehuda -##### Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut dengan kota Daud. \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut dengan kota Daud. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md index 6dbb63d78..085ff911b 100644 --- a/2ch/26/01.md +++ b/2ch/26/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kemudian orang-orang Yehuda memilih Uzia yang berumur 16 tahun untuk menjadi raja yang baru menggantikan Amazia ayahnya -##### Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tidak ingin mengangkat Uzia menjadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda mengangkat Uzia yang berumur 16 tahun menjadi raja menggantikan Amazia, ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tidak ingin mengangkat Uzia menjadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda mengangkat Uzia yang berumur 16 tahun menjadi raja menggantikan Amazia, ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # enam belas diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md index 611db122d..0db19b41f 100644 --- a/2ch/26/04.md +++ b/2ch/26/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # apa yang benar di mata TUHAN -##### Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](..). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti yang dilakukan ayahnya, Amazia -##### Hal ini menyiratkan bahwa ayahnya telah melakukan hal yang baik di mata Tuhan. Terjemahan lain: "sama seperti yang Ayahnya, Amazia, telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menyiratkan bahwa ayahnya telah melakukan hal yang baik di mata Tuhan. Terjemahan lain: "sama seperti yang Ayahnya, Amazia, telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) * dalam segala hal -##### Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/07.md b/2ch/27/07.md index 93f5fc51d..5d0b6085c 100644 --- a/2ch/27/07.md +++ b/2ch/27/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ # hal-hal lain yang dilakukan Yotam -##### Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang dia jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang dia jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tertulis dalam kitab sejarah ... Yehuda -##### "setiap orang dapat membaca kitab itu ... Yehuda dan semua yang tertulis disana" +"setiap orang dapat membaca kitab itu ... Yehuda dan semua yang tertulis disana" # Tertulis dalam kitab Sejarah -##### Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka ada di kitab" atau "anda dapat membacanya di kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka ada di kitab" atau "anda dapat membacanya di kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/27/09.md b/2ch/27/09.md index 8851dfa51..79966140b 100644 --- a/2ch/27/09.md +++ b/2ch/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yotam meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya -##### Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -10,5 +10,5 @@ # Menjadi raja menggantikannya -##### Frasa "menggantikannya" adalah penggambaran yang berarti "daripada dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Yotam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "menggantikannya" adalah penggambaran yang berarti "daripada dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Yotam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md index 6cd65d3ba..1a14f040c 100644 --- a/2ch/29/29.md +++ b/2ch/29/29.md @@ -4,6 +4,6 @@ # sujud dan menyembah -##### Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan menyembah TUHAN" +Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md index 22c28866a..c6ac7a0b5 100644 --- a/2ch/29/31.md +++ b/2ch/29/31.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah kurban ucapan syukur. # Bait TUHAN -##### Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang yang rela hati -##### Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. Terjemahan lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. Terjemahan lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md index 79307e759..9c2339638 100644 --- a/2ch/29/34.md +++ b/2ch/29/34.md @@ -4,12 +4,12 @@ # sampai pekerjaan itu selesai -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka telah menyelesaikan pekerjaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka telah menyelesaikan pekerjaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai para imam menguduskan dirinya -##### Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "sampai beberapa imam bisa menguduskan diri mereka sendiri": [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "sampai beberapa imam bisa menguduskan diri mereka sendiri": [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri -##### Cukup banyak orang-orang lewi yang mengerjakan pekerjaan ini karena mereka lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri mereka. Ini menjelaskan alasan bahwa di sana tidak terdapat cukup banyak imam karena para imam tidak bersungguh-sungguh menguduskan dirinya. \ No newline at end of file +Cukup banyak orang-orang lewi yang mengerjakan pekerjaan ini karena mereka lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri mereka. Ini menjelaskan alasan bahwa di sana tidak terdapat cukup banyak imam karena para imam tidak bersungguh-sungguh menguduskan dirinya. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md index 9ae6e86f3..3720c715b 100644 --- a/2ch/30/04.md +++ b/2ch/30/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Keputusan itu -##### Ini mengacu pada keputusan bahwa paskah akan dilaksakan di bulan kedua, bukan di bulan pertama. +Ini mengacu pada keputusan bahwa paskah akan dilaksakan di bulan kedua, bukan di bulan pertama. # dipandang baik oleh raja Hizkia dan semua yang berkumpul itu -**** - -##### Mata berarti  melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan semua yang berkumpul" atau "kepada raja dan semua orang yang berkumpul itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Mata berarti  melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan semua yang berkumpul" atau "kepada raja dan semua orang yang berkumpul itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md index 2714f3dd7..35771ee38 100644 --- a/2ch/30/07.md +++ b/2ch/30/07.md @@ -1,18 +1,16 @@ # Pernyataan terkait: -##### lni adalah lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel. +lni adalah lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel. # saudara-saudaramu -##### Disini "saudara-saudara (laki-laki)" berarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "saudara-saudara (laki-laki)" berarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia membuat mereka mengalami kengerian -**** - -##### "kengerian" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan dengan menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis mencatat tentang apa yang dilakukan Tuhan terhadap nenek moyang mereka dalam sudut pandang bagaimana orang-orang bereaksi ketika melihat apa yang Tuhan lakukan. Terjemahan lain: "Dia melakukan sesuatu terhadap mereka yang mengerikan untuk dilihat" atau "dia menghukum mereka dengan mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"kengerian" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan dengan menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis mencatat tentang apa yang dilakukan Tuhan terhadap nenek moyang mereka dalam sudut pandang bagaimana orang-orang bereaksi ketika melihat apa yang Tuhan lakukan. Terjemahan lain: "Dia melakukan sesuatu terhadap mereka yang mengerikan untuk dilihat" atau "dia menghukum mereka dengan mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/30/22.md b/2ch/30/22.md index ab4fb011b..5daa4a2bf 100644 --- a/2ch/30/22.md +++ b/2ch/30/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# yang mengajarkan pengetahuan yang baik dalam melayani TUHAN** ** +# yang mengajarkan pengetahuan yang baik dalam melayani TUHAN -##### Ini merupakan alasan yang dia ucapkan untuk menyemangati mereka. Terjemahan lain: "karena mereka mengerti pelayanan untuk TUHAN" atau "karena mereka melayani TUHAN dengan keahlian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ini merupakan alasan yang dia ucapkan untuk menyemangati mereka. Terjemahan lain: "karena mereka mengerti pelayanan untuk TUHAN" atau "karena mereka melayani TUHAN dengan keahlian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Selama 7 hari mereka menikmati makanan perayaan @@ -8,4 +8,4 @@ kata "mereka"berarti umat Israel. # mengucap syukur kepada TUHAN -##### arti-arti yang memungkinkan 1) "mengucap syukur" berarti mengatakan bahwa Tuhan itu kuat. terjemahan lain: "memuji TUHAN" atau 2) "mengucap syukur" berarti mengacu pada mengakui dosa mereka. Terjemahan lain: "mengakui dosa mereka kepada TUHAN" \ No newline at end of file +arti-arti yang memungkinkan 1) "mengucap syukur" berarti mengatakan bahwa Tuhan itu kuat. terjemahan lain: "memuji TUHAN" atau 2) "mengucap syukur" berarti mengacu pada mengakui dosa mereka. Terjemahan lain: "mengakui dosa mereka kepada TUHAN" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md index 69ef5c36e..41bcc28c9 100644 --- a/2ch/31/01.md +++ b/2ch/31/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ # milik sendiri -##### Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "miliknya sendiri" atau "rumahnya sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file +Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "miliknya sendiri" atau "rumahnya sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/03.md b/2ch/31/03.md index 4a3f9b050..c29d9f647 100644 --- a/2ch/31/03.md +++ b/2ch/31/03.md @@ -1,17 +1,17 @@ -### 2 Tawarikh 31: 3 +# 2 Tawarikh 31: 3 # menugaskan sesuai porsi raja untuk memberi korban bakaran dari kepunyaan mereka sendiri -##### Hizkia membawa daging dan gandum yang digunakan untuk korban bakaran dari miliknya sendiri.  +Hizkia membawa daging dan gandum yang digunakan untuk korban bakaran dari miliknya sendiri.  # bulan baru -##### Ini adalah sebuah pesta yang bertepatan dengan gerakan bulan +Ini adalah sebuah pesta yang bertepatan dengan gerakan bulan # hari-hari raya yang pasti -##### Ini mengarah kepada pesta yang terjadi dalam waktu yang jelas.  +Ini mengarah kepada pesta yang terjadi dalam waktu yang jelas.  # seperti yang tertulis dalam hukum TUHAN -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti halnya Musa menulis hukum TUHAN" atau "seperti TUHAN memerintahkan hukumnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti halnya Musa menulis hukum TUHAN" atau "seperti TUHAN memerintahkan hukumnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md index 9398981c6..53452a6be 100644 --- a/2ch/31/04.md +++ b/2ch/31/04.md @@ -1 +1,2 @@ -halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file + # Informasi Umum:" + halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/05.md b/2ch/31/05.md index c8daf71bd..df6d3e7c0 100644 --- a/2ch/31/05.md +++ b/2ch/31/05.md @@ -1,9 +1,8 @@ -### 2 Tawarikh 31: 5 +# 2 Tawarikh 31: 5 # Setelah perintah itu diumumkan - -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segera setelah orang-orang mendengar perintah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segera setelah orang-orang mendengar perintah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # persembahan persepuluhan dari segala sesuatu -##### "persepuluhan dari seluruh hasil panen mereka" \ No newline at end of file +"persepuluhan dari seluruh hasil panen mereka" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md index d73ee0366..b6503f82c 100644 --- a/2ch/31/06.md +++ b/2ch/31/06.md @@ -1 +1,2 @@ -halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file + # Informasi Umum:" + halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/07.md b/2ch/31/07.md index d7fae7da4..a26c52bf7 100644 --- a/2ch/31/07.md +++ b/2ch/31/07.md @@ -1,13 +1,13 @@ -### 2 Tawarikh 31: 7 +# 2 Tawarikh 31: 7 # bulan ketiga -##### Ini adalah bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi selama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. +Ini adalah bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi selama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # bulan ketujuh -##### Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi selama musim hujan, yang akan memperlunak tanah untuk ditebari benih. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober pada kalender  Barat. +Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi selama musim hujan, yang akan memperlunak tanah untuk ditebari benih. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober pada kalender  Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/08.md b/2ch/31/08.md index 5b2f41d44..01a7e9e14 100644 --- a/2ch/31/08.md +++ b/2ch/31/08.md @@ -1 +1,2 @@ -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file + # Informasi Umum:" + Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md index 5b2f41d44..01a7e9e14 100644 --- a/2ch/31/09.md +++ b/2ch/31/09.md @@ -1 +1,2 @@ -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file + # Informasi Umum:" + Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/10.md b/2ch/31/10.md index 402e25bfc..4fea4b9e4 100644 --- a/2ch/31/10.md +++ b/2ch/31/10.md @@ -1,9 +1,9 @@ -### 2 Tawarikh 31: 10 +# 2 Tawarikh 31: 10 # dari rumah Zadok -##### Kata "rumah" menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari Zadok" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari Zadok" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sehingga masih banyak yang tersisa.   -##### Imam agung akan menghitung tumpukan besar. \ No newline at end of file +Imam agung akan menghitung tumpukan besar. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md index e7c6c3d53..6d8baac9f 100644 --- a/2ch/31/11.md +++ b/2ch/31/11.md @@ -1,5 +1,5 @@ -### 2 Tawarikh 31: 11 +# 2 Tawarikh 31: 11 # Hizkia memerintahkan untuk menyiapkan ruang-ruang -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memerintahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk menyiapkan ruang-ruang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memerintahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk menyiapkan ruang-ruang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/12.md b/2ch/31/12.md index 97d879ac1..46e3d7b88 100644 --- a/2ch/31/12.md +++ b/2ch/31/12.md @@ -1,5 +1,5 @@ -### 2 Tawarikh 31: 12 +# 2 Tawarikh 31: 12 # Konanya ... Simei -##### Ini adalah nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/13.md b/2ch/31/13.md index 904947f47..c9a197faf 100644 --- a/2ch/31/13.md +++ b/2ch/31/13.md @@ -1,13 +1,13 @@ -### 2 Tawarikh 31: 13 +# 2 Tawarikh 31: 13 # Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya  -##### ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dibawah tangan pimpinan Konanya dan Simei saudaranya -##### Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawah tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang mengawasi Konanya dan Simei saudaranya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawah tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang mengawasi Konanya dan Simei saudaranya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kepala Bait Allah   -##### Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memiliki tanggung jawab atas pekerjaanya. Terjemahan lain: "pejabat yang bertanggung jawab atas seluruh orang yang melayani di rumah Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memiliki tanggung jawab atas pekerjaanya. Terjemahan lain: "pejabat yang bertanggung jawab atas seluruh orang yang melayani di rumah Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md index c8ad983c8..3a1978429 100644 --- a/2ch/31/14.md +++ b/2ch/31/14.md @@ -1,9 +1,9 @@ -### 2 Tawarikh 31: 14 +# 2 Tawarikh 31: 14 # Kore ... Yimna -##### ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # penjaga gerbang sebelah timur -##### "penjaga pintu gerbang di sebelah timur"  \ No newline at end of file +"penjaga pintu gerbang di sebelah timur"  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/15.md b/2ch/31/15.md index 91a54c24c..a3e2a712f 100644 --- a/2ch/31/15.md +++ b/2ch/31/15.md @@ -1,20 +1,20 @@ -### 2 Tawarikh 31: 15 +# 2 Tawarikh 31: 15 # Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya -##### Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di bawah Eden... di kota-kota para imam -##### Kata "di bawah" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "di bawah" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka memberi kepercayaan penuh kepada para pejabat untuk memberi. -##### "Kewajiban mereka untuk memberi" atau "mereka memberi dengan setia" +"Kewajiban mereka untuk memberi" atau "mereka memberi dengan setia" # kepada saudara mereka -##### kata "saudara laki-laki" digambarkan sebagai "sesama imam. Terjemahan lain: "kepada sesama imam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata "saudara laki-laki" digambarkan sebagai "sesama imam. Terjemahan lain: "kepada sesama imam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagian demi bagian @@ -22,8 +22,8 @@ # keduanya penting dan tidak penting -##### Kata "penting" dan "tidak penting" digunakan secara bersamaan dengan arti "semua orang."  