diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md index 7d6fddb3a..a64f93c65 100644 --- a/2ki/01/03.md +++ b/2ki/01/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # TUHAN Ini adalah sebutan bagi Allah yang dinyatakan kepada umatnya dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman Kata terjemahan tentang TUHAN mengenai terjemahan ini. diff --git a/2ki/01/04.md b/2ki/01/04.md index 4fabd4860..91ad13d67 100644 --- a/2ki/01/04.md +++ b/2ki/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN Ini adalah pesan TUHAN kepada Raja Ahazia. Terjemahan lain: "Oleh sebab itu TUHAN berfirman kepada Raja Ahazia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md index 2a6a82276..55cf5eb38 100644 --- a/2ki/01/05.md +++ b/2ki/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # Ketika utusan kembali kepada Ahazia Setelah bertemu dengan Elia, utusan itu kembali menemui raja dan tidak pergi ke Ekron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/06.md b/2ki/01/06.md index 3b2f2d376..4307547d6 100644 --- a/2ki/01/06.md +++ b/2ki/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Apakah tidak ada Allah di di Israel sehingga engkau menyuruh untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron? Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Lihat bagaimana terjemahan sejenis dalam (2 Raja-raja 3:3). Terjemahan lain: "Kamu bodoh! Engkau tahu ada Allah di Israel, tapi kamu bertindak seolah-olah tidak mengetahuinya, manakala kamu mengirim utusan untuk bertanya kepada Baal-Zebub, allah Ekron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md index 360344964..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/01/07.md +++ b/2ki/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/08.md b/2ki/01/08.md index 7bf1bae25..153293d19 100644 --- a/2ki/01/08.md +++ b/2ki/01/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # Ia memakai baju yang terbuat dari bulu Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah metafora yang menggambarkan bahwa ia memiliki bulu yang sangat lebat, seolah rambutnya adalah baju yang dikenakannya. Terjemahan lain: "Ia sangat berbulu" 2)"Bajunya terbuat dari bulu binatang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md index 23cf96c7c..3178fd85f 100644 --- a/2ki/01/09.md +++ b/2ki/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # Raja mengutus panglima dengan limapuluh orang prajurit menemui Elia Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk membawa Elia kepadanya. Terjemahan lain: "kemudian Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk menangkap Elia". (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/10.md b/2ki/01/10.md index 6b633c1b5..1b7bed15f 100644 --- a/2ki/01/10.md +++ b/2ki/01/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 10 - # Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit -##### Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit." +Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit." # dari langit diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md index 445160617..5cd9f1b19 100644 --- a/2ki/01/11.md +++ b/2ki/01/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # lima puluh prajurit "50 prajurit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/12.md b/2ki/01/12.md index c5453be77..38ab3c274 100644 --- a/2ki/01/12.md +++ b/2ki/01/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 12 - # Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit -##### Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 1:10](Raja-raja). Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit." +Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja](../01/10.md). Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit." # api Allah diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md index 97927e0f7..0cb3e9601 100644 --- a/2ki/01/13.md +++ b/2ki/01/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # lima puluh pejuang "Lima puluh pejuang" atau "lima puluh prajurit". @@ -14,4 +12,4 @@ Panglima mengatakan bahwa lima puluh hambanya adalah hamba Elia untuk menunjukka # kiranya nyawaku dan nyawa mereka.....berharga di dalam pandanganmu -##### Dalam pandanganmu di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengajukan permohonan kepada Elia, agar mereka dibiarkan hidup. Terjemahan lain: "Tolong pertimbangkan hidupku dan hidup mereka.....berharga bagimu" atau "pertimbangkanlah hidupku dan hidup mereka.....menjadi berharga bagimu dan janganlah membunuh kami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Dalam pandanganmu di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengajukan permohonan kepada Elia, agar mereka dibiarkan hidup. Terjemahan lain: "Tolong pertimbangkan hidupku dan hidup mereka.....berharga bagimu" atau "pertimbangkanlah hidupku dan hidup mereka.....menjadi berharga bagimu dan janganlah membunuh kami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/14.md b/2ki/01/14.md index 520a9da69..63b56a249 100644 --- a/2ki/01/14.md +++ b/2ki/01/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # biarlah berharga nyawaku ini di dalam pandanganmu -##### Pandangan Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengulang permohonan kepada Elia, untuk menunjukkan kebaikan kepadanya dan membiarkannya hidup. Terjemahan lain: "berbaik hatilah kepadaku" atau "tolong, biarkanlah aku hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pandangan Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengulang permohonan kepada Elia, untuk menunjukkan kebaikan kepadanya dan membiarkannya hidup. Terjemahan lain: "berbaik hatilah kepadaku" atau "tolong, biarkanlah aku hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md index 67fc98edb..e081c56af 100644 --- a/2ki/01/15.md +++ b/2ki/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat: 15 - ## Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/01/16.md b/2ki/01/16.md index c375abcb3..f31370baa 100644 --- a/2ki/01/16.md +++ b/2ki/01/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # seperti tidak ada lagi Allah Israel untuk dimintai petunjuk dari firman-Nya Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Terjemahan lain: "kamu pasti berpikir bahwa tidak ada TUHAN di Israel sebagai tempat untuk meminta petunjuk" atau "Kamu bodoh! Kamu tahu ada Allah Israel untuk bertanya, tapi kamu berbuat seolah-olah engkau tidak mengetahuinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md index ed55ea9e3..add45863c 100644 --- a/2ki/01/17.md +++ b/2ki/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # firman TUHAN yang dikatakan oleh Elia "Apa yang TUHAN katakan dan diucapkan oleh Elia". diff --git a/2ki/01/18.md b/2ki/01/18.md index 75a44975d..29defbb47 100644 --- a/2ki/01/18.md +++ b/2ki/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18 - # bukankah semuanya tertulis bagi.....Israel Pertanyaan retorik ini bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hal itu telah tertulis bagi.....Israel" atau "seseorang telah menuliskan tentang mereka di.....Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/02.md b/2ki/02/02.md index 8b557fbe9..5e346a234 100644 --- a/2ki/02/02.md +++ b/2ki/02/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu "Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu." Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elia hidup untuk menyamakan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh menjanjikanmu hal itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md index 3fefc9e05..167957761 100644 --- a/2ki/02/03.md +++ b/2ki/02/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Anak para nabi Ini tidak berarti bahwa mereka adalah putra dari para nabi, tetapi mereka adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/04.md b/2ki/02/04.md index dae209056..eeb4732ea 100644 --- a/2ki/02/04.md +++ b/2ki/02/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkan engkau "Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meningalkan engkau". Di sini Elia menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji dengan sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa Aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md index f50115413..dc8431932 100644 --- a/2ki/02/05.md +++ b/2ki/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # Kemudian mendekatlah rombongan nabi yang ada di Yerikho datang kepada Elisa dan berkata kepadanya "Ketika Elia dan Elisa sampai di dekat Yerikho, rombongan nabi yang dari sana berkata kepada Elisa". diff --git a/2ki/02/06.md b/2ki/02/06.md index a0d2d3656..8f356ced1 100644 --- a/2ki/02/06.md +++ b/2ki/02/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau "Dengan pasti demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau. "Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). Terjemahan lain: "Saya dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md index 275cabc49..8a593a7c2 100644 --- a/2ki/02/07.md +++ b/2ki/02/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # lima puluh orang "50 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/02/08.md b/2ki/02/08.md index b55220591..220f2a144 100644 --- a/2ki/02/08.md +++ b/2ki/02/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # jubah Potongan pakaian luar yang digunakan sebagai sebuah penutup. diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md index cf3387d9c..c46620625 100644 --- a/2ki/02/09.md +++ b/2ki/02/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # sesudah "telah terjadi". diff --git a/2ki/02/10.md b/2ki/02/10.md index 2162087bb..f33814180 100644 --- a/2ki/02/10.md +++ b/2ki/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/12.md b/2ki/02/12.md index bc9e00492..3e77687ea 100644 --- a/2ki/02/12.md +++ b/2ki/02/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # Bapaku, bapaku Elisa memanggil Elia, pemimpin yang dia hormati. diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md index f9034c3ca..6389a7214 100644 --- a/2ki/02/13.md +++ b/2ki/02/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # jubah Jubah adalah pakaian luar seorang nabi. Ini sebagai tanda pekerjaanya. Ketika Elisa membawa jubah Elia dia berkata bahwa dia membawa jabatan Elia sebagai nabi. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/14.md b/2ki/02/14.md index 15e535fcf..ef7f8baca 100644 --- a/2ki/02/14.md +++ b/2ki/02/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # Di manakah TUHAN, Allah Elia? Elisa bertanya bahwa TUHAN bersama dengannya seperti dia bersama dengan Elia. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Elia, apakah kamu disini bersamaku? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md index 1e3063649..b583bf0d5 100644 --- a/2ki/02/15.md +++ b/2ki/02/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - # anak para nabi Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombongan nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -8,6 +6,6 @@ Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombo Mereka menunjukkan rasa sangat hormatnya dan mengakui dia sebagai pemimpin baru mereka. -### telah hinggap roh Elia pada Elisa +telah hinggap roh Elia pada Elisa Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini berbicara bahwa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa memiliki kuasa roh yang sama seperti Elia" atau "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/16.md b/2ki/02/16.md index 729f6d287..441c0620e 100644 --- a/2ki/02/16.md +++ b/2ki/02/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # Coba lihatlah, ada pada hamba-hambamu ini lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang yang tangkas. Biarkan mereka pergi Laki-laki ini merujuk kepada diri mereka sendiri saat mereka berkata "lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas." Terjemahan lain: "coba lihatlah, kita adalah lima puluh laki laki yang merupakan orang tangkas dan kita sekarang adalah hambamu. Biarkan kami pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md index 66f95317f..6a277b464 100644 --- a/2ki/02/17.md +++ b/2ki/02/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # namun mereka mendesak desak Elisa sampai ia merasa malu Gerombolan para nabi tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk berkata "tidak." Terjemahan lain: "Mereka tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk menyangkal permintaan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/18.md b/2ki/02/18.md index c262a3a26..111f993c5 100644 --- a/2ki/02/18.md +++ b/2ki/02/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### Ayat: 18 + # Bukankah telah kukatakan kepadamu, 'Jangan pergi'? diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md index bf44aa427..9136f3122 100644 --- a/2ki/02/19.md +++ b/2ki/02/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # penduduk kota "para pemimpin kota". diff --git a/2ki/02/20.md b/2ki/02/20.md index 8fb8070e2..6ae794f53 100644 --- a/2ki/02/20.md +++ b/2ki/02/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md index bf693c304..8141ec39e 100644 --- a/2ki/02/21.md +++ b/2ki/02/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # menyehatkan air ini Ini berbicara bahwa TUHAN membuat air kotor menjadi murni seolah olah dia menyehatkan air itu. Terjemahan lain: "membuat air menjadi murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/02/22.md b/2ki/02/22.md index e91ed31bd..765f68e98 100644 --- a/2ki/02/22.md +++ b/2ki/02/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 22 - # Air itupun menjadi sehat Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sampai hari ini ... di sampaikan -##### Ini berarti bahwa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampai waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan selalu murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampai waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan selalu murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md index 26608abc2..269042a44 100644 --- a/2ki/02/23.md +++ b/2ki/02/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23 - # dari tempat itu ke Betel Ungkapan "pergi" digunakan oleh dia karena Betel lebih tinggi dari Yerikho. diff --git a/2ki/02/24.md b/2ki/02/24.md index a7252716a..e27f299b3 100644 --- a/2ki/02/24.md +++ b/2ki/02/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24 - # empat puluh dua anak-anak "42 anak-anak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md index 1bcaf412f..7e607d14e 100644 --- a/2ki/03/01.md +++ b/2ki/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # dalam tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yosafat, raja Yehuda Ini menggambarkan waktu Yoram mulai memerintah dengan menyatakan berapa lama raja Yehuda saat itu telah memerintah. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat menjadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/02.md b/2ki/03/02.md index 0a194180a..9a43d4d7d 100644 --- a/2ki/03/02.md +++ b/2ki/03/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # apa yang jahat dalam pandangan TUHAN Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/03/03.md b/2ki/03/03.md index 73fa57fac..7675bdf88 100644 --- a/2ki/03/03.md +++ b/2ki/03/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # ia berpegang pada dosa Ini adalah sebuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya terus melakukan hal itu. Terjemahan lainnya: "dia tetap melakukan dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md index 3a0d5f68d..57f9b0ebc 100644 --- a/2ki/03/04.md +++ b/2ki/03/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Ia harus membayar kepada raja Israel 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 domba jantan. Mesa harus memberikan barang-barang ini kepada raja Israel karena kerajaannya dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Setiap tahun dia dipaksa untuk memberikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karena kerajaannya berada dibawah kuasa Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/05.md b/2ki/03/05.md index 1756449f5..93aec18e0 100644 --- a/2ki/03/05.md +++ b/2ki/03/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # Informasi umum Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/06.md b/2ki/03/06.md index bbdd73c52..7abbd41cb 100644 --- a/2ki/03/06.md +++ b/2ki/03/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # untuk menggerakkan seluruh israel berperang "Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk menggerakkan seluruh tentara Israel berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md index ddaca74d3..3e10a0d8d 100644 --- a/2ki/03/07.md +++ b/2ki/03/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi umum Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat. diff --git a/2ki/03/08.md b/2ki/03/08.md index 39f759e58..0314c780b 100644 --- a/2ki/03/08.md +++ b/2ki/03/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # Melalui padang gurun Edom "Pergi melalui padang gurun Edom". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md index 684ec079f..2810319da 100644 --- a/2ki/03/09.md +++ b/2ki/03/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # raja Israel pergi bersama dengan raja Yehuda, dan raja Edom Ini mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama dengan pasukan tentara mereka. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pergi bersama dengan raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/10.md b/2ki/03/10.md index 562798265..3d5447aa0 100644 --- a/2ki/03/10.md +++ b/2ki/03/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # Apakah ini? Adakah TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk diserahkan ke tangan Moab? Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan mereka. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md index ea292ce4a..a6eedeec3 100644 --- a/2ki/03/11.md +++ b/2ki/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # Tidak adakah di sini seorang nabi TUHAN untuk meminta petunjuk kepada TUHAN dari padanya ? Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa dia yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang itu. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana dia agar aku dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/03/12.md b/2ki/03/12.md index 5f6e4c6b8..f990e516d 100644 --- a/2ki/03/12.md +++ b/2ki/03/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # Firman TUHAN ada bersama-sama dengan dia Ini berarti bahwa dia adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "dia berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md index 33e1bbadf..1a7b01bff 100644 --- a/2ki/03/13.md +++ b/2ki/03/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # Apa yang harus aku lakukan denganmu? Elisas menggunakan pertanyaan retorik ini bahwa dia dan raja tidak ada urusan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "aku tidak punya sesuatu untuk kulakukan denganmu" atau "aku tidak punya urusan denganmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/03/14.md b/2ki/03/14.md index a2ec225e4..1223a0f3a 100644 --- a/2ki/03/14.md +++ b/2ki/03/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan. "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup dengan kepastian bahwa, jika bukan karena Yosafat dia tidak akan memperhatikan Yoram. Ini adalah cara membuat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan, aku berjanji kepadamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md index 2e4c7e0ca..3424fbf0d 100644 --- a/2ki/03/15.md +++ b/2ki/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - # Maka terjadilah "Dan hal itupun terjadi". diff --git a/2ki/03/16.md b/2ki/03/16.md index 1cfdfd855..332ad09c1 100644 --- a/2ki/03/16.md +++ b/2ki/03/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # parit-parit Parit adalah selokan panjang yang digali di tanah oleh para pekerja untuk mengumpulkan air. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/17.md b/2ki/03/17.md index 5f9930886..8849527be 100644 --- a/2ki/03/17.md +++ b/2ki/03/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # lembah ini akan dipenuhi dengan air Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengisi lembah ini dengan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md index 99ddeb114..de700c6d7 100644 --- a/2ki/03/18.md +++ b/2ki/03/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18 - # Itu adalah perkara ringan dalam pandangan TUHAN Pandangan TUHAN ini mengacu kepada pertimbangan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lainnya: "TUHAN mempertimbangkan hal ini sebagai perkara yang mudah untuk dilakukan atau "ini adalah hal yang mudah untuk dilakukan TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/19.md b/2ki/03/19.md index 4bbfdee1a..85ff099d5 100644 --- a/2ki/03/19.md +++ b/2ki/03/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # kota yang berbenteng Sebuah kota yang berbenteng mempunyai perlindungan yang baik dari musuh dengan semacam tembok-tembok yang tinggi atau tempat yang mudah dipertahankan. diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md index d37115db5..3046073c2 100644 --- a/2ki/03/20.md +++ b/2ki/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # tiba-tiba air datang "Air mulai mengalir". diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md index dc2858b04..7d2c441d6 100644 --- a/2ki/03/21.md +++ b/2ki/03/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # sekarang Kata ini digunakan disini untuk menandai penggalan pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan informasi latar belakang tentang tentara Moab bersiap-siap untuk menghadapi ketiga raja beserta pasukan mereka di medan perang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/2ki/03/22.md b/2ki/03/22.md index 12155f9a9..253040f8c 100644 --- a/2ki/03/22.md +++ b/2ki/03/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # tampak merah seperti darah Ini untuk membandingkan penampakan merah dari air itu dengan warna merah darah. Terjemahan lainnya: "itu merah seperti darah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/23.md b/2ki/03/23.md index 2cc9e58dc..99ea5f883 100644 --- a/2ki/03/23.md +++ b/2ki/03/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23 - # Maka sekarang, Moab Para prajurit mengacu pada diri mereka sendiri di sini sebagai "Moab". Terjemahan lainnya: "para prajurit Moab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md index 1da1330d4..6a224495f 100644 --- a/2ki/03/24.md +++ b/2ki/03/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24 - # perkemahan orang Israel Di sini "Israel" hanya mengacu pada tentara Israel saja dan tidak pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "daerah di mana pasukan Israel telah mendirikan perkemahan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/25.md b/2ki/03/25.md index 28ea56093..4b8a961f9 100644 --- a/2ki/03/25.md +++ b/2ki/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25 - # Kir-Hareset Ini adalah ibukota Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md index f69fd0a33..68645b9b3 100644 --- a/2ki/03/26.md +++ b/2ki/03/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26 - # Raja Mesa Terjemahan dari nama raja ini bisa dilihat di 2 Raja-Raja 3:4 diff --git a/2ki/04/02.md b/2ki/04/02.md index 4b43934f7..fb7993bdd 100644 --- a/2ki/04/02.md +++ b/2ki/04/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # Hambamu tidak mempunyai apa-apa Perempuan ini mengacu pada dirinya sendiri sebagai pelayan Elisa untuk menunjukkan penghormatan kepada Elisa. diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md index 38769fd67..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/03.md +++ b/2ki/04/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/04.md b/2ki/04/04.md index dc90c5508..26505d48d 100644 --- a/2ki/04/04.md +++ b/2ki/04/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # kamu harus masuk Kalimat ini berarti masuk ke dalam rumah mereka. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kamu harus masuk ke dalam rumahmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md index 7a15e8d19..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/05.md +++ b/2ki/04/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/06.md b/2ki/04/06.md index ed077aa1b..fe5429e09 100644 --- a/2ki/04/06.md +++ b/2ki/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # bejana-bejana "Kendi-kendi". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md index c5bd5cf7e..c493269cb 100644 --- a/2ki/04/07.md +++ b/2ki/04/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # abdi Allah Ungkapan ini mengacu pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa, sang abdi Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md index a588945b1..73da8f0bf 100644 --- a/2ki/04/08.md +++ b/2ki/04/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # Sunem Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/04/09.md b/2ki/04/09.md index 3e87cff13..981704fdf 100644 --- a/2ki/04/09.md +++ b/2ki/04/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # lihat, sekarang aku sadar "Sekarang aku mengerti". diff --git a/2ki/04/11.md b/2ki/04/11.md index 1c9f2187a..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/11.md +++ b/2ki/04/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md index 385ee8cf0..3868862b1 100644 --- a/2ki/04/12.md +++ b/2ki/04/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # Gehazi Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/04/13.md b/2ki/04/13.md index 5e308296c..48af39b6f 100644 --- a/2ki/04/13.md +++ b/2ki/04/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # Kamu telah sangat bersusah-susah terhadap semua permasalahan ini untuk merawat kami Kalimat "telah sangat bersusah-susah" adalah suatu ungkapan yang berarti membuat usaha yang besar untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Kamu telah memberikan usaha yang besar untuk merawat kami" atau "Kamu telah bekerja dengan sangat keras untuk merawat kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md index 09c83067a..