diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md index ef5a67236..1964e6cbb 100644 --- a/1co/01/01.md +++ b/1co/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informasi Umum: -##### Paulus dan Sostenes menulis pesan ini kepada orang-orang Kristen yang berada di jemaat Korintus.  +Paulus dan Sostenes menulis pesan ini kepada orang-orang Kristen yang berada di jemaat Korintus.  # Informasi Umum: -Kecuali jika dicatat, seperti "engkau" dan "kepunyaanmu/milikmu" merujuk kepada pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) +Kecuali jika dicatat, seperti "engkau" dan "kepunyaanmu/milikmu" merujuk kepada pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Paulus ... kepada jemaat Allah yang berada di Korintus @@ -12,7 +12,7 @@ Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk memperkenalkan penulis surat dan o # Sostenes saudara kita -Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (lihat: [[rc:// en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (Lihat: [[rc:// en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang dikuduskan dalam Kristus Yesus  @@ -20,13 +20,13 @@ Di sini "disucikan" merujuk kepada orang-orang yang dipilih Allah untuk memuliak # yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus - Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah panggil untuk menjadi orang kudus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah panggil untuk menjadi orang kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang memanggil nama Tuhan kita Yesus Kristus  -"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # Tuhan ... mereka maupun kita -Kata "kita" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1co/05/intro.md b/1co/05/intro.md index 6b95abf7d..aa26c4406 100644 --- a/1co/05/intro.md +++ b/1co/05/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Catatan 1 Korintus 5 - -# Catatan Umum +# 1 Korintus 5 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -10,18 +8,16 @@ Beberapa terjemahan memasukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas H ##### Eufemisme -##### Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya. +Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]]) ##### Metafora -Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat. - -##### (liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) ## Tautan: - * [Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)\**** + * **[Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)** **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1co/09/intro.md b/1co/09/intro.md index ae044a906..40086eeda 100644 --- a/1co/09/intro.md +++ b/1co/09/intro.md @@ -1,8 +1,4 @@ -Pendahuluan - -# 1 Korintus 9 - -# Catatan Umum +# 1 Korintus 9 Catatan Umum #### Struktur dan Format @@ -16,7 +12,7 @@ Orang-orang menuduh Paulus hanya menginginkan uang dari gereja. Paulus menjawab #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -Metafora +##### Metafora Ada banyak metafora dalam pasal ini. Metafora ini mengajarkan kebenaran yang rumit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md index 89878e722..31d994d89 100644 --- a/1co/10/28.md +++ b/1co/10/28.md @@ -1,26 +1,26 @@ # Namun jika ada orang yang berkata kepadamu ... jangan makan ... yang memberitahukan kepadamu ... dan bukan milikmu -Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun  "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" (1 Korintus 10:27) daripada "hati nurani orang lain" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) +Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun  "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" (1 Korintus 10:27) daripada "hati nurani orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # berkata kepadamu ... jangan kamu makan ...  memberitahumu ... dan bukan milikmu -Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "kamu" dan "mu" dan perintah "jangan kamu makan" disini adalah tunggal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "kamu" dan "mu" dan perintah "jangan kamu makan" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Karena mengapa ... hati nurani? jika aku mengambil bagian... mengucap syukur? -Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Corinthians 10:27](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/25.md "./25.md"), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'" +Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Korintus 10:27](../10/27.md), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'" # mengapa kebebasanku ditentukan oleh hati nurani orang lain? -Pembicara ingin para pendengar menjawab pertanyaan dalam pikirannya. AT : "kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang mampu untuk berkata aku melakukan kesalahan hanya karena seseorang tersebut memiliki gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan pemikiranku. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pembicara ingin para pendengar menjawab pertanyaan dalam pikirannya. AT: "kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang mampu untuk berkata aku melakukan kesalahan hanya karena seseorang tersebut memiliki gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan pemikiranku. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, mengapa aku dihina karena makanan yang atasnya aku mengucap syukur? -Penyampai ingin para pendengar menjawab pertanyaan di dalam pikirannya. AT : "Aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, jadi tak seorang pun bisa menghinaku atas makanan yang kumakan dengan ucapan syukur. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penyampai ingin para pendengar menjawab pertanyaan di dalam pikirannya. AT: "Aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, jadi tak seorang pun bisa menghinaku atas makanan yang kumakan dengan ucapan syukur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jika aku mengambil -Jika Paulus tidak mengutip apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "aku" melambangkan mereka yang makan daging dengan ucapan syukur."Jika seseorang mengambil" atau "Saat orang memakan"  +Jika Paulus tidak mengutip apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "aku" melambangkan mereka yang makan daging dengan ucapan syukur." Jika seseorang mengambil" atau "Saat orang memakan"  # dengan ucapan syukur diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md index 536a4e83d..1d4bd1805 100644 --- a/1jn/02/04.md +++ b/1jn/02/04.md @@ -16,25 +16,25 @@ # kebenaran tidak ada di dalam dia -Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. AT: "ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah itu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. Terjemahan Lain: "ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah itu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menyimpan perkataanNya -untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. AT: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-idiom]]]) +untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. Terjemahan