Terjemahan lain: "untuk mereka termasuk yang penting dan tidak penting (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "penting" dan "tidak penting" digunakan secara bersamaan dengan arti "semua orang."  Terjemahan lain: "untuk mereka termasuk yang penting dan tidak penting (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang penting dan tidak penting\---baik orang dewasa maupun anak-anak -##### Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md index e3d4f3027..6a2f0dd90 100644 --- a/2ch/31/16.md +++ b/2ch/31/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ -### 2 Tawarikh 31: 16 +# 2 Tawarikh 31: 16 # Mereka juga memberikan -##### Ini dipahami bahwa mereka memberi dengan sukarela. Terjemahan lain: "mereka juga memberi persembahan sukarela" +Ini dipahami bahwa mereka memberi dengan sukarela. Terjemahan lain: "mereka juga memberi persembahan sukarela" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -12,7 +12,7 @@ # mereka yang akan masuk kedalam -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "nama-nama yang akan tertulis"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "nama-nama yang akan tertulis"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sesuai dengan hari yang ditetapkan bagi mereka yang bertugas menurut kelompoknya masing-masing.   diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md index 0592021a9..456028a68 100644 --- a/2ch/31/17.md +++ b/2ch/31/17.md @@ -1,9 +1,9 @@ -### 2 Tawarikh 31: 17 +# 2 Tawarikh 31: 17 # Mereka membagi-bagikan -##### Hal ini dimengerti bahwa mereka membagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Mereka membagikannya dengan sukarela" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini dimengerti bahwa mereka membagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Mereka membagikannya dengan sukarela" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # berumur dua puluh tahun ke atas -##### "20 tahun ke atas" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"20 tahun ke atas" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/18.md b/2ch/31/18.md index c8c0094d0..b6ebc9b87 100644 --- a/2ch/31/18.md +++ b/2ch/31/18.md @@ -1 +1,2 @@ -halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file + # Informasi Umum:" + halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/19.md b/2ch/31/19.md index 67c17890c..8321b951f 100644 --- a/2ch/31/19.md +++ b/2ch/31/19.md @@ -1,9 +1,9 @@ -### 2 Tawarikh 31: 19 +# 2 Tawarikh 31: 19 # laki-laki yang di pilih berdasarkan namanya dalam tiap kota untuk memberi pembagian -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada laki-laki yang bertanggungjawab untuk memberi bagian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada laki-laki yang bertanggungjawab untuk memberi bagian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada semua yang terdaftar di catatan -##### Ini dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "untuk seluruh nama-nama yang terdaftar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "untuk seluruh nama-nama yang terdaftar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/20.md b/2ch/31/20.md index 8f650a367..800a85544 100644 --- a/2ch/31/20.md +++ b/2ch/31/20.md @@ -1 +1,2 @@ -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file + # Informasi Umum: + "Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/21.md b/2ch/31/21.md index 34263d171..163ac4834 100644 --- a/2ch/31/21.md +++ b/2ch/31/21.md @@ -1,9 +1,9 @@ -### 2 Tawarikh 31: 21 +# 2 Tawarikh 31: 21 # untuk mencari Allah nya -##### Mencari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, menyembah, dan menaatinya. Terjemahan lain: "untuk menaati Allahnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mencari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, menyembah, dan menaatinya. Terjemahan lain: "untuk menaati Allahnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia melakukan dengan segenap hatinya -##### Kata "hati" mengarah kepada seseorang yang memiliki keinginan yang besar. Terjemahan lain: "dia melakukannya dengan keinginan" atau "dia telah berkomitmen dengan bersungguh-sungguh untuk melakukan apa yang Allah inginkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" mengarah kepada seseorang yang memiliki keinginan yang besar. Terjemahan lain: "dia melakukannya dengan keinginan" atau "dia telah berkomitmen dengan bersungguh-sungguh untuk melakukan apa yang Allah inginkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/02.md b/2ch/33/02.md index 9ca653578..95031e698 100644 --- a/2ch/33/02.md +++ b/2ch/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # melakukan hal-hal yang tidak berkenan di mata TUHAN -##### Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana Ia menilai dan memutuskan sebuah perkara. Lihatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana Ia menilai dan memutuskan sebuah perkara. Lihatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suatu perbuatan kekejian diff --git a/2ch/33/06.md b/2ch/33/06.md index f1a6e2a54..b4ade920a 100644 --- a/2ch/33/06.md +++ b/2ch/33/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Lembah Ben-Hinom -##### Ini adalah nama sebuah tempat dekat dengan Yerusalem yang dikenal sebagai Gehenna (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat dekat dengan Yerusalem yang dikenal sebagai Gehenna (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ia mempersembahkan anaknya sendiri sebagai kurban bakaran -##### Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa dia memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "dia membakar anaknya untuk mati sebagai kurban untuk allahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa dia memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "dia membakar anaknya untuk mati sebagai kurban untuk allahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # memanggil @@ -12,12 +12,12 @@ # Arwah -##### Ini mengacu kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "mereka yang mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "mereka yang mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Manasye terus-menerus melakukan hal yang tidak berkenan di mata TUHAN -##### Di sini "di mata" TUHAN" mengacu kepada bagaimana Dia menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah terjemahan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN katakan jahat" atau "dia melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "di mata" TUHAN" mengacu kepada bagaimana Dia menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah terjemahan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN katakan jahat" atau "dia melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia menyebabkan-Nya murka -##### "Manasye membuat TUHAN sangat marah" \ No newline at end of file +"Manasye membuat TUHAN sangat marah" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/08.md b/2ch/33/08.md index f5d62cd29..5b77060e9 100644 --- a/2ch/33/08.md +++ b/2ch/33/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## yang telah Ku-berikan kepada nenek moyangnya +# yang telah Ku-berikan kepada nenek moyangnya -##### "yang aku berikan kepada nenek moyangnya" \ No newline at end of file +"yang aku berikan kepada nenek moyangnya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/09.md b/2ch/33/09.md index 251584a6b..1f02cb457 100644 --- a/2ch/33/09.md +++ b/2ch/33/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ -## Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem +# Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem -##### Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan TUHAN dari umat Israel -##### Di sini "bangsa- bangsa" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. Terjemahan lain: "bahkan lebih dari orang-orang yang sudah TUHAN hancurkan sebagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa- bangsa" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. Terjemahan lain: "bahkan lebih dari orang-orang yang sudah TUHAN hancurkan sebagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md index 6748ed553..712ffb979 100644 --- a/2ch/33/14.md +++ b/2ch/33/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] # Manasye membangun ... Dia mengelilingi ... Ia membuat .. Ia menempatkan -##### Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun ... mereka mengelilingi ... dan membuat ... Ia menyuruh para pekerjanya untuk menempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun ... mereka mengelilingi ... dan membuat ... Ia menyuruh para pekerjanya untuk menempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gihon -##### Ini adalah nama sebuah mata air dan sungai. Lihatlah terjemahannya dalam "air di Gihon" pada 2 Tawarikh 32:30. Terjemahan lain: "air di Gihon" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah mata air dan sungai. Lihatlah terjemahannya dalam "air di Gihon" pada 2 Tawarikh 32:30. Terjemahan lain: "air di Gihon" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pegunungan Ofel -##### Terjemahankan nama pegunungan ini seperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahankan nama pegunungan ini seperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # membuat tembok diff --git a/2ch/33/17.md b/2ch/33/17.md index f5cbe6c9b..8495020d7 100644 --- a/2ch/33/17.md +++ b/2ch/33/17.md @@ -1 +1,2 @@ -Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file + # Informasi Umum:" + Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/19.md b/2ch/33/19.md index 13070228f..7d8b2ce97 100644 --- a/2ch/33/19.md +++ b/2ch/33/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tempat dia membangun bukit-bukit pengurbanan dan patung-patung Asyera tertulis dalam Buku Para Pelihat -##### Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan dia memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "tempat di mana dia telah membangun bukit-bukit dan patung-patung Asyera dan tulisan gambar yang diatur" atau "tempat di mana dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun tempat tinggi dan mengatur patung-patung Asyera dan tulisan gambar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan dia memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "tempat di mana dia telah membangun bukit-bukit dan patung-patung Asyera dan tulisan gambar yang diatur" atau "tempat di mana dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun tempat tinggi dan mengatur patung-patung Asyera dan tulisan gambar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Buku Para Pelihat @@ -8,4 +8,4 @@ Buku ini sudah tidak ada lagi. # mereka menulis tentang -##### Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang telah menulisnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang telah menulisnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/22.md b/2ch/33/22.md index 1ab1cb050..1781b25f5 100644 --- a/2ch/33/22.md +++ b/2ch/33/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## melakukan yang jahat di hadapan TUHAN +# melakukan yang jahat di hadapan TUHAN -##### Di sini "penglihatan" TUHAN merujuk kepada bagaimana Ia menghakimi atau memutuskan suatu perkara. Lihat terjemahannya dalam sebuah frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN katakan jahat" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "penglihatan" TUHAN merujuk kepada bagaimana Ia menghakimi atau memutuskan suatu perkara. Lihat terjemahannya dalam sebuah frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN katakan jahat" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat" (Lihat: [[rc://i12/5d/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md index 69d04055c..55530b62a 100644 --- a/2ch/34/04.md +++ b/2ch/34/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # di hadapan Yosia -##### "di hadapan Yosia" +"di hadapan Yosia" # ia memecahkan ... meremukkan ... menghamburkannya -##### Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak atau semua pekerjaan ini. Terjemahan lain: "dia menyuruh mereka untuk memecahkan .. dia memerintahkan mereka untuk meremukkan .. dia menyuruh merek untuk menghaburkan" atau "dia dan pekerja-pekerjannya memecahkan ... dia dan pekerja-pekerjanya meremukkan ... dia dan pekerja-pekerjannya menghamburkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak atau semua pekerjaan ini. Terjemahan lain: "dia menyuruh mereka untuk memecahkan .. dia memerintahkan mereka untuk meremukkan .. dia menyuruh merek untuk menghaburkan" atau "dia dan pekerja-pekerjannya memecahkan ... dia dan pekerja-pekerjanya meremukkan ... dia dan pekerja-pekerjannya menghamburkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # debu diff --git a/2ch/34/28.md b/2ch/34/28.md index 3d8c77f4b..6844ec9bd 100644 --- a/2ch/34/28.md +++ b/2ch/34/28.md @@ -8,9 +8,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemhan lain: “Aku akan membawamu k # matamu tidak akan melihat -##### Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tidak akan melihat” menggambarkan tidak mengalami sesuatu. Terjemahan lain: “kamu tidak akan mengalami” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tidak akan melihat” menggambarkan tidak mengalami sesuatu. Terjemahan lain: “kamu tidak akan mengalami” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini -##### TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Aku buat terjadi di tempat ini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Aku buat terjadi di tempat ini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md index 0b5e78458..6689d104c 100644 --- a/2ch/35/05.md +++ b/2ch/35/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ # satu rombongan dengan orang Lewi -Ini mengacu kepada kelompok orang yang dimana masing-masing orang Lewi telah ditugaskan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35:4](https://v-mast.mvc/events/35/04.md). +Ini mengacu kepada kelompok orang yang dimana masing-masing orang Lewi telah ditugaskan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35:4](..). # keturunan keluarga -Ini mengacu kepada keragaman dari kaum keluarga yang ada diantara orang Lewi. Nampaknya orang-orang Lewi ditugaskan pekerjaan yang berbeda untuk masing-masing kaum keluarga atau keturunan keluarga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [ 2 Tawarikh 35:4](https://v-mast.mvc/events/35/04.md). \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada keragaman dari kaum keluarga yang ada diantara orang Lewi. Nampaknya orang-orang Lewi ditugaskan pekerjaan yang berbeda untuk masing-masing kaum keluarga atau keturunan keluarga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [ 2 Tawarikh 35:4](..). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/06.md b/2ch/35/06.md index c80caa6fe..d6f3228ab 100644 --- a/2ch/35/06.md +++ b/2ch/35/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Sucikanlah dirimu -##### Ini kemungkinan mengacu kepada para imam dan orang Lewi yang membersihkan diri mereka sebelum melayani di Bait suci. +Ini kemungkinan mengacu kepada para imam dan orang Lewi yang membersihkan diri mereka sebelum melayani di Bait suci. # untuk melakukan segala sesuatu yang difirmankan TUHAN kepadamu dengan perantaraan Musa -##### Di sini kata "perantaraan" mengacu pada Musa sendiri. TUHAN menggunakan Musa sebagai agen untuk menyampaikan perintahnya. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mematuhi semua perintah yang TUHAN berikan kepada orang-orang melalui Musa" atau "untuk melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan kepada Musa untuk memberi tahu orang-orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -* * * \ No newline at end of file +Di sini kata "perantaraan" mengacu pada Musa sendiri. TUHAN menggunakan Musa sebagai agen untuk menyampaikan perintahnya. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mematuhi semua perintah yang TUHAN berikan kepada orang-orang melalui Musa" atau "untuk melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan kepada Musa untuk memberi tahu orang-orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md index a609bbb78..7fd178f3b 100644 --- a/2ch/35/07.md +++ b/2ch/35/07.md @@ -1,21 +1,21 @@ # Informasi umum: -##### Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] # tiga puluh ribu ekor kambing domba   -##### "30.000 ekor kambing domba" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30.000 ekor kambing domba" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # muda -##### bayi-bayi kambing domba +bayi-bayi kambing domba # tiga ribu ekor lembu   -##### "3.000 lembu" +"3.000 lembu" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lembu dari harta milik raja.   -##### "Ini semua adalah kambing domba, kambing jantan muda,  dan lembu-lembu kepunyaan orang-orang itu sendiri" \ No newline at end of file +"Ini semua adalah kambing domba, kambing jantan muda,  dan lembu-lembu kepunyaan orang-orang itu sendiri" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/08.md b/2ch/35/08.md index 45e309e00..4b2acb85c 100644 --- a/2ch/35/08.md +++ b/2ch/35/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 2.600 ekor kambing domba   -##### "dua ribu enam ratus kambing domba kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua ribu enam ratus kambing domba kecil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# tiga ratus ekor lembu   +# 12/5tiga ratus ekor lembu   "300 lembu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md index 166638b88..4bc7f072f 100644 --- a/2ch/35/10.md +++ b/2ch/35/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka menyi # para imam dan orang-orang Lewi    -kelompok-kelompok yang mana ada para imam dan orang Lewi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35: 4](https://v-mast.mvc/events/35/04.md) \ No newline at end of file +kelompok-kelompok yang mana ada para imam dan orang Lewi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 35: 4](..) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md index 6da7f3b82..0d5f5cc4d 100644 --- a/2ch/35/13.md +++ b/2ch/35/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Semua contoh "mereka" dan "diri mereka" merujuk pada orang-orang Lewi ([2 Tawarikh 35:10](https://v-mast.mvc/events/35/10.md)).** +Semua contoh "mereka" dan "diri mereka" merujuk pada orang-orang Lewi ([2 Tawarikh 35:10](..)).** # memasak kurban Paskah di atas api   diff --git a/2ch/35/14.md b/2ch/35/14.md index d3b56f147..481042e46 100644 --- a/2ch/35/14.md +++ b/2ch/35/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # orang-orang Lewi...menyediakan bagi diri mereka sendiri dan bagi para imam keturunan Harun,   -##### "Mereka ... menyiapkan persembahan yang akan mereka makan dan persembahan yang akan dimakan para imam" +"Mereka ... menyiapkan persembahan yang akan mereka makan dan persembahan yang akan dimakan para imam" -* * * \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md index 7afa7435e..3d85d0a50 100644 --- a/2ch/35/16.md +++ b/2ch/35/16.md @@ -1,5 +1,5 @@ # persembahan kurban bakaran di mezbah TUHAN  -##### Ini mengacu pada segala sesuatu yang berhubungan dengan persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN selama Paskah. Kata "persembahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja dan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka melakukan semua yang perlu dilakukan untuk melayani TUHAN"   +Ini mengacu pada segala sesuatu yang berhubungan dengan persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN selama Paskah. Kata "persembahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja dan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka melakukan semua yang perlu dilakukan untuk melayani TUHAN"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md index aae866740..c7061343d 100644 --- a/2ch/35/18.md +++ b/2ch/35/18.md @@ -1,17 +1,16 @@ # Paskah seperti ini belum pernah dirayakan di Israel   -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak pernah ada perayaan Paskah seperti itu di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak pernah ada perayaan Paskah seperti itu di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dirayakan di Israel   -##### Ini secara khusus menunjuk pada seluruh bangsa Israel, seperti sebelum kerajaan utara dan kerajaan selatan terpecah. +Ini secara khusus menunjuk pada seluruh bangsa Israel, seperti sebelum kerajaan utara dan kerajaan selatan terpecah. -* * * -# sejak masa itu -##### "waktu itu" +# sejak masa it +"waktu itu" # raja-raja Israel -##### Di sini "Israel" secara khusus mengacu pada kerajaan utara Israel.** **  \ No newline at end of file +Di sini "Israel" secara khusus mengacu pada kerajaan utara Israel.  \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md index 674854733..239ce9cdf 100644 --- a/2ch/35/20.md +++ b/2ch/35/20.md @@ -1,17 +1,17 @@ -### 2 Tawarikh 35: 20 +# 2 Tawarikh 35: 20 # menyiapkan Bait TUHAN   -##### Ini berarti  bahwa dia mengembalikan penyembahan di Bait kudus  seperti yang Allah kehendaki. Terjemahan lain: "memulihkan penyembahan yang benar di Bait kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti  bahwa dia mengembalikan penyembahan di Bait kudus  seperti yang Allah kehendaki. Terjemahan lain: "memulihkan penyembahan yang benar di Bait kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # majulah Nekho, raja Mesir    -##### Ini adalah nama raja Mesir. Di sini raja mewakili dirinya yang ditemani oleh pasukannya. Terjemahan lain: "Nekho, raja Mesir, pergi dengan pasukannya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah nama raja Mesir. Di sini raja mewakili dirinya yang ditemani oleh pasukannya. Terjemahan lain: "Nekho, raja Mesir, pergi dengan pasukannya" (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # berperang melawan Karkemis    -##### Ini adalah nama sebuah kota. Di sini kota mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan alternatif: "melawan orang-orang dari Karmemis " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah nama sebuah kota. Di sini kota mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan alternatif: "melawan orang-orang dari Karmemis " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yosia pun keluar untuk menghadapinya.   -##### Di sini baik Yosia dan Nekho mewakili diri mereka sendiri dan ditemani oleh pasukan mereka. Terjemahan lain: "Yosia dan pasukannya berperang melawan Nekho dan pasukannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini baik Yosia dan Nekho mewakili diri mereka sendiri dan ditemani oleh pasukan mereka. Terjemahan lain: "Yosia dan pasukannya berperang melawan Nekho dan pasukannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md index b3750282c..627d6f9c4 100644 --- a/2ch/35/25.md +++ b/2ch/35/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sampai sekarang -Ini berarti hari dimana penulis menulis. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 5: 9](https://v-mast.mvc/events/05/09.md). ** ** +Ini berarti hari dimana penulis menulis. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 5: 9](..). # lihatlah, mereka diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md index f8920e878..b8eef1245 100644 --- a/jer/01/01.md +++ b/jer/01/01.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama sebuah kota kecil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate- # tanah Benyamin -##### "tanah yang dimiliki oleh suku Benyamin". \ No newline at end of file +"tanah yang dimiliki oleh suku Benyamin". \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/12.md b/jer/01/12.md index fec0aecd7..038cda7ef 100644 --- a/jer/01/12.md +++ b/jer/01/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini gambaran jaminan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. Terjemahan lai # Aku sedang memperhatikan firmanKu -##### Kata Ibrani untuk "badam' dan "memperhatikan" bunyinya hampir sama. Tuhan ingin mengingatkan Yeremia bahwa Allah akan mewujudkan firmanNya. \ No newline at end of file +Kata Ibrani untuk "badam' dan "memperhatikan" bunyinya hampir sama. Tuhan ingin mengingatkan Yeremia bahwa Allah akan mewujudkan firmanNya. \ No newline at end of file diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md index 1f0fd75b5..97b1cb652 100644 --- a/jer/01/13.md +++ b/jer/01/13.md @@ -3,10 +3,8 @@ Ungkapan "Firman TUHAN datang kepadaku" digunakan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [Yeremia 1:4](./04.md) dan membuat beberapa perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan yang kedua kalinya. "Dia berbicara" atau "TUHAN menyampaikan pesan kedua kepadaku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # permukaannya bergejolak +kata "permukaan" merujuk kepada permukaan air di dalam periuk. Yeremia dapat melihat air mendidih. Terjemahan lain: "air sedang mendidih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### kata "permukaan" merujuk kepada permukaan air di dalam periuk. Yeremia dapat melihat air mendidih. Terjemahan lain: "air sedang mendidih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# menghadap jauh dari Utara - -##### Ini berarti bahwa itu condong menghadap ke selatan di mana Yeremia berada di Yehuda. +# menghadap jauh dari +Ini berarti bahwa itu condong menghadap ke selatan di mana Yeremia berada di Yehuda. diff --git a/jer/02/05.md b/jer/02/05.md index 25967b282..72dd7dca5 100644 --- a/jer/02/05.md +++ b/jer/02/05.md @@ -1,15 +1,15 @@ -## Kejahatan apa yang ayahmu temukan di dalam aku sehingga mereka menjauh dariku? berjalan mengikuti kesia-sian, dan menjadi sia-sia? +# Kejahatan apa yang ayahmu temukan di dalam aku sehingga mereka menjauh dariku? berjalan mengikuti kesia-sian, dan menjadi sia-sia? TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dia tidak berbuat salah, orang-orangnya tidak seharusnya menolaknya dan menyembah berhala. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan pada nenek moyangmu, sehingga mereka seharusnya tidak menjauh dariku, dan mereka seharusnya tidak mengikuti kesia-siaan. Dengan melakukan hal itu mereka sendiri menjadi sia-sia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## mereka menjauh dariku +# mereka menjauh dariku -##### Ini menggambarkan menolak Allah dan menolak untuk setia kepadanya. Terjemahan lain: "mereka menolakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan menolak Allah dan menolak untuk setia kepadanya. Terjemahan lain: "mereka menolakku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## berjalan mengikuti kesia-siaan +# berjalan mengikuti kesia-siaan -##### Ini menggambarkan memilih untuk setia kepada berhala dan menyembah mereka. Terjemahan lain: "mereka menyembah kesia-siaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan memilih untuk setia kepada berhala dan menyembah mereka. Terjemahan lain: "mereka menyembah kesia-siaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## kesia-siaan +# kesia-siaan -##### berhala bahwa orang tidak dapat menggunakannya dengan baik. Terjemahan ini seharusnya tidak membuat orang berpikir bahwa ada beberapa berhala yang berguna. \ No newline at end of file +berhala bahwa orang tidak dapat menggunakannya dengan baik. Terjemahan ini seharusnya tidak membuat orang berpikir bahwa ada beberapa berhala yang berguna. \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md index 8a0670960..742a76657 100644 --- a/jer/03/01.md +++ b/jer/03/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN melanjutkan untuk berbicara. Ini adalah bagian dari nubuat yang Ia nyataka # Apakah laki-laki itu akan kembali kepadanya? -##### TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain, karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain, karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah negeri itu akan benar-benar tercemar? @@ -20,4 +20,4 @@ Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan Israel seumpama seora # firman TUHAN -##### TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md index e3f5b4935..bd2f2284b 100644 --- a/jer/03/03.md +++ b/jer/03/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menahan huj # dahimu adalah dahi seorang pelacur -##### Kesombongan yang tampak pada wajah seseorang dibicarakan seakan-akan wajah itu sendiri yang sombong. Terjemahan lain: "Tetapi raut di wajahmu menyatakan bahwa engkau sombong, seperti wajah seorang pelacur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kesombongan yang tampak pada wajah seseorang dibicarakan seakan-akan wajah itu sendiri yang sombong. Terjemahan lain: "Tetapi raut di wajahmu menyatakan bahwa engkau sombong, seperti wajah seorang pelacur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/03/05.md b/jer/03/05.md index 08433eec7..360466b4a 100644 --- a/jer/03/05.md +++ b/jer/03/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### Pernyataan terkait +# Pernyataan terkait Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kamu" di ayat 4, berakhir di sini. diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md index a4ac76f12..f3d32e740 100644 --- a/jer/03/06.md +++ b/jer/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### Apakah kamu sudah melihat kemurtadan yang telah dilakukan Israel? +# Apakah kamu sudah melihat kemurtadan yang telah dilakukan Israel? Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada ketidaksetiaan Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai perintah atau pernyataan. Terjemahan lain: "Lihatlah betapa tidak setianya Israel kepadaku!" atau "Kamu dapat melihat betapa tidak setianya Israel kepadaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md index 12dd60232..c243f686c 100644 --- a/jer/03/08.md +++ b/jer/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan untuk berbicara tentang Israel dan Yehuda berlaku tidak setia kepadaNya seakan mereka adalah dua bersaudara yang adalah istri-istri yang tidak setia. diff --git a/jer/03/09.md b/jer/03/09.md index 4e80a2382..de28e5a1c 100644 --- a/jer/03/09.md +++ b/jer/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### Ia menganggap enteng pelacurannya +# Ia menganggap enteng pelacurannya Di sini pelacuran dianggap "enteng" menyatakan sikap tidak peduli yang Yehuda tampakkan terhadapnya. Terjemahan lain: "Ia tidak peduli akan pelacurannya" atau "ia tidak malu akan perzinahannya." diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md index 283c11ebe..3653f0ce4 100644 --- a/jer/06/01.md +++ b/jer/06/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ -## Informasi Umum : +# Informasi Umum : TUHAN berbicara -## Larilah demi keselamatan ...... dengan meninggalkan Yerusalem +# Larilah demi keselamatan ...... dengan meninggalkan Yerusalem Di sini "carilah selamat" menggambarkan apa yang mereka lakukan untuk selamat. Terjemahan lain : "carilah aman .... dengan meninggalkan Yerusalem" atau "tinggalkan Yerusalem..... sehingga engkau selamat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## anak-anak Benyamin +# anak-anak Benyamin kepada siapa TUHAN berbicara. -## Tiuplah trompet di Tekoa +# Tiuplah trompet di Tekoa Sebuah trompet digunakan untuk memperingatkan orang-orang akan ada penyerangan. Terjemahan lain : "Tiuplah trompet di Tekoa untuk memperingatkan orang-orang bahwa mereka akan diserang." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -18,11 +18,11 @@ Sebuah trompet digunakan untuk memperingatkan orang-orang akan ada penyerangan. Ini adalah nama kota 18 km ke Selatan Yerusalem. Namanya berarti "sebuah tanduk untuk ditiup" (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Naikkan panji-panji di Bet-Kerem +# Naikkan panji-panji di Bet-Kerem Kemungkinan arti adalah 1) tanda itu asap yang berasal dari api. Terjemahan lain : "Nyalakan api untuk mengirim asap ke Bet-Kerem untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh telah datang" atau 2) tanda itu berupa bendera. Terjemahan lain "naikkan panji-panji di Bet-Kerem untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh telah datang" -## Bet-Kerem +# Bet-Kerem Nama kota yang letaknya 10 km ke selatan Yerusalem. Arti nama kota itu adalah "kebun anggur". diff --git a/jer/06/03.md b/jer/06/03.md index 336da764e..2f49516f5 100644 --- a/jer/06/03.md +++ b/jer/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Para gembala dan kawanan ternak mereka akan datang kepadanya -Raja-raja sering dikatakan sebagai seorang gembala atas bangsanya. Terjemahan lain : "Raja-raja dan prajuritnya akan datang kepadanya" (Lihat : //en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja-raja sering dikatakan sebagai seorang gembala atas bangsanya. Terjemahan lain : "Raja-raja dan prajuritnya akan datang kepadanya" (Lihat : [[//en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan mendirikan kemah-kemah mereka di sekelilingnya diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md index 200fb7d9f..c1c2ec9c5 100644 --- a/jer/06/04.md +++ b/jer/06/04.md @@ -10,7 +10,7 @@ Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa raja berkata demikian. Terjemahan lain : Prajurit yang menyerang meyakinkan bahwa berhalanya akan menolong mereka selama perang dengan mengadakan upacara dan memberikan korban. Terjemahan lain : "Menyiapkan diri untuk berperang dengan menyucikan diri dan memberikan korban kepada Tuhan itu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Bersiaplah berperang +# Bersiaplah berperang Bangkit atau bersiap menggambarkan sudah tidak lagi hanya melihat dan berpikir, namun mulai bertindak. Terjemahan lain : "Mari kita berhenti berpikir dan mulai menyerang" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md index 16ec95aed..7c62548ef 100644 --- a/jer/06/06.md +++ b/jer/06/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk menyatakan pentingnya firman TUHAN. -## Tebanglah pohon-pohonnya   +# Tebanglah pohon-pohonnya   Tuhan berkata kepada tentara yang akan menyerang Yerusalem. Kata "ia" merujuk pada Yerusalem ; kota-kota sering dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. Terjemahan lain : "Menebang pohon-pohon di luar Yerusalem" (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/06/10.md b/jer/06/10.md index b47910851..43382a218 100644 --- a/jer/06/10.md +++ b/jer/06/10.md @@ -18,6 +18,6 @@ Kata "mereka" merujuk kepada bangsa Israel Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan bahwa Tuhan telah memberikan firmanNya kepada mereka. Ia melakukannya melakui nabi-nabiNya. Terjemahan lain : "TUHAN telah mengirimkan pesannya kepada mereka" atau "TUHAN telah berbicara kepada mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## mereka tidak menginginkannya +# mereka tidak menginginkannya "mereka tidak mau mendengarkan firman TUHAN". \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md index 021a4980b..369c3efcf 100644 --- a/jer/06/11.md +++ b/jer/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Aku kenyang dengan murka TUHAN +# Aku kenyang dengan murka TUHAN Yeremia berkata. Ia merasakan kemarahan yang sama dengan yang TUHAN rasakan, dan ia berbicara dengan sangat marah seolah-olah ia dipenuhi dengan kemarahan. Terjemahan lain : "Saya sangat marah seperti TUHAN. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -6,24 +6,24 @@ Yeremia berkata. Ia merasakan kemarahan yang sama dengan yang TUHAN rasakan, dan Yeremia berbicara dengan tidak menunjukkan kemarahan TUHAN seolah-olah ia sedang menahan kemarahan di dalam dirinya. Terjemahan lain : "Aku lelah dengan tidak menunjukkan kemarahan ini" atau "Aku lelah karena tidak melakukan apapun terhadap rasa marah ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda +# Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda Tuhan berbicara tentang penghukuman terhadap bangsa Israel seolah-olah kemarahanNya seperti cairan yang Ia inginkan Yeremia untuk menumpahkannya kepada mereka. Terjemahan lain : "Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Baik suami maupun istri akan ditawan +# Baik suami maupun istri akan ditawan Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Karena musuh akan menangkap setiap suami maupun istri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia +# orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia Kata "akan diambil" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "setiap orang lanjut usia yang suntuk umur akan diambil" atau "mereka akan mengambil setiap orang tua yang lanjut usia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia +# orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia -##### Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini menguatkan kalimat "orang tua". Terjemahan lain : "setiap orang yang sangat tua" (Lihat : +Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini menguatkan kalimat "orang tua". Terjemahan lain : "setiap orang yang sangat tua" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/12.md b/jer/06/12.md index 20236ed03..a7a631cff 100644 --- a/jer/06/12.md +++ b/jer/06/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Rumah-rumah mereka a # bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka -Kalimat "akan diserahkan kepada yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka akan diserahkan kepada yang lain" (Lihat : [rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat "akan diserahkan kepada yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka akan diserahkan kepada yang lain" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ini adalah pernyataan TUHAN diff --git a/jer/06/14.md b/jer/06/14.md index 94397bf05..d01118bdb 100644 --- a/jer/06/14.md +++ b/jer/06/14.md @@ -2,10 +2,10 @@ Kemungkinan arti adalah 1) luka menggambarkan masalah yang dimiliki orang-orang sebagai akibat dari dosanya. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah masalah umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" atau 2) luka menggambarkan dosa manusia. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah dosa umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Mereka telah menyembuhkan luka..... dengan enteng +# Mereka telah menyembuhkan luka..... dengan enteng Kata "dengan enteng" menggambarkan penanganan luka seolah-olah luka itu tidak serius, seolah-olah itu tidak sulit. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## 'Damai, damai,’ padahal tidak ada kedamaian +# 'Damai, damai,’ padahal tidak ada kedamaian "Semuanya baik, semua baik, namun tidak semuanya baik" \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/15.md b/jer/06/15.md index 2f0d13aa4..344d6214b 100644 --- a/jer/06/15.md +++ b/jer/06/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ketika seseorang merasa malu, biasanya wajahnya memerah. Terjemahan lain : "waja # mereka akan jatuh di antara mereka yang jatuh -##### Kata "jatuh" menggambarkan telah dibunuh. Terjemahan lain : "mereka akan dibunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat : +Kata "jatuh" menggambarkan telah dibunuh. Terjemahan lain : "mereka akan dibunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md index badc6ff8d..60ca95766 100644 --- a/jer/06/16.md +++ b/jer/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beginilah firman TUHAN -##### Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN berfirman. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman kepada umat Israel" atau "TUHAN berfirman kepada umatNya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN berfirman. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman kepada umat Israel" atau "TUHAN berfirman kepada umatNya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Berdirilah di jalan- jalan ..... Kami tidak akan berjalan di situ diff --git a/jer/06/18.md b/jer/06/18.md index 1668550c6..e16545835 100644 --- a/jer/06/18.md +++ b/jer/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Ketahuilah, hai umat, apa yang akan terjadi kepada mereka -##### Kedua kalimat ini menceritakan bangsa lain untuk menyaksikan bahwa TUHAN akan melakukan pembalasan terhadap bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi kepada mereka. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Kedua kalimat ini menceritakan bangsa lain untuk menyaksikan bahwa TUHAN akan melakukan pembalasan terhadap bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi kepada mereka. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! diff --git a/jer/06/19.md b/jer/06/19.md index 4a7629d0f..0a1703a96 100644 --- a/jer/06/19.md +++ b/jer/06/19.md @@ -2,14 +2,14 @@ Yeremia berkata kepada bangsa-bangsa yang jauh darinya seolah-olah mereka dapat mendengarnya. Ia berkata seolah-olah kepada bumi. Terjemahan lain : "Dengar, setiap orang yang hidup di bumi" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini +# Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini "segera Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini" -## buah dari rencana-rencana mereka +# buah dari rencana-rencana mereka Kata "buah" menggambarkan hasil atau konsekuensinya. Terjemahan lain : "konsekuensi buah pikiran mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## mereka telah tidak mendengarkan firman-firmanKu dan hukum-hukumKu, tetapi menolaknya +# mereka telah tidak mendengarkan firman-firmanKu dan hukum-hukumKu, tetapi menolaknya "tidak mendengarkan firman-firmanKu" merujuk pada tidak mendengarkan apa yang Tuhan katakan, dan "menolaknya" merujuk pada menolak untuk mentaati titah Tuhan. Terjemahan lain : "Mereka tidak mendengarkan apa yang Aku katakan. Bahkan mereka mengabaikan hukumKu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md index 020339757..e433355b2 100644 --- a/jer/06/20.md +++ b/jer/06/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ Tuhan menggunakan pertanyaan untuk menegur bangsa itu. Terjemahan lain : Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa kepadaKu dari Syeba? Atau, tebu manis dari negeri yang jauh tidak berarti apa-apa bagiKU" atau "Aku tidak menginginkan korban bakaranmu dari Syeba atau tebu manis dari negeri yang jauh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## tebu manis +# tebu manis Bangsa itu membakar batang tebu manis sebagai persembahan kepada Tuhan. diff --git a/jer/06/21.md b/jer/06/21.md index 3b0156966..4344c893e 100644 --- a/jer/06/21.md +++ b/jer/06/21.md @@ -2,14 +2,14 @@ "Perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting" -## Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini +# Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini "Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini" TUHAN berbicara tentang kesulitan yang akan Ia lakukan dan terjadi terhadap bangsa Israel seolah-olah mereka adalah batu sandungan yang membuat orang lain tersandung. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama +# bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama Kalimat "akan tersandung" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama" atau "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama akan tersakiti" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## tetangga dan teman +# tetangga dan teman "Tetangga dan teman-teman mereka". \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md index 3f63b07f8..dfdf4b0af 100644 --- a/jer/06/25.md +++ b/jer/06/25.md @@ -2,6 +2,6 @@ Yeremia berbicara kepada penduduk di Yerusalem. Versi yang lain menggambarkan seolah TUHAN yang berbicara kepada penduduk Yerusalem. -## karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana +# karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana Kalimat "pedang musuh" menggambarkan musuh dengan pedang mereka siap untuk menyerang. Kata benda abstrak "teror" merujuk pada hal-hal yang menyebabkan orang ketakutan dan dapat dijelaskan dengan kata sifat. Terjemahan lain : "karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md index baaf27450..a45ef2c93 100644 --- a/jer/06/27.md +++ b/jer/06/27.md @@ -2,9 +2,9 @@ TUHAN berkata kepada Yeremia. Tuhan berbicara kepada bangsa Israel yang telah sangat berdosa seolah-olah mereka adalah perak yang penuh dengan ketidakmurnian. Tuhan berbicara tentang penghukuman Israel untuk membuat mereka berhenti berbuat dosa seolah-olah ia sedang memanaskan perak dan menuangkannya ke dalam api untuk membuang ketidak-murnian yang ada pada perak. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## seorang yang menguji umatKu seperti seorang yang menguji logam +# seorang yang menguji umatKu seperti seorang yang menguji logam -##### TUHAN membandingkan Yeremia menguji orang-orangnya layaknya orang yang menguji logam untuk melihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat : +TUHAN membandingkan Yeremia menguji orang-orangnya layaknya orang yang menguji logam untuk melihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/06/29.md b/jer/06/29.md index c6ba12410..bdaec3dbb 100644 --- a/jer/06/29.md +++ b/jer/06/29.md @@ -2,22 +2,22 @@ Tuhan berbicara hal penghukuman terhadap umatNya seolah-olah mereka adalah perak dan ia menggodok perak dalam api yang membara. Kalimat ini menekankan bahwa apa yang membakar logam itu bekerja dengan sangat berat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## yang membakar habis +# yang membakar habis Api itu sangat panas sehingga membakar alat peniup. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Api yang sangat panas menggambarkan penghukuman Tuhan. Terjemahan lain : "Api itu sangat panas sehingga membakar habis alat peniupnya" atau "Penghukuman begitu keras seperti api yang membakar alat peniup" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Alat peniup berembus +# Alat peniup berembus Alat peniup merupakan sebuah alat untuk menghembuskan angin dalam jumlah besar ke arah api untuk membuat api itu kian panas. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -## Membakar habis dengan api +# Membakar habis dengan api Perak memiliki kadar ketidak-murnian di dalamnya, pembakarkan dapat memurnikannya sebelum digunakan. Ini menggambarkan bangsa Israel yang penuh dosa, mereka terus berbuat dosa walaupun setelah ada penghukuman Allah. Terjemahan lain : "perak itu penuh dengan ketidakmurnian, pembakaran yang sebelumnya digunakan untuk membuangnya" atau "mereka seperti perak yang penuh dengan ketidakmurnian, yang tidak dapat dibersihkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Pemurnian terus dilakukan di antara mereka +# Pemurnian terus dilakukan di antara mereka Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau terus memurnikan mereka" atau "Engkau terus mencoba untuk memurnikan mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## karena orang jahat tidak disingkirkan +# karena orang jahat tidak disingkirkan Tuhan berbicara hal Israel yang terus berbuat dosa seolah-olah mereka adalah perak yang ketidakmurnian tetap ada di dalam perak itu. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "karena yang jahat tetap tinggal" atau "ketidakmurnian tetap ada" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md index fbe025b8d..59f9b80cc 100644 --- a/jer/07/24.md +++ b/jer/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "mereka" dan yang berkaitan dengan milik merka dalam ayat-ayat ini merujuk kepada bangsa Yehuda. diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md index 51b610011..8511432f4 100644 --- a/jer/07/29.md +++ b/jer/07/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ Akhiran "mu" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. -## Pernyataan terkait: +# Pernyataan terkait: TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada Bangsa Yehuda. diff --git a/jer/07/32.md b/jer/0732.md similarity index 67% rename from jer/07/32.md rename to jer/0732.md index 2b9623229..d9f3850fe 100644 --- a/jer/07/32.md +++ b/jer/0732.md @@ -8,7 +8,7 @@ Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . # Inilah Firman TUHAN -##### TUHAN berfirman dengan nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa yang Ia sedang katakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Yeremiah 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: " inilah Firman TUHAN" atau "inilah AKU, TUHAN yang telah mengatakan Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman dengan nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa yang Ia sedang katakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam [Yeremiah 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: " inilah Firman TUHAN" atau "inilah AKU, TUHAN yang telah mengatakan Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # tidak akan lagi disebut diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md index 2dffedf37..0cd322f98 100644 --- a/jer/09/15.md +++ b/jer/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN melanjutkan berfirman tentang bangsa Yehuda. @@ -6,10 +6,10 @@ TUHAN melanjutkan berfirman tentang bangsa Yehuda. Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## Lihat +# Lihat TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian orang-orang pada apa yang akan Dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## tanaman pahit +# tanaman pahit Tanaman yang rasanya pahit. \ No newline at end of file diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md index fd7d50968..7dd23783a 100644 --- a/jer/09/17.md +++ b/jer/09/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN berfirman kepada bangsa Yehuda untuk meratapi kehancuran yang akan menimpa negeri ini. -## Beginilah firman TUHAN semesta alam +# Beginilah firman TUHAN semesta alam Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). @@ -10,14 +10,14 @@ Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Kedua kalimat tersebut memiliki makna yang sama. Mereka menekankan bahwa mereka memanggil para penyanyi ratapan untuk datang. Terjemahan lain: "Temukan perempuan yang terlatih untuk meratap dan bawa perempuan itu kemari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## panggillah perempuan-perempuan peratap +# panggillah perempuan-perempuan peratap "Panggil perempuan yang ahli bernyanyi di perkabungan". -## supaya mereka datang +# supaya mereka datang Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "beritahukan pada perempuan itu untuk datang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## menjemput perempuan-perempuan bijaksana +# menjemput perempuan-perempuan bijaksana Kalimat "suruhlah" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Kirim orang untuk mendapatkan perempuan yang ahli dalam meratap". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md index 69c74891a..3afc7c2f5 100644 --- a/jer/10/01.md +++ b/jer/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN mengingatkan orang Yehuda bahwa mereka akan dihukum, sama seperti orang Mesir, Edom, Amon, Moab, dan semua orang. diff --git a/jer/10/02.md b/jer/10/02.md index a76ff79d3..7aa882705 100644 --- a/jer/10/02.md +++ b/jer/10/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ -## Janganlah mempelajari jalan bangsa-bangsa +# Janganlah mempelajari jalan bangsa-bangsa "Jangan bertindak seperti bangsa-bangsa lain". -## cemas +# cemas kuatir atau susah. -## akan tanda-tanda langit +# akan tanda-tanda langit akan hal-hal aneh di langit. diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md index 94db10bb9..53abe0faf 100644 --- a/jer/10/03.md +++ b/jer/10/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN mengingatkan mereka untuk tidak mengikuti jalan bangsa-bangsa lain dan agar mereka tidak kuatir akan hal-hal aneh yang terjadi di langit. diff --git a/jer/10/05.md b/jer/10/05.md index 8f761a022..452dd1f29 100644 --- a/jer/10/05.md +++ b/jer/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Berhala-berhala itu seperti orang-orangan sawah +# Berhala-berhala itu seperti orang-orangan sawah Orang-orangan sawah ialah bentuk seperti orang yang dibuat untuk menakut-nakuti burung-burung dan mencegah mereka memakan padi atau hasil panen. Dalam hal ini TUHAN membandingkan berhala sama seperti orang-orangan sawah karena berhala-berhala itu tidak mampu melakukan apapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md index f365b8c3c..8b8c82a82 100644 --- a/jer/10/06.md +++ b/jer/10/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia sedang berbicara tentang penyembahan berhala diff --git a/jer/10/07.md b/jer/10/07.md index 726c148a9..5fc278415 100644 --- a/jer/10/07.md +++ b/jer/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Siapakah yang tidak takut kepadaMu, ya Raja segala bangsa? +# Siapakah yang tidak takut kepadaMu, ya Raja segala bangsa? Yeremia mengajukan pertanyaan retorik (tak perlu dijawab) ini untuk menekankan bahwa semua orang sepatutnya gentar kepada TUHAN. Di sini ia menyatakan TUHAN sebagai "raja segala bangsa." Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Semua orang seharusnya takut kepada-Mu, Raja segala bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md index 24e7f76d6..eebfb3e10 100644 --- a/jer/10/08.md +++ b/jer/10/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Mereka semuanya dungu dan bodoh; mereka diajar +# Mereka semuanya dungu dan bodoh; mereka diajar Kata-kata "dungu" dan "bodoh" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa bodohnya orang-orang karena menyembah berhala. Terjemahan lain: "Mereka semua sangat bodoh, mereka adalah murid" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/10/09.md b/jer/10/09.md index 892f7db67..b52b5975f 100644 --- a/jer/10/09.md +++ b/jer/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Tarsis ... Ufas +# Tarsis ... Ufas Tempat di mana perak dan emas ditambang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/10/10.md b/jer/10/10.md index 903da9e25..7b38d25bd 100644 --- a/jer/10/10.md +++ b/jer/10/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Terhadap murkaNya, bumi berguncang +# Terhadap murkaNya, bumi berguncang Ini berbicara tentang bumi yang berguncang sebagai tanggapan emosional terhadap kemarahan TUHAN, ketika TUHAN yang menyebabkan gempa bumi terjadi. Terjemahan lain: "Gempa bumi terjadi ketika dia marah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md index bedfb2b38..5d40d1845 100644 --- a/jer/10/11.md +++ b/jer/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Allah sedang berbicara kepada Yeremia. diff --git a/jer/10/13.md b/jer/10/13.md index ab8c38ed2..939a2ec54 100644 --- a/jer/10/13.md +++ b/jer/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Ketika Ia memperdengarkan suaraNya, ada gemuruh air di langit +# Ketika Ia memperdengarkan suaraNya, ada gemuruh air di langit Di sini TUHAN diwakili oleh "suara"Nya untuk menekankan perkataanNya. Kalimat "gemuruh air" merujuk kepada badai yang kencang. Terjemahan lain: "SuaraNya menyebabkan badai di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md index 77da122c0..272d59d29 100644 --- a/jer/10/14.md +++ b/jer/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## bodoh dan tidak berpengetahuan +# bodoh dan tidak berpengetahuan "kekurangan pengetahuan" atau "tidak tahu". diff --git a/jer/10/16.md b/jer/10/16.md index 99daffb0c..ae147d25e 100644 --- a/jer/10/16.md +++ b/jer/10/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## bagian Yakub +# bagian Yakub Di sini "Yakub" menunjuk kepada umat Israel. Allah menjadi "bagian" mereka adalah suatu ungkapan yang menyatakan mereka menyembahNya. Terjemahan lain: "bagian dari Israel" atau "yang disembah oleh bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md index 48790fc67..98695a36a 100644 --- a/jer/10/17.md +++ b/jer/10/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Kumpulkanlah berkas-berkasmu +# Kumpulkanlah berkas-berkasmu "Kumpulkan barang-barangmu" diff --git a/jer/10/18.md b/jer/10/18.md index 1d75be969..a7b36a978 100644 --- a/jer/10/18.md +++ b/jer/10/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Ketahuilah +# Ketahuilah TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan Ia katakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md index bfdb0419f..15048b3e5 100644 --- a/jer/10/19.md +++ b/jer/10/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia berbicara seakan-akan dia adalah seluruh suku Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/10/20.md b/jer/10/20.md index 43bb9765a..b8ca4450a 100644 --- a/jer/10/20.md +++ b/jer/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Kemahku dihancurkan dan semua taliku diputuskan +# Kemahku dihancurkan dan semua taliku diputuskan Di sini Yeremia berbicara tentang musuh yang menghancurkan kota mereka seakan kemah mereka dirubuhkan. Terjemahan lain: "Kemah kami yang megah dihancurkan dan tali yang menopangnya diputuskan" atau "Musuh telah menghancurkan kota kami secara total" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md index 009bf6f4a..fa54f701c 100644 --- a/jer/10/21.md +++ b/jer/10/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Sebab, para gembala telah menjadi bodoh ... semua ternak mereka tercerai-berai +# Sebab, para gembala telah menjadi bodoh ... semua ternak mereka tercerai-berai Di sini para pemimpin Israel dibicarakan seakan mereka adalah gembala dan umat Israel sebagai kawanan domba. Terjemahan lain: "Karena para gembala umat Israel adalah bodoh ... semua kawanan domba mereka telah terserak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/22.md b/jer/10/22.md index 8d05ccc65..91c82fb3d 100644 --- a/jer/10/22.md +++ b/jer/10/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Dengarlah, suatu kabar datang: Keributan yang besar keluar +# Dengarlah, suatu kabar datang: Keributan yang besar keluar Di sini kedatangan barisan tentara musuh diumpamakan seperti gempa atau keributan. Kata "Lihatlah" digunakan sebagai ungkapan untuk menarik perhatian pendengar terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihatlah, tentara musuh datang, mereka terdengar seperti gempa yang dahsyat ketika mereka berbaris" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md index 3ccb8ebca..79f24fc48 100644 --- a/jer/10/23.md +++ b/jer/10/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia berdoa bagi umat Israel. diff --git a/jer/10/25.md b/jer/10/25.md index fad7a303e..7913263c3 100644 --- a/jer/10/25.md +++ b/jer/10/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Curahkanlah murkaMu ke atas bangsa-bangsa +# Curahkanlah murkaMu ke atas bangsa-bangsa Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Di dalam kemarahanmu, hukumlah bangsa-bangsa" atau "dalam kemarahanmu hukumlah bangsa-bangsa!