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/14.md +++ b/2ki/04/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/15.md b/2ki/04/15.md index d39479212..3bf8b6eb5 100644 --- a/2ki/04/15.md +++ b/2ki/04/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - # Panggil dia "Mintalah padanya untuk datang menemuiku". diff --git a/2ki/04/16.md b/2ki/04/16.md index 40f870f55..c1e8d1d39 100644 --- a/2ki/04/16.md +++ b/2ki/04/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # seorang anak laki-laki "Anak laki-lakimu". diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md index 88b1d0415..b5ce18169 100644 --- a/2ki/04/17.md +++ b/2ki/04/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # Pada waktu seperti itu dalam tahun berikutnya "Pada musim yang sama di tahun berikutnya". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/19.md b/2ki/04/19.md index 08c1a0bb2..378305f5d 100644 --- a/2ki/04/19.md +++ b/2ki/04/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # Kepalaku, kepalaku. Anak ini berkata seperti itu karena kepalanya sakit. Arti dari kata-kata ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Kepalaku sakit! Kepalaku sakit!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/20.md b/2ki/04/20.md index 4c807187d..7388fd1a1 100644 --- a/2ki/04/20.md +++ b/2ki/04/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # Anak itu lalu duduk di lutut ibunya sampai tengah hari, lalu mati Di sini lutut wanita mengacu pada pangkuannya. Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai anak itu meninggal. Terjemahan lain: "Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai dia mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md index 50698f793..4c50e96de 100644 --- a/2ki/04/21.md +++ b/2ki/04/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # di atas tempat tidur abdi Allah itu Tempat tidur ini berada di dalam ruangan yang telah perempuan itu siapkan untuk Elisa, ketika ia melakukan perjalanan melewati Sunem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/22.md b/2ki/04/22.md index 16affd7df..58a08e1e5 100644 --- a/2ki/04/22.md +++ b/2ki/04/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # Aku akan pergi kepada abdi Allah, lalu pulang Perempuan itu berbicara kepada suaminya jika ia akan menemui Elisa tapi dia tidak memberitahukan alasan dia pergi karena anak laki-laki mereka telah mati. Informasi yang tersirat ini memungkinkan untuk dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "aku harus pergi cepat-cepat kepada abdi Allah, lalu kembali pulang". Tapi dia tidak memberitahu suaminya jika anaknya telah mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md index b6a47ef50..48aef0662 100644 --- a/2ki/04/23.md +++ b/2ki/04/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23 - # Ini akan baik-baik saja Perempuan inilah yang menyatakan ini, tahu hal ini akan menjadi hal yang penting jika suaminya melakukan sesuai seperti permintaannya. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Semuanya akan baik-baik saja jika kau melakukan sesuai dengan apa yang aku minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/24.md b/2ki/04/24.md index ebf9ac139..22159bfa5 100644 --- a/2ki/04/24.md +++ b/2ki/04/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:24 - # Ia lalu memasang pelana pada keledai Bukan perempuan ini yang memasang pelananya, tapi pelayannyalah yang memasangkan pelananya untuk perempuan itu. Terjemahan lain: "Pelayannya memasang pelana pada seekor keledai untuknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md index bdc681fe4..c2585b503 100644 --- a/2ki/04/25.md +++ b/2ki/04/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25 - # Berangkatlah dia dan pergi kepada abdi Allah itu di gunung Karmel "Jadi, dia melakukan perjalanan menuju gunung Karmel di mana Elisa, sang abdi Allah, berada". diff --git a/2ki/04/26.md b/2ki/04/26.md index 53f73c5a9..5676045f0 100644 --- a/2ki/04/26.md +++ b/2ki/04/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26 - # Ini akan baik-baik saja "Ini baik-baik saja" atau "Ya, semuanya baik-baik saja". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md index dbd522d26..8de0b3496 100644 --- a/2ki/04/27.md +++ b/2ki/04/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27 - # di gunung "Gunung Karmel". diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md index 2e7376f2c..68c18a168 100644 --- a/2ki/04/28.md +++ b/2ki/04/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28 - # Apakah aku meminta seorang anak laki-laki, tuanku? Bukankah aku tidak berkata, 'Jangan memberiku harapan kosong. Perempuan itu menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan jika dia kecewa tentang apa yang terjadi. Dia berbicara mengenai pembicaraannya dengan Elisa ketika Elisa memberitahunya jika perempuan itu akan mendapatkan seorang anak laki-laki. Pertanyaan ini memungkinkan untuk dinyatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak memintamu untuk memberikanku seorang anak laki-laki, tapi aku memintamu untuk tidak berbohong padaku!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/29.md b/2ki/04/29.md index a63502d0e..fb72fc24f 100644 --- a/2ki/04/29.md +++ b/2ki/04/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29 - # berpakaian untuk bepergian "Bersiap untuk perjalanan". diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md index 945a8c4e2..ed2d05c9d 100644 --- a/2ki/04/30.md +++ b/2ki/04/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 30 - # Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri "Demi seperti TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri." Kalimat ini menunjukkan jika sang ibu sedang bersumpah. Si ibu membandingkan tentang kepastian atas TUHAN dan Elisa yang hidup dengan kepastian atas perkataanya sendiri. Ini adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/31.md b/2ki/04/31.md index 7e0366614..c2829e39d 100644 --- a/2ki/04/31.md +++ b/2ki/04/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 31 - # Namun anak ini tidak berbicara atau mendengar Ini berarti anak itu tidak hidup. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "tapi anak itu tidak menunjukkan tanda-tanda kehidupan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md index 6028f67f0..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/32.md +++ b/2ki/04/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 32 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/33.md b/2ki/04/33.md index 4f4718624..372077bd4 100644 --- a/2ki/04/33.md +++ b/2ki/04/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 33 - # Lalu Elisa masuk dan menutup pintu sehingga hanya anak itu dan dirinya di dalam "Kemudian Elisa masuk seorang diri ke dalam ruangan di mana anak itu terbaring, dan menutup pintu". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/34.md b/2ki/04/34.md index 206f7a329..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/04/34.md +++ b/2ki/04/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 34 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md index a7fc11e0a..941abe4f1 100644 --- a/2ki/04/35.md +++ b/2ki/04/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 35 - # meniarap lagi di atas anak itu "Menaruh badannya di atas anak itu lagi". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/36.md b/2ki/04/36.md index a8b318583..5ed29bb6a 100644 --- a/2ki/04/36.md +++ b/2ki/04/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36 - # perempuan Sunem "perempuan Sunem". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/37.md b/2ki/04/37.md index c39d0d8ed..df75629bc 100644 --- a/2ki/04/37.md +++ b/2ki/04/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### Ayat: 37 + # Lalu ia masuk dengan wajah tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud menyembahnya sampai ke tanah diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md index 5dc7bc784..eb493b0e7 100644 --- a/2ki/04/38.md +++ b/2ki/04/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat:38 - # rombongan nabi Ini adalah sebuah ungkapan. Ini tidak berarti bahwa mereka benar-benar putra-putra para nabi, tapi lebih ke arah mereka adalah sekelompok para nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md "../02/03.md"). Terjemahan lain: "Sekelompok orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/04/39.md b/2ki/04/39.md index 01aa88a0e..a53b661f5 100644 --- a/2ki/04/39.md +++ b/2ki/04/39.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 39 - # labu liar Beberapa tumbuhan yang tumbuh liar, yang berarti seseorang tidak menanam tumbuhan itu. diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md index 843899f6f..6c60ce9cc 100644 --- a/2ki/04/40.md +++ b/2ki/04/40.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 40 - # mereka menuangkan sup "Mereka menuangkan sup itu ke dalam mangkuk". diff --git a/2ki/04/41.md b/2ki/04/41.md index 2fbf304bc..c5990f68a 100644 --- a/2ki/04/41.md +++ b/2ki/04/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 41 - # melemparkannya ke dalam kuali "Dia menambahkannya ke dalam sup di dalam belanga". diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md index 5b9384536..e9ad520a0 100644 --- a/2ki/04/42.md +++ b/2ki/04/42.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 42 - # Baal-Salisa Ini adalah nama dari suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -12,6 +10,6 @@ Ini adalah nama dari suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-na "Dibuat dari biji-bijian dari hasil yang pertama". -## gandum baru +# gandum baru "Kepala gandum yang segar" Ini mengacu pada gandum dari hasil panen yang pertama. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/43.md b/2ki/04/43.md index f443ecd51..dfc9a2d54 100644 --- a/2ki/04/43.md +++ b/2ki/04/43.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 43 - # Apa, haruskah aku menghidangkan ini di hadapan seratus orang? Laki-laki ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan jika tidak ada roti yang cukup untuk memberi makan 100 orang. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada cukup makanan untuk seratus orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/04/44.md b/2ki/04/44.md index 62d957157..0f22bcd40 100644 --- a/2ki/04/44.md +++ b/2ki/04/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: - Firman TUHAN Di sini TUHAN mengacu kepada apa yang Dia katakan. Frasa ini adalah suatu metonim untuk TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md index c0d300517..9bca59bfe 100644 --- a/2ki/05/01.md +++ b/2ki/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # menurut pandangan tuannya "Penglihatan", "pandangan" raja menggambarkan apa yang Ia pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])  diff --git a/2ki/05/02.md b/2ki/05/02.md index d37a2a3de..9a6dd3abe 100644 --- a/2ki/05/02.md +++ b/2ki/05/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # Tentara Aram pergi berperang Di sini "tentara aram" mengacu kepada perajurit/tentara dari Aram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md index 479856d73..e642ccb21 100644 --- a/2ki/05/03.md +++ b/2ki/05/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Seorang perempuan yang berbicara kepada tuannya Perempuan yang berasal dari Israel, yang ditangkap oleh tentara Aram dan sedang berbicara kepada istri Naaman. diff --git a/2ki/05/04.md b/2ki/05/04.md index 9d9a7d13b..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/05/04.md +++ b/2ki/05/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md index 126fa448d..dc0bf87f4 100644 --- a/2ki/05/05.md +++ b/2ki/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # Aku akan mengirimkan surat Raja akan memberikan surat kepada Naaman yang digunakan untuk bertemu  dengan Raja Israel. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimkan surat denganmu". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/06.md b/2ki/05/06.md index c3432f176..7b77a553e 100644 --- a/2ki/05/06.md +++ b/2ki/05/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md index 30c126879..d472f6d51 100644 --- a/2ki/05/07.md +++ b/2ki/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # dia merobek bajunya Kebanyakan orang akan merobek bajunya ketika mereka sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "dia merobek bajunya untuk menunjukan kemarahannya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])  diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md index 0c8ca358a..c306e1355 100644 --- a/2ki/05/08.md +++ b/2ki/05/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 8 - # Informasi umum: -#### Elisa berkata kepada Raja Israel tentang Naaman. +Elisa berkata kepada Raja Israel tentang Naaman. # Mengapa engkau mengoyakan pakaianmu? -##### Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepada Raja bahwa dia tidak perlu stres dan mengoyakkan jubahnya. TA: "Tidak perlu menjadi stres dan mengoyakkan jubahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepada Raja bahwa dia tidak perlu stres dan mengoyakkan jubahnya. TA: "Tidak perlu menjadi stres dan mengoyakkan jubahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/09.md b/2ki/05/09.md index d29e86bf0..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/05/09.md +++ b/2ki/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/10.md b/2ki/05/10.md index a1101c5fd..8c090cdad 100644 --- a/2ki/05/10.md +++ b/2ki/05/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### Ayat: 10 - # tubuhmu akan dipulihkan Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tubuhmu akan kembali pulih". (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu akan dibersihkan  -##### Ini berarti bahwa dia tidak akan kotor lagi. Seseorang yang telah Allah pertimbangkan dan tidak diterima secara rohani atau yang dianggap sebagai pendosa Allah telah mempertimbangkan sesorang yang sakit kusta dan dikira sebagai pendosa. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa dia tidak akan kotor lagi. Seseorang yang telah Allah pertimbangkan dan tidak diterima secara rohani atau yang dianggap sebagai pendosa Allah telah mempertimbangkan sesorang yang sakit kusta dan dikira sebagai pendosa. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md index 56b26026a..7ebff9e68 100644 --- a/2ki/05/11.md +++ b/2ki/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # Lihat  Kata ini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang untuk mengetahui apa yang akan dikatakan selanjutnya.Terjemahan lain: "Dengar". diff --git a/2ki/05/12.md b/2ki/05/12.md index 8803d7668..561dccf50 100644 --- a/2ki/05/12.md +++ b/2ki/05/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # Bukankah Abana dan Parpar, dan Sungai Damsyik lebih baik dari seluruh sungai yang ada di Israel? Namaan menggunakan kalimat retorikal untuk menekankan bahwa sungai  Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])  diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md index 9a49ab4f5..4a2024106 100644 --- a/2ki/05/13.md +++ b/2ki/05/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # Bapaku "Para pelayan menunjukan rasa peduli kepada Namaan dengan memanggilnya "bapaku" atau "tuan".  diff --git a/2ki/05/14.md b/2ki/05/14.md index 68bdb4f53..cab8df3af 100644 --- a/2ki/05/14.md +++ b/2ki/05/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # hamba Allah itu "Elisa, hamba Allah".  diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md index 7e46c255f..68845316e 100644 --- a/2ki/05/15.md +++ b/2ki/05/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - # Lihat Kata ini dgunakan untuk menggambarkan seseorang yang meminta perhatian untuk berbicara.Terjemahan lain: "Dengar''  diff --git a/2ki/05/16.md b/2ki/05/16.md index 590d2ebe5..cb87c0aac 100644 --- a/2ki/05/16.md +++ b/2ki/05/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # Seperti Allah yang hidup sebelum aku ada "Seperti yang diketahui pasti, bahwa Allah yang hidup jauh sebelum aku ada." Di sini Elisa tidak mau menerima hadiah apapun  dari Namaan.  Di sini Elisa sungguh-sungguh menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sebelum aku, aku menolaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md index cd7523ea6..7aa9cd4d6 100644 --- a/2ki/05/17.md +++ b/2ki/05/17.md @@ -1,23 +1,21 @@ -### Ayat: 17 - # Jika tidak -##### Informasi yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak menerima haadiah yang sudah aku bawakan untyk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak menerima haadiah yang sudah aku bawakan untyk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # biarkan itu diberikan kepada para pegawaimu -##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku memiliki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku memiliki". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # muatan tanah sepasang bagal   -##### Namaan meminta untuk membawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. Dia berencana membangun bait Allah menggunakan tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar muatan sepasang bagal dapat dibawa, sehingga Aku dapatmembangun sebuah bait untuk Allah TUHAN"  +Namaan meminta untuk membawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. Dia berencana membangun bait Allah menggunakan tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar muatan sepasang bagal dapat dibawa, sehingga Aku dapatmembangun sebuah bait untuk Allah TUHAN"  -#####  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  # pelayan mu -##### Namaan mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Elisa. +Namaan mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Elisa. # Tidak akan memberi korban bakaran untuk Allah lain kepada TUHAN -##### Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah lain selain Tuhan" atau "hanya kan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah TUHAN''. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah lain selain Tuhan" atau "hanya kan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah TUHAN''. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/18.md b/2ki/05/18.md index 97bcdd784..e4ccd27d4 100644 --- a/2ki/05/18.md +++ b/2ki/05/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18 - # ketika rajaKu Ini mengarah kepada raja Aram, raja yang mempekerjakan Namaan. diff --git a/2ki/05/19.md b/2ki/05/19.md index da4ecdad4..b472881ed 100644 --- a/2ki/05/19.md +++ b/2ki/05/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # Pulanglah dengan selamat "Pulanglah dan jangan cemas" atau "pergilah tanpa rasa takut". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md index 68ea5dbe5..67423dbfb 100644 --- a/2ki/05/20.md +++ b/2ki/05/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # Dia telah pergi "Naaman telah melakukan perjalanan", "Namaan telah pergi". diff --git a/2ki/05/21.md b/2ki/05/21.md index c87bdf228..8c5a8d3e4 100644 --- a/2ki/05/21.md +++ b/2ki/05/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # Informasi Umum Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/22.md b/2ki/05/22.md index 927127290..3cb0cd228 100644 --- a/2ki/05/22.md +++ b/2ki/05/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # putra-putra dari para nabi Ini tidak berarti bahwa mereka anak nabi, melainkan, mereka yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "antara para nabi yang ada di sana". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md index e54b66365..b0d102f0c 100644 --- a/2ki/05/23.md +++ b/2ki/05/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23 - # dua talenta Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ki/05/24.md b/2ki/05/24.md index b131fa66f..3f2a96edd 100644 --- a/2ki/05/24.md +++ b/2ki/05/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24 - # Informasi Umum: Halaman sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/25.md b/2ki/05/25.md index 76c8f6d5e..8d8676284 100644 --- a/2ki/05/25.md +++ b/2ki/05/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25 - # Para pelayanmu Gehazi mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Elisa. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md index 1524d0938..9ba99c859 100644 --- a/2ki/05/26.md +++ b/2ki/05/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26 - # Bukankah hatiku ikut bersama mereka ketika laki-laki itu turun dari keretanya untuk menemuimu? Elisa menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa Allah TUHAN mengijinkan Dia untuk mrlihat apa yang telah diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sebagai perynataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menyadari bahwa hatiku dapat melihat kamu ketika Namaan memberhentikan keretanya dan berbicara kepada mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/27.md b/2ki/05/27.md index c8a1b8317..63f4f9e79 100644 --- a/2ki/05/27.md +++ b/2ki/05/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27 - # penyakit kusta Namaan akan ada padamu dan pada keturunanmu Ini memberitahu Gehazi dan keturunannya akan menapat penyakit kusta seperti Namaan. Terjemahan lain: "kamu dan keturunanmu akan memiliki penyakit kusta seperti Namaan". diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md index 784e69d44..356b52c0f 100644 --- a/2ki/06/01.md +++ b/2ki/06/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1 - # Anak-anak dari sang nabi Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak-anak dari nabi, melainkan bahwa mereka adalah rombongan dari para nabi. Lihat terjemahan dalam [2 Raja-raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "Rombongan para nabi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/02.md b/2ki/06/02.md index b4037040f..511577dcc 100644 --- a/2ki/06/02.md +++ b/2ki/06/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2  - # Biarkanlah kami pergi ke Sungai Yordan Ini mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kami pergi ke dekat sungai Yordan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/03.md b/2ki/06/03.md index 620cdc3d1..0d81eaa11 100644 --- a/2ki/06/03.md +++ b/2ki/06/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Hamba-hambamu Di sini salah satu nabi mengacu pada rombongan para nabi sebagai hamba-hamba Elisa untuk menunjukkan kehormatan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md index 9024212c4..3134e9367 100644 --- a/2ki/06/04.md +++ b/2ki/06/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Informasi Umum: Elisa pergi bersama peramal-peramal untuk menebang pepohonan.    \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/05.md b/2ki/06/05.md index 77c6bfe16..af025e466 100644 --- a/2ki/06/05.md +++ b/2ki/06/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # Mata kapaknya jatuh ke dalam air Mata kapak mengacu pada mata kapak. Ini berarti kepala kapak lepas dari pegangannya dan jatuh ke air. Terjemahan lain: "mata kapak tersebut terlepas dari pegangannya dan jatuh ke dalam air". diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md index 7fab13bae..daa14afd6 100644 --- a/2ki/06/06.md +++ b/2ki/06/06.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 6 - # Kata abdi Allah itu "Jadi Elisa, abdi Allah, bertanya". -## Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga timbullah mata kapak itu +# Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga timbullah mata kapak itu Tuhan menggunakan Elisa untuk menunjukkan mujizat. Mata kapak timbul ke permukaan air dan berada di sana supaya abdi Allah dapat mengambilnya. diff --git a/2ki/06/07.md b/2ki/06/07.md index 29ebc2051..5b781bb59 100644 --- a/2ki/06/07.md +++ b/2ki/06/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Halaman ini dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md index 268880da0..0f6c42315 100644 --- a/2ki/06/08.md +++ b/2ki/06/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # Sekarang raja Aram sedang berperang melawan Israel "Ketika Raja Aram sedang berada di perang dengan Israel". diff --git a/2ki/06/09.md b/2ki/06/09.md index deefa376b..7e3e3fd90 100644 --- a/2ki/06/09.md +++ b/2ki/06/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # abdi Allah "Elisa seorang abdi Allah". diff --git a/2ki/06/11.md b/2ki/06/11.md index 8705d7b1d..4084dd726 100644 --- a/2ki/06/11.md +++ b/2ki/06/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # Tidakkah kamu dapat memberitahukan kepadaku siapa yang memihak kepada raja Israel? Raja Aram menyimpulkan bahwa ada seorang pengkhianat di antara prajuritnya yang memberi informasi kepada raja Israel. Dia menggunakan pertanyaan retorik untuk mencari siapa pengkhianatnya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Beri tahu aku siapa dari kalian yang bekerja untuk raja Israel!" atau "Beri tahu aku siapa dari antara kalian yang telah membocorkan rencana kita ke raja Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md index 09081b728..ebff5241e 100644 --- a/2ki/06/12.md +++ b/2ki/06/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # Tidak Pegawainya berkata bahwa tidak ada dari prajurit raja yang memberi informasi kepada raja Israel. Terjemahan lain: "Bukan dari antara kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/12/410.md similarity index 89% rename from 2ki/06/10.md rename to 2ki/06/12/410.md index 2be1337b5..409b707b4 100644 --- a/2ki/06/10.md +++ b/2ki/06/12/410.