Lain: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]]) # kasih Allah benar-benar telah sempurna di dalamnya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. AT: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. Terjemahan Lain: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dengan ini kita tahu bahwa kita ada di dalamNya -Frasa "kita ada di dalamNya" memiliki arti bahwa umat percaya memiliki persekutuan dengan Allah. AT: "Ketika kita mematuhi apa yang Allah katakan, kita pasti berada dalam persekutuan dengan Dia" atau "Dengan ini kita tahu bahwa kita bersama-sama dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "kita ada di dalamNya" memiliki arti bahwa umat percaya memiliki persekutuan dengan Allah. Terjemahan Lain: "Ketika kita mematuhi apa yang Allah katakan, kita pasti berada dalam persekutuan dengan Dia" atau "Dengan ini kita tahu bahwa kita bersama-sama dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tinggal dalam Allah -Tinggal dalam Allah berarti terus bersekutu bersama Allah. AT: "terus bersekutu dengan Allah" atau "tinggal bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tinggal dalam Allah berarti terus bersekutu bersama Allah. Terjemahan Lain: "terus bersekutu dengan Allah" atau "tinggal bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia harus berjalan kemana Ia berjalan  -Mengikuti kehidupan seseorang memiliki arti  umpamanya berjalan mengikuti sebuah jejak. AT: "harus hidup sebagaimana Ia hidup" atau "harus juga menaati Allah sebagaimana Yesus telah melakukan itu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengikuti kehidupan seseorang memiliki arti  umpamanya berjalan mengikuti sebuah jejak. Terjemahan Lain: "harus hidup sebagaimana Ia hidup" atau "harus juga menaati Allah sebagaimana Yesus telah melakukan itu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md index d90687f5a..068e4c3ed 100644 --- a/1jn/03/01.md +++ b/1jn/03/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Pada bagian ini Yohanes mengatakan kepada orang-orang percaya tentang sifat baru yang tidak bisa berdosa. @@ -22,7 +20,7 @@ Kalimat di atas memiliki dua makna 1) "Karena kita anak-anak Allah dan karena du # dunia tidak mengenal kita sebab dunia tidak mengenal Dia -Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata 'yang tidak dikenal dunia' bisa dituliskan secara jelas. AT: "Mereka yang tidak menghormati Allah tidak tahu kalau kita milik Allah, karena mereka tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata 'yang tidak dikenal dunia' bisa dituliskan secara jelas. Terjemahan Lain: "Mereka yang tidak menghormati Allah tidak tahu kalau kita milik Allah, karena mereka tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang kukasihi, sekarang kita adalah @@ -30,7 +28,7 @@ Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata # belumlah tampak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Allah belumlah tampak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan Lain: "Allah belumlah tampak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tampak diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md index c73c3f91d..55d431ca3 100644 --- a/1jn/04/17.md +++ b/1jn/04/17.md @@ -22,11 +22,3 @@ Di sini "kasih" digambarkan sebagai seseorang dengan kekuatan yang dapat menghap Ini bisa disusun kedalam bentuk aktif. AT: "tetapi ketika seseorang takut bahwa Allah akan menghukum dia, kasihnya menjadi tidak sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kata Terjemahaan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/perfect]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/confidence]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md index 985555fab..d8a4fe88f 100644 --- a/1jn/front/intro.md +++ b/1jn/front/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Pendahuluan - # Pendahuluan untuk 1 Yohanes ## Bagian 1: Pendahuluan Umum diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md index 8576f6d16..f8dab636b 100644 --- a/1ki/01/15.md +++ b/1ki/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # kamar raja -##### "Kamar dimana raja tertidur". +"Kamar dimana raja tertidur". # Abisag perempuan Sunem diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md index aee812d42..5c824ed33 100644 --- a/1ki/01/20.md +++ b/1ki/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi Umum:  -##### Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud. +Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud. # mata seluruh Israel tertuju kepadamu, menunggu diff --git a/1ki/01/intro.md b/1ki/01/intro.md index 67a9a5ba8..7a75ac971 100644 --- a/1ki/01/intro.md +++ b/1ki/01/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Catatan-catatan Umum - -1 Raja-raja 1  +# Catatan-catatan Umum 1 Raja-raja 1  #### Struktur dan format diff --git a/1ki/02/17.md b/1ki/02/17.md index ed81c1d7f..e6d3de7ba 100644 --- a/1ki/02/17.md +++ b/1ki/02/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Memalingkan muka dari seseorang merupakan suatu metonimia menolak untuk memandan # Abisag perempuan Sunem -Lihat [1 Raja-raja 1:3](https://v-mast.mvc/events/01/03.md). \ No newline at end of file +Lihat [1 Raja-raja 1:3](../01/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/02/31.md b/1ki/02/31.md index 0145c474d..87b7ac2ce 100644 --- a/1ki/02/31.md +++ b/1ki/02/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# kuburkanlah - -# Jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab dengan sewenang-wenang atasku dan atas keluarga ayahku. +# kuburkanlah ... Jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab dengan sewenang-wenang atasku dan atas keluarga ayahku. Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Terjemahan lain: "kuburkanlah dia sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab dengan sewenang-wenang" atau "kuburkan dia. Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap aku dan keluarga ayahku bersalah karena Yoab telah membunuh orang dengan sewenang-wenang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/09.md b/1ki/03/09.md index fcfa3024e..5c5a8b13e 100644 --- a/1ki/03/09.md +++ b/1ki/03/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# Siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini? +# siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umat-Mu yang besar ini? -Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "Tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/03/intro.md b/1ki/03/intro.md index b4732404a..f0cc7e80d 100644 --- a/1ki/03/intro.md +++ b/1ki/03/intro.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ada dua contoh lainnya mengenai orang-orang menempatkan kepentingan orang lain d # Tautan - * [1 Raja-Raja 03:01 Catatan](./01.md)-catatan\**** + * [1 Raja-Raja 03:01 Catatan-catatan](./01.md) **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/1ki/04/10.md b/1ki/04/10.md index 3f58da3e5..4e8c61f09 100644 --- a/1ki/04/10.md +++ b/1ki/04/10.md @@ -6,10 +6,10 @@ Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut. Nama seorang pria. Ben sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "anak dari Hesed". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## di Arubot +# di Arubot "Pegawai yang berkuasa di Arubot". -## Arubot...  Sokho..... Hefer +# Arubot...  Sokho..... Hefer Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/12.md b/1ki/04/12.md index 4f3ac65e2..1719018f7 100644 --- a/1ki/04/12.md +++ b/1ki/04/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut. -## Baana.....  Ahilud +# Baana.....  Ahilud Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/14.md b/1ki/04/14.md index 28bf1bb71..07b44f66c 100644 --- a/1ki/04/14.md +++ b/1ki/04/14.md @@ -2,7 +2,7 @@ Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut. -## Ahinadab..... Ido +# Ahinadab..... Ido Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md index c9b6c2282..d5dd4c823 100644 --- a/1ki/04/18.md +++ b/1ki/04/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di Benyamin -##### "Pegawai yang memimpin di Benyamin". +"Pegawai yang memimpin di Benyamin". # Benyamin diff --git a/1ki/04/23.md b/1ki/04/23.md index f3408febd..91a05af19 100644 --- a/1ki/04/23.md +++ b/1ki/04/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translat # rusa -##### Lebih dari satu jenis binatang ini. +Lebih dari satu jenis binatang ini. # unggas peliharaan diff --git a/1ki/04/27.md b/1ki/04/27.md index 69a50656c..10cfff1f3 100644 --- a/1ki/04/27.md +++ b/1ki/04/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # seluruh orang di bulannya -Salomo menyuruh 12 pegawai dalam [1 R](https://v-mast.mvc/events/04/07.md)aja-raja 4:6 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda. +Salomo menyuruh 12 pegawai dalam [1 Raja-raja 4:7](../04/07.md) untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda. # tanpa mengurangi sedikitpun diff --git a/1ki/04/intro.md b/1ki/04/intro.md index 6aa12731b..e9a61b63d 100644 --- a/1ki/04/intro.md +++ b/1ki/04/intro.md @@ -1,9 +1,9 @@ -1 Raja-raja 04 Catatan Umum +# 1 Raja-raja 04 Catatan Umum -#### **Struktur dan format** +#### Struktur dan format Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan kemegahan kerajaannya. # Tautan:  -1 Raja-Raja 04:01 \ No newline at end of file + * [1 Raja-Raja 04:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md index 38cc69186..fd9478f95 100644 --- a/1ki/05/01.md +++ b/1ki/05/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1 - # Informasi Umum: Salomo berbicara dengan raja Hiram tentang membangun Bait Suci. diff --git a/1ki/05/02.md b/1ki/05/02.md index aff5367c1..9e3a1b604 100644 --- a/1ki/05/02.md +++ b/1ki/05/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 2 - # Informasi Umum: ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/03.md b/1ki/05/03.md index 72f39e282..dee7b6d24 100644 --- a/1ki/05/03.md +++ b/1ki/05/03.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat 3 - # Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya Untuk menaruh seseorang di bawah telapak kakinya, sama dengan menguasai mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membantu Daud untuk mengalahkan musuhnya " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas musuh-musuhnya" . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bagi nama TUHAN -Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 ](https://v-mast.mvc/events/03/02.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memeranginya dari segala penjuru diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md index 0de4d91c5..411faa571 100644 --- a/1ki/05/04.md +++ b/1ki/05/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4 - # Informasi Umum: Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci. diff --git a/1ki/05/05.md b/1ki/05/05.md index cb1513405..9c71d0406 100644 --- a/1ki/05/05.md +++ b/1ki/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5 - # Sesungguhnya Ini untuk menekankan kata-kata seperti, "Dengarkan! Ini yang akan aku lakukan:" atau "Karena apa yang telah TUHAN telah dilakukan padaku, Ini yang akan aku lakukan:". diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md index 5e0c093e1..0752fe541 100644 --- a/1ki/05/06.md +++ b/1ki/05/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6 - # Informasi Umum: Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci. diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md index 161ce9761..b70fbc0c5 100644 --- a/1ki/05/07.md +++ b/1ki/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7 - # Informasi Umum: Raja Hiram menjawab Salomo. diff --git a/1ki/05/08.md b/1ki/05/08.md index f12ff38b2..1b6341a8a 100644 --- a/1ki/05/08.md +++ b/1ki/05/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 8 - # sanobar Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk membangun Bait Suci. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md index 52739b91d..4e0e274e9 100644 --- a/1ki/05/09.md +++ b/1ki/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9 - # Informasi Umum: Raja Hiram melanjutkan jawabannya ke Salomo. diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md index caabcb3d8..7dcb68398 100644 --- a/1ki/05/10.md +++ b/1ki/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 10 - # aras Kata "aras" mengarah kepada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/11.md b/1ki/05/11.md index ac5702458..241215ae4 100644 --- a/1ki/05/11.md +++ b/1ki/05/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 11 - # kor gandum Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tidak jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/05/12.md b/1ki/05/12.md index ed95df326..40da96e1d 100644 --- a/1ki/05/12.md +++ b/1ki/05/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 12 - # Informasi Umum: Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md index 05896702e..20c2d7c23 100644 --- a/1ki/05/13.md +++ b/1ki/05/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 13 - # Informasi Umum: Salomo memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci. diff --git a/1ki/05/14.md b/1ki/05/14.md index 2fa90e108..9e9cbd8e2 100644 --- a/1ki/05/14.md +++ b/1ki/05/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 14 - # secara bergantian Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya. diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md index a5b275c6f..abbd8b3d2 100644 --- a/1ki/05/15.md +++ b/1ki/05/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15 - # Informasi Umum: Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci. diff --git a/1ki/05/16.md b/1ki/05/16.md index 042dde7b2..e7ac02371 100644 --- a/1ki/05/16.md +++ b/1ki/05/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 16 - # 3.300 orang mengawasi rakyat "Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md index 870a403cd..18c7d5683 100644 --- a/1ki/05/17.md +++ b/1ki/05/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -### Ayat 17 - -# 1 Raja-raja 5:17 - # Informasi Umum: Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci. diff --git a/1ki/05/18.md b/1ki/05/18.md index 91c33689f..533b18667 100644 --- a/1ki/05/18.md +++ b/1ki/05/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 18 - # Orang-orang Gebal Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md index 091e27c31..402b7c09e 100644 --- a/1ki/06/09.md +++ b/1ki/06/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Salomo akan menyuruh para pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lai # balok-balok.. dari kayu aras -Sebuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana cara kamu menterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md "../06/06.md"). +Sebuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana cara kamu menterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](../06/06.md). # papan.. dari kayu aras diff --git a/1ki/06/10.md b/1ki/06/10.md index a7c1dd6fb..bf71568bf 100644 --- a/1ki/06/10.md +++ b/1ki/06/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "m # Dia membangun kamar tambahan  -Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada [1 Raja-raja 6:5](https://v-mast.mvc/events/06/05.md "../06/05.md"). +Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada [1 Raja-raja 6:5](../06/05.md). # kamar tambahan  @@ -16,7 +16,7 @@ Kata ini adalah sebuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. # lima hasta  -Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kayu aras  diff --git a/1ki/06/20.md b/1ki/06/20.md index c6d7fc234..5a581cef3 100644 --- a/1ki/06/20.md +++ b/1ki/06/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lai # dua puluh hasta -##### "9,2 meter". +"9,2 meter". # dilapisinya tempat itu dengan kayu aras diff --git a/1ki/06/26.md b/1ki/06/26.md index 62a5be339..48cf755b3 100644 --- a/1ki/06/26.md +++ b/1ki/06/26.md @@ -1 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + Halaman ini secara sengaja dibuat kosong.  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/28.md b/1ki/06/28.md index f1641b115..2deff71c9 100644 --- a/1ki/06/28.md +++ b/1ki/06/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan l # melapisi  -"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](https://v-mast.mvc/events/06/21.md "../06/21.md") \ No newline at end of file +"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](../06/21.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/30.md b/1ki/06/30.md index 05159a5ac..81bb191b9 100644 --- a/1ki/06/30.md +++ b/1ki/06/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Salomo melapisi  -Salomo akan memerintahkan pekerjanya utuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia telah melapisinya". (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan memerintahkan pekerjanya utuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia telah melapisinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melapisi diff --git a/1ki/06/32.md b/1ki/06/32.md index fa3910266..89f5e1946 100644 --- a/1ki/06/32.md +++ b/1ki/06/32.md @@ -4,4 +4,4 @@ Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan l # melapisi  -"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](https://v-mast.mvc/events/06/21.md "../06/21.md") \ No newline at end of file +"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](../06/21.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/34.md b/1ki/06/34.md index aad725210..b2b7543cf 100644 --- a/1ki/06/34.md +++ b/1ki/06/34.md @@ -1 +1,3 @@ +# kedua papan pintu dari pintu yang satu dilipat dan papan pintu kedua lainnya juga dilipat + Ini berarti setiap pintu punya dua bentuk yang dihubungkan oleh engsel-engsel jadi mereka dapat dilipat bersama-sama.  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md index 540a552df..b538e6b83 100644 --- a/1ki/06/36.md +++ b/1ki/06/36.md @@ -4,4 +4,4 @@ Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan l # balok kayu aras -Sebuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md "../06/06.md"). \ No newline at end of file +Sebuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](../06/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md index 6a004f3e0..03ca611cb 100644 --- a/1ki/06/37.md +++ b/1ki/06/37.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan anda membutuhkan u # Bait Suci TUHAN -##### "Bait Allah". +"Bait Allah". # dalam bulan Ziw -"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md "../06/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md "../06/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/06/38.md b/1ki/06/38.md index 01b926e17..ae7d80fe7 100644 --- a/1ki/06/38.md +++ b/1ki/06/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tahun kesebelas -Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Anda mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "tahun kesebelas setelah Salomo menjadi raja". (Lihat:[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Anda mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "tahun kesebelas setelah Salomo menjadi raja". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan diff --git a/1ki/06/intro.md b/1ki/06/intro.md index 3ca07d4a1..0772eb3fa 100644 --- a/1ki/06/intro.md +++ b/1ki/06/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Catatan Umum    1 Raja-Raja 06: +# Catatan Umum 1 Raja-Raja 06 #### Struktur dan Format  @@ -12,4 +12,4 @@ Salomo membangun Bait Suci selama tujuh tahun. Tembok bagian luarnya terbuat dar # Tautan: - * **[1 Kings 06:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[1 Kings 06:01 Catatan](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md index 492c034a6..ba4b8b71a 100644 --- a/1ki/07/06.md +++ b/1ki/07/06.md @@ -8,8 +8,8 @@ Serangkaian kolom, semua jarak yang sama terpisah. # lima puluh hasta ... tiga puluh hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter ... 13.8 meters". (Lihat:[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter ... 13.8 meters". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # balai -Area bangunan yang terbuat dari tiang-tiang  dan atap yang terhubung dengan pintu masuk bangunan. Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/06/03.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 6:3](https://v-mast.mvc/events/06/03.md) \ No newline at end of file +Area bangunan yang terbuat dari tiang-tiang  dan atap yang terhubung dengan pintu masuk bangunan. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 6:3](../06/03.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/12.md b/1ki/07/12.md index fcaf63558..57724bf42 100644 --- a/1ki/07/12.md +++ b/1ki/07/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras   -Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/267/06/36.md "../06/36.md")[Raja-raja](../25/08.md) [6:36](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/267/06/36.md "../06/36.md"). \ No newline at end of file +Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 6:36](../06/36.