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md index 9967ec32e..32056fdb2 100644 --- a/jer/12/01.md +++ b/jer/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi Umum: -##### Yeremia berbicara kepada TUHAN. +Yeremia berbicara kepada TUHAN. # orang jahat diff --git a/jer/12/02.md b/jer/12/02.md index 285a7b6ee..1426814da 100644 --- a/jer/12/02.md +++ b/jer/12/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini Yeremia berbicara tentang kejahatan seolah-olah mereka adalah pohon buah # Engkau dekat dengan mulut mereka, tetapi jauh dari hati mereka -Di sini "mulut" menggambarkan apa yang seseorang katakan. Dan "hati" menggambarkan apa yang seseorang pikirkan atau rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seolah-olah berada dekat dengan seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seolah-olah seseorang yang jauh.Terjemahan lain: "Mereka selalu mengatakan hal-hal yang indah tentangmu, tapi mereka tidak mencintai atau tidak menghormatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "mulut" menggambarkan apa yang seseorang katakan. Dan "hati" menggambarkan apa yang seseorang pikirkan atau rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seolah-olah berada dekat dengan seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seolah-olah seseorang yang jauh.Terjemahan lain: "Mereka selalu mengatakan hal-hal yang indah tentangmu, tapi mereka tidak mencintai atau tidak menghormatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md index 6128deda8..1eb27590e 100644 --- a/jer/12/03.md +++ b/jer/12/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ Yeremia melanjutkan perkataannya kepada TUHAN. Di sini "hati" menggambarkan pemikiran seseorang dan perasaan sesungguhnya. Terjemahan lainnya: "pikiranku" atau "lubuk hatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Seretlah orang-orang jahat itu seperti domba ke tempat penyembelihan +# Seretlah orang-orang jahat itu seperti domba ke tempat penyembelihan Di sini Yeremia meminta TUHAN bersiap untuk menghukum orang jahat seolah-olah mereka adalah domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. Terjemahan lainnya: "Membawa orang jahat, seperti domba ke tempat penyembelihan" atau "bersiap untuk menghukum orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/12/04.md b/jer/12/04.md index eadb1c6d0..377de3358 100644 --- a/jer/12/04.md +++ b/jer/12/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tanah mereka kering dan hujan tidak turun sebagai hukuman karena kejahatan orang # layu -##### kering. +kering. # Binatang-binatang dan burung-burung telah dibantai diff --git a/jer/12/09.md b/jer/12/09.md index 13f68b471..bede2c54d 100644 --- a/jer/12/09.md +++ b/jer/12/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ Di sini Tuhan berbicara tentang umatNya yang berada dalam bahaya dan dikelilingi # burung-burung pemangsa -##### Burung-burung yang menyerang dan memangsa hewan-hewan. +Burung-burung yang menyerang dan memangsa hewan-hewan. # Bawalah mereka untuk dimakan diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md index 8e4882605..45eb8c487 100644 --- a/jer/12/10.md +++ b/jer/12/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Di sini kata "gembala" merujuk kepada domba-domba mereka. Terjemahan lainnya: "B # Mereka telah menginjak-injak -##### "mereka telah menghancurkan di bawah kaki mereka". +"mereka telah menghancurkan di bawah kaki mereka". # LadangKu -##### "Tanah yang Aku tanami" atau "tanahKu". +"Tanah yang Aku tanami" atau "tanahKu". diff --git a/jer/13/13.md b/jer/13/13.md index 6de3dd8b2..6a43ddb48 100644 --- a/jer/13/13.md +++ b/jer/13/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ -## Dengarlah +# Dengarlah Kata ini digunakan untuk meminta perhatian seseorang atas apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah apa yang Kukatakan kepadamu" -## mengisi seluruh penduduk negeri ini--raja-raja yang duduk di takhta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem-- dengan kemabukan +# mengisi seluruh penduduk negeri ini--raja-raja yang duduk di takhta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem-- dengan kemabukan -##### "menyebabkan seluruh penduduk negeri ini mabuk" +"menyebabkan seluruh penduduk negeri ini mabuk" -## raja-raja yang duduk di takhta Daud +# raja-raja yang duduk di takhta Daud Di.sini takhta dalam kerajaan Yehuda menggambarkan takhta Daud. Terjemahan lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" atau "raja-raja dari bangsa Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/14.md b/jer/13/14.md index 14cb8f78c..6c26bd006 100644 --- a/jer/13/14.md +++ b/jer/13/14.md @@ -1,19 +1,18 @@ -## menghantamkan mereka seorang akan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama +# menghantamkan mereka seorang akan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama -Di sini, kata-kata "seorang akan yang lain" merujuk pada laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: "Kemudian Aku akan menyebabkan orang-orang berkelahi satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan berkelahi satu sama lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/trasnlate/figs-gendernotations]]) +Di sini, kata-kata "seorang akan yang lain" merujuk pada laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: "Kemudian Aku akan menyebabkan orang-orang berkelahi satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan berkelahi satu sama lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -## bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama +# bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama Informasi yang dimengerti mungkin telah dipenuhi. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## firman TUHAN +# firman TUHAN TUHAN berbicara dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari pernyataanNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN telah firmankan" atau "inilah yang Aku, TUHAN telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## Aku tidak akan menyayangkan +# Aku tidak akan menyayan +"Aku tidak akan merasa kasihan". -##### "Aku tidak akan merasa kasihan". - -## atau berbelaskasihan untuk menghancurkan mereka +# atau berbelaskasihan untuk menghancurkan mereka "tidak akan menarik (meniadakan) hukuman dari mereka." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan mengizinkan mereka untuk dihancurkan". \ No newline at end of file diff --git a/jer/14/16.md b/jer/14/16.md index fb80f54b4..4fdc27085 100644 --- a/jer/14/16.md +++ b/jer/14/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ -## Kelaparan dan pedang +# Kelaparan dan pedang Di sini "pedang" mewakili peperangan. Terjemahan lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Dan, bangsa yang kepadanya para nabi itu telah bernubuat, akan dilemparkan ke jalan-jalan Yerusalem karena kelaparan dan pedang +# Dan, bangsa yang kepadanya para nabi itu telah bernubuat, akan dilemparkan ke jalan-jalan Yerusalem karena kelaparan dan pedang -##### Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang berarti bahwa seluruh keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka ke jalan-jalan dari pada menguburkan mereka. Terjemahan lain : "kemudian orang-orang yang dinubuatkan akan mati oleh kelaparan dan pedang dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang berarti bahwa seluruh keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka ke jalan-jalan dari pada menguburkan mereka. Terjemahan lain : "kemudian orang-orang yang dinubuatkan akan mati oleh kelaparan dan pedang dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## istri-istri mereka, anak-anak laki-laki mereka, atau anak-anak perempuan mereka +# istri-istri mereka, anak-anak laki-laki mereka, atau anak-anak perempuan mereka Ini menggambarkan siapakah yang dimaksud dengan "mereka", yang berarti, setiap orang yang mati oleh karena kelaparan dan pedang. diff --git a/jer/14/18.md b/jer/14/18.md index 5ff9a6d73..c625c6eff 100644 --- a/jer/14/18.md +++ b/jer/14/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mew # yang sakit karena kelaparan -##### Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang memiliki penyakit-penyakit karena kelaparan mereka. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karena kelaparan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang memiliki penyakit-penyakit karena kelaparan mereka. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karena kelaparan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mengembara @@ -12,7 +12,7 @@ berpindah-pindah tanpa tujuan. # yang tidak mereka kenal -##### Hal ini mungkin lebih mudah dikatakan dengan apa yang mereka tidak ketahui. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan. +Hal ini mungkin lebih mudah dikatakan dengan apa yang mereka tidak ketahui. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan. -##### (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md index 22d909ef5..0be9cd62a 100644 --- a/jer/15/01.md +++ b/jer/15/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia baru saja berdoa kepada TUHAN. diff --git a/jer/15/02.md b/jer/15/02.md index 3b60b8159..1ccc33afa 100644 --- a/jer/15/02.md +++ b/jer/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -"Mereka yang Aku tunjuk untuk" +# "Mereka yang Aku tunjuk untuk" # Yang ke pedang, ke pedanglah diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md index 61a7780bb..34ae13db0 100644 --- a/jer/15/03.md +++ b/jer/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN baru saja memberitahukan kepada mereka bahwa Ia akan mengirim mereka ke kematian, sebagian akan mati oleh pedang, sebagian akan mati oleh kelaparan, sebagian akan ditawan. diff --git a/jer/15/04.md b/jer/15/04.md index ea4680f0b..7a91f710e 100644 --- a/jer/15/04.md +++ b/jer/15/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Aku akan menjadikan mereka +# Aku akan menjadikan mereka Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang Yehuda, bukan keempat kelompok yang didaftarkan di dalam ayat-ayat sebelumnya. diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md index 08cbaf298..2892acda6 100644 --- a/jer/15/05.md +++ b/jer/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN baru saja memberitahukan kepada mereka bahwa Ia akan menyuruh empat kelompok untuk membunuh mereka, yakni: pedang, anjing, burung, dan binatang buas. diff --git a/jer/15/06.md b/jer/15/06.md index ed7336ab9..fcc8bb94b 100644 --- a/jer/15/06.md +++ b/jer/15/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Kamu telah meninggalkan Aku ... kamu terus saja berjalan mundur. +# Kamu telah meninggalkan Aku ... kamu terus saja berjalan mundur. Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk menekankan apa yang telah umat lakukan, yakni mengabaikan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/15/07.md b/jer/15/07.md index ef995e8d5..a01188c45 100644 --- a/jer/15/07.md +++ b/jer/15/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Aku akan menampi mereka dengan alat penampi di pintu-pintu gerbang negeri +# Aku akan menampi mereka dengan alat penampi di pintu-pintu gerbang negeri Di sini TUHAN berbicara tentang menyerakkan umat dan menyebabkan mereka meninggalkan Yerusalem seakan mereka adalah sekam hasil tampian yang ditiup oleh angin (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md index 501427a89..d8e3f2664 100644 --- a/jer/15/08.md +++ b/jer/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN telah mengatakan kepada mereka bahwa tidak seorang pun akan mempedulikan mereka dan bahwa Ia akan menghancurkan mereka karena mereka tidak mau berbalik dari kejahatan mereka. diff --git a/jer/15/09.md b/jer/15/09.md index 1bd2fdc06..633b2f845 100644 --- a/jer/15/09.md +++ b/jer/15/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Ia telah dipermalukan dan dicela +# Ia telah dipermalukan dan dicela Kata "dipermalukan" dan "dicela" pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan rasa malu yang luar biasa. Terjemahan lain: "ia akan benar-benar dipermalukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md index e759831f7..d706369dc 100644 --- a/jer/15/10.md +++ b/jer/15/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Di dalam ayat ini Yeremia berbicara kepada TUHAN tentang penderitaannya dan TUHAN menjawabnya. diff --git a/jer/15/11.md b/jer/15/11.md index 7a5d965f6..164057437 100644 --- a/jer/15/11.md +++ b/jer/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Aku akan membebaskan kamu dengan maksud yang baik. +# Aku akan membebaskan kamu dengan maksud yang baik. Jawaban tidak langsung untuk pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini adalah "ya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menyelamatkan engkau demi kebaikan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/15/14.md b/jer/15/14.md index 7297810ee..dbec6b80f 100644 --- a/jer/15/14.md +++ b/jer/15/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## negeri yang tidak kamu kenal +# negeri yang tidak kamu kenal "negeri yang asing bagimu". diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md index c16487d6f..b8695549f 100644 --- a/jer/15/15.md +++ b/jer/15/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia berbicara kepada TUHAN. diff --git a/jer/15/16.md b/jer/15/16.md index 832575ce6..a94059e62 100644 --- a/jer/15/16.md +++ b/jer/15/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Firman-firmanMu ditemukan +# Firman-firmanMu ditemukan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar pesanMu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -10,6 +10,6 @@ Yeremia berbicara tentang mendengar dan memahami pesan TUHAN seakan-akan pesan i Di sini kata "hati" merujuk kepada emosi dan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang sangat aku sukai". ([[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Aku dipanggil menurut namaMu +# Aku dipanggil menurut namaMu "orang akan tahu bahwa aku melayaniMU \ No newline at end of file diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md index ad6c2851a..9c97fb3e9 100644 --- a/jer/15/17.md +++ b/jer/15/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Aku tidak duduk dalam kumpulan +# Aku tidak duduk dalam kumpulan Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku tidak menghabiskan waktu dengan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/15/18.md b/jer/15/18.md index b8d678c1e..260a2ea6c 100644 --- a/jer/15/18.md +++ b/jer/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Mengapa rasa sakitku tidak berkeseudahan dan lukaku tidak dapat disembuhkan? +# Mengapa rasa sakitku tidak berkeseudahan dan lukaku tidak dapat disembuhkan? Yeremia menggunakan pertanyaan yang tak perlu dijawab untuk menekankan kesedihannya. Ia membicarakan kesakitannya seakan itu adalah luka fisik. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kesakitanku terus berlanjut seperti luka yang tak mau sembuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md index 3768459a2..17bbc8f71 100644 --- a/jer/15/19.md +++ b/jer/15/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## kamu akan menjadi seperti mulutKu +# kamu akan menjadi seperti mulutKu Yeremia dibandingkan dengan mulut TUHAN karena ia akan digunakan untuk menyampaikan pesan TUHAN. Terjemahan lain: "Kau akan berbicara untukKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/15/20.md b/jer/15/20.md index 75e9a65c8..296f9f112 100644 --- a/jer/15/20.md +++ b/jer/15/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ -menjadi tembok tembaga yang berkubu. +# menjadi tembok tembaga yang berkubu. TuHAN membandingkan Yeremia seumpama tembok karena orang-orang tidak akan dapat mengalahkannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu kuat, seperti tembok tembaga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/15/21.md b/jer/15/21.md index a31e2d08b..9ee66bda9 100644 --- a/jer/15/21.md +++ b/jer/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Aku akan membebaskanmu ... dan Aku akan menebusmu dari +# Aku akan membebaskanmu ... dan Aku akan menebusmu dari Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan keamanan yang Allah sediakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md index fc5ac39f1..4f8367d8b 100644 --- a/jer/16/01.md +++ b/jer/16/01.md @@ -1 +1,2 @@ -Ini adalah ungkapan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku. KataNya: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku: "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +# Ini adalah ungkapan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadaku. KataNya: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku: "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md index b6754ada6..5f91ac746 100644 --- a/jer/17/01.md +++ b/jer/17/01.md @@ -1,4 +1,5 @@ -Yeremia seringkali menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# Yeremia seringkali menulis nubuatan dalam bentuk puisi. +Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dosa Yehuda ditulis ... pada tanduk altar-altar mereka diff --git a/jer/17/02.md b/jer/17/02.md index da4a83bdb..4228e2047 100644 --- a/jer/17/02.md +++ b/jer/17/02.md @@ -1 +1 @@ -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +# Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md index 4ec677f7a..1c9fd9c46 100644 --- a/jer/17/03.md +++ b/jer/17/03.md @@ -1,5 +1,6 @@ -##### Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki makna yang sama dan menunjuk kepada semua yang mereka anggap berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki makna yang sama dan menunjuk kepada semua yang mereka anggap berharga. +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # jarahan -##### Ini menunjuk kepada benda-benda yang dicuri atau dirampas. \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada benda-benda yang dicuri atau dirampas. \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/04.md b/jer/17/04.md index c412d5ee7..d74292ebc 100644 --- a/jer/17/04.md +++ b/jer/17/04.md @@ -1,5 +1,5 @@ -##### Allah mengatakan seolah-olah negeri itu adalah warisan yang diberikan kepada orang Yehuda sebagai milik kepunyaan. Terjemahan lain: "Kamu akan kehilangan negeri yang telah aku berikan sebagai warisan"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah mengatakan seolah-olah negeri itu adalah warisan yang diberikan kepada orang Yehuda sebagai milik kepunyaan. Terjemahan lain: "Kamu akan kehilangan negeri yang telah aku berikan sebagai warisan"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam amarah-Ku api telah terpantik dan akan menyala selamanya -##### TUHAN berbicara bahwa keganasan amarahNya itu seolah-olah adalah api yang akan membakar orang yang menyebabkan Ia marah. Terjemahan lain: "kamu membuat aku sangat marah, Amarahku akan seperti seperti api yang menyala selamanya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara bahwa keganasan amarahNya itu seolah-olah adalah api yang akan membakar orang yang menyebabkan Ia marah. Terjemahan lain: "kamu membuat aku sangat marah, Amarahku akan seperti seperti api yang menyala selamanya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md index d323c63e9..e1845e6b8 100644 --- a/jer/17/05.md +++ b/jer/17/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengutuk siapapun yang menaruh kepercayaannya kepada manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengutuk siapapun yang menaruh kepercayaannya kepada manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang menjadikan daging sebagai kekuatannya diff --git a/jer/17/06.md b/jer/17/06.md index 9159141a9..f7f9785ee 100644 --- a/jer/17/06.md +++ b/jer/17/06.md @@ -1,5 +1,5 @@ -##### Orang yang menaruh kepercayaannya kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan seperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di tanah yang subur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang menaruh kepercayaannya kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan seperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di tanah yang subur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asing yang tidak berpenghuni. -##### Kata "tanah asing yang tidak berpenghuni" pada dasarnya menyatakan dan bermakna sama dengan "padang belantara." Terjemahan lain: "tanan asing di padang belantara yang tidak ada penghuninya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "tanah asing yang tidak berpenghuni" pada dasarnya menyatakan dan bermakna sama dengan "padang belantara." Terjemahan lain: "tanan asing di padang belantara yang tidak ada penghuninya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md index da4a83bdb..4228e2047 100644 --- a/jer/17/07.md +++ b/jer/17/07.md @@ -1 +1 @@ -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +# Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/08.md b/jer/17/08.md index ea9d968ab..b33cb48a0 100644 --- a/jer/17/08.md +++ b/jer/17/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Orang yang percaya kepada TUHAN akan selalu makmur, seperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tidak terpengaruh saat musim kemarau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan seperti pohon yang ditanam di air"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Orang yang percaya kepada +TUHAN akan selalu makmur, seperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tidak terpengaruh saat musim kemarau. +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan seperti pohon yang ditanam di air"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak khawatir pada tahun kekeringan, dan yang tidak berhenti menghasilkan buah. diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md index 590f3e830..0bbbeb85c 100644 --- a/jer/17/09.md +++ b/jer/17/09.md @@ -1,4 +1,5 @@ -Disini kata "hati" menunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang. Terjemahan lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Disini kata "hati" menunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang. +Terjemahan lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapakah yang dapat memahaminya? diff --git a/jer/17/10.md b/jer/17/10.md index 85268a1e7..04074f1a8 100644 --- a/jer/17/10.md +++ b/jer/17/10.md @@ -1,8 +1,9 @@ -Disini "hati" melambangkan perasaan. Terjemahan lain: "yang menguji perasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Disini "hati" melambangkan perasaan. +Terjemahan lain: "yang menguji perasaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menurut jalan-jalannya -##### Disini kebiasaan seseorang diucapkan seolah-olah itu adalah jalan yang ia pilih untuk dilalui. Terjemahan lain: "menurut cara hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kebiasaan seseorang diucapkan seolah-olah itu adalah jalan yang ia pilih untuk dilalui. Terjemahan lain: "menurut cara hidupnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # buah dari perbuatan-perbuatannya diff --git a/jer/17/11.md b/jer/17/11.md index 1467e63ce..2d86cf8bb 100644 --- a/jer/17/11.md +++ b/jer/17/11.md @@ -1,4 +1,5 @@ -analogi ayam mengerami telur-telur yang bukan miliknya ini dimaksudkan untuk menceritakan orang kaya yang mendapatkan uang dari merampas sesamanya. +# analogi ayam mengerami telur-telur yang bukan miliknya +Ini dimaksudkan untuk menceritakan orang kaya yang mendapatkan uang dari merampas sesamanya. # Di tengah-tengah hidupnya diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md index 099d2bf57..101b370ec 100644 --- a/jer/17/12.md +++ b/jer/17/12.md @@ -1,4 +1,5 @@ -Yeremia berbicara bahwa keberadaan bait Allah menjadi "takhta yang mulia"karena disanalah TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Yeremia berbicara bahwa keberadaan bait Allah menjadi "takhta yang mulia"karena disanalah +TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tempat kudus kita diff --git a/jer/17/13.md b/jer/17/13.md index 89693ee1d..c16d18ca7 100644 --- a/jer/17/13.md +++ b/jer/17/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -disini kata "meninggalkanMu" menunjuk kepada TUHAN. +# disini kata "meninggalkanMu" menunjuk kepada TUHAN. # semua yang meninggalkan-Mu akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Mu akan dicatat di bumi diff --git a/jer/17/14.md b/jer/17/14.md index cab956d4a..00ebc5a2e 100644 --- a/jer/17/14.md +++ b/jer/17/14.md @@ -1,4 +1,5 @@ -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "engkau sungguh akan menyembuhkan aku... engkau akan sungguh menyelamatkanku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. +Terjemahan lain: "engkau sungguh akan menyembuhkan aku... engkau akan sungguh menyelamatkanku. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab, Engkaulah pujianku. diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md index eb7b12873..00a08e6ea 100644 --- a/jer/17/15.md +++ b/jer/17/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -"Lihat" atau "dengarkanlah" atau "Perhatikanlah untuk apa yang ingin aku sampaikan kepadamu." +# "Lihat" atau "dengarkanlah" atau "Perhatikanlah untuk apa yang ingin aku sampaikan kepadamu." # mereka berkata kepadamu diff --git a/jer/17/16.md b/jer/17/16.md index d093d5427..daac41a5d 100644 --- a/jer/17/16.md +++ b/jer/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -##### Yeremia berbicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seolah-olah ia adalah gembala yang merawat dombanya.  Dia berbicara tentang dirinya yang meninggalkan pekerjaan itu seolah-olah ia berlari menjauh dari hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia berbicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seolah-olah ia adalah gembala yang merawat dombanya.  Dia berbicara tentang dirinya yang meninggalkan pekerjaan itu seolah-olah ia berlari menjauh dari hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku juga tidak menginginkan diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md index 8abcd7241..c52be61c0 100644 --- a/jer/17/17.md +++ b/jer/17/17.md @@ -1,4 +1,5 @@ -Yeremia berbicara bahwa TUHAN adalah tempat perlindungan sehingga musuh tidak dapat menyerangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Yeremia berbicara bahwa +TUHAN adalah tempat perlindungan sehingga musuh tidak dapat menyerangnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada masa kesukaran diff --git a/jer/17/18.md b/jer/17/18.md index 5135861f2..be08ea428 100644 --- a/jer/17/18.md +++ b/jer/17/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengejar aku, tetapi jangan permalukan aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengejar aku, tetapi jangan permalukan aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah mereka cemas, tetapi biarlah aku tidak cemas -##### Pada dasarnya kata ini memiliki makna yang sama dengan ayat sebelumnya, dan ditambah penekanan untuk doa Yeremia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah mereka sangat takut, tapi jangan buat aku takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pada dasarnya kata ini memiliki makna yang sama dengan ayat sebelumnya, dan ditambah penekanan untuk doa Yeremia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah mereka sangat takut, tapi jangan buat aku takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Timpakanlah ke atas mereka hari kemalangan, hancurkanlah mereka dengan dua kali lipat kehancuran. diff --git a/jer/17/19.md b/jer/17/19.md index 8c5a220ad..53b08423d 100644 --- a/jer/17/19.md +++ b/jer/17/19.md @@ -1 +1,2 @@ -Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "pergi dan berdirilah di semua pintu gerbang Yerusalem"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +# Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya. +Terjemahan lain: "pergi dan berdirilah di semua pintu gerbang Yerusalem"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/20.md b/jer/17/20.md index da4a83bdb..4228e2047 100644 --- a/jer/17/20.md +++ b/jer/17/20.md @@ -1 +1 @@ -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +# Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/22.md b/jer/17/22.md index 43ddefc03..1751e2484 100644 --- a/jer/17/22.md +++ b/jer/17/22.md @@ -1 +1 @@ -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +# Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/23.md b/jer/17/23.md index 0758cba86..7e7babf98 100644 --- a/jer/17/23.md +++ b/jer/17/23.md @@ -1,4 +1,5 @@ -Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa orang-orang menolak untuk mendengarkan. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk mendengarkan" atau "Mereka menolak untuk taat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) +# Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa orang-orang menolak untuk mendengarkan. +Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk mendengarkan" atau "Mereka menolak untuk taat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mengeraskan leher mereka  diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md index da4a83bdb..4228e2047 100644 --- a/jer/17/24.md +++ b/jer/17/24.md @@ -1 +1 @@ -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +# Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md index da4a83bdb..4228e2047 100644 --- a/jer/17/26.md +++ b/jer/17/26.md @@ -1 +1 @@ -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +# Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/27.md b/jer/17/27.md index 0f1a8ba0d..1faa7ddc4 100644 --- a/jer/17/27.md +++ b/jer/17/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ -"Aku akan membakar pintu-pintu gerbang Yerusalem" +# "Aku akan membakar pintu-pintu gerbang Yerusalem" # tidak akan terpadamkan diff --git a/jer/19/15.md b/jer/19/15.md index d93889780..54024f647 100644 --- a/jer/19/15.md +++ b/jer/19/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beginilah firman TUHAN semesta alam -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memulai sebuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Lihatlah diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md index ffccfe466..172f3a5e2 100644 --- a/jer/20/01.md +++ b/jer/20/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yeremia sering menuliskan nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis bentuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/20/02.md b/jer/20/02.md index 6f544b696..d2f39a3d2 100644 --- a/jer/20/02.md +++ b/jer/20/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pasyhur memukul Nabi Yeremia +# Pasyhur memukul Nabi Yeremia Kemungkinan artinya adalah : 1) bahwa Pasyhur sendiri yang memukul Yeremia atau 2) Pasyhur memerintahkan orang lain untuk memukul Yeremia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/08.md b/jer/20/08.md index 2f0747e7a..868ef6a24 100644 --- a/jer/20/08.md +++ b/jer/20/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kedua kalimat ini memiliki dasar arti yang sama dan menekankan bahwa dia (Yeremi # Sebab, firman TUHAN telah dijadikan suatu hinaan dan ejekan bagiku sepanjang hari -##### Di sini kata "firman" menunjuk kepada pesan dari Tuhan. Kata "hinaan" dan "ejekan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "orang-orang menghina dan mengejek aku setiap hari karena aku menyampaikan pesan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "firman" menunjuk kepada pesan dari Tuhan. Kata "hinaan" dan "ejekan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "orang-orang menghina dan mengejek aku setiap hari karena aku menyampaikan pesan Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # hinaan dan ejekan bagiku diff --git a/jer/22/03.md b/jer/22/03.md index 20f2bac9d..4e3ee91e3 100644 --- a/jer/22/03.md +++ b/jer/22/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dituliskan sebagai suatu tin # orang yang telah dirampok—dari tangan penindasnya -##### "selamatkan siapapun yang telah dirampok dari tangan penindasnya". +"selamatkan siapapun yang telah dirampok dari tangan penindasnya". # tangan penindasnya Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan dan pengawasan. Terjemahan lain: "kuasa penindas" atau "orang yang akan mencelakainya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## jangan berbuat salah +# jangan berbuat salah jangan memperlakukan dengan buruk. diff --git a/jer/22/23.md b/jer/22/23.md index 8207b8149..68fd783dd 100644 --- a/jer/22/23.md +++ b/jer/22/23.md @@ -10,6 +10,6 @@ Kata "yang" di sini sama dengan sang raja dan merujuk pada sang raja. (Lihat: [[ Makna dari kata bahasa Ibraninya tidak jelas. Dapat dituliskan secara aktif. Pengertian yang mungkin adalah 1) "mereka akan sangat mengasihani kamu" atau 2) "kamu akan mengerang dengan sangat keras." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## ketika rasa sakit yang tiba-tiba menimpa kamu, rasa sakit seperti perempuan yang hendak melahirkan +# ketika rasa sakit yang tiba-tiba menimpa kamu, rasa sakit seperti perempuan yang hendak melahirkan Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja ketika musuhnya mengalahkan dia sama dengan rasa sakit yang dirasakan wanita yang hendak melahirkan. Terjemahan lain: "ketika kamu merasakan sakit yang dirasakan perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md index 27ee382f3..1712f2dce 100644 --- a/jer/22/24.md +++ b/jer/22/24.md @@ -6,6 +6,6 @@ TUHAN berbicara kepad Yoyakin seakan memungkinkan baginya untuk menjadi cincin T Cincin materai digunakan oleh raja untuk menandatangani surat-surat. Oleh karena itu, cincin materai melambangkan wewenang untuk berkuasa. Terjemahan lain: "cincin materai pada tangan kananku yang melambangkan kekuasaanku sebagai raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## akan mencabutmu +# akan mencabutmu "Aku akan melepaskanmu dari tanganKu" atau "Aku akan melepaskanmu dengan segera dari tanganku". \ No newline at end of file diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md index 839f9de18..24b8a8558 100644 --- a/jer/23/03.md +++ b/jer/23/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Informasi Umum +# Informasi Umum TUHAN terus berbicara tentang orang Israel seolah mereka itu adalah dombaNya dan pemimpin Israel seolah gembalaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## ke padang rumput mereka +# ke padang rumput mereka TUHAN menunjuk pada tanah Israel seolah-olah padang rumput yang baik bagi umatNya. Padang rumput yang bagus menggambarkan penyediaan bagi kebutuhan mereka. Terjemahan lain: "ke padang rumput yang baik" atau "ke tempat di mana semua kebutuhan akan tercukupi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md index 06b40c315..595616c45 100644 --- a/jer/23/05.md +++ b/jer/23/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ -## Ketahuilah +# Ketahuilah Kata ini memberi peringatan pada kita untuk memberi perhatian pada informasi mengejutkan yang mengikutinya. -## Aku akan menumbuhkan +# Aku akan menumbuhkan Ungkapan ini berarti Dia akan mengangkat pengganti. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## sebuah cabang yang benar +# sebuah cabang yang benar Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seolah-olah cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan lain: "keturunan yang benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## sebuah cabang yang benar +# sebuah cabang yang benar Beberapa versi terbaru menerjemahkannya sebagai "ahli waris takhta". -## melakukan keadilan dan kebenaran di negeri ini +# melakukan keadilan dan kebenaran di negeri ini Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "membuat berlaku adil dan benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/23/08.md b/jer/23/08.md index b0d406dd7..e2dafff7e 100644 --- a/jer/23/08.md +++ b/jer/23/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ -## Informasi Umum +# Informasi Umum Ayat ini sama dengan [Yeremia 16:15](../16/15.md), meskipun tidak persis sama. Bandingkan terjemahan anda. -## yang membawa dan memimpin +# yang membawa dan memimpin Kedua kalimat ini berarti sama dan dapat digabung. Terjemahan lain: "yang membawa". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) -## keluarga keturunan Israel +# keluarga keturunan Israel Kata "keluarga" menunjukkan orang-orang yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## negeri Utara dan dari semua negeri tempat Ia telah menghalau mereka +# negeri Utara dan dari semua negeri tempat Ia telah menghalau mereka Ini menunjukkan cara kesepuluh suku di sebelah utara Israel ditangkap dan disebarkan di negara-negara sekitarnya. diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md index 2ac467840..e96f6cc82 100644 --- a/jer/23/09.md +++ b/jer/23/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Informasi Umum +# Informasi Umum Pada ayat 9-32 Yeremia menyampaikan pesan TUHAN kepada nabi-nabi dan guru-guru palsu. Yeremia berbicara dalam ayat 9, tetapi tidak jelas apakah ayat 10 itu kata-kata Yeremia atau TUHAN. -## Mengenai para nabi: Hatiku hancur di dalam diriku, semua tulangku gemetar. +# Mengenai para nabi: Hatiku hancur di dalam diriku, semua tulangku gemetar. Nabi berbicara tentang hatinya yang hancur dan tulang-tulangnya gemetar karena takut akan penghakiman sebagai akibat dari kebohongan dari para nabi palsu. Terjemahan lain: "Aku sangat takut akan apa yang akan terjadi karena nabi-nabi palsu itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/10.md b/jer/23/10.md index f5a91d591..0a6bbe5fb 100644 --- a/jer/23/10.md +++ b/jer/23/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ Kata ini bisa mempunyai dua arti. Arti harafiah adalah laki-laki di negeri itu t Beberapa versi terbaru menerjemahkan frasa Ibrani sebagai "tanah berkabung". -## tujuan mereka jahat +# tujuan mereka jahat Kejahatan para nabi palsu dikatakan seolah-olah mereka sedang berjalan di lorong kejahatan. Terjemahan lain: "Para nabi palsu itu melakukan hal-hal yang jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md index 565633134..514d70e16 100644 --- a/jer/23/11.md +++ b/jer/23/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md). diff --git a/jer/23/12.md b/jer/23/12.md index a8a28d6ad..e126298ea 100644 --- a/jer/23/12.md +++ b/jer/23/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## jalan mereka akan menjadi seperti jalan-jalan licin dalam kegelapan +# jalan mereka akan menjadi seperti jalan-jalan licin dalam kegelapan Bahaya dari tindakan mereka dikatakan seolah-olah mereka hampir jatuh di tepi jurang yang gelap dan melukai mereka sendiri. Terjemahan lain: "tindakan ini goyah dan berbahaya, seperti berjalan di tempat licin di kegelapan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md index 7673e3491..af3ae5a86 100644 --- a/jer/23/13.md +++ b/jer/23/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi dan imam palsu yang dimulai dari [Yeremia 23:9](../23/09.md). diff --git a/jer/23/14.md b/jer/23/14.md index 6ad7c8b0e..de255772a 100644 --- a/jer/23/14.md +++ b/jer/23/14.md @@ -1,16 +1,17 @@ -## Mereka melakukan perzinaan +# Mereka melakukan perzinaan Kemungkinan artinya adalah 1) mereka secara harafiah tidak setia pada istri mereka atau 2) mereka berbakti pada ilah-ilah lain yang dikatakan sebagai perzinaan spiritual. -## berjalan dalam kebohongan + +# berjalan dalam kebohongan Ungkapan ini berarti menjalani kehidupan yang penuh kebohongan. Terjemahan lain: "hidup dalam ketidakjujuran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Mereka menguatkan tangan-tangan penjahat +# Mereka menguatkan tangan-tangan penjahat Di sini "tangan" merujuk kepada pribadi secara seutuhnya. Terjemahan lain: "Mereka menguatkan orang yang berbuat jahat" atau "Mereka mendukung orang yang melakukan kejahatan". (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## tidak seorang pun berbalik dari kejahatannya +# tidak seorang pun berbalik dari kejahatannya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "setiap orang terus melakukan dosa". diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md index b51d49306..559793d6e 100644 --- a/jer/23/16.md +++ b/jer/23/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md). -## Beginilah fiman TUHAN semesta alam +# Beginilah fiman TUHAN semesta alam -Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/06/06.md). +Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). -## Mereka memberimu harapan yang sia-sia. +# Mereka memberimu harapan yang sia-sia. -##### Nabi-nabi itu membuat kalian percaya pada sesuatu yang tidak benar. +Nabi-nabi itu membuat kalian percaya pada sesuatu yang tidak benar. -## penglihatan dari pikiran-pikiran mereka sendiri +# penglihatan dari pikiran-pikiran mereka sendiri Di sini "pikiran" merujuk pada gagasan nabi-nabi palsu. Terjemahan lain: "penglihatan yang mereka reka-reka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/17.md b/jer/23/17.md index 669fa19ea..a8b518a6c 100644 --- a/jer/23/17.md +++ b/jer/23/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Mereka terus-menerus berbicara +# Mereka terus-menerus berbicara Kata "terus-menerus" adalah istilah yang dibesar-besarkan untuk menekankan apa yang biasanya mereka katakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -## setiap orang yang mengikuti kekerasan hatinya sendiri +# setiap orang yang mengikuti kekerasan hatinya sendiri Di sini "hati" merujuk pada keinginan mereka. Mengikuti keinginan mereka dikatakan seolah mereka berjalan di dalamnya. Terjemahan lain: "setiap orang keras hatinya melakukan apa yang mereka inginkan sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md index 7ebf4fea8..f8ca3560e 100644 --- a/jer/23/19.md +++ b/jer/23/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai dalam [Yeremia 23:9](../23/09.md). -## badai TUHAN telah keluar dalam kemarahan, bahkan dalam angin puting beliung. Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik. +# badai TUHAN telah keluar dalam kemarahan, bahkan dalam angin puting beliung. Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik. Ketiga kalimat ini merujuk pada badai besar yang menggambarkan kemarahan TUHAN. Ini dapat dikatakan sama. Terjemahan lain: "Kemarahan TUHAN datang seperti badai besar, keluar dengan murka besar, berpusar seperti angin puyuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md index db35adbd9..c30c4babe 100644 --- a/jer/23/21.md +++ b/jer/23/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: TUHAN berbicara dalam ayat 21-40. -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai pada [Yeremia 23:9](../23/09.md). diff --git a/jer/23/22.md b/jer/23/22.md index 33d16757f..0504a8ec7 100644 --- a/jer/23/22.md +++ b/jer/23/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## seandainya mereka berdiri di sidangKu +# seandainya mereka berdiri di sidangKu TUHAN menyatakan apa yang akan terjadi jika imam-imam dan nabi-nabi palsu ikut dalam sidang TUHAN di sorga. Situasi yang tidak mungkin. Terjemahan lain: "jika mereka sungguh-sungguh mendengarkan Aku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## sidangKu +# sidangKu Pada zaman dahulu Allah dianggap mengadakan pertemuan dengan malaikat di sorga. TUHAN sedang merujuk pada sejenis pertemuan, yang tidak dapat dihadiri oleh manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 23:18](../23/18.md). diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md index 2744fab0e..839b01f90 100644 --- a/jer/23/28.md +++ b/jer/23/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/365/40.md). +TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](../281/23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](../281/365/40.md). # firman TUHAN diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md index 2089b7581..55c40ec71 100644 --- a/jer/23/31.md +++ b/jer/23/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/365/40.md). +TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](../281/23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](../281/365/40.md). # Ketahuilah diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md index dda9e0d1c..93e25df1f 100644 --- a/jer/23/33.md +++ b/jer/23/33.md @@ -14,11 +14,11 @@ Dua kata "mu" dan "kamu" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Li Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN. -## Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu +# Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Kamulah bebannya +# Kamulah bebannya Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan Dia tidak mau lagi membiarkannya. Terjemahan lain: "Kamu adalah beban yang Aku bosan menanggungnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md index f61cb50ee..6d55ed42a 100644 --- a/jer/23/35.md +++ b/jer/23/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan p # Pernyataan Terkait: -TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/365/40.md). +TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang Dia mulai pada [Yeremia 23:9](../281/23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](../281/365/40.md). # kamu katakan seorang kepada yang lain dan kepada saudaranya, ‘Apakah jawaban TUHAN?' diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md index 76100692e..abe0f0592 100644 --- a/jer/23/37.md +++ b/jer/23/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan p # Pernyataan Terkait: -Yeremia berlanjut menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam  [Yeremia 23:9](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/23/09.md). +Yeremia berlanjut menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam  [Yeremia 23:9](../281/23/09.md). # Beginilah yang harus kamu katakan diff --git a/jer/25/09.md b/jer/25/09.md index beba4923f..327adbe81 100644 --- a/jer/25/09.md +++ b/jer/25/09.md @@ -12,8 +12,8 @@ Ungkapan "menetapkan... kehancuran mereka" berarti menghancurkan sesuatu secara # Aku akan menjadikan mereka suatu kengerian -##### Kata "kengerian" boleh diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan membawa mereka ke dalam sebuah keadaan yang membuat orang ngeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kengerian" boleh diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan membawa mereka ke dalam sebuah keadaan yang membuat orang ngeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # suatu desisan -##### Kata "desisan" merujuk pada suatu suara yang keras perihal ketidaksetujuan dan dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja.Terjemahan lain: "sebuah kondisi dimana orang akan mendesis". \ No newline at end of file +Kata "desisan" merujuk pada suatu suara yang keras perihal ketidaksetujuan dan dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja.Terjemahan lain: "sebuah kondisi dimana orang akan mendesis". \ No newline at end of file diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md index b962f24c6..57a391ee5 100644 --- a/jer/25/10.md +++ b/jer/25/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Hal ini dua bagian yang besar, batu yang berputar dipakai untuk menggiling gandu # suara sukacita dan suara kebahagiaan; suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan -##### Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan di Yeremia 7:34. \ No newline at end of file +Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan di Yeremia 7:34. \ No newline at end of file diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md index 0f358e882..8a180dc4a 100644 --- a/jer/26/18.md +++ b/jer/26/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names] +Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] # Orang Moresyet diff --git a/jer/26/24.md b/jer/26/24.md index c713ac5a2..2206ee90a 100644 --- a/jer/26/24.md +++ b/jer/26/24.md @@ -1,11 +1,11 @@ -### tangan Ahikam ... bersama Yeremia +# tangan Ahikam ... bersama Yeremia -##### Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi ia mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran mereka. Terjemahan lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi ia mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran mereka. Terjemahan lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ahikam ... Safan -##### nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # ia tidak diserahkan kepada orang-orang untuk dibunuh -##### Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Ahikam tidak mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tidak akan bisa membunuh Yeremia karena Ahikam tidak memberinya kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Ahikam tidak mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tidak akan bisa membunuh Yeremia karena Ahikam tidak memberinya kekuatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file