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah itu, Ia diperingatkan Ini mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada [2 Raja-raja 6:9](https://v-mast.mvc/events/06/09.md). diff --git a/2ki/06/13.md b/2ki/06/13.md index dd6a364bc..e603eb24f 100644 --- a/2ki/06/13.md +++ b/2ki/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # Aku dapat menyuruh orang untuk menangkapnya Raja merencanakan untuk mengirim orang-orang untuk menangkap Elisa untuknya. Raja tidak berencana menangkapnya seorang diri. Terjemahan lain: "Aku bisa mengirim orang untuk menangkapnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -12,6 +10,6 @@ Kata ini digunakan untuk menarik perhatian raja. Terjemahan lain: "Dengar" "Elisa ada di Dotan" -# **Dotan** +# Dotan Ini merupakan nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md index 8966fd7c9..28dfb2af5 100644 --- a/2ki/06/14.md +++ b/2ki/06/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14  - # Jadi raja Ini mengarah pada raja Aram. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/15.md b/2ki/06/15.md index 9e8500ccf..a52551b21 100644 --- a/2ki/06/15.md +++ b/2ki/06/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - # Abdi Allah "Elisa" atau "Elisa abdi Allah". diff --git a/2ki/06/16.md b/2ki/06/16.md index ee54ce301..1c96fe155 100644 --- a/2ki/06/16.md +++ b/2ki/06/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # yang bersama dengan kita lebih banyak dari pada yang bersama dengan mereka "Bersama dengan seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "mereka yang ada di kubu kita di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md index f4131e9ed..51f74873e 100644 --- a/2ki/06/17.md +++ b/2ki/06/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # membuka matanya supaya ia dapat melihat Elisa meminta agar pelayannya dapat melihat segala sesuatu yang orang lain tidak dapat lihat, yakni kuda-kuda dan kereta tempur berapi di antara mereka. Terjemahan lain: "Buat dia dapat melihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/18.md b/2ki/06/18.md index 21cf28e22..236157c4f 100644 --- a/2ki/06/18.md +++ b/2ki/06/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18  - # orang-orang ini Ini mengacu pada prajurit Aram. diff --git a/2ki/06/19.md b/2ki/06/19.md index f60bf32d8..e802d81b6 100644 --- a/2ki/06/19.md +++ b/2ki/06/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # Bukan ini jalannya, dan bukan juga ini kotanya Elisa membingungkan bangsa Aram dengan memberi tahu mereka bahwa mereka tidak di kota yang mereka sedang cari. Terjemahan lain: "Ini bukan jalannya, bukan juga kota yang engkau cari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md index 5e14d1dfd..48edbb46e 100644 --- a/2ki/06/20.md +++ b/2ki/06/20.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 20 - # ketika "Ini terjadi bahwa" atau "lalu". -## bukalah mata orang-orang ini supaya mereka dapat melihat +# bukalah mata orang-orang ini supaya mereka dapat melihat Elisa meminta TUHAN agar mereka dapat melihat dengan jelas lagi. Terjemahan lain: "Buat orang-orang ini bisa melihat lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## TUHAN membuka mata mereka sehingga mereka melihat +# TUHAN membuka mata mereka sehingga mereka melihat TUHAN memperbolehkan mereka untuk bisa melihat dengan jelas lagi. Terjemahan lain: "TUHAN menarik kebutaan mereka" atau "TUHAN memperbolehkan mereka untuk bisa melihat dengan jelas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## Mereka heran +# Mereka heran Kata "heran" di sini menunjukkan bahwa orang-orang Aram terkejut atas apa yang mereka lihat. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/21.md b/2ki/06/21.md index f739e6b43..0ca8812c3 100644 --- a/2ki/06/21.md +++ b/2ki/06/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # ketika melihat mereka "Ketika Elisa melihat tentara Aram". diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md index 1dd7cf3ef..76dadd731 100644 --- a/2ki/06/22.md +++ b/2ki/06/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # Jawab Elisa Elisa menjawab pertanyaan raja Israel. diff --git a/2ki/06/23.md b/2ki/06/23.md index bbca30cc2..d4ba378d1 100644 --- a/2ki/06/23.md +++ b/2ki/06/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23 - # Lalu disediakannyalah jamuan besar bagi mereka Raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan makanan. Dia tidak mempersiapkan makanan untuk dirinya. Terjemahan lain: "Lalu raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan banyak makanan untuk mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md index ad889a130..d5586e7f5 100644 --- a/2ki/06/24.md +++ b/2ki/06/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24 - # Benhadad Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/06/25.md b/2ki/06/25.md index f4ff65ef4..823eccd01 100644 --- a/2ki/06/25.md +++ b/2ki/06/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25 - # sehingga Kata "sehingga" di sini mengindikasikan kepada kita untuk memperhatikan atas informasi yang mengejutkan. diff --git a/2ki/06/26.md b/2ki/06/26.md index 039e3c8d7..752e72767 100644 --- a/2ki/06/26.md +++ b/2ki/06/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ay. 26 - # berjalan di atas tembok "Berjalan di atas tembok kota". diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md index 8d006abcc..cb5808de3 100644 --- a/2ki/06/27.md +++ b/2ki/06/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27 - # Dia berkata "Raja Israel menjawab perempuan". diff --git a/2ki/06/28.md b/2ki/06/28.md index f03f9c271..2e04a0a3c 100644 --- a/2ki/06/28.md +++ b/2ki/06/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28 - # Lalu raja bertanya "Raja berkata." Ini berarti mereka melanjukan pembicaraan mereka. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/29.md b/2ki/06/29.md index 71f600ab7..40aa32ab2 100644 --- a/2ki/06/29.md +++ b/2ki/06/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29 - # Kami memasak "Kami memasak". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/06/31.md b/2ki/06/31.md index 9ea53ecb5..bab47ed61 100644 --- a/2ki/06/31.md +++ b/2ki/06/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 31 - # Beginilah kiranya akan diperbuat Allah kepadaku, bahkan lebih dari itu Raja mengatakan dia berharap Tuhan akan menghukum dan bahkan membunuhnya jika Elisa si peramal tidak mati karena hal-hal yang terjadi di Samaria. Terjemahan lain: "Semoga Tuhan menghukum dan membunuhku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md index 98c4af32d..aa76b5472 100644 --- a/2ki/06/32.md +++ b/2ki/06/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 32 - # Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa "Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/33.md b/2ki/06/33.md index abfb65de8..2637c6d9c 100644 --- a/2ki/06/33.md +++ b/2ki/06/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 33 - # Tampaklah, utusan itu kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan. diff --git a/2ki/07/02.md b/2ki/07/02.md index 390298676..46be1d772 100644 --- a/2ki/07/02.md +++ b/2ki/07/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 2 - # perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya -##### Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahkan jika TUHAN harus membuat jendela di surga -##### TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN  membuka jendela di surga di mana ia menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN  membuka jendela di surga di mana ia menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dapatkah hal ini terjadi? @@ -20,4 +18,4 @@ Ungkapan "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat # tetapi engkau tidak akan memakannya -"Tetapi engkau tidak akan memakan tepung atau jelai". \ No newline at end of file +"Tetapi engkau tidak akan memakan tepung atau jelai". diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md index d51365f77..03c2b2362 100644 --- a/2ki/07/03.md +++ b/2ki/07/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Sekarang Kata ini untuk menandai  batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari cerita. diff --git a/2ki/07/04.md b/2ki/07/04.md index a149c0946..0c88e0dab 100644 --- a/2ki/07/04.md +++ b/2ki/07/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Jika mereka membiarkan kita hidup, kita akan hidup, tetapi jika mereka membunuh kita, maka kita akan mati -##### Keempat pria berpenyakit kusta itu mengatakan bahwa orang Aram mungkin memberi mereka makan sehingga mereka bisa hidup, atau mungkin mereka dibunuh, hal tersebut tidak lebih buruk karena mereka akan mati juga. \ No newline at end of file +Keempat pria berpenyakit kusta itu mengatakan bahwa orang Aram mungkin memberi mereka makan sehingga mereka bisa hidup, atau mungkin mereka dibunuh, hal tersebut tidak lebih buruk karena mereka akan mati juga. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md index f7db48a6e..23cd07c8f 100644 --- a/2ki/07/05.md +++ b/2ki/07/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # saat senja Ini merujuk pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi hari belum gelap. diff --git a/2ki/07/06.md b/2ki/07/06.md index 0153d5db7..650730c9b 100644 --- a/2ki/07/06.md +++ b/2ki/07/06.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 6 - # tentara Aram itu mendengar bunyi kereta, bunyi kuda, dan bunyi tentara yang sangat besar -##### Para prajurit tentara Aram mendengar suara-suara yang terdengar seperti pasukan besar yang mendekat untuk melawan mereka. Ini bukan tentara yang sebenarnya, tetapi Tuhan telah membuat mereka mendengar suara-suara ini. +Para prajurit tentara Aram mendengar suara-suara yang terdengar seperti pasukan besar yang mendekat untuk melawan mereka. Ini bukan tentara yang sebenarnya, tetapi Tuhan telah membuat mereka mendengar suara-suara ini. # mereka berkata satu sama lain diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md index 1302b812d..a00f3a554 100644 --- a/2ki/07/07.md +++ b/2ki/07/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: -##### Inilah yang terjadi setelah Tuhan menyebabkan tentara Aram berpikir bahwa mereka mendengar pasukan musuh yang besar mendekati kemah mereka. +Inilah yang terjadi setelah Tuhan menyebabkan tentara Aram berpikir bahwa mereka mendengar pasukan musuh yang besar mendekati kemah mereka. # di senja hari diff --git a/2ki/07/08.md b/2ki/07/08.md index f98fdac8f..7a7f89f04 100644 --- a/2ki/07/08.md +++ b/2ki/07/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # menjarah Ini merujuk pada barang-barang yang diambil oleh pasukan penakluk dari pasukan lain yang telah mereka kalahkan. Ini merujuk pada "perak dan emas dan pakaian". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md index 3bf4ebe82..b004b4ecb 100644 --- a/2ki/07/09.md +++ b/2ki/07/09.md @@ -1,15 +1,13 @@ -### Ayat: 9 - # sampai fajar menyingsing "Sampai pagi". # mendapat hukuman -##### Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa mereka. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kita" atau "seseorang akan menghukum kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa mereka. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kita" atau "seseorang akan menghukum kita". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # memberitahukan ke istana raja -##### Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])    \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/10.md b/2ki/07/10.md index 7f5d9aa99..0838a9f70 100644 --- a/2ki/07/10.md +++ b/2ki/07/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # seperti mereka Informasi yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti ketika para prajurit masih ada".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/11.md b/2ki/07/11.md index f1058dfd0..18052f075 100644 --- a/2ki/07/11.md +++ b/2ki/07/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # untuk memberitahukan hal itu ke dalam istana (rumah tangga) raja -##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemudian orang-orang menceritakannya di dalam rumah tangga raja" atau "kemudian orang menceritakannya kepada raja dan orang-orang di istananya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemudian orang-orang menceritakannya di dalam rumah tangga raja" atau "kemudian orang menceritakannya kepada raja dan orang-orang di istananya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md index a129c50db..54c5f65b4 100644 --- a/2ki/07/12.md +++ b/2ki/07/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 12 - # apa yang dilakukan kepada kita -##### "Sedang merencanakan untuk melakukan kepada kita" atau "telah melakukan untuk menipu kita" +"Sedang merencanakan untuk melakukan kepada kita" atau "telah melakukan untuk menipu kita" # bawa mereka hidup-hidup diff --git a/2ki/07/13.md b/2ki/07/13.md index 6f2acad6d..5e5abf259 100644 --- a/2ki/07/13.md +++ b/2ki/07/13.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 13 - # kuda-kuda yang tersisa, yang tersisa di kota -##### Banyak kuda milik orang Israel mati karena kelaparan. Makna ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "kuda-kuda di kota yang masih hidup".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Banyak kuda milik orang Israel mati karena kelaparan. Makna ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "kuda-kuda di kota yang masih hidup".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihat -##### Informasi yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md index f6702226d..9ed89c22e 100644 --- a/2ki/07/14.md +++ b/2ki/07/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # Pergi dan lihat -##### Informasi yang tersirat tentang apa yang raja ingin mereka lihat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Pergi dan lihatlah apakah yang dikatakan para penderita kusta ini benar".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Informasi yang tersirat tentang apa yang raja ingin mereka lihat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Pergi dan lihatlah apakah yang dikatakan para penderita kusta ini benar".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/15.md b/2ki/07/15.md index fd93aff3f..648c59eb8 100644 --- a/2ki/07/15.md +++ b/2ki/07/15.md @@ -1,11 +1,9 @@ -### Ayat: 15 - # Mereka mengejarnya sampai di Sungai Yordan "Mereka mengikuti jalan yang diambil tentara Aram sampai ke Sungai Yordan". # seluruh jalan itu penuh dengan pakaian dan barang-barang -##### Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan ketika mereka melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan ketika mereka melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md index 9cc772ca2..47fc1a51c 100644 --- a/2ki/07/16.md +++ b/2ki/07/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # menjarah perkemahan Ini mengacu pada pengertian mengambil barang dari pasukan yang kalah. @@ -12,7 +10,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang menj Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran kering sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung halus ... 14 liter jelai".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -## Syikal +# Syikal Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/07/17.md b/2ki/07/17.md index e45cb1011..be3d6fbea 100644 --- a/2ki/07/17.md +++ b/2ki/07/17.md @@ -1,11 +1,9 @@ -### Ayat: 17 - # perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya -##### Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".  +Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".  -##### (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menginjaknya -##### Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampai mati. \ No newline at end of file +Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampai mati. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md index 0410e2433..550fb0c3b 100644 --- a/2ki/07/18.md +++ b/2ki/07/18.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### Ayat: 18 - # Informasi Umum: -##### Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 1.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 1.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Tentang waktu ini -##### "Tentang waktu ini besok". +"Tentang waktu ini besok". # dua ukuran jelai ... ukuran tepung terigu -##### Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "syikal," yang merupakan satuan ukuran kering sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "14 liter jelai.. 7 liter tepung halus".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "syikal," yang merupakan satuan ukuran kering sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "14 liter jelai.. 7 liter tepung halus".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # sebuah syikal -##### Sykal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file +Sykal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/19.md b/2ki/07/19.md index edd675f01..0c68fcbb0 100644 --- a/2ki/07/19.md +++ b/2ki/07/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # Informasi Umum: Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/2ki/07/20.md b/2ki/07/20.md index 2aadd2958..699e39285 100644 --- a/2ki/07/20.md +++ b/2ki/07/20.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat: 20 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dikosongkan. +Halaman ini sengaja dikosongkan. diff --git a/2ki/08/02.md b/2ki/08/02.md index 6dd9903d8..1a50a09e4 100644 --- a/2ki/08/02.md +++ b/2ki/08/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # perempuan itu bangun dan melakukan seperti yang dikatakan abdi Allah itu Bangun di sini adalah untuk seseorang berhenti pada apa yang sedang dilakukan dan memulai melakukan apa yang perlu dilakukannya. Ia mungkin telah berdiri ketika dia mendengar Elisa berbicara dan memutuskan untuk pergi. diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md index 8030174c9..88801ab31 100644 --- a/2ki/08/03.md +++ b/2ki/08/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # kepada raja Ini merujuk pada raja Israel. diff --git a/2ki/08/04.md b/2ki/08/04.md index 30904dbb6..e1c3b6e07 100644 --- a/2ki/08/04.md +++ b/2ki/08/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Sekarang Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda di alur kisah utama. Di sini penulis menceritakan pada kita latar belakang informasi tentang apa yang dilakukan raja ketika perempuan itu sampai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md index 4dac9b35b..53d191bd8 100644 --- a/2ki/08/05.md +++ b/2ki/08/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5  - # menghidupkan kembali anak yang sudah mati "Telah mengakibatkan anak yang meninggal menjadi hidup kembali". diff --git a/2ki/08/06.md b/2ki/08/06.md index 04d73db25..94d27a576 100644 --- a/2ki/08/06.md +++ b/2ki/08/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # tentang anak laki-lakinya Ini merujuk pada kisah anak laki-lakinya yang sekarat dan Elisa membangkitkannya kembali. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "tentang apa yang terjadi pada anaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md index 0c57a090e..4c32dbab3 100644 --- a/2ki/08/07.md +++ b/2ki/08/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7  - # Benhadad Ini adalah nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad." Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam [2 Kings 6:24](https://v-mast.mvc/events/06/24.md "../06/24.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/08.md b/2ki/08/08.md index 5da03110d..811a7af29 100644 --- a/2ki/08/08.md +++ b/2ki/08/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # Hazael Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/08/09.md b/2ki/08/09.md index 665b16bed..cbc22744d 100644 --- a/2ki/08/09.md +++ b/2ki/08/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # dibawa oleh empat puluh ekor unta Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana dibawa oleh empat ekor puluh unta". diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md index cfae65c39..8266f1b2d 100644 --- a/2ki/08/10.md +++ b/2ki/08/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/11.md b/2ki/08/11.md index 34a7bfedf..709d16c3c 100644 --- a/2ki/08/11.md +++ b/2ki/08/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # sampai dia merasa malu "Sampai Hazael merasa tidak nyaman". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md index 71c244b09..5fae57ff9 100644 --- a/2ki/08/13.md +++ b/2ki/08/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # Siapa hambamu, yang harus melakukan hal yang besar ini? Hazael merujuk pada dirinya sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak berpikir dia dapat melakukan hal yang buruk sekali seperti yang dikatakan oleh Elisa. Ini dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan pernah dapat melakukan hal besar!" atau "Siapa aku, yang memiliki kekuatan untuk melakukan hal-hal tersebut?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/08/14.md b/2ki/08/14.md index 058b68d7a..5cd88218f 100644 --- a/2ki/08/14.md +++ b/2ki/08/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # datang kepada tuannya Kalimat "tuannya" merujuk pada Benhadad. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/15.md b/2ki/08/15.md index 463a121af..6300446a0 100644 --- a/2ki/08/15.md +++ b/2ki/08/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - # wajahnya sehingga dia mati Ini berarti bahwa Benhadad mati lemas di bawah selimut yang basah. Keseluruhan arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "wajah Benhadad tidak dapat bernafas, sehingga ia mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md index 5b18b1f47..afa94f74a 100644 --- a/2ki/08/16.md +++ b/2ki/08/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # Informasi Umum: Yoram menjadi raja atas Yehuda. diff --git a/2ki/08/17.md b/2ki/08/17.md index 3834bdc6b..bd6c2b207 100644 --- a/2ki/08/17.md +++ b/2ki/08/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17  - # tiga puluh dua tahun "Berumur 32 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md index e766c4f60..a726ad10f 100644 --- a/2ki/08/18.md +++ b/2ki/08/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18 - # Yoram mengikuti jejak raja-raja Israel Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana dia hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu  ini dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru ini telah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/19.md b/2ki/08/19.md index 5bc11ad00..244d1f2e6 100644 --- a/2ki/08/19.md +++ b/2ki/08/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # memusnahkan Yehuda Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md index ccffe9d35..7d46b8d75 100644 --- a/2ki/08/20.md +++ b/2ki/08/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # Edom memberontak secara diam-diam "Edom memberontak melawan". diff --git a/2ki/08/21.md b/2ki/08/21.md index f1c6ce0e1..c5a62970e 100644 --- a/2ki/08/21.md +++ b/2ki/08/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # Yoram menerobos "Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md index ed86e280c..a55b3eb0b 100644 --- a/2ki/08/22.md +++ b/2ki/08/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # Informasi Umum: Raja Yoram dari Yehuda mati dan anaknya Ahazia menjadi raja. diff --git a/2ki/08/23.md b/2ki/08/23.md index f4d3b17fd..ad539decd 100644 --- a/2ki/08/23.md +++ b/2ki/08/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 23 - # Peninggalan dari riwayat Yoram, semua yang dilakukannya "Untuk membaca riwayat dari Yoram lebih lagi dan apa yang dia lakukan". diff --git a/2ki/08/24.md b/2ki/08/24.md index 0759454f3..894664b22 100644 --- a/2ki/08/24.md +++ b/2ki/08/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24 - # Yoram beristirahat bersama-sama dengan nenek moyangnya dan dikuburkan dengan mereka Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah ia meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan mereka menguburkan dia dengan para nenek moyangnya". (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md index 8a5520cc3..35c70cccc 100644 --- a/2ki/08/25.md +++ b/2ki/08/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 25 - # Informasi Umum: -##### Ahazia menjadi raja atas Yehuda. +Ahazia menjadi raja atas Yehuda. # Dalam tahun kedua belas dari Yoram anak Ahab, raja Israel diff --git a/2ki/08/26.md b/2ki/08/26.md index 8145f9a4e..02a7e42bd 100644 --- a/2ki/08/26.md +++ b/2ki/08/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26 - # dua puluh dua tahun "22 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/08/27.md b/2ki/08/27.md index 87ce3058c..b95317d85 100644 --- a/2ki/08/27.md +++ b/2ki/08/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27  - # Ahazia berjalan dijalan Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md index fcb0f1a39..17d243afe 100644 --- a/2ki/08/28.md +++ b/2ki/08/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28 - # Ahazia pergi menyertai Yoram, anak Ahab, untuk berperang melawan Hazael, raja Aram Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani mereka. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung dengan pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md index 25d01b33e..9ccca4647 100644 --- a/2ki/09/11.md +++ b/2ki/09/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ Hal ini mengarah pada para pegawai yang melayani Raja Ahab. # Engkau sendiri mengenal orang itu dan omongannya -##### Yehu mengatakan bahwa dia adalah seorang nabi yang masih muda dan mereka semua tahu persis semua hal yang biasanya nabi-nabi muda katakan. Terjemahan lain: "Kamu tahu hal yang dikatakan oleh seorang nabi muda seperti dia". \ No newline at end of file +Yehu mengatakan bahwa dia adalah seorang nabi yang masih muda dan mereka semua tahu persis semua hal yang biasanya nabi-nabi muda katakan. Terjemahan lain: "Kamu tahu hal yang dikatakan oleh seorang nabi muda seperti dia". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/09/15.md b/2ki/09/15.md index e70756fa6..43c249ebf 100644 --- a/2ki/09/15.md +++ b/2ki/09/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - # untuk disembuhkan dari Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "untuk dipulihkan dari". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md index 28d9acf1d..440644e39 100644 --- a/2ki/10/01.md +++ b/2ki/10/01.md @@ -2,6 +2,6 @@ 70 keturunan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Yehu menulis surat dan mengirimnya ke Samaria. +# Yehu menulis surat dan mengirimnya ke Samaria. Ini berarti Yehu mengirim orang untuk mengantar suratnya. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan mengirim orang untuk mengantarnya ke Samaria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/02.md b/2ki/10/02.md index 0b188d1fa..3ec9ec92a 100644 --- a/2ki/10/02.md +++ b/2ki/10/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong, \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/03.md b/2ki/10/03.md index cb5a28770..5a316d2d4 100644 --- a/2ki/10/03.md +++ b/2ki/10/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # mendudukkannya di takhta ayahnya Di sini duduk di takhta raja berarti ditunjuk untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "membuatnya menjadi raja ditempat ayahnya".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md index 206f792c5..b5a53fb13 100644 --- a/2ki/10/04.md +++ b/2ki/10/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Tapi mereka sangat takut "Lalu mereka sangat ketakutan". diff --git a/2ki/10/05.md b/2ki/10/05.md index 9d7a79e6a..63ae2e4e4 100644 --- a/2ki/10/05.md +++ b/2ki/10/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # orang yang menguasai kota "Walikota". kata "menguasai" berarti mempunyai hak dan tanggung jawab atasnya. Terjemahan lain: "orang yang mempunyai kuasa didalam kota".  diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md index 673b8bf7d..22efa0b7f 100644 --- a/2ki/10/06.md +++ b/2ki/10/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # menulis surat untuk kedua kalinya kepada mereka Yoram telah menulis satu surat. ini adalah yang kedua. terjemahan lain: "menulis surat lagi kepada mereka" atau "menulis surat lain untuk mereka". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/10/07.md b/2ki/10/07.md index fb8543288..21c10450c 100644 --- a/2ki/10/07.md +++ b/2ki/10/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # tujuh puluh orang "70 orang". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md index 5b28f32cf..b87aec7b7 100644 --- a/2ki/10/08.md +++ b/2ki/10/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # anak-anak raja "keturunan Ahab". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/09.md b/2ki/10/09.md index e69c936a1..2988fd03d 100644 --- a/2ki/10/09.md +++ b/2ki/10/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # Yehu pergi keluar dan berdiri "Yehu pergi ke gerbang kota dan berdiri dihadapan rakyatnya". diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md index 8783537a1..de523fd01 100644 --- a/2ki/10/10.md +++ b/2ki/10/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # menyadari "Paham" atau "mengetahui fakta". diff --git a/2ki/10/11.md b/2ki/10/11.md index b12ab8a39..56824e348 100644 --- a/2ki/10/11.md +++ b/2ki/10/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # Jadi Yehu membunuh semuanya...dan imam-imamnya Yehu tidak secara langsung membunuh, tapi dia menyuruh mereka untuk membunuh. Terjemahan lain: "jadi Yehu menyuruh mereka...untuk membunuh" atau "Yehu menyuruh mereka...untuk mati". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md index 4b13fabeb..10af574a1 100644 --- a/2ki/10/12.md +++ b/2ki/10/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # Bet-Eked perkampungan para gembala Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/13.md b/2ki/10/13.md index f1e122ef4..724b62d7e 100644 --- a/2ki/10/13.md +++ b/2ki/10/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # Datang untuk menyapa "Datang berkunjung". diff --git a/2ki/10/14.md b/2ki/10/14.md index 5718318d4..71ba14cf2 100644 --- a/2ki/10/14.md +++ b/2ki/10/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # Bawa mereka hidup-hidup Ini berarti untuk menangkap mereka tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap mereka" atau "ringkus mereka". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md index 3beeb03f8..da3a6535c 100644 --- a/2ki/10/15.md +++ b/2ki/10/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - # Yonadab anak Rekab Ini anak nama seorang laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/16.md b/2ki/10/16.md index 5131d8a3f..0c99e6b1b 100644 --- a/2ki/10/16.md +++ b/2ki/10/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # lihat semangatku Kata "semangat" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangatnya aku".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/17.md b/2ki/10/17.md index 09ff51b78..84b1a29c5 100644 --- a/2ki/10/17.md +++ b/2ki/10/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # keluarga kerajaan "Seluruh anggota keluarga kerajaan". diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md index 854d15303..c5716fc70 100644 --- a/2ki/10/18.md +++ b/2ki/10/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18 - # mengumpulkan semua orang "Memanggil semua orang datang kepadanya". diff --git a/2ki/10/19.md b/2ki/10/19.md index 532d271e9..a8d7d0e0e 100644 --- a/2ki/10/19.md +++ b/2ki/10/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # Jangan biarkan siapapun tertinggal di luar "Jangan tinggalkan siapapun di luar". diff --git a/2ki/10/20.md b/2ki/10/20.md index 366bd3f95..82bbf509e 100644 --- a/2ki/10/20.md +++ b/2ki/10/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # mengatur waktu Ini berarti penanda atau mempersiapkan waktu untuk sesuatu. dalam hal ini mereka sedang mempersiapkan perkumpulan untuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md index 0287563cc..4bc5892bb 100644 --- a/2ki/10/21.md +++ b/2ki/10/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21 - # Lalu Yehu mengirim Ini berarti dia mengirim pembawa pesan untuk mengirim suratnya. Terjemahan lain: "lalu Yehu menyuruh pengirim pesan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/10/22.md b/2ki/10/22.md index 10a943ef8..a5e85c0f6 100644 --- a/2ki/10/22.md +++ b/2ki/10/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22 - # yang menjaga gudang pakaian para imam Kata "menjaga" sesuatu berarti merawat atau mengawasinya. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" atau "yang merawat gudang pakaian para imam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md index 69dc1b88d..b7d1c0cef 100644 --- a/2ki/10/23.md +++ b/2ki/10/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat: 23 - # dia berkata kepada penyembah Baal -##### "Yehu berkata kepada orang-orang yang berada di kuil untuk menyembah Baal". +"Yehu berkata kepada orang-orang yang berada di kuil untuk menyembah Baal". # tapi hanya kepada penyembah Baal diff --git a/2ki/10/24.md b/2ki/10/24.md index 8028459ce..4d8e73bf0 100644 --- a/2ki/10/24.md +++ b/2ki/10/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24 - # jika ada orang yang kubawa kepada tanganmu lepas. Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" mereka. dengan diletakkannya orang-orang disekitar kuil membuat orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali mereka apakah orang-orang itu akan bebas atau tidak". Terjemahan lain: "jika ada orang yang kubawa kepada kendali mu lepas" atau "jika ada orang yang berada di dalam kabur". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md index 62a113e2b..5728435c6 100644 --- a/2ki/10/25.md +++ b/2ki/10/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25 - # dia berkata kepada penjaga dan perwira Kamu mungkin harus menyatakan jika Yehu keluar dari kuil sebelum dia berbicara kepada penjaga. Terjemahan lain: "dia keluar dari kuil Baal dan berbicara kepada penjaga dan perwira". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/10/26.md b/2ki/10/26.md index 0fc7fea6d..d40929769 100644 --- a/2ki/10/26.md +++ b/2ki/10/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 26 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/27.md b/2ki/10/27.md index cb7923b20..055b26b24 100644 --- a/2ki/10/27.md +++ b/2ki/10/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27 - # membuatnya menjadi jamban "Membuatnya menjadi kamar mandi umum".  jamban adalah kamar mandi atau kamar kecil umum biasanya untuk perkemahan atau bangunan untuk tentara. diff --git a/2ki/10/28.md b/2ki/10/28.md index 8c065c743..d40929769 100644 --- a/2ki/10/28.md +++ b/2ki/10/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 28 - # Informasi umum Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md index a06184fcd..d8a88d6c1 100644 --- a/2ki/10/29.md +++ b/2ki/10/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 29 - # tidak meninggalkan dosa-dosa Yerobeam anak Nebat Perkataan Yehu melakukan dosa yang sama dengan yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tidak ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tidak berhenti melakukan dosa yang sama dengan dosa yang dilakukan Yeroboam anak Nebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/10/30.md b/2ki/10/30.md index 64d2d62e8..ff757fcce 100644 --- a/2ki/10/30.md +++ b/2ki/10/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 30 - # melakukan "Melaksanakan" atau "menyelesaikan". diff --git a/2ki/10/31.md b/2ki/10/31.md index ea519942f..67682d0a1 100644 --- a/2ki/10/31.md +++ b/2ki/10/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 31 - # Yehu tidak berjalan dalam hukum TUHAN Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tidak hidup seturut dengan hukum TUHAN".  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md index da147113f..c4781794f 100644 --- a/2ki/10/32.md +++ b/2ki/10/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 32 - # Mulai mengurangi daerah Israel "Mulai mengikis daerah kekuasan Israel menjadi lebih kecil". diff --git a/2ki/10/33.md b/2ki/10/33.md index d1125564a..956ebe2f0 100644 --- a/2ki/10/33.md +++ b/2ki/10/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 33 - # dari sebelah timur sungai Yordan "Dari daerah timur sungai Yordan". diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md index 92dd22e79..c421d597c 100644 --- a/2ki/10/34.md +++ b/2ki/10/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 34 - # apakah mereka tidak tertulis dalam riwayat raja-raja Israel? Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md). Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam litab sejarah raja raja Israel". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/10/35.md b/2ki/10/35.md index 14dd0b2a4..c7d1a4545 100644 --- a/2ki/10/35.md +++ b/2ki/10/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 35 - # Yehu tidur bersama leluhurnya, dan mereka menguburnya di Samaria Ini berarti Yehu telah mati. kata-kata dia dikuburkan dimana leluhurnya dikuburkan seolah-olah dia tidur bersama mereka. Terjemahan lain: "Yehu mati dan mereka menguburnya di Samaria, di mana mereka junga mengubur leluhurnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/10/36.md b/2ki/10/36.md index e4eb5a1b0..7061eb97e 100644 --- a/2ki/10/36.md +++ b/2ki/10/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 36 - # Waktu Yehu memerintah Israel di Samaria adalah dua puluh delapan tahun "Yehu memerintah Israel di Samaria selama dua puluh delapan tahun". diff --git a/2ki/11/02.md b/2ki/11/02.md index 8c8920b00..a5274741a 100644 --- a/2ki/11/02.md +++ b/2ki/11/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 2 - # mengambil Yoas anak Ahazia, dan menyembunyikannya dari anak-anak raja yang dibunuh, bersama dengan pengasuhnya; ia menempatkan mereka di dalam kamar tidur. Mereka menyembunyikannya dari Atalya sehingga ia tidak terbunuh. "Mengambil anak laki-laki Ahazia yang masih sangat muda, Yoas dan menyembunyikannya dan pengasuhnya di dalam kamar tidur di Bait Allah. Sehingga ia tidak terbunuh. diff --git a/2ki/11/03.md b/2ki/11/03.md index d4ac48f3c..b9a0d268c 100644 --- a/2ki/11/03.md +++ b/2ki/11/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 3 - # Ia bersama dengannya selama enam tahun, bersembunyi di Bait TUHAN, sementara Atalya memerintah atas negeri Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoas dan Yoseba menyembunyikannya di Bait TUHAN selama enam tahun sementara Atalya menguasai negeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md index 67ff3257e..146512655 100644 --- a/2ki/11/04.md +++ b/2ki/11/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 4 - # Pernyataan Terkait: Ini melanjutkan kisah tentang apa yang terjadi setelah Yoas, anak Raja Azahia, disembunyikan di dalam Bait Allah setelah semua keturunan Raja Azahia dibunuh. diff --git a/2ki/11/05.md b/2ki/11/05.md index b8f7d5296..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/11/05.md +++ b/2ki/11/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/06.md b/2ki/11/06.md index 793ef4ba4..53665ee4a 100644 --- a/2ki/11/06.md +++ b/2ki/11/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 6 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md index 511555038..e85a0fe88 100644 --- a/2ki/11/07.md +++ b/2ki/11/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7 - # Informasi Umum: Yoyada terus memberi arahan pada para tentara yang akan melindungi Raja Yoas. diff --git a/2ki/11/08.md b/2ki/11/08.md index 62a549f87..fe4fbe1d4 100644 --- a/2ki/11/08.md +++ b/2ki/11/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8 - # Siapa pun yang memasuki barisanmu "Siapa pun yang mencoba mendekatimu saat kamu melindungi Raja Yoas." Barisan mengacu pada deretan para tentara. diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md index 0ce864f00..1f803e84d 100644 --- a/2ki/11/09.md +++ b/2ki/11/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 9 - # komandan pasukan seratus Frasa "komandan pasukan seratus" kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumah tepat para tentara yang dipimpin oleh tiap komandan. Terjemahan lain: "komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 11:4](../11/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/11/10.md b/2ki/11/10.md index d96c7bd59..c7f2be839 100644 --- a/2ki/11/10.md +++ b/2ki/11/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 10 - # berada di Bait Tuhan "Disimpan di dalam Bait Allah". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md index 8fe3ee8aa..bbca5c40a 100644 --- a/2ki/11/11.md +++ b/2ki/11/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # dari sisi kanan sampai sisi kiri Bait Allah, dekat altar dan Bait Allah Bebereapa versi menerjemahkan dua kejadian pertama "Bait Allah" sebagai "istana". Versi ini mengatakan, "dari sisi kanan istana sampai ke sisi kiri istana, dekat altar dan Bait Allah." \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/12.md b/2ki/11/12.md index 63850d5cb..360e6e80d 100644 --- a/2ki/11/12.md +++ b/2ki/11/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # membawa keluar Yoas anak raja Yoyada, imam besar, membawa anak raja Ahazia, Yoas, keluar dari Bait Allah di mana ia dibesarkan dalam persembunyian. diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md index 2568d83d9..bbb0b73ef 100644 --- a/2ki/11/13.md +++ b/2ki/11/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 13 - # suara penjaga Ini mengacu pada suara bising yang dibuat oleh seluruh tentara. diff --git a/2ki/11/14.md b/2ki/11/14.md index 02317bdea..f97827751 100644 --- a/2ki/11/14.md +++ b/2ki/11/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 14 - # Ia melihat, dan, lihatlah, sang raja berdiri "Ketika ia sampai, ia terkejut melihat Raja Yoas seberdiri". diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md index f0ce089cb..c5a973464 100644 --- a/2ki/11/15.md +++ b/2ki/11/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15 - # komandan pasukan seratus Frasa "komandan pasukan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran"Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 11:4](../11/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/11/16.md b/2ki/11/16.md index 52b351b8c..40207182b 100644 --- a/2ki/11/16.md +++ b/2ki/11/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 16 - # mereka menangkapnya sesampainya ia di tempat dimana kuda memasuki wilayah istana Beberapa versi menerjemahkan ini seperti "para penjaga menangkapnya dan membawanya ke istana, ke tempat di mana kuda memasuki halaman". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md index e93f66c64..8a799f196 100644 --- a/2ki/11/17.md +++ b/2ki/11/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17 - # juga di antara raja dan orang-orang "Juga membuat perjanjian antara raja dan orang-orang". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/11/18.md b/2ki/11/18.md index 13ee660df..3a7e36108 100644 --- a/2ki/11/18.md +++ b/2ki/11/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18 - # semua orang di negeri Ini adalah penyamarataan untuk menunjukkan bahwa kelompok besar orang merobohkan Bait Baal. Terjemahan lain: sejumlah besar orang di negeri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md index 669aaddaf..e58ca267f 100644 --- a/2ki/11/19.md +++ b/2ki/11/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 19 - # Informasi Umum: Mereka membawa raja baru, Yoas, dari Bait Allah ke istana. diff --git a/2ki/11/20.md b/2ki/11/20.md index 96079197f..98130a583 100644 --- a/2ki/11/20.md +++ b/2ki/11/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # semua orang di negeri bersukaria Ini adalah penyamarataan. Ada kemungkinan beberapa orang tidak bersukaria. Terjemahan lain: "banyak orang di negeri yang bersukaria". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md index c99b9f1f9..7ac78d186 100644 --- a/2ki/11/21.md +++ b/2ki/11/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: - # Yoas berusia tujuh tahun "Yoas berusia 7 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md index 191a9ad31..ff3d59fb3 100644 --- a/2ki/12/04.md +++ b/2ki/12/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Segala uang persembahan kudus yang dibawa ke dalam Bait Suci TUHAN  Ini memgacu pada uang yang orang-orang berikan untuk membantu membangun Bait Suci. Uang ini did apat dari tiga bentuk yang digambarkan dalam kalimat. - -##   \ No newline at end of file +  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/02.md b/2ki/13/02.md index 47796deb9..6b9cbfcaf 100644 --- a/2ki/13/02.md +++ b/2ki/13/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 2 - # Berbuat jahat dalam pandangan TUHAN Pandangan TUHAN mewakili penghakiman atau evaluasi TUHAN. Terjemahan lain: apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md index 3ca652004..b92f04017 100644 --- a/2ki/13/03.md +++ b/2ki/13/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 3 - # Bangkitlah amarah TUHAN terhadap Israel Marahnya TUHAN terhadap Israel diibaratkan bahwa kemarahannya ialah api yang berkobar-kobar. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/04.md b/2ki/13/04.md index ccdf5837a..0ad97e609 100644 --- a/2ki/13/04.md +++ b/2ki/13/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 4 - # memohon belas kasihan TUHAN "Berdoa kepada TUHAN". diff --git a/2ki/13/05.md b/2ki/13/05.md index 89c037a24..ca7d75f2d 100644 --- a/2ki/13/05.md +++ b/2ki/13/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 5 - # Seorang penolong "Seseorang untuk menolong mereka". diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md index de1f96264..8a906f448 100644 --- a/2ki/13/06.md +++ b/2ki/13/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 6 - # Mereka tidak menjauh dari dosa-dosa keluarga Jerobeam Berhenti berdosa di sini disamakan dengan menjauh dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Israel tidak berhenti melakukan dosa seperti yang Yerobeam telah perbuat" atau "Israel kembali melakukan dosa sama seperti yang dilakukan oleh Yerobeam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/07.md b/2ki/13/07.md index 48402934e..53fd96d5e 100644 --- a/2ki/13/07.md +++ b/2ki/13/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 7 - # Membinasakan mereka "Telah mengalahkan pasukan Yoahas". diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md index 24680c828..73b1d8e31 100644 --- a/2ki/13/08.md +++ b/2ki/13/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 8 - # Sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang dilakukan Yoahas telah dicatat di kitab lain. Lihat perbandingannya dalam [2 Raja-raja 1:18](https://v-mast.mvc/events/01/18.md). Terjemahan lain: "Mereka menulis di kitab sejarah zaman raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/09.md b/2ki/13/09.md index 838ca73a4..b124a64d3 100644 --- a/2ki/13/09.md +++ b/2ki/13/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 9 - # Berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya Ini merupakan cara sopan untuk mengatakan bahwa ia telah mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md index 36bc6b1b3..80aa52deb 100644 --- a/2ki/13/10.md +++ b/2ki/13/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 10 - # Dalam tahun ketiga puluh tujuh pemerintahan Yoas, raja Yehuda "Setelah Yoas memimpin Yehuda selama hampir 37 tahun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/13/11.md b/2ki/13/11.md index f34d28c9e..d1ccf79cc 100644 --- a/2ki/13/11.md +++ b/2ki/13/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 11 - # Ia melakukan yang jahat dalam pandangan TUHAN Di sini "pandangan" melambangkan penghakiman dan pikiran-pikiran Tuhan. Terjemahan lain: "Dia melakukan apa yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md index 4bde6af27..b323749b4 100644 --- a/2ki/13/12.md +++ b/2ki/13/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 12 - # kepahlawanannya ketika berperang melawan Amazia, raja Yehuda Kekuatan pasukan Yoas disamakan dengan "kepahlawanan" Yoas. Terjemahan lain: "kekuatan yang pasukannya tunjukkan ketika melawan pasukan Amazia, raja Yehuda''. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/13.md b/2ki/13/13.md index 095fb1cf1..4956a8e25 100644 --- a/2ki/13/13.md +++ b/2ki/13/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 13 - # Yoas dibaringkan bersama-sama dengan nenek moyangnya Ini merupakan cara sopan untuk mengatakan Yoas mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md index 05be1e560..0b1436ad2 100644 --- a/2ki/13/14.md +++ b/2ki/13/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 14 - # Menangisinya "Menangis karena Elisa sakit" diff --git a/2ki/13/15.md b/2ki/13/15.md index 49f788bf2..7f0e1aa53 100644 --- a/2ki/13/15.md +++ b/2ki/13/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 15 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/16.md b/2ki/13/16.md index c22cd9e73..05b7c7937 100644 --- a/2ki/13/16.md +++ b/2ki/13/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 16 - # Informasi Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan.   \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md index 27381c1fe..bad531cb7 100644 --- a/2ki/13/17.md +++ b/2ki/13/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 17 - # Informasi umum: Elisa melanjutkan pembicaraannya dengan Yoas, raja Israel. diff --git a/2ki/13/18.md b/2ki/13/18.md index 73a9c4c7d..b9718b62c 100644 --- a/2ki/13/18.md +++ b/2ki/13/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 18 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dikosongkan   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan   diff --git a/2ki/13/19.md b/2ki/13/19.md index d9876c1d5..a14c9e0ba 100644 --- a/2ki/13/19.md +++ b/2ki/13/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 19 - # Marahlah abdi Allah itu kepadanya "Tetapi Elisa marah dengan raja Yoas". diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md index 7841b4050..d6e9bfd2b 100644 --- a/2ki/13/20.md +++ b/2ki/13/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 20 - # lalu Kata ini digunakan untuk memberi jeda dalam sebuah cerita. Bagian baru ini memberi dasar informasi sebagai bagian dari cerita berikutnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/2ki/13/21.md b/2ki/13/21.md index 399da8f05..a215e2d38 100644 --- a/2ki/13/21.md +++ b/2ki/13/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 21 - # Ketika mereka sedang menguburkan mayat "Ketika beberapa orang-orang Israel sedang mengubur mayat". diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md index 3d4d7c3ac..9b6d92943 100644 --- a/2ki/13/22.md +++ b/2ki/13/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 22 - # Informasi Umum: -##### Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dikosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/13/23.md b/2ki/13/23.md index 0fc8ebb22..024cd5e35 100644 --- a/2ki/13/23.md +++ b/2ki/13/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 23 - # Tetapi TUHAN mengasihani Israel, dan menyayangi mereka Akan lebih membantu untuk memisahkan kalimat ini mejadi bagian-bagian pendek. Terjemahan lain: "Tetapi TUHAN sangat baik terhadap orang-orang Israel. Dia membantunya". diff --git a/2ki/13/24.md b/2ki/13/24.md index 1d3aa3913..de6d0eac1 100644 --- a/2ki/13/24.md +++ b/2ki/13/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 24 - # Hazael ... Benhadad Ini merupakan nama-nama raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/13/25.md b/2ki/13/25.md index 4a4d70077..6dd351bce 100644 --- a/2ki/13/25.md +++ b/2ki/13/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 2 Raja- raja 13: 25 - # Yoas ... Yoahas Ini merupakan nama-nama raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/14/05.md b/2ki/14/05.md index e36179ddf..781550236 100644 --- a/2ki/14/05.md +++ b/2ki/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ketika kerajaan itu -##### Digunakan untuk memberitahu suatu kejadian baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Digunakan untuk memberitahu suatu kejadian baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # menjadi kokoh di tangannya diff --git a/2ki/14/09.md b/2ki/14/09.md index f986767c5..282f949f4 100644 --- a/2ki/14/09.md +++ b/2ki/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rumput duri yang ada di gunung Libanon ... diinjak-injak -##### Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tidak berharga. Yoas membandingkan dirinya sendiri dengan pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan ia mengingatkan Amazia untuk tidak menyerang. Jika anda memiliki perbandingan kata lain di dalam bahasa sendiri, anda bisa menggunkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tidak berharga. Yoas membandingkan dirinya sendiri dengan pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan ia mengingatkan Amazia untuk tidak menyerang. Jika anda memiliki perbandingan kata lain di dalam bahasa sendiri, anda bisa menggunkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rumput duri diff --git a/2ki/14/25.md b/2ki/14/25.md index 0af0739e1..ceeb6dcf4 100644 --- a/2ki/14/25.md +++ b/2ki/14/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ -##### Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Terjemahan lain: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Terjemahan lain: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Labo Hamat diff --git a/2ki/14/27.md b/2ki/14/27.md index 5371ff6d5..bfcf1c5b2 100644 --- a/2ki/14/27.md +++ b/2ki/14/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kehancuran Israel digambarkan seperti TUHAN menghapus mereka dengan kain. Terjem # nama Isarel -"Nama Israel" di sini mewakili seluruh Israel dan penghuninya. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] +"Nama Israel" di sini mewakili seluruh Israel dan penghuninya. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # di bawah kolong langit diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md index caeb4227b..1d36fadf4 100644 --- a/2ki/15/10.md +++ b/2ki/15/10.md @@ -6,10 +6,10 @@ Itu adalah nama-nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/transla "Melawan Raja Zakaria" -### Ibleam +Ibleam Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### kemudian menjadi raja untuk menggantikannya +kemudian menjadi raja untuk menggantikannya "Kemudian Salum menjadi raja menggantikan Zakaria" \ No newline at end of file diff --git a/2ki/15/22.md b/2ki/15/22.md index d112129c8..67f0cf2e6 100644 --- a/2ki/15/22.md +++ b/2ki/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berbaringlah Menahem kemudian bersama-sama dengan nenek moyangnya -Berbaring berarti mati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [2 Raja-Raja 10:35](https://v-mast.mvc/events/10/35.md "../10/35.md"). Terjemahan lain: "Menahem mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Menahem mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Berbaring berarti mati. (Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [2 Raja-Raja 10:35](https://v-mast.mvc/events/10/35.md "../10/35.md"). Terjemahan lain: "Menahem mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Menahem mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Pekahya diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md index 9dee91f0d..43a99b1ec 100644 --- a/2ki/15/32.md +++ b/2ki/15/32.md @@ -2,6 +2,6 @@ Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemerintahan Pekah anak Remalya, raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja +# Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja -#####  "Yotam anak Uzia, Raja Yehuda menjadi raja atas Yehuda".  \ No newline at end of file +"Yotam anak Uzia, Raja Yehuda menjadi raja atas Yehuda".  \ No newline at end of file diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md index 492238204..53f901a64 100644 --- a/2ki/18/06.md +++ b/2ki/18/06.md @@ -2,6 +2,6 @@ Kelanjutan cerita kekuasaan Raja Hizkia -## dia berpaut kepada TUHAN +# dia berpaut kepada TUHAN "Berpaut" merupakan gambaran kesetian dan menempel. Terjemahan lain: "Hizkia setia pada TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/20/13.md b/2ki/20/13.md index 9f8c32f68..fe29a6941 100644 --- a/2ki/20/13.md +++ b/2ki/20/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # dengarkanlah surat ini - 1. "pertimbangkanlah dengan hati-hati surat itu" atau 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel". +"pertimbangkanlah dengan hati-hati surat itu" atau 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel". # Tidak ada barang di istananya maupun di seluruh daerah kekuasaannya yang tidak diperlihatkannya kepada mereka.  diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md index d49cff2a4..66f0ab596 100644 --- a/gen/02/24.md +++ b/gen/02/24.md @@ -18,7 +18,7 @@ Perumpamaan ini berkata tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduany Kata "mereka" menunjukkepada laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan. -## telanjang +# telanjang "tidak memakai pakaian" diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md index 52a7165c5..999363597 100644 --- a/gen/03/01.md +++ b/gen/03/01.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat: 1-3 - -## Sekarang +# Sekarang Penulis memulai bagian baru dari cerita. diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md index 349b6b37b..6bbd5167f 100644 --- a/gen/04/01.md +++ b/gen/04/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Laki-laki +# Laki-laki "Manusia" atau "Adam" @@ -6,7 +6,7 @@ Dalam bahasa Anda mungkin ada cara yang santun untuk mengatakan ini. Beberapa versi lama mengatakan "telah mengetahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## Aku memperoleh anak laki-laki +# Aku memperoleh anak laki-laki Kata "laki-laki" secara khas menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu menyebabkan kebingungan, itu dapat diterjemahkan menjadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak." diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md index 98408da79..183dadbfd 100644 --- a/gen/04/06.md +++ b/gen/04/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ -## Mengapa engkau marah dan wajahmu muram? +# Mengapa engkau marah dan wajahmu muram? Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu Kain bahwa ia salah untuk marah dan muram. Mereka mungkin juga bermaksud untuk memberi Kain kesempatan untuk mengaku bahwa ia salah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Jika engkau ... tidakkah engkau akan diterima? +# Jika engkau ... tidakkah engkau akan diterima? Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tahu. AT: "Kamu tahu jika kamu melakukan yang benar, Aku akan menerimamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Jika engkau tidak melakukan yang baik ... berkuasa atasnya +# Jika engkau tidak melakukan yang baik ... berkuasa atasnya Allah berbicara tentang dosa seperti itu bersifat pribadi. AT: "tetapi jika kamu tidak berbuat apa yang baik, kamu akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, lalu kamu akan melakukan hal-hal berdosa. Kamu harus menolak untuk menaatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md index cf9dc0559..a84cd79b0 100644 --- a/gen/04/08.md +++ b/gen/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Kain berbicara pada Habel saudaranya +# Kain berbicara pada Habel saudaranya Beberapa terjemahan sebelumnya dengan jelas mengatakan bahwa Kain berkata pada saudaranya. Kamu mungkin ingin melakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam versi bahasamu. AT: "Kain berkata pada Habel saudaranya, 'mari kita pergi ke ladang.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md index bcbd1585d..025261f73 100644 --- a/gen/04/10.md +++ b/gen/04/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Apa yang telah kau lakukan? +# Apa yang telah kau lakukan? Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi Kain. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Apa yang kamu lakukan itu buruk!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Darah saudaramu itu berteriak padaKu +# Darah saudaramu itu berteriak padaKu Darah Habel adalah perumpamaan bagi kematiannya, seperti orang yang berteriak pada Allah untuk menghukum Kain. AT: "Darah saudaramu seperti orang yang berteriak padaKu untuk menghukum orang yang membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md index 875d1228b..a73a0d437 100644 --- a/gen/04/13.md +++ b/gen/04/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Aku akan tersembunyi dari wajahMu +# Aku akan tersembunyi dari wajahMu Istilah "wajahmu" mewakili kehadiran Allah. AT: "aku tidak akan dapat berbicara kepadaMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -8,7 +8,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:12](./10.md) # membalasnya tujuh kali lipat -###### Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku akan membalaskan dendam padanya tujuh kali lipat" atau "aku akan menghukum orang itu tujuh kali seperti aku menghukum kamu" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku akan membalaskan dendam padanya tujuh kali lipat" atau "aku akan menghukum orang itu tujuh kali seperti aku menghukum kamu" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak membunuh dia diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md index 61b5594c0..7e62a9014 100644 --- a/gen/04/16.md +++ b/gen/04/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti ' # bersetubuh -##### Bahasamu mungkin dapat mengatakain ini dengan sopan. Beberapa versi lama mengatakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:1](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Bahasamu mungkin dapat mengatakain ini dengan sopan. Beberapa versi lama mengatakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:1](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Dia membangun kota diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md index ec6de4874..45a170ece 100644 --- a/gen/05/01.md +++ b/gen/05/01.md @@ -1,9 +1,9 @@ # Informasi Umum: -#### Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam +Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam menurut gambarNya sendiri -##### Frasa ini berarti bahwa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Ayat ini tidak memberitahu dengan cara apa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Allah tidak memiliki tubuh, namun tidak berarti manusia akan terlihat seperti Allah. Lihat bagaimana "membuat manusia menurut gambar kita" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). AT: "untuk benar-benar menjadi seperti Kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Frasa ini berarti bahwa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Ayat ini tidak memberitahu dengan cara apa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Allah tidak memiliki tubuh, namun tidak berarti manusia akan terlihat seperti Allah. Lihat bagaimana "membuat manusia menurut gambar kita" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). AT: "untuk benar-benar menjadi seperti Kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # pada saat mereka diciptakan diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md index 9a2d22bfb..bc80d50a4 100644 --- a/gen/05/32.md +++ b/gen/05/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat : 32 - # ia menjadi ayah bagi "ia mempunyai anak-anak laki-laki." Ini tidak memberitahu kita apakah anak-anak laki-lakinya lahir pada saat yang sama atau berbeda tahun. diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md index 0f54a56f3..7e29fa620 100644 --- a/gen/08/20.md +++ b/gen/08/20.md @@ -26,7 +26,7 @@ Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan perasaan-perasaanNya Ini dapat dibuat lebih jelas: "karena manusia penuh dengan dosa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Meskipun niat hati manusia itu jahat sejak mudanya +# Meskipun niat hati manusia itu jahat sejak mudanya "Dari tahun pertama mereka memutuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "ketika mereka muda, mereka ingin melakukan hal-hal yang jahat" diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md index df4006407..3741d4b00 100644 --- a/gen/09/24.md +++ b/gen/09/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Informasi Umum: -# Informasi Umum: - Beberapa terjemahan menyelipkan beberapa puisi dan agak dijorokkan ke kanan supaya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta menyelipkan puisi dan berkat dalam ayat 25-27. # bangun dari mabuknya diff --git a/gen/09/28.md b/gen/09/28.md index 236555386..139597f9c 100644 --- a/gen/09/28.md +++ b/gen/09/28.md @@ -1,2 +1,2 @@ -### Ayat 28-29 + diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md index eafeb19ce..6c98bec54 100644 --- a/gen/11/01.md +++ b/gen/11/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ menggambarkan semua orang di dunia. AT : "semua orang di dunia" (lihat: [[rc://i # berbicara dengan satu bahasa dan satu logat yang sama -##### Dua ungkapan ini memiliki dasar arti yang sama dan menegaskan bahwa semua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini memiliki dasar arti yang sama dan menegaskan bahwa semua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mereka mengadakan perjalanan diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md index 0de8a5ccb..5d443c242 100644 --- a/gen/11/03.md +++ b/gen/11/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Marilah +# Marilah Jika bahasa anda mempunyai cara meminta atau memerintah orang untuk mulai bekerja, seperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu dapat digunakan di sini. -## membakarnya seluruhnya +# membakarnya seluruhnya Orang membuat batu bata dari tanah liat dan memanaskannya di dalam perapian yang sangat panas untuk mengeraskan dan menbuatnya kuat. diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md index 2a7388cc7..d9f56b028 100644 --- a/gen/11/05.md +++ b/gen/11/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## keturunan-keturunan Adam +# keturunan-keturunan Adam "orang-orang" -## turunlah +# turunlah Keterangan mengenai dari mana ia turun dapat dibuat secara jelas: "turun dari surga." tetapi tidak menjelaskan bagaimana cara Ia turun. Gunakanlah kata umum yang memiliki arti "turun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -10,15 +10,15 @@ Keterangan mengenai dari mana ia turun dapat dibuat secara jelas: "turun dari su "melihat" atau"melihat lebih jauh" -## satu bangsa dan mereka semua memakai bahasa yang sama +# satu bangsa dan mereka semua memakai bahasa yang sama Semua orang berada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama. -## mereka mulai melakukan hal ini +# mereka mulai melakukan hal ini Kemungkinan artinya adalah: 1) "mereka telah mulai melakukan hal ini", yang berarti mereka telah mulai membangun menara tetapi belum menyelesaikan, atau 2) "ini adalah permulaan dari apa yang telah mereka lakukan," yang berarti di masa mendatang mereka dapat melakukan hal-hal yang lebih besar. -## tidak ada rencana mereka yang tidak mungkin terlaksana +# tidak ada rencana mereka yang tidak mungkin terlaksana Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang ingin mereka lakukan akan terlaksana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md index e7435e56d..c855bb9a2 100644 --- a/gen/11/10.md +++ b/gen/11/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ Bagian tersisa dari pasal ini membuat daftar garis keturunan Sem ke Abram. -## Inilah riwayat keturunan Sem +# Inilah riwayat keturunan Sem Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md index 8bb59b405..e02fae9a2 100644 --- a/gen/11/12.md +++ b/gen/11/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ -## ia menjadi ayah bagi Selah +# ia menjadi ayah bagi Selah "anaknya yang bernama Selah dilahirkan" -## Selah +# Selah nama orang (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # 403 tahun -##### "empat ratus tiga tahun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat ratus tiga tahun" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md index b38809d70..0d1a18c1b 100644 --- a/gen/11/18.md +++ b/gen/11/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 18-19 - # Informasi Umum: Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md index 81cd5e34e..3b5e451d8 100644 --- a/gen/11/20.md +++ b/gen/11/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20-21 - # Informasi Umum: Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md index ceff9d1af..881dbbf20 100644 --- a/gen/11/22.md +++ b/gen/11/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 22-23 - # Informasi Umum: Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md index 442c1ff24..8258ee74e 100644 --- a/gen/11/24.md +++ b/gen/11/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24-26 - # Infromasi Umum: Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat @@ -8,7 +6,7 @@ terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/ [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Abram, Nahor, and Haran +# Abram, Nahor, and Haran Kita tidak tahu urutan kelahiran dari anak-anaknya diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md index 0a16abd35..2708c5106 100644 --- a/gen/11/27.md +++ b/gen/11/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27-28 - # Inilah riwayat keturunan Terah Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md index 6e38f2e41..18a7626e5 100644 --- a/gen/11/29.md +++ b/gen/11/29.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 29-30 - # mengambil istri "menikahi istri" -## Yiska +# Yiska nama seorang perempuan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md index e2876b596..ff51db020 100644 --- a/gen/11/31.md +++ b/gen/11/31.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat: 31-32 - # anaknya Kata "anakny" menunjuk kepada Terah -## Sarai, menantunya, istri Abram +# Sarai, menantunya, istri Abram "menantunya Sarai, yang menjadi istri anaknya, Abram" diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md index e7a1ab536..728a47254 100644 --- a/gen/12/04.md +++ b/gen/12/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-5 - # harta Harta dalam konteks ini termasuk di dalamnya adalah segala jenis binatang dan semua benda mati. diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md index db7992614..df7c7109f 100644 --- a/gen/15/01.md +++ b/gen/15/01.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 1-3 - # Setelah semua ini "Semua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram menyelamatkan tanah Lot. -## datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Janganlah takut. +# datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Janganlah takut. Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia berkata, "Janganlah takut" atau "TUHAN berbicara kepada Abram melalui penglihatan: "Janganlah takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -22,7 +20,7 @@ Kemungkinan artinya adalah: 1) "DiriKulah segalanya yang kamu butuhkan", atau 2) # Upah -##### Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]] +Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]] # Abram berkata," Apa yang hendak Kau berikan kepadaku" diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md index ab4fd3db2..5038a0aef 100644 --- a/gen/17/17.md +++ b/gen/17/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17-18 - # berkata pada dirinya sendiri "Berpikir untuk dirinya sendiri" atau "Berkata ke dirinya secara diam-diam" diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md index 830165ede..cc5c4b1c9 100644 --- a/gen/17/19.md +++ b/gen/17/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 19-21 - # Tidak, Sarai istrimu akan melahirkan Allah mengatakan ini untuk memperbaiki kepercayaan Abraham bahwa Sarai tidak bisa memiliki seorang anak. diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md index 8f23e0380..12d507066 100644 --- a/gen/17/22.md +++ b/gen/17/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 22-23 - # Setelah selesai berbicara dengan dia "Setelah Allah selesai berbicara dengan Abraham" diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md index d8ec089dc..223468471 100644 --- a/gen/19/04.md +++ b/gen/19/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4-5 - # Sebelum mereka berbaring "Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur" diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md index 0a1ee7bbf..2cf8a09d1 100644 --- a/gen/19/06.md +++ b/gen/19/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6-8 - # di belakangnya "yang ada di belakangnya" atau "setelah ia pergi" diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md index fde1a9135..6d58fc9da 100644 --- a/gen/19/09.md +++ b/gen/19/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9 - # Minggirlah "Menyingkirlah!" atau "Pergi dari hadapan kami!" diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md index ed94cecb5..3c27fad1c 100644 --- a/gen/19/10.md +++ b/gen/19/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 10-11 - # Namun, kedua orang itu "Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu" diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md index 367c00c45..7eadd7fd2 100644 --- a/gen/19/12.md +++ b/gen/19/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12-13 - # Lalu, orang itu berkata "Lalu, kedua orang itu berkata" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu berkata" diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md index 5bff2760f..38fbc4e30 100644 --- a/gen/19/14.md +++ b/gen/19/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 14-15 - # pergilah Lot "Jadi Lot pergi dari rumahnya" diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md index 8bc6e4b45..d36660d29 100644 --- a/gen/19/16.md +++ b/gen/19/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16-17 - # Akan tetapi, dia berlama-lama "Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi" diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md index 5abc3b50b..8ee66d8fb 100644 --- a/gen/19/18.md +++ b/gen/19/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18-20 - # Hambamu ini sudah menerima belas kasihan dari tuanku Frasa "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang penilaiannya. AT: "Engkau telah disenangkan olehku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md index 54cb28192..cdfc6793c 100644 --- a/gen/19/21.md +++ b/gen/19/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 21-22 - # aku mengabulkan permintaanmu "Aku akan melakukan sesuai dengan apa yang kau minta" diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md index 119bb4b8a..5f413187e 100644 --- a/gen/19/23.md +++ b/gen/19/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 23-25 - # Matahari baru saja terbit "Matahari telah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tidak menerjemahkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md index 24b2bc43e..89539780e 100644 --- a/gen/19/26.md +++ b/gen/19/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 26-28 - # menjadi tiang garam "Ia menjadi seperti patung garam" atau "tubuhnya menjadi seperti batu tinggi dari garam." Karena ia tidak menaati malaikat yang berkata kepada mereka untuk tidak berbalik melihat kota itu, Allah membuatnya menjadi sesuatu seperti patung yang terbuat dari batu garam. diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md index dca972d33..95dc4d50c 100644 --- a/gen/19/31.md +++ b/gen/19/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 31-33 - # yang pertama lahir ... yang lebih muda "pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai umur mereka. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "Anak perempuannya yang lebih tua ... anak perempuannya yang lebih muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md index f873a8791..7921e7aec 100644 --- a/gen/19/34.md +++ b/gen/19/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 34-35 - # Mari kita juga membuatnya mabuk anggur... atau ketika ia pergi Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam [Kejadian 19:32-33](./31.md). diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md index be274cce5..42f7aaff5 100644 --- a/gen/19/36.md +++ b/gen/19/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### **Ayat: 36-38** - # mengandunglah kedua anak perempuan Lot oleh ayah mereka "menjadi hamil oleh ayah mereka" atau "mengandung dengan ayah mereka" diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md index 79db2a22c..872e5d245 100644 --- a/gen/20/01.md +++ b/gen/20/01.md @@ -22,13 +22,3 @@ Ini adalah cara yang kuat untuk mengucapkan sang raja akan binasa. AT: "kamu aka "Perempuan yang telah menikah" -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abraham]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/negev]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/kadesh]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/foreigner]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/gerar]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/dream]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md index d88e8f9f9..f6f6f609c 100644 --- a/gen/20/04.md +++ b/gen/20/04.md @@ -26,10 +26,3 @@ Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai peneka Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini dengan niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tidak dengan pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/nation]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/innocent]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md index 17f2397a4..1ecd9cab2 100644 --- a/gen/20/06.md +++ b/gen/20/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kamu melakukan in Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -## istri orang itu +# istri orang itu "Istri Abraham" @@ -22,11 +22,3 @@ Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersa "Semua orang-orangmu" -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/dream]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heart]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md index d6d0c0b73..edaad631d 100644 --- a/gen/20/08.md +++ b/gen/20/08.md @@ -28,8 +28,3 @@ Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam kerajaan # Kata-kata Terjemahaan -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md index f1c4860a2..1b19ad1b1 100644 --- a/gen/20/10.md +++ b/gen/20/10.md @@ -22,8 +22,3 @@ ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu de "kita mempunyai ayah yang sama, namun mempunyai ibu yang berbeda" -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md index b2d81335a..88dafe8d4 100644 --- a/gen/20/13.md +++ b/gen/20/13.md @@ -14,12 +14,3 @@ Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Aku berkata kepada "Abimelekh membawa beberapa" -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/sheep]] - * [[rc://id/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abraham]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md index f7e527566..ff62c9bd7 100644 --- a/gen/20/15.md +++ b/gen/20/15.md @@ -24,13 +24,9 @@ Memberi uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tidak bersalah seolah # di hadapan -##### "di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] +"di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] # di hadapan semua orang, kamu tidak bersalah Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa kamu tidak bersalah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abimelech]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/sarah]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/silver]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md index 81e49a098..f2133049a 100644 --- a/gen/20/17.md +++ b/gen/20/17.md @@ -6,13 +6,3 @@ Makna sepenuhnya bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "karena Abimelekh telah mengambil istri Abraham yang berna Sara." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abraham]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/heal]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/abimelech]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/sarah]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md index 0ff48f97c..f2c016bc3 100644 --- a/gen/22/04.md +++ b/gen/22/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pada hari yang ketiga +# Pada hari yang ketiga Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 hari" diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md index 58334f0bd..11a67f1d9 100644 --- a/gen/22/07.md +++ b/gen/22/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Ayah +# Ayah Kata ini adalah panggilan kasih dari anak ketika berbicara ke ayahnya. -## Ya, nak +# Ya, nak "Ya, aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di [Kejadian 22:1](./01.md). diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md index 5f1b55799..a2917ab9b 100644 --- a/gen/22/11.md +++ b/gen/22/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." A Kata "Aku" dan "diriku" merujuk kepada TUHAN. Ketika menerjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan seperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "aku" dan "diriku" ketika merujuk ke TUHAN. -## engkau takut akan Tuhan  +# engkau takut akan Tuhan  Kalimat ini merujuk ke hormat yang dalam kepada Tuhan  dan menunjukan rasa hormatnya dengan mematuhinya. diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md index c2877f35e..886ca8ce6 100644 --- a/gen/22/15.md +++ b/gen/22/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" Disini kata "surga" merujuk ke tempat dimana Allah tinggal -## berkata demikianlah firman TUHAN +# berkata demikianlah firman TUHAN "mengatakan pesan dari TUHAN" or "mengumumkan kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang formal untuk mengatakan kata-kata yang berasal dari TUHAN diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md index 6208d8624..a535827df 100644 --- a/gen/24/12.md +++ b/gen/24/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # buatlah aku berhasil pada hari ini dan tunjukkanlah kemurahanMu kepada tuanku Abraham -Kamu bisa menyatakan ini dengan menghubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagaimana hamba itu ingin Allah untuk menunjukkan perjanjian kesetiaan. AT:"Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham dengan memberi aku keberhasilan hari ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kamu bisa menyatakan ini dengan menghubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagaimana hamba itu ingin Allah untuk menunjukkan perjanjian kesetiaan. AT:"Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham dengan memberi aku keberhasilan hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # berikan aku keberhasilan @@ -12,7 +12,7 @@ Kamu bisa menyatakan ini dengan menghubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bag # Tunjukkan kesetiaan kepada tuanku Abraham. -Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepada perjanjianMu yang Kau miliki dengan tuanku Abraham" atau "Jadilah setia kepada tuanku Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Lihatlah, aku berdiri di sini @@ -32,7 +32,7 @@ Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia." AT :"Jadilah setia kepad # Ketika aku berkata kepada gadis muda itu,'Tolong turunkan gucimu supaya aku bisa minum,' -Ini adalah sebuah kutipan dengan sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan dengan sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika aku meminta gadis muda untuk membiarkan aku minum dari gucinya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan dengan sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan dengan sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika aku meminta gadis muda untuk membiarkan aku minum dari gucinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Tolong turunkan gucimu   diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md index 3d3edf329..cac64d13d 100644 --- a/gen/26/21.md +++ b/gen/26/21.md @@ -22,7 +22,6 @@ Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehobot Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya -##### Kata-kata Translation +Kata-kata Translation - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/well]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/prosper]] \ No newline at end of file + \ No newline at end of file diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md index 0343d3e8a..8c1b621e6 100644 --- a/gen/29/28.md +++ b/gen/29/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Bilha -##### Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yakub tidur dengan Rahel diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md index fe3b50a42..32ec3bd5d 100644 --- a/gen/31/07.md +++ b/gen/31/07.md @@ -22,7 +22,7 @@ kemungkinan maknanya adalah 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderit "binatang yang bergaris" -## Demikianlah Allah telah mengambil ternak dari ayahmu dan memberikannya kepadaku +# Demikianlah Allah telah mengambil ternak dari ayahmu dan memberikannya kepadaku "Ini adalah cara Allah memberikan ayahmu ternak kepadaku" diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md index d89d7b041..b03421026 100644 --- a/gen/31/34.md +++ b/gen/31/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarai Panggilan seseorang dengan kata "ayahku" adalah cara untuk menghormati mereka. -## Aku tidak sanggup berdiri di depanmu +# Aku tidak sanggup berdiri di depanmu "karena aku tidak dapat berdiri di depanmu" diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md index 6f06bc6d3..991c3c00b 100644 --- a/gen/31/38.md +++ b/gen/31/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yakub melanjutkan berbicara ke Laban. # dua puluh tahun -##### "20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seekor anak domba @@ -20,7 +20,7 @@ Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika bi # aku sendiri selalu membayarnya -Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari ternaknya seolah-olah sebagai beban yang harus dipikulnya. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ternakmu, aku menghitung sebagai kerugian dari ternakku." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari ternaknya seolah-olah sebagai beban yang harus dipikulnya. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ternakmu, aku menghitung sebagai kerugian dari ternakku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu memintaku mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari. diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md index 19c8add96..890d1e788 100644 --- a/gen/32/09.md +++ b/gen/32/09.md @@ -2,11 +2,11 @@ Tidak menunjuk kepada allah lain, tetapi kepada satu-satunya Allah yang mereka sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari kakekku Abraham dan ayahku Ishak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## TUHAN, Engkau mengatakan kepadaku untuk kembali ke negeriku dan kepada keluargaku. Engkau mengatakan bahwa Engkau akan melakukan yang baik kepadaku +# TUHAN, Engkau mengatakan kepadaku untuk kembali ke negeriku dan kepada keluargaku. Engkau mengatakan bahwa Engkau akan melakukan yang baik kepadaku Ini merupakan sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Engkau yang mengatakan aku harus kembali ke negeriku dan kaum keluargaku, dan Engkau akan membuat aku makmur"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## ke keluargamu +# ke keluargamu "ke keluargamu" @@ -20,7 +20,7 @@ kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sebagai "berim # hambamu -##### cara yang sopan untuk mengatakan "aku." +cara yang sopan untuk mengatakan "aku." # sekarang aku memiliki harta yang cukup untuk dibagi ke dalam dua rombongan besar diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md index b23f4073d..7a2604e11 100644 --- a/gen/32/17.md +++ b/gen/32/17.md @@ -10,11 +10,11 @@ Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sebagai kutipan tid "Siapa tuanmu?" -## Ternak siapakah  +# Ternak siapakah  "Siapa yang memiliki hewan ternak ini?" -## Kamu harus menjawab, 'Ternak ini milik hambamu Yakub. Ia mengirimnya sebagai pemberian kepada tuanku Esau. Dan, ia juga akan datang di belakang kami.' +# Kamu harus menjawab, 'Ternak ini milik hambamu Yakub. Ia mengirimnya sebagai pemberian kepada tuanku Esau. Dan, ia juga akan datang di belakang kami.' Ini merupakan sebuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Maka aku ingin kau beritahu dia bahwa semua ternak ini milik Yakub, hambanya, dan dia memberikannya kepada tuannya, Esau. Katakan kepadanya Yakub sedang dalam perjalanan untuk menemuinnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md index 9737829a3..f644efa84 100644 --- a/gen/32/24.md +++ b/gen/32/24.md @@ -22,6 +22,6 @@ Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat secara formal kepada seseorang a Dapat dinyatakan dalam bentik positif. AT: "Tentu tidak! Kau harus memberkatiku terlebih dahulu, lalu aku akan membiarkanmu pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -#### Kata Terjemahan +Kata Terjemahan - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] \ No newline at end of file + \ No newline at end of file diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md index 4c6089c42..8529b54c6 100644 --- a/gen/32/31.md +++ b/gen/32/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jadi sampai hari ini pun  -Ini menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang keturunan Israel (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang keturunan Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # hari ini pun @@ -12,7 +12,7 @@ artinya adalah otot yang menghubungkan tulang paha ke rongga paha. # pangkal paha -##### "rongga paha" +"rongga paha" # terkilir diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md index 78635265d..d913a6be9 100644 --- a/gen/34/14.md +++ b/gen/34/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ # memberikan anak perempuan kami kepadamu ... bawa anakmu sendiri -##### di sini artinya mereka akan mengizinkan seseorang dari keluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor. +di sini artinya mereka akan mengizinkan seseorang dari keluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor. diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md index 0f7143beb..91671c201 100644 --- a/gen/34/22.md +++ b/gen/34/22.md @@ -2,11 +2,11 @@ Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota -## Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama dengan kita dan menjadi satu bangsa: setiap laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka +# Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama dengan kita dan menjadi satu bangsa: setiap laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka "Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah mereka setuju untuk hidup diantara kita dan menyatu menjadi satu kesatuan dengan kita" -## Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan mereka yang lainnya akan menjadi milik kita?   +# Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan mereka yang lainnya akan menjadi milik kita?   Sikhem menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Seluruh binatang dan hartanya akan menjadi milik kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md index b1ea84572..b15c8b2d2 100644 --- a/gen/34/27.md +++ b/gen/34/27.md @@ -26,12 +26,6 @@ Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya "mereka menawan seluruh anak dan istirnya" -#### Kata-kata Kerjemahan +Kata-kata Kerjemahan - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/defile]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/flock]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/donkey]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/house]] \ No newline at end of file + \ No newline at end of file diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md index a1df6d25b..c2939e5da 100644 --- a/gen/34/30.md +++ b/gen/34/30.md @@ -6,7 +6,7 @@ Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menja Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memberikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negeri" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Aku hanya sedikit jumlahnya ... terhadap aku dan menyerang aku, maka aku dan keluargaku akan hancur +# Aku hanya sedikit jumlahnya ... terhadap aku dan menyerang aku, maka aku dan keluargaku akan hancur Di sini kata "Aku" dan "diriku" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya berkata "Aku" atau "diriku" sejak dia menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Rumah tanggaku kecil ... menentang kita dan menghancurkan kita, kemudian mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md index 3a38a039a..cefbf1da5 100644 --- a/gen/35/01.md +++ b/gen/35/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karena Betel lebih tinggi datarannya daripada Sikhem. -## Bangunlah sebuah altar bagi Allah +# Bangunlah sebuah altar bagi Allah Allah berbicara tentang dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Buatlah sebuah altar di sini untukKu, Allahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md index fd427b525..ba15117e4 100644 --- a/gen/35/26.md +++ b/gen/35/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini menyatakan bahwa Benyamin tidak termasuk karena ia lahir di tanah Kanaan di # Yakub pergi kepada ayahnya Ishak -##### disini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi"  +disini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md index 357046886..89ed4692a 100644 --- a/gen/36/09.md +++ b/gen/36/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kalimat ini mengenalkan kisah keturunan-keturunan Esau dalam Kejadian 36:9-43.Te # di wilayah perbukitan Seir  -Ini berarti bahwa mereka tinggal di daerah perbukitan Seir. Makna penuh dari hal ini mungkin dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa mereka tinggal di daerah perbukitan Seir. Makna penuh dari hal ini mungkin dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Elifas ... Rehuel diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md index dea4aa29a..48facdb68 100644 --- a/gen/36/20.md +++ b/gen/36/20.md @@ -22,6 +22,5 @@ Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Kata Terjemahan +Kata Terjemahan - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/edom]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md index 221284325..a1980bb41 100644 --- a/gen/38/08.md +++ b/gen/38/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjem Ini mengacu kepada kebiasaan di mana ketika saudara tertua meninggal dan sebelumnya mereka belum mendapatkan seorang anak laki-laki, saudara tertua yang lainnya harus menikah dan berhubungan seksual dengan janda tersebut. Ketika janda tersebut melahirkan anak laki-laki pertama, anak itu menjadi anak dari saudara yang telah meninggal dan dia akan menerima warisan dari saudara tertua itu -## Itu adalah jahat menurut pandangan TUHAN +# Itu adalah jahat menurut pandangan TUHAN Kata "pandangan" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Onan. Terjemahan lainnya: "itu adalah jahat dan TUHAN melihat itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md index 3536ae76c..0e8243263 100644 --- a/gen/40/01.md +++ b/gen/40/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Suatu ketika +# Suatu ketika Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah. diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md index 1c00527ec..9f2a0d2be 100644 --- a/gen/40/20.md +++ b/gen/40/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Tiga hari kemudian -"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ia membuat pesta @@ -18,17 +16,13 @@ Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana ka # Ia mengembalikan kepala pelayan anggur ke tanggungjawabnya semula -##### "Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sebagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan kepala pelayan anggur pekerjaannya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sebagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan kepala pelayan anggur pekerjaannya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi dia menggantung kepala tukang roti -Firaun tidak secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun ia memerintahkan supaya dia digantung. Terjemahan lainnya: "Namun dia memerintahkan supaya si tukang roti digantung" atau "namun dia memerintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Firaun tidak secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun ia memerintahkan supaya dia digantung. Terjemahan lainnya: "Namun dia memerintahkan supaya si tukang roti digantung" atau "namun dia memerintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti yang Yusuf artikan ke mereka -Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "seperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika dia mengartikan mimpi kedua orang itu." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "seperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika dia mengartikan mimpi kedua orang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md index ccb8c416c..91a3c5eb5 100644 --- a/gen/42/05.md +++ b/gen/42/05.md @@ -1,10 +1,8 @@ -#### Ayat: 5-6 - # Diantara mereka yang datang, anak-anak Israel datang untuk berbelanja Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pergi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam konteks ini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pergi membeli gandum bersama-sama dengan mereka yang berangkat ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## Sekarang Yusuf +# Sekarang Yusuf Kata "sekarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi mengenai latar belakang Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md index a92b9f7ca..054632da3 100644 --- a/gen/42/07.md +++ b/gen/42/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 7-8 - # Yusuf melihat saudara-saudaranya dan mengenali mereka "Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, ia mengenali mereka" diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md index 389cb64cb..475c93141 100644 --- a/gen/42/09.md +++ b/gen/42/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 9-11 - # Kamu adalah mata-mata Mata-mata adalah orang yang dengan sembunyi berusaha menggali informasi mengenai sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya. diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md index 6a6db1aa5..584bb9af5 100644 --- a/gen/42/12.md +++ b/gen/42/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 12-13 - # Yusuf berkata kepada mereka "Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya" diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md index 6141c0f83..48ab55067 100644 --- a/gen/42/14.md +++ b/gen/42/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 14-17 - # seperti apa yang aku katakan; Kalian adalah mata-mata "Seperti yang sudah kukatakan, kalian adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam [Kejadian 42:9](./09.md). diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md index 8930cba30..5840741b2 100644 --- a/gen/42/18.md +++ b/gen/42/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 18-20 - # Setelah tiga hari Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md index 6c0147dab..c6d8d7e30 100644 --- a/gen/42/21.md +++ b/gen/42/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 21-22 - # Kita melihatnya dalam kesulitan Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Kita melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karena kita tahu bahwa Yusuf menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md index 058e4ad6c..6f6682a50 100644 --- a/gen/42/23.md +++ b/gen/42/23.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 23-25 - # Mereka tidak tahu ... seorang penerjemah berbicara kepada mereka Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi mengenai latar belakang yang menjelaskan mengapa saudara-saudara Yusuf menyangka Yusuf tidak dapat mengerti bahasa mereka (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md index 995023c41..0b556afd0 100644 --- a/gen/42/26.md +++ b/gen/42/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 26-28 - # Seorang dari mereka membuka karung untuk memberi makan keledainya di tempat persinggahan, ia melihat uangnya. Lihatlah itu berada di karungnya yang terbuka "Ketika mereka berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari mereka membuka karungnya untuk memberi makan keledainya. Ia melihat uangnya di dalam karung tersebut!" diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md index 9451501bc..40c73b46a 100644 --- a/gen/42/29.md +++ b/gen/42/29.md @@ -1,26 +1,24 @@ -#### Ayat: 29-32 - -## Gubernur negeri itu +# Gubernur negeri itu "Gubernur Mesir" -## berbicara kasar +# berbicara kasar "berbicara dengan keras" -## kami ini mata-mata +# kami ini mata-mata Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk membantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam [Kejadian 42:9](./09.md). -## Kami berkata kepadanya, 'Kami orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersaudara, semua dari ayah yang sama. Namun, salah seorang dari kami sudah lama mati ... tanah Kanaan.' +# Kami berkata kepadanya, 'Kami orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersaudara, semua dari ayah yang sama. Namun, salah seorang dari kami sudah lama mati ... tanah Kanaan.' Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kami memberitahu kepadanya bahwa kami adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kami memberitahunya bahwa kami dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang saudara kami telah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## Salah seorang dari kami sudah lama mati +# Salah seorang dari kami sudah lama mati Kata "saudara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang saudara kami sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -## Saudara kami yang termuda masih tinggal di Kanaan +# Saudara kami yang termuda masih tinggal di Kanaan Kata "saudara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md index 492898285..c3313f6c4 100644 --- a/gen/42/33.md +++ b/gen/42/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Ayat: 33-34 - # Gubernur negeri itu "Gubernur Mesir" diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md index 4aa570b0c..ea91ea638 100644 --- a/gen/42/35.md +++ b/gen/42/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Ayat: 35-36 - # Kemudian Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa Anda memiliki kata yang sepadan, gunakanlah kata itu disini. diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md index c779dc278..d163c08c5 100644 --- a/gen/42/37.md +++ b/gen/42/37.md @@ -1,16 +1,16 @@ -## Taruh ia dalam genggamanku! +# Taruh ia dalam genggamanku! Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk membawa dan menjaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan aku bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan aku menjaga dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Anak bungsuku tidak akan pergi bersamamu +# Anak bungsuku tidak akan pergi bersamamu Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pergi" ketika membicarakan tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Anakku, Benyamin, tidak akan pergi ke Mesir denganmu" -## denganmu +# denganmu Kata "kamu" disini bermakna jamak dan mengarah pada kakak-kakak Yusuf (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## Saudaranya telah mati dan hanya dia anak yang masih tinggal +# Saudaranya telah mati dan hanya dia anak yang masih tinggal Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -18,7 +18,7 @@ Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istr "Ketika kamu sedang berkelana dari dan ke Mesir" atau "Ketika kamu sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata berkelana. -## hal itu akan membuatku yang sudah tua ini turun ke alam kubur dalam dukacita +# hal itu akan membuatku yang sudah tua ini turun ke alam kubur dalam dukacita "turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa mereka akan menyebabkan ia mati dan menuju dunia orang mati. Ia menggunakan kata "turun" karena secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kamu akan menyebabkan aku, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md index de970cc71..0ffeb30ce 100644 --- a/gen/43/11.md +++ b/gen/43/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ -## Jika memang demikian, bawalah Benyamin bersama kalian +# Jika memang demikian, bawalah Benyamin bersama kalian "Jika ini satu-satunya pilihan kita, maka lakukanlah" -## bawalah pergi +# bawalah pergi Ini sangat umum menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. -## balsam +# balsam sebuah cairan berminyak dengan bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Lihat bagaimana anda menerjemahkkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). Terjemahan lainnya: "obat-obatan" -## rempah-rempah +# rempah-rempah bumbu-bumbu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). @@ -26,7 +26,7 @@ kacang manis dari pohon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. Terjemahan lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan di tanganmu, yang dikembalikan kepadamu +# Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan di tanganmu, yang dikembalikan kepadamu "tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam karungmu oleh orang Mesir itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md index 7e375b36e..19f2f95b5 100644 --- a/gen/43/21.md +++ b/gen/43/21.md @@ -22,7 +22,7 @@ Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut dengan apa y Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami membawa kembali uang itu dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Dan kami telah membawa uang lebih di tangan kami untuk membayar makanan yang mau kami beli sekarang +# Dan kami telah membawa uang lebih di tangan kami untuk membayar makanan yang mau kami beli sekarang Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami juga telah membawa uang untuk membeli makanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -30,7 +30,7 @@ Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "turun" adalah penggunaan kata yang umu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. -## Damai besertamu +# Damai besertamu Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lainnya: "Tenanglah" atau "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md index 2c4045c36..70c322bbc 100644 --- a/gen/43/30.md +++ b/gen/43/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## pergi ke kamar pribadinya +# pergi ke kamar pribadinya "keluar dari ruangan itu dengan terburu-buru" @@ -10,10 +10,9 @@ Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan atau emosi yang kuat Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas dengan siapa Yusuf berbicara. Terjemahan lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Hidangkan makan +# Hidangkan makan Ini memiliki arti untuk memberikan makanan sehingga orang-orang dapat makan. -#### Kata Terjemahan +Kata Terjemahan - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/serve]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md index a79fc83a5..41c184a3a 100644 --- a/gen/43/32.md +++ b/gen/43/32.md @@ -1,20 +1,20 @@ -## Para pelayan menyediakan meja tersendiri untuk Yusuf. Saudara-saudara Yusuf duduk di meja tersendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja tersendiri +# Para pelayan menyediakan meja tersendiri untuk Yusuf. Saudara-saudara Yusuf duduk di meja tersendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja tersendiri Ini berarti bahwa Yusuf, saudara-saudara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. Terjemahan lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan saudara-saudaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri" -## Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri +# Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan dengan Yusuf, tetapi duduk terpisah dari dia dan saudara-saudara Ibrani. -## Sebab, orang-orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi mereka +# Sebab, orang-orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi mereka Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "Mereka melakukan ini sebab mereka pikir bahwa makan dengan orang Ibrani adalah hal yang memalukan" -## tidak dapat memakan roti +# tidak dapat memakan roti "roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Saudara-saudara Yusuf duduk di meja di depannya +# Saudara-saudara Yusuf duduk di meja di depannya Ini diimplikasikan bahwa Yusuf telah mengatur tempat duduk saudara-saudaranya. Anda dapat membuat infromasi yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu duduk di depan orang itu, sesuai dengan tempat duduk yang sudah ditata oleh orang itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,7 +22,7 @@ Ini diimplikasikan bahwa Yusuf telah mengatur tempat duduk saudara-saudaranya. A "tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa semua saudara-saudara itu duduk menurut umur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## Mereka saling berpandang-pandangan karena heran +# Mereka saling berpandang-pandangan karena heran "mereka sangat terkejut mengetahui ini" diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md index fcbbabeac..69c7457df 100644 --- a/gen/44/01.md +++ b/gen/44/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Ini mengawali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Kebanyakan ini adalah keesokan pagi setelah pesta. @@ -18,7 +18,7 @@ Uang mereka adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam seb "Masukkanlah gelas perakku" -## dalam karung terbuka saudara yang termuda itu +# dalam karung terbuka saudara yang termuda itu Kata "saudara" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "dalam karung saudara yang termuda/paling muda" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md index dfee48414..5842706dc 100644 --- a/gen/44/03.md +++ b/gen/44/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara itu. Terjema Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Kamu telah mengetahui bahwa ini adalah cangkir yang tuanku gunakan untuk minum dan untuk membicarakan nasib!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Kalian telah melakukan yang jahat, hal yang telah kamu lakukan ini +# Kalian telah melakukan yang jahat, hal yang telah kamu lakukan ini Ini mengulang "kamu telah melakukan" sebagai penekanan. Terjemahan lainnya: "Apa yang telah kamu lakukan adalah sangat jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md index d5107d59f..3627df727 100644 --- a/gen/44/06.md +++ b/gen/44/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## sampaikan perkataan ini kepada mereka +# sampaikan perkataan ini kepada mereka "menyampaikan apa yang Yusuf katakan kepada mereka untuk dikatakan" @@ -10,7 +10,7 @@ Di sini "perkataan" berarti apa yang telah dia katakan. Saudara-saudara mengarah Saudara-saudara mengarahkan mereka sendiri sebagai "hambamu" dan "mereka." Ini merupakan cara yang formal untuk berkata kepada seseorang dengan kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan pernah melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## Hal itu jauh dari hamba mu +# Hal itu jauh dari hamba mu Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang seseorang ingin jauhkan dari dirinya sendiri. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md index 41e129fc3..a7a7e9069 100644 --- a/gen/44/08.md +++ b/gen/44/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Lihatlah, uang itu +# Lihatlah, uang itu "Dengarlah apa yang akan kami katakan dan kamu akan melihat bahwa kami mengatakan kebenaran: uang" @@ -18,7 +18,7 @@ Saudara-saudara menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekan bahwa mereka tidak a Kata-kata ini digunakan bersama dengan maksud bahwa mereka tidak akan pernah mencuri apapun dan senilai berapapun. -## Ditemukan pada siapapun dari hambamu ini. +# Ditemukan pada siapapun dari hambamu ini. Saudara-saudara di sini mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dapat bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya : "Jika kamu menemukan bahwa salah satu dari kita telah mencuri gelas itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md index 8e6a6fef8..3395b2a9c 100644 --- a/gen/44/16.md +++ b/gen/44/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ -## Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku? Apa yang harus kami katakan? Atau bagaimana kami dapat membenarkan diri? +# Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku? Apa yang harus kami katakan? Atau bagaimana kami dapat membenarkan diri? Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Mereka menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat mereka katakan untuk menjelaskan apa yang telah terjadi. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang dapat kami katakan, tuanku. Kami tidak dapat berbicara apapun yang bernilai. Kami tidak dapat membenarkan diri kami sendiri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku ... budak-budak tuanku +# Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku ... budak-budak tuanku Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf . Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua.Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat kami katakan kepada mu ... budak-budakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## Allah telah mendapati ketidakadilan terhadap hamba-hambamu +# Allah telah mendapati ketidakadilan terhadap hamba-hambamu Di sini "mendapati" bukan berarti Allah hanya mendapati apa yang saudara-saudara itu lakukan. Ini berarti bahwa Allah sekarang menghukum mereka atas apa yang telah mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "Allah sedang menghukum kami atas dosa-dosa kami di masa lalu" @@ -18,7 +18,7 @@ Saudara-saudara mengarahkan diri mereka sendiri sebagai "hamba-hambamu." Ini mer Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "dia yang memiliki gelasmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Jauh dari apa yang harus aku lakukan +# Jauh dari apa yang harus aku lakukan Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sebuah obyek yang ingin seseorang jauhi dari dirinya. Terjemahan lainnya: "Itu tidaklah seperti aku yang ingin melakukan hal-hal semacam itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md index 11991dfc8..2421eb3f0 100644 --- a/gen/44/18.md +++ b/gen/44/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ -## datang mendekat +# datang mendekat "didekati" -## biarkanlah hambamu +# biarkanlah hambamu Yehuda mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Hal Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## menyampaikan perkataan di telinga tuanku +# menyampaikan perkataan di telinga tuanku Kata "telinga" adalah sebuah sinekdoke yang mewakili keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "bicara kepadamu tuanku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -14,7 +14,7 @@ Kata "telinga" adalah sebuah sinekdoke yang mewakili keseluruhan pribadi orang t Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf. Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kepada kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## jangan biarkan terbakar amarahmu terhadap hambamu +# jangan biarkan terbakar amarahmu terhadap hambamu Menjadi marah di sini berbicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Terjemahan lainnya: "Tolong jangan marah kepadaku, hambamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,7 +22,7 @@ Menjadi marah di sini berbicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Yehuda membandingkan tuannya dengan Firaun untuk menekankan kekuasaan besar yang tuannya punya. Dia juga menyiratkan/mengatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak ingin tuannya menjadi marah dan mengeksekusinya. Terjemahan lainnya: "karena engkau sama berkuasanya seperti Firaun dan dapat membuat prajurit-prajuritmu/tentara-tentaramu membunuh aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Tuanku bertanya kepada hamba-hambanya, katanya, 'Apakah kalian mempunyai ayah atau saudara?' +# Tuanku bertanya kepada hamba-hambanya, katanya, 'Apakah kalian mempunyai ayah atau saudara?' Ini merupakan sebuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Tuanku bertanya apakah kita memiliki ayah atau saudara." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md index c0b699d66..3a6eac1b4 100644 --- a/gen/44/20.md +++ b/gen/44/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehuda terus berbicara dihadapan Yusuf -## Kami menjawab kepada tuanku,'Kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya.' +# Kami menjawab kepada tuanku,'Kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya.' Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan yang tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kami berbicara kepada tuanku bahwa kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## kami berkata kepada tuanku +# kami berkata kepada tuanku Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "kami berkata kepadamu, tuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -14,7 +14,7 @@ Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Ini merupakan sebuah cara yang formal Ini mengarah kepada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga. -## Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Bawalah saudara itu kepadaku sehingga aku dapat melihatnya.' +# Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Bawalah saudara itu kepadaku sehingga aku dapat melihatnya.' Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa kami harus membawa saudara termuda kami kepada kamu sehingga kamu dapat melihatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md index bd432942c..4e7cbd5b5 100644 --- a/gen/44/23.md +++ b/gen/44/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf -## Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.' +# Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.' Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa jika saudara termudamu kita tidak datang bersama dengan kita, kita tidak akan melihat kamu lagi." Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -14,7 +14,7 @@ Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu Ini merupakan hal yang biasa untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. -## kamu tidak akan melihat wajahku lagi +# kamu tidak akan melihat wajahku lagi Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan melihat aku lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -22,19 +22,19 @@ Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan meli Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu cerita/kisah. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -## kami kembali naik kepada hambamu, ayahku +# kami kembali naik kepada hambamu, ayahku Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan. -## kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan +# kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan Yehuda mengarahkan/menyebut Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya "kami berbicara kepadanya apa yang kamu katakan, tuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.' +# Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.' Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya " Ayah kami berkata kepada kami untuk pergi kembali ke Mesir untuk membeli makanan untuk kita dan keluarga kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.' +# Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.' Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: " Kemudian kami berkata kepadanya bahwa kami tidak dapat pergi turun ke Mesir. Kami berkata kepadanya bahwa jika saudara termuda kami tidak bersama dengan kami ... bersama dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md index 6a88bfab3..612f8277d 100644 --- a/gen/44/27.md +++ b/gen/44/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf -## berkata kepada kami, 'Kamu tahu bahwa istriku melahirkan dua anak lelaki bagiku. Seorang diantaranya pergi dariku dan aku berkata, "Tentunya dia telah robek menjadi potongan-potongan, dan aku belum pernah melihatnya sejak itu." Sekarang jika kamu membawa anak yang satu lagi dari aku, dan kejahatan terjadi kepadanya, kamu akan membuat ubanku jatuh dengan dukacita ke dunia orang mati.' +# berkata kepada kami, 'Kamu tahu bahwa istriku melahirkan dua anak lelaki bagiku. Seorang diantaranya pergi dariku dan aku berkata, "Tentunya dia telah robek menjadi potongan-potongan, dan aku belum pernah melihatnya sejak itu." Sekarang jika kamu membawa anak yang satu lagi dari aku, dan kejahatan terjadi kepadanya, kamu akan membuat ubanku jatuh dengan dukacita ke dunia orang mati.' Ini memiliki dua level dan tiga level kutipan. Mereka dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "berkata kepada kami bahwa kami tahu jika istrinya, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pergi dan binatang liar membunuhnya, dan dia belum pernah melihatnya sejak saat itu. Kemudian dia berkata bahwa jika kami mengambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi kepadanya, kemudian kami akan membuatnya mati dalam kesedihan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## berkata kepada kami +# berkata kepada kami Di sini "kami" tidak termasuk Yusuf. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -## Kamu tahu +# Kamu tahu Di sini "kamu" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah kepada saudara-saudara. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md index 1d265f176..3cf5b149a 100644 --- a/gen/44/30.md +++ b/gen/44/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Sekarang +# Sekarang Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya. -## oleh karena itu, ketika aku datang... kedukaan ke Sheol (dunia orang mati) +# oleh karena itu, ketika aku datang... kedukaan ke Sheol (dunia orang mati) Yehuda sedang mendiskripsikan kepada Yusuf dari kenyataan tetapi juga merupakan hipotesis akan apa yang dia perkirakan akan terjadi kepada Yakub ketika dia kembali tanpa Benyamin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md index 6840d3ad2..ed303dd9b 100644 --- a/gen/44/33.md +++ b/gen/44/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Sekarang +# Sekarang Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikuti. -## biarkan hambamu +# biarkan hambamu Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan suatu cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" atau "biarkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -18,7 +18,7 @@ Menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaa Yehuda menggunakan suatu pertanyaan untuk menekankan kesedihan yang dia akan alami jika Benyamin tidak kembali kerumah. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak laki-laki itu tidak bersama denganku." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Aku takut melihat apa yang akan hal jahat terjadi kepada ayahku +# Aku takut melihat apa yang akan hal jahat terjadi kepada ayahku Seseorang yang sangat menderita disini dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi seseorang. Terjemahan lainnya: "Aku takut untuk melihat seberapa besar ayahku akan menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md index 0b74c5801..f5216a2b6 100644 --- a/gen/45/01.md +++ b/gen/45/01.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### **Ayat: 1-3** - -## tidak dapat lagi menguasai dirinya +# tidak dapat lagi menguasai dirinya artinya dia tidak dapat mengendalikan emosinya. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis" diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md index af86e3fbb..979350199 100644 --- a/gen/45/16.md +++ b/gen/45/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak la # rumah Firaun -##### menunjuk ke istana Firaun +menunjuk ke istana Firaun -## Katakan kepada saudara-saudaramu, 'lakukan ini: untuk memenuhi hewan-hewanmu dengan muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawalah ayahmu dan keluargamu datang padaku. Aku akan memberikanmu tanah yang terbaik di Mesir, dan kamu akan makan yang gemuk dari tanah ini. +# Katakan kepada saudara-saudaramu, 'lakukan ini: untuk memenuhi hewan-hewanmu dengan muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawalah ayahmu dan keluargamu datang padaku. Aku akan memberikanmu tanah yang terbaik di Mesir, dan kamu akan makan yang gemuk dari tanah ini. Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada saudara-saudaramu untuk memenuhi binatang mereka dan kembali ke Kanaan untuk mendapati ayah dan keluargamu. Beritahukan kepada mereka untuk datang ke sini, dan aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan kita sediakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md index b8667e98c..99355ecca 100644 --- a/gen/48/05.md +++ b/gen/48/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ Ini tidak berarti "saat ini", tetapi ini digunakan untuk menggambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya. -## Efraim dan Manasye akan menjadi seperti anak-anakku sendiri +# Efraim dan Manasye akan menjadi seperti anak-anakku sendiri Efraim dan Manasye akan menerima tanah warisan seperti saudara-saudara Yusuf. diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md index 9ed73a2b0..f2b7fc3c8 100644 --- a/gen/49/01.md +++ b/gen/49/01.md @@ -1,6 +1,4 @@ -#### Ayat 1-2 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui [Kejadian 49:27](./27.md). Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang puitis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]]) diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md index bef3b832f..1eb36991c 100644 --- a/isa/08/08.md +++ b/isa/08/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN melanjutkan menggambarkan pasukan Asyur sebagai sungai yang akan membanjir # Air itu akan menyapu Yehuda, dia akan meluap dan melewatinya bahkan sampai ke leher -Pasukan Asyur seperti air yang membanjiri. Terjemahan lain: Llebih banyak  pasukan akan datang seperti sungai yang meluap sampai lehermu"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasukan Asyur seperti air yang membanjiri. Terjemahan lain: Llebih banyak  pasukan akan datang seperti sungai yang meluap sampai lehermu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia akan meluap @@ -16,4 +16,4 @@ Beberapa kemungkinan arti 1) "sungai" dalam metafora mengembangkan "sayap-sayapn # Immanuel -Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kita". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:14](../07/14.md). \ No newline at end of file +Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kita". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:14](../07/14.md). diff --git a/isa/08/18.md b/isa/08/18.md index 4ec4bea9e..3d6037c71 100644 --- a/isa/08/18.md +++ b/isa/08/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Aku dan anak-anak yang diberikan TUHAN kepadaku merupakan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di Israel -"Aku dan anak-anak yang TUHAN berikan kepadaku seperti pertanda untuk memperingatkan orang Israel". Anak-anak itu adalah Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (See: [Yesaya 7:3](../07/03.md) dan [Yesaya 8:1](./01.md)) \ No newline at end of file +"Aku dan anak-anak yang TUHAN berikan kepadaku seperti pertanda untuk memperingatkan orang Israel". Anak-anak itu adalah Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (See: [Yesaya 7:3](../07/03.md) dan [Yesaya 8:1](./01.md)) diff --git a/isa/08/20.md b/isa/08/20.md index ed16d6955..0ea2e6271 100644 --- a/isa/08/20.md +++ b/isa/08/20.md @@ -16,4 +16,4 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 8:16](./16.md). # itu karena mereka tidak memiliki terang fajar. -Yesaya berbicara tentang orang-orang yang tidak mengenal Allah seolah-olah mereka adalah orang yang berjalan dalam gelap tanpa penerangan. Terjemahan lain: "ini karena mereka adalah orang yang tersesat dalam gelap" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara tentang orang-orang yang tidak mengenal Allah seolah-olah mereka adalah orang yang berjalan dalam gelap tanpa penerangan. Terjemahan lain: "ini karena mereka adalah orang yang tersesat dalam gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md index 9a1b501c6..0b2b8ef70 100644 --- a/isa/09/01.md +++ b/isa/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tidak akan ada lagi kesuraman bagi dia yang dahulu berada dalam kesusahan -Yesaya berbicara tentang orang yang secara spiritual tersesat seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan kegelapan dari dia yang dalam kesusahan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesaya berbicara tentang orang yang secara spiritual tersesat seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan kegelapan dari dia yang dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kesuraman @@ -8,16 +8,16 @@ Kata ini berarti "sebagian atau keseluruhan kegelapan" terjemahkan sama seperti # dia yang dahulu berada dalam kesusahan -"dia yang sangat menderita dan sedih" ini mungkin penggambaran untuk orang Yehuda. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dia yang sangat menderita dan sedih" ini mungkin penggambaran untuk orang Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dahulu, Ia memandang rendah tanah Zebulon dan tanah Naftali  -"tanah" merujuk pada orang tinggal di daerah itu. terjemahan lain: "dahulu, TUHAN merendahkan mereka yang tinggal di Zebulon dan Naftali" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tanah" merujuk pada orang tinggal di daerah itu. terjemahan lain: "dahulu, TUHAN merendahkan mereka yang tinggal di Zebulon dan Naftali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi pada kemudian hari, Ia akan memuliakan jalan dekat laut di seberang sungai Yordan, yaitu Galilea daerah bangsa-bangsa asing.  -Kata "ini" merujuk pada Galilea yang mewakili orang yang tinggal disana. terjemahan lain: "tapi dimasa depan, TUHAN akan menghormati orang Galilea, yang berada dijalan antara laut Mediterania dan sungai Yordan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ini" merujuk pada Galilea yang mewakili orang yang tinggal disana. terjemahan lain: "tapi dimasa depan, TUHAN akan menghormati orang Galilea, yang berada dijalan antara laut Mediterania dan sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Galilea daerah bangsa-bangsa asing. -Kata "bangsa-bangsa" merujuk pada orang dari bangsa lain yang tinggal di Galilea. terjemahan lain: "Galilea, dimana banyak orang asing tinggal disana" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "bangsa-bangsa" merujuk pada orang dari bangsa lain yang tinggal di Galilea. terjemahan lain: "Galilea, dimana banyak orang asing tinggal disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md index b7cdb6740..b800b7878 100644 --- a/isa/09/07.md +++ b/isa/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # atas takhta Daud -Duduk di atas "takhta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hanya keturunan Daud yang bisa menjadi raja Israel. Terjemahan lain: "mempunyai hak untuk memerintah seperti keturunan Daud" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di atas "takhta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hanya keturunan Daud yang bisa menjadi raja Israel. Terjemahan lain: "mempunyai hak untuk memerintah seperti keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kerajaan-Nya, untuk mendirikan dan menopang ... dengan keadilan dan kebenaran  @@ -12,4 +12,4 @@ Ini bisa diterjemahakan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: "kerajaan-Nya. Di # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). diff --git a/isa/09/12.md b/isa/09/12.md index c3831c95e..654842d90 100644 --- a/isa/09/12.md +++ b/isa/09/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ # tangan-Nya masih terangkat.  -Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah metafora untuk TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah metafora untuk TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md index 6d1730496..e2cfcc874 100644 --- a/isa/09/13.md +++ b/isa/09/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). diff --git a/isa/09/17.md b/isa/09/17.md index cfb8dd7d4..0aa037da4 100644 --- a/isa/09/17.md +++ b/isa/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # semua mulut mereka mengucapkan kekejian -Kata "mulut" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "semua orang berbicara kekejian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mulut" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "semua orang berbicara kekejian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "mulut" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "semua orang berbicara kekejia # tangan-Nya masih terangkat. -Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum Israel, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum Israel, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/21.md b/isa/09/21.md index e5dd4dae1..635375eed 100644 --- a/isa/09/21.md +++ b/isa/09/21.md @@ -4,4 +4,4 @@ # tangan-Nya masih terangkat -Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. Ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum orang Israel. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia siap menghukum mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. Ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum orang Israel. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia siap menghukum mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md index 18a12938c..06eb17e18 100644 --- a/isa/10/02.md +++ b/isa/10/02.md @@ -12,8 +12,8 @@ Kedua frasa ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Mereka tidak adil kepada orang # anak-anak yatim menjadi mangsa mereka -Yesaya membandingkan anak yatim dengan binatang yang diburu dan dimakan binatang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa anak yatim tidak punya kuasa dan hukum dengan mudah menindas mereka. Terjemahan lain: "menindas anak yang tidak punya orang tua seperti binatang yang memburu mangsanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya membandingkan anak yatim dengan binatang yang diburu dan dimakan binatang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa anak yatim tidak punya kuasa dan hukum dengan mudah menindas mereka. Terjemahan lain: "menindas anak yang tidak punya orang tua seperti binatang yang memburu mangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mangsa -Terjemahan "mangsa" seperti dalam [Yesaya 5:29](../05/29.md). \ No newline at end of file +Terjemahan "mangsa" seperti dalam [Yesaya 5:29](../05/29.md). diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md index a5f91d56b..b865c71a8 100644 --- a/isa/10/04.md +++ b/isa/10/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ Beberapa kemungkinan arti 1) "Tidak ada hartamu yang tersisa selain meringkuk" a # tangan-Nya masih tetap terangkat. -Yesaya berbicara seolah TUHAN adalah orang yang akan melukai orang lain dengan pukulannya-Nya. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah TUHAN adalah orang yang akan melukai orang lain dengan pukulannya-Nya. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md index b86e7c347..008f25a66 100644 --- a/isa/10/05.md +++ b/isa/10/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ Frase ini merujuk pada raja Asyur. # rotan murka-Ku! Tongkat di tangannya adalah amarah-Ku! -Kedua frasa ini bermakna sama. TUHAN membandingkan raja Asyur dengan senjata yang orang genggam ditangannya dan memukulkannya kepada orang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa raja Asyur dan pasukannya adalah alat yang TUHAN gunakan untuk menghukum Israel. Terjemahan lain: "yang akan menjadi seperti senjata di tangan-Ku yang akan-Ku gunakan untuk menunjukkan murka-Ku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini bermakna sama. TUHAN membandingkan raja Asyur dengan senjata yang orang genggam ditangannya dan memukulkannya kepada orang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa raja Asyur dan pasukannya adalah alat yang TUHAN gunakan untuk menghukum Israel. Terjemahan lain: "yang akan menjadi seperti senjata di tangan-Ku yang akan-Ku gunakan untuk menunjukkan murka-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md index 1592fd566..601c343ce 100644 --- a/isa/10/06.md +++ b/isa/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aku akan mengirim -Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melawan bangsa yang munafik, melawan umat yang Kumurkai   @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengir # umat yang Kumurkai -TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk menjarah @@ -20,4 +20,4 @@ untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dal # menginjak-injak mereka seperti lumpur -Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md index 7cd33764b..764765137 100644 --- a/isa/10/07.md +++ b/isa/10/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Akan tetapi, ia memiliki maksud demikian, ataupun berencana seperti itu di dalam hatinya -Arti dari "itu" dan "seperti itu" bisa diperjelas. Terjemahan lain: "tetapi raja Asyur tidak mempunyai maksud untuk melakukan apa yang Aku suruh, dia juga tidak berpikir Aku menggunakannya sebagai senjata-Ku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari "itu" dan "seperti itu" bisa diperjelas. Terjemahan lain: "tetapi raja Asyur tidak mempunyai maksud untuk melakukan apa yang Aku suruh, dia juga tidak berpikir Aku menggunakannya sebagai senjata-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hatinya justru berniat untuk menghancurkan dan membinasakan banyak bangsa -Kata "menghancurkan" dan "membinasakan" bermakna sama. Kata ini digunakan untuk mempertegas. terjemahan lain: "Dia ingin untuk menghancurkan banyak bangsa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "menghancurkan" dan "membinasakan" bermakna sama. Kata ini digunakan untuk mempertegas. terjemahan lain: "Dia ingin untuk menghancurkan banyak bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md index bc5609c33..c9f00ad6b 100644 --- a/isa/10/10.md +++ b/isa/10/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN melanjutkan mengutip dari apa yang raja Asyur katakan ([Yesaya 10:8](./08. # Sebagaimana tangan-Ku telah menjangkau -"Tangan" disini merujuk pada kekuatan tentara. Terjemahan lain: "Sebagaimana pasukanku telah mengalahkan" atau "Sebagaimana aku telah menaklukkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan" disini merujuk pada kekuatan tentara. Terjemahan lain: "Sebagaimana pasukanku telah mengalahkan" atau "Sebagaimana aku telah menaklukkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kerajaan-kerajaan @@ -12,4 +12,4 @@ Kata ini merujuk pada raja Asyur  # yang patung-patung ukirannya lebih besar -Selama masa ini orang-orang percaya bahwa besarnya berhala menunjukkan bagaimana kuatnya kerajaan yang telah membangunnya. Raja Asyur berkata itu karena berhala di Yerusalem tidak sebesar berhala di kerajaan-kerajaan yang telah dia kalahkan, Yerusalem lebih mudah dikalahkan daripada mereka. \ No newline at end of file +Selama masa ini orang-orang percaya bahwa besarnya berhala menunjukkan bagaimana kuatnya kerajaan yang telah membangunnya. Raja Asyur berkata itu karena berhala di Yerusalem tidak sebesar berhala di kerajaan-kerajaan yang telah dia kalahkan, Yerusalem lebih mudah dikalahkan daripada mereka. diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md index 44a545f25..1d03c0967 100644 --- a/isa/10/14.md +++ b/isa/10/14.md @@ -4,16 +4,16 @@ TUHAN masih mengutip dari raja Asyur ([Yesaya 10:13](./13.md)). # Tanganku telah meraih -Tangan adalah metonimia untuk kuasa raja atau kekuatan pasukannya. Terjemahan lain: "Dengan kekuatanku, aku telah meraih" atau "Pasukanku telah meraih" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan adalah metonimia untuk kuasa raja atau kekuatan pasukannya. Terjemahan lain: "Dengan kekuatanku, aku telah meraih" atau "Pasukanku telah meraih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tanganku telah meraih kekayaan bangsa-bangsa seperti meraih sebuah sarang -Raja Asyur membandingkan mengambil harta dari bangsa-bangsa dengan orang yang mengambil telur dari sarang burung. Ini mempertegas betapa mudahnya bagi dia dan pasukannya untuk menaklukkan kerajaan lain. Terjemahan lain: "Pasukanku telah merampas orang kaya dari berbagai bangsa semudah orang mengambil telur dari sarang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Raja Asyur membandingkan mengambil harta dari bangsa-bangsa dengan orang yang mengambil telur dari sarang burung. Ini mempertegas betapa mudahnya bagi dia dan pasukannya untuk menaklukkan kerajaan lain. Terjemahan lain: "Pasukanku telah merampas orang kaya dari berbagai bangsa semudah orang mengambil telur dari sarang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti orang mengumpulkan telur-telur yang ditinggalkan, demikianlah aku mengumpulkan seluruh bumi -Raja Asyur berbicara tentang mengambil alih bangsa-bangsa seolah-olah dia mengumpulkan telur. Terjemahan lain: "Seperti orang mengambil telur dari sarang saat burung tidak ada disana untuk melindungnya, pasukanku telah mengambil harta dari setiap bangsa" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Raja Asyur berbicara tentang mengambil alih bangsa-bangsa seolah-olah dia mengumpulkan telur. Terjemahan lain: "Seperti orang mengambil telur dari sarang saat burung tidak ada disana untuk melindungnya, pasukanku telah mengambil harta dari setiap bangsa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tidak ada yang mengepak-ngepakkan sayap, membuka paruhnya ataupun mencicit -Ini membandingkan bangsa dengan seekor burung yang duduk diam saat telurnya diambil. Ini mempertegas bahwa bangsa itu tidak melakukan apapun saat pasukan Asyur mengambil harta mereka. Terjemahan lain: "Dan seperti burung yang tidak membuat suara atau mengepak sayapnya saat seseorang mencuri telurnya, bangsa-bangsa tidak melakukan apapun saat kami merampas harta mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Ini membandingkan bangsa dengan seekor burung yang duduk diam saat telurnya diambil. Ini mempertegas bahwa bangsa itu tidak melakukan apapun saat pasukan Asyur mengambil harta mereka. Terjemahan lain: "Dan seperti burung yang tidak membuat suara atau mengepak sayapnya saat seseorang mencuri telurnya, bangsa-bangsa tidak melakukan apapun saat kami merampas harta mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md index 45457fa34..6624adfa1 100644 --- a/isa/10/17.md +++ b/isa/10/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Terang Israel akan menjadi seperti api -Frasa "terang Israel" merujuk pada TUHAN. Ini kurang jelas siapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, terang Israel, akan menjadi seperti api, yang bisa menghancurkan semua orang yang tidak menghormati-Ku." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "terang Israel" merujuk pada TUHAN. Ini kurang jelas siapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, terang Israel, akan menjadi seperti api, yang bisa menghancurkan semua orang yang tidak menghormati-Ku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang Mahakudus dari Israel seperti nyala api @@ -8,8 +8,8 @@ Frasa "terang Israel" merujuk pada TUHAN. Ini kurang jelas siapa yang berbicara, # Api itu akan membakar dan melalap belukar berduri dan onaknya -"Api akan membakar dan melahap belukar berduri dan onak raja Asyur". Pembicara membandingkan pasukan raja Asyur dengan belukar berduri dan onak. Ini mempertegas betapa mudahnya TUHAN untuk menghancurkan mereka. terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan bangsa Asyur seperti apai membakar belukar berduri dan onak." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Api akan membakar dan melahap belukar berduri dan onak raja Asyur". Pembicara membandingkan pasukan raja Asyur dengan belukar berduri dan onak. Ini mempertegas betapa mudahnya TUHAN untuk menghancurkan mereka. terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan bangsa Asyur seperti apai membakar belukar berduri dan onak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # belukar berduri...onak -Kata "onak" dan "belukar berduir" merujuk pada tanaman berduru yang tak berguna; ini bisa diterjemahakan dalam satu ekspresi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](../07/23.md). terjemahan lain: "semak berduri." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "onak" dan "belukar berduir" merujuk pada tanaman berduru yang tak berguna; ini bisa diterjemahakan dalam satu ekspresi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](../07/23.md). terjemahan lain: "semak berduri." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md index 90e5b18e9..bd7942a14 100644 --- a/isa/10/20.md +++ b/isa/10/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini merujuk pada waktu saat Allah melakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam # yang telah melarikan diri -Maknanya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Yang telah kabur dari pasukan Asyur" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maknanya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Yang telah kabur dari pasukan Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tidak akan lagi bergantung pada orang yang memukul mereka @@ -12,4 +12,4 @@ Maknanya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Yang telah kabur dari pasukan Asyur" # Yang Maha Kudus -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md index 7a000ae79..ed9a19642 100644 --- a/isa/10/26.md +++ b/isa/10/26.md @@ -4,12 +4,12 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # akan mencambuk Asyur dengan cemeti -"Akan memukul bangsa Asyur dengan cemeti" Allah tidak benar-benar menggunakan cemeti. Ini merujuk pada kuasa Allah untuk menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah. terjemahan lain: "Akan menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah seolah-olah dengan menggunakan cemeti." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Akan memukul bangsa Asyur dengan cemeti" Allah tidak benar-benar menggunakan cemeti. Ini merujuk pada kuasa Allah untuk menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah. terjemahan lain: "Akan menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah seolah-olah dengan menggunakan cemeti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sama seperti ia memukul Midian di Batu Oreb -ini merujuk pada Allah menolong orang bernama Gideon mengalahkan pasukan Midian (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +ini merujuk pada Allah menolong orang bernama Gideon mengalahkan pasukan Midian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # mengayunkan rotan-Nya ke atas laut, ia akan mengangkatnya seperti yang dilakukannya di Mesir. -Ini berbicara tentang Allah menolong orang dari bangsa Asyur seolah-olah mereka adalah pasukan Mesir. Ini merujuk pada saat Allah menyebabkan air dari Laut Merah terbelah sehingga orang Israel bisa lolos dari pasukan Mesir dan membuat pasukan Mesir tenggelam. Terjemahan lain: "Ia akan menolong kamu melarikan diri dari pasukan Asyur seperti Ia menolong nenek moyangmu lolos dari pasukan Mesir." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang Allah menolong orang dari bangsa Asyur seolah-olah mereka adalah pasukan Mesir. Ini merujuk pada saat Allah menyebabkan air dari Laut Merah terbelah sehingga orang Israel bisa lolos dari pasukan Mesir dan membuat pasukan Mesir tenggelam. Terjemahan lain: "Ia akan menolong kamu melarikan diri dari pasukan Asyur seperti Ia menolong nenek moyangmu lolos dari pasukan Mesir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md index ccc870b4f..72b853822 100644 --- a/isa/10/33.md +++ b/isa/10/33.md @@ -8,28 +8,28 @@ Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # akan memotong dahan-dahan pohon...yang menjulang akan direndahkan -Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seolah-olah mereka adalah pohon tinggi di Lebanon. Allah akan menghancurkan pasukan itu seperti orang yang memotong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kekuatan unutk menghancurkannya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seolah-olah mereka adalah pohon tinggi di Lebanon. Allah akan menghancurkan pasukan itu seperti orang yang memotong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kekuatan unutk menghancurkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # akan memotong dahan-dahan -"Akan memotong ranting pohon yang besar" untuk membuat ini lebih jelas bahwa ini merujuk pada pasukan Asyur, ini bisa diterjemahkan sebagai simile: Dia kan menghancurkan pasukan Asyur seperti orang kuat memotong ranting pohon yang besar." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Akan memotong ranting pohon yang besar" untuk membuat ini lebih jelas bahwa ini merujuk pada pasukan Asyur, ini bisa diterjemahkan sebagai simile: Dia kan menghancurkan pasukan Asyur seperti orang kuat memotong ranting pohon yang besar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan kekuatan yang dahsyat -Ini bisa ditulis ulang, kata benda abstrak "benturan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja "membuat keributan" terjemahan lain: "Dan ranting-ranting akan dijatuhkan ke atanh dan membuat suara yang keras" atau "ranting-ranting akan jatuh ke tanah dengan suara keras." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa ditulis ulang, kata benda abstrak "benturan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja "membuat keributan" terjemahan lain: "Dan ranting-ranting akan dijatuhkan ke atanh dan membuat suara yang keras" atau "ranting-ranting akan jatuh ke tanah dengan suara keras." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pohon yang tinggi akan ditebang -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan memotong pohon yang tinggi." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan memotong pohon yang tinggi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pohon yang tinggi -Ini adalah metafora untuk "tentara yang kuat." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora untuk "tentara yang kuat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menjulang akan direndahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan merendahkan orang sombong." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan merendahkan orang sombong." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang menjulang -Tinggi hati. \ No newline at end of file +Tinggi hati. diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md index 187d93314..7127a76dd 100644 --- a/isa/13/19.md +++ b/isa/13/19.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN masih berfirman # keindahan kerajaan-kerajaan itu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kerajaan yang orang paling kagumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kerajaan yang orang paling kagumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dan Babel...Allah menjungkirbalikkannya. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu Allah akan menghancurkan Babel, kerajaan yang paling dikagumi, kemegahan yag adalah kebanggaan orang Kasdim seperti saat Ia menghancurkan Sodom dan Gomora" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu Allah akan menghancurkan Babel, kerajaan yang paling dikagumi, kemegahan yag adalah kebanggaan orang Kasdim seperti saat Ia menghancurkan Sodom dan Gomora" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kemuliaan dari kebanggaan orang Kasdim -Kata benda abstrak "kemulian" dan "kebanggaan" bisa diterjemahkan dengan kata sifat. Kata "kemuliaan" merujuk pada wujud keindahan dari Babel. Terjemahan lain: "kota indah yang orang Kasidm banggakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "kemulian" dan "kebanggaan" bisa diterjemahkan dengan kata sifat. Kata "kemuliaan" merujuk pada wujud keindahan dari Babel. Terjemahan lain: "kota indah yang orang Kasidm banggakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/27.md b/isa/14/27.md index c02f16664..ee0350113 100644 --- a/isa/14/27.md +++ b/isa/14/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikan TUHAN. Terjema # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). +Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yesaya 1:9].. # TanganNya sudah terentang diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md index 4d98c3233..a1efe8a0a 100644 --- a/isa/14/30.md +++ b/isa/14/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini merujuk kepada orang yang paling miskin. Terjemahan lain: "Orang paling misk # Aku akan menghancurkan akarmu dengan kelaparan, dan akan membunuh sisa-sisamu -Di sini "akarmu" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh orangmu dengan kelaparan dan akan membunuh sisa-sisamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "akarmu" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh orangmu dengan kelaparan dan akan membunuh sisa-sisamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md index 67293b752..fb215ca1f 100644 --- a/isa/15/03.md +++ b/isa/15/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kembali kepada nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peris # mereka mengenakan kain kabung -Mereka melakukan hal ini untuk menunjukan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka mengenakan kain kabung dan berkabung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Mereka melakukan hal ini untuk menunjukan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka mengenakan kain kabung dan berkabung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])