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/19.md b/1ki/07/19.md index 522bb5a78..07aa33bdc 100644 --- a/1ki/07/19.md +++ b/1ki/07/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Penyangga ... dihiasi dengan bunga bakung, stinggi empat hasta -Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya ... dengan bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]  dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya ... dengan bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bagian atas dari balai -Terjemahan "balai" seperti dalam[1 ](../07/06.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:6](../07/06.md). +Terjemahan "balai" seperti dalam [1 Raja-raja 7:6](../07/06.md). # empat hasta diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md index 77a0e5f8c..ecd645e3d 100644 --- a/1ki/07/20.md +++ b/1ki/07/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # dua ratus buah-buah delima -"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](../07/18.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/31.md b/1ki/07/31.md index 025b10b48..eea27751b 100644 --- a/1ki/07/31.md +++ b/1ki/07/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Satu setengah hasta... juga satu hasta +# Satu setengah hasta ... juga satu hasta Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter ... sekitar 50 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini kata "mahkota" mengacu pada bagian lingkaran yang berada di bagian atas # penutup-penutupnya berbentuk persegi -"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini mengacu pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam  [1 ](https://v-mast.mvc/events/07/28.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:28](https://v-mast.mvc/events/07/28.md). \ No newline at end of file +"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini mengacu pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam [1 Raja-raja 7:28](../07/28.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md index 37ad4f66b..b9bcefc22 100644 --- a/1ki/07/42.md +++ b/1ki/07/42.md @@ -4,4 +4,4 @@ Hiram memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: " # empat ratus buah delima -"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [1 ](../07/18.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:18](../07/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/02.md b/1ki/08/02.md index 08ed150b8..9e27f5326 100644 --- a/1ki/08/02.md +++ b/1ki/08/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ Ini bisa berarti antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem d # hari raya  -##### Ini mengarah pada hari raya Pondok Daud. +Ini mengarah pada hari raya Pondok Daud. # Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh -##### "Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md index 353c1166c..fb0ffefe2 100644 --- a/1ki/08/17.md +++ b/1ki/08/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah bera ## bagi nama TUHAN -Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md index 7f1418820..fac4d73be 100644 --- a/1ki/08/35.md +++ b/1ki/08/35.md @@ -4,4 +4,4 @@ Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk m # Mengakui namaMu -Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa mereka berdosa atas Engkau" atau 2) "terpujilah Engkau" atau 3) "katakanlah maka mereka akan mematuhi Engkau." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-raja 8:33](https://v-mast.mvc/events/08/33.md). \ No newline at end of file +Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa mereka berdosa atas Engkau" atau 2) "terpujilah Engkau" atau 3) "katakanlah maka mereka akan mematuhi Engkau." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-raja 8:33](../08/33.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/56.md b/1ki/08/56.md index d6533b6fb..d6ba9780e 100644 --- a/1ki/08/56.md +++ b/1ki/08/56.md @@ -2,6 +2,6 @@ Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "puji TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Tidak ada satu pun Firman yang tidak dipenuhi dari segala Firman yang baik yang telah dijanjikanNya  +# Tidak ada satu pun Firman yang tidak dipenuhi dari segala Firman yang baik yang telah dijanjikanNya  Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan janjiNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/08/intro.md b/1ki/08/intro.md index 4e732a206..2248c261f 100644 --- a/1ki/08/intro.md +++ b/1ki/08/intro.md @@ -1,5 +1,4 @@ -1 Raja-raja 08 -Catatan Umum +# 1 Raja-raja 08 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -19,4 +18,4 @@ Salomo berdoa agar Tuhan merespon doa orang-orang menggunakan ungkapan: "mataMu # Tautan: - * **Catatan [1 Raja-raja 08:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan [1 Raja-raja 08:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md index 6cfb4b230..35b1f2718 100644 --- a/1ki/09/03.md +++ b/1ki/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # doa dan permintaanmu -Kata "doa" dan "permintaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang dengan tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/08/28.md "../08/28.md")[Raja-raja](../25/08.md)[ 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md "../08/28.md"). Terjemahan lain: "permintaanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "doa" dan "permintaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang dengan tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 Raja-raja 8:28](../08/28.md). Terjemahan lain: "permintaanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # meletakan namaKu di sana selama-lamanya diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md index 120a80524..4f81af501 100644 --- a/1ki/09/24.md +++ b/1ki/09/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # membangun Milo -Kemungkinan memiliki arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam [1 Raja-raja 9:15](https://v-mast.mvc/events/09/15.md "../09/15.md"). \ No newline at end of file +Kemungkinan memiliki arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam [1 Raja-raja 9:15](../09/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md index 45b478084..82317f8cc 100644 --- a/1ki/09/25.md +++ b/1ki/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # mezbah yang didirikan TUHAN -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/08/64.md "../08/64.md")[Raja-raja](../25/08.md) [8:64](https://v-mast.mvc/events/08/64.md "../08/64.md"). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:64](../08/64.md). # Sehingga dia menyelesaikan Bait Suci itu diff --git a/1ki/10/05.md b/1ki/10/05.md index b393bdeee..e7b09336d 100644 --- a/1ki/10/05.md +++ b/1ki/10/05.md @@ -2,6 +2,6 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "bagaimana pegawai-pegawainya duduk mengelilingi meja" atau 2) "di mana pegawai-pegawainya tinggal". -## hatinya pun menjadi tercengang +# hatinya pun menjadi tercengang Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ia sangat terpukau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/17.md b/1ki/10/17.md index 6393fd980..1cba2732b 100644 --- a/1ki/10/17.md +++ b/1ki/10/17.md @@ -12,4 +12,4 @@ Mina adalah alat ukur yang setara dengan 550 gram. Terjemahan lain: "sekitar 1,7 # Istana Hutan Lebanon -"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](https://v-mast.mvc/events/07/02.md). \ No newline at end of file +"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](../07/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md index e3d5b6ec5..a09309e5f 100644 --- a/1ki/10/21.md +++ b/1ki/10/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Istana Hutan Lebanon -"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](https://v-mast.mvc/events/07/02.md). \ No newline at end of file +"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](../07/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/27.md b/1ki/11/27.md index 85e757a39..0b2b1fcc1 100644 --- a/1ki/11/27.md +++ b/1ki/11/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Salomo membangun Milo -Terjemahkan "Milo" seperti di [1 Raja-Raja 9:15](https://v-mast.mvc/events/09/15.md). \ No newline at end of file +Terjemahkan "Milo" seperti di [1 Raja-Raja 9:15](../09/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md index 4406c1162..e6488b83c 100644 --- a/1ki/11/34.md +++ b/1ki/11/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### I Raja-Raja 11: 34 - # Informasi Umum: Ahia masih berbicara dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan. @@ -8,6 +6,6 @@ Ahia masih berbicara dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan. Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN. -### dari tangannya +# dari tangannya Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md index ea32b96e8..7d4cf540e 100644 --- a/1ki/11/41.md +++ b/1ki/11/41.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### I Raja-Raja 11:41 - -Apakah mereka tidak tertulis dalam kitab riwayat Salomo? +# Apakah mereka tidak tertulis dalam kitab riwayat Salomo? Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa jawabannya positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "kamu bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md index 1ce7d72c5..3834e9136 100644 --- a/1ki/12/01.md +++ b/1ki/12/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # seluruh orang Israel telah datang -Kata "Israel" di sini mewakili seluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel akan datang". (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kata "Israel" di sini mewakili seluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel akan datang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md index 893e34df3..a7fdc0ec5 100644 --- a/1ki/12/16.md +++ b/1ki/12/16.md @@ -14,6 +14,6 @@ Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Seluruh Kata "tenda" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke kediamanmu, orang Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud! +# Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud! "Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/05.md b/1ki/13/05.md index 139593f57..28762ca97 100644 --- a/1ki/13/05.md +++ b/1ki/13/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang dije # Firman TUHAN -##### "Pesan TUHAN" atau "pesannya TUHAN". \ No newline at end of file +"Pesan TUHAN" atau "pesannya TUHAN". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md index b7823501e..dcc39d1df 100644 --- a/1ki/13/06.md +++ b/1ki/13/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Terjemahan lai # tanganku dapat dipulihkan lagi -##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyembuhkan tanganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyembuhkan tanganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tangan raja dipulihkannya lagi, dan tangannya menjadi seperti semula diff --git a/1ki/13/intro.md b/1ki/13/intro.md index cf32af248..d420f752d 100644 --- a/1ki/13/intro.md +++ b/1ki/13/intro.md @@ -1,5 +1,4 @@ -1 Raja-raja 13 -Catatan Umum +# 1 Raja-raja 13 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -9,10 +8,10 @@ Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda terhadap Yerobeam (1-10) dan k #### Ketaatan Allah -Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada mereka dan tidak melakukan apa yang dikatakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah atas mereka. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) +Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada mereka dan tidak melakukan apa yang dikatakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah atas mereka. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) # Tautan: - * **Catatan [1 Raja-raja 13:01 ](./01.md)** + * **Catatan [1 Raja-raja 13:01](./01.md)** **[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md index 0c3725170..6fbc9d3d4 100644 --- a/1ki/14/19.md +++ b/1ki/14/19.md @@ -6,6 +6,6 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu dapat menemukannya tertulis dalam" atau seseorang telah menuliskannya dalam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## kitab zaman sejarah Raja-raja Israel  +# kitab zaman sejarah Raja-raja Israel  Yang dimaksud adalah buku yang tidak ada lagi. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md index 8a9feaf91..979486fcf 100644 --- a/1ki/14/23.md +++ b/1ki/14/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "mereka" yang dimaksud adalah orang Yehuda.  # mendirikan untuk mereka sendiri -##### Kata "untuk mereka sendiri" adalah penggambaran atas apa yang akan mereka lakukan terhadap tempat tinggi tersebut. Terjemahan lain: "dibangun untuk digunakan sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "untuk mereka sendiri" adalah penggambaran atas apa yang akan mereka lakukan terhadap tempat tinggi tersebut. Terjemahan lain: "dibangun untuk digunakan sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # di setiap bukit tinggi dan dibawah setiap pohon rimbun diff --git a/1ki/15/19.md b/1ki/15/19.md index 6636a1732..9f77fded2 100644 --- a/1ki/15/19.md +++ b/1ki/15/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Suatu perjanjian antara dua orang berarti bahwa dua orang yang saling berjanji. # Lihat, aku -##### "Sebagai bukti bahwa aku mau membuat perjanjian denganmu". +"Sebagai bukti bahwa aku mau membuat perjanjian denganmu". # Mengingkari perjanjianmu dengan Baesa raja Israel. diff --git a/1ki/15/21.md b/1ki/15/21.md index 885209056..346b08958 100644 --- a/1ki/15/21.md +++ b/1ki/15/21.md @@ -8,4 +8,4 @@ Raja Baesa melakukan ini dengan menyuruh pekerjanya  bekerja. Terjemahan lain: # Tirza  -Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 14:17](https://v-mast.mvc/events/14/17.md). \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 14:17](../14/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md index 089ed3e91..5691fb58a 100644 --- a/1ki/15/29.md +++ b/1ki/15/29.md @@ -16,7 +16,7 @@ Bernafas menunjukkan masih hidup. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan satu pu # seperti yang telah TUHAN katakan melalui hambaNya Ahia orang Silo. -Dalam  [1 Raja-Raja 14:10](https://v-mast.mvc/events/14/10.md) dan [1 Raja-Raja 14:11](https://v-mast.mvc/events/14/11.md) TUHAN telah berfirman melalui nabiNya Ahia dan memberitahu Yerobeam bahwa Dia akan menghancurkan keluarganya. +Dalam  [1 Raja-Raja 14:10](../14/10.md) dan [1 Raja-Raja 14:11](../14/11.md) TUHAN telah berfirman melalui nabiNya Ahia dan memberitahu Yerobeam bahwa Dia akan menghancurkan keluarganya. # Ahia orang Silo diff --git a/1ki/15/30.md b/1ki/15/30.md index 06cb0b1d6..d94d67c79 100644 --- a/1ki/15/30.md +++ b/1ki/15/30.md @@ -4,6 +4,4 @@ Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dikatakan dengan kata kerja "berdosa". Terje # melaluinya dia menuntun orang Israel untuk berdosa -Memimpin rakyat untuk melakukan sesuatu berarti mempengaruhi mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "melaluinya ia mempengaruhi Israel untuk berdosa". - -##### [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memimpin rakyat untuk melakukan sesuatu berarti mempengaruhi mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "melaluinya ia mempengaruhi Israel untuk berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md index 453f5eb40..8073f6481 100644 --- a/1ki/15/33.md +++ b/1ki/15/33.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan terkait: -Mulai dari [1 Raja-Raja 15:27](https://v-mast.mvc/events/15/27.md), pengarang bercerita tentang bagaimana Baesa bisa menjadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika menjadi raja israel. +Mulai dari [1 Raja-Raja 15:27](../15/27.md), pengarang bercerita tentang bagaimana Baesa bisa menjadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika menjadi raja israel. # Tirza -Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:17](https://v-mast.mvc/events/14/17.md). \ No newline at end of file +Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:17](../14/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/15/intro.md b/1ki/15/intro.md index 72d3c782c..1cab4a92d 100644 --- a/1ki/15/intro.md +++ b/1ki/15/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -1 Raja-Raja 15 Catatan Umum +# 1 Raja-Raja 15 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini. diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md index 3da43b4e9..5b3f4351b 100644 --- a/1ki/16/05.md +++ b/1ki/16/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel?  -Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel ?  -##### Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md index b03f55469..b142d1e1b 100644 --- a/1ki/16/08.md +++ b/1ki/16/08.md @@ -1 +1,3 @@ +# Tirza + Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam  [1 Raja-Raja 14:17](../14/17.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/24.md b/1ki/16/24.md index bfea8258a..640ca046a 100644 --- a/1ki/16/24.md +++ b/1ki/16/24.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# Semer + Nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dua talenta perak diff --git a/1ki/16/26.md b/1ki/16/26.md index bd923d175..e1ffef7d2 100644 --- a/1ki/16/26.md +++ b/1ki/16/26.md @@ -4,17 +4,17 @@ Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "segala tingkah laku Yerobeam a # berbuat dosa sehingga orang Israel berdosa -Kemungkinan artinya adalah "dia" dan "ia" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam. +Kemungkinan artinya adalah "dia" dan "ia" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam. -## dalam dosanya +# dalam dosanya -Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa seperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "ia berdosa seperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain : "ia biasa berbuat dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa seperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "ia berdosa seperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain: "ia biasa berbuat dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia menuntun Israel berdosa Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh mereka terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, telah mempengaruhi Israel berdosa" atau "dengan menjadi berdosa, ia mempengaruhi mereka berdosa". -## menimbulkan sakit hati TUHAN ... untuk murka terhadap berhala +# menimbulkan sakit hati TUHAN ... untuk murka terhadap berhala Allah murka terhadap mereka karena mereka menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karena mereka menyembah dewa kesia-siaannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md index cc148d601..37ed34e40 100644 --- a/1ki/17/05.md +++ b/1ki/17/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sungai Kerit -Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. Lihat perbandingannya dalam [1 K](https://v-mast.mvc/events/17/02.md "../17/02.md")[Raja-raja](../06/11.md)[ 17:2](https://v-mast.mvc/events/17/02.md "../17/02.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 17:2](../17/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md index 3214b3d47..3bcee3443 100644 --- a/1ki/17/08.md +++ b/1ki/17/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # datanglah firman TUHAN -Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md")[Raja-raja](../06/11.md)[ 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kepada Elia diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md index 206c7deca..955b03c69 100644 --- a/1ki/19/13.md +++ b/1ki/19/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Mengapa engkau di sini, Elia? -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:9](https://v-mast.mvc/events/19/09.md "../19/09.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:9](../19/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ki/19/14.md b/1ki/19/14.md index 9bbacbc0d..6c5f3e2d2 100644 --- a/1ki/19/14.md +++ b/1ki/19/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elia menjawab, "Aku berusaha bekerja segiat-giatnya ... dan mereka juga berusaha mengambil nyawaku." -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:10](https://v-mast.mvc/events/19/10.md "../19/10.md"). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:10](../19/10.md). # Aku, hanya aku, yang masih hidup diff --git a/1ki/19/intro.md b/1ki/19/intro.md index 14db37ef1..a02c8bc27 100644 --- a/1ki/19/intro.md +++ b/1ki/19/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# 1 Raja-Raja 19 - -# Catatan Umum +# 1 Raja-Raja 19 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -12,4 +10,4 @@ Ratu marah terhadap Elia karena telah membunuh nabi Baal. Dia berjanji untuk mem # Tautan: - * **Catatan **[1 Raja-raja 19:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * **Catatan **[1 Raja-raja 19:01 ](../01.md) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md index 3339dfd95..0013299c6 100644 --- a/1ki/20/01.md +++ b/1ki/20/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate # tiga puluh dua raja  -##### "32 Raja".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"32 Raja".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## raja +# raja -##### "Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil". \ No newline at end of file + "Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil". \ No newline at end of file diff --git a/1ki/20/10.md b/1ki/20/10.md index b33b3a3ca..016bb6135 100644 --- a/1ki/20/10.md +++ b/1ki/20/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beginilah kiranya akan diperbuat para allah kepadaku, bahkan lebih lagi -Ini adalah suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-raja 19:2](https://v-mast.mvc/events/19/02.md "../19/02.md").   +Ini adalah suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-raja 19:2](../19/02.md").   # Bahkan cukup segenggam debu Samaria untuk setiap orang yang mengikutiku diff --git a/1ki/20/intro.md b/1ki/20/intro.md index 5d14ba86a..5550bdb23 100644 --- a/1ki/20/intro.md +++ b/1ki/20/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -1 Raja-raja 20 Catatan Umum +# 1 Raja-raja 20 Catatan Umum #### Struktur dan Format diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md index bcf7eeba6..537c2a138 100644 --- a/1ki/21/15.md +++ b/1ki/21/15.md @@ -2,6 +2,6 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa orang-orang telah melempari Nabot dengan batu dan ia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Nabot tidak hidup lagi. Sesungguhnya, ia sudah mati +# Nabot tidak hidup lagi. Sesungguhnya, ia sudah mati Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan pernyataan Izebel. Terjemahan lain: "Nabot mati!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/22/27.md b/1ki/22/27.md index 510fd20e2..2b9f849f6 100644 --- a/1ki/22/27.md +++ b/1ki/22/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### 1 Raja-raja 22: - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/front/intro.md b/1ki/front/intro.md index 35f5bab00..df7ba9d14 100644 --- a/1ki/front/intro.md +++ b/1ki/front/intro.md @@ -1,5 +1,5 @@ -1 Raja-raja -Bagian 1: Pendahuluan Umum +# 1 Raja-raja +## Bagian 1: Pendahuluan Umum #### Garis Besar 1 Raja-raja @@ -41,13 +41,13 @@ Asiria menaklukkan kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia menaklukkan kerajaan Sel Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Mereka memisahkan kedalam dua kitab kemudian menerjemahkan kedalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul seperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### Bagian 2: Konsep penting Agama dan Budaya +## Bagian 2: Konsep penting Agama dan Budaya #### Apakah tujuan dari 1 dan 2 Raja-raja? Kitab ini sepertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia menaklukan kuil. Mereka menunjukkan bagaimana orang yang beriman kepada TUHAN berakhir menjadi orang yang berkelimpahan dan berhasil. Akibat penyembahan berhala dan orang-orang yang tidak percaya, mereka akan di hukum dan dibinasakan. -### Bagian 3: Hal-hal penting dalam Penterjemahan +## Bagian 3: Hal-hal penting dalam Penterjemahan #### Mengapa Kitab 1 dan 2 Raja-raja ditujukan kepada seseorang secara tidak langsung? diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md index b9c7de537..55d833ebe 100644 --- a/1pe/01/03.md +++ b/1pe/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Petrus mulai membicarakan tentang keselamatan dan iman orang. Dia menguraikan da # Tuhan kita Yesus Kristus, telah melahirkan kita kembali -##### Kata "kami" (kepemilikan) dan "kami" (objek) merujuk kepada Petrus dan semua pembaca dari tulisannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kami" (kepemilikan) dan "kami" (objek) merujuk kepada Petrus dan semua pembaca dari tulisannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Dia telah melahirkan kita kembali diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md index ce84473a3..b5e79e199 100644 --- a/1pe/01/22.md +++ b/1pe/01/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini merujuk pada kasih antara sesama orang percaya. # saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dari hati -Dalam konteks ini, kata "hati" merupakan metonim dari pemikiran dan perasaan seseorang. Untuk mengasihi sesorang "dari hati" berarti untuk mencintai seseorang secara penuh dan berkomitmen. AT: "saling mengasihi sungguh-sungguh dan seutuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Dalam konteks ini, kata "hati" merupakan metonim dari pemikiran dan perasaan seseorang. Untuk mengasihi sesorang "dari hati" berarti untuk mencintai seseorang secara penuh dan berkomitmen. AT: "saling mengasihi sungguh-sungguh dan seutuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dilahirkan kembali, bukan dari benih yang dapat mati melainkan dari benih yang tidak dapat mati diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md index 646fd92af..49576a25b 100644 --- a/1pe/01/24.md +++ b/1pe/01/24.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Informasi Umum : +# Informasi Umum: Pada ayat-ayat ini, Petrus mengutip sebuah bagian dari nabi Yesaya yang menyangkut tentang apa yang dia katakan tentang mereka yang lahir dan benih yang tidak mati. # Segala daging adalah seperti rumput, dan semuanya itu -##### Arti kata "daging" merujuk kepada kemanusiaan. Nabi Yesaya membandingkan kemanusiaan seperti rumput yang hidup dan mati dengan cepat. AT: "Manusia akan mati seperti rumput yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Arti kata "daging" merujuk kepada kemanusiaan. Nabi Yesaya membandingkan kemanusiaan seperti rumput yang hidup dan mati dengan cepat. Terjemahan lain: "Manusia akan mati seperti rumput yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # kemuliaannya seperti bunga rumput liar -##### Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" merujuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya membandingkan yang manusia kejar untuk menjadi baik atau indah dengan bunga yang cepat mati. AT: "kebaikan akan segera berhenti seperti bunga yang cepat mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" merujuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya membandingkan yang manusia kejar untuk menjadi baik atau indah dengan bunga yang cepat mati. Terjemahan lain: "kebaikan akan segera berhenti seperti bunga yang cepat mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # firman Tuhan -##### "firman yang datang dari Tuhan" +"firman yang datang dari Tuhan" # inilah kabar baik @@ -20,5 +20,5 @@ Pada konteks ini, kata "ini" merujuk pada "perkataan Tuhan" # inilah kabar baik yang telah disampaikan -Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kabar baik yang telah kami sampaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kabar baik yang telah kami sampaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md index 3985577e5..3c2cffa7d 100644 --- a/1pe/03/01.md +++ b/1pe/03/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Disini "firman" merujuk kepada pesan Injil. Untuk tidak taat berarti mereka tida # tanpa firman -"tanpa istri mengucapkan sepatah firman pun." Disini "firman" merujuk pada apapun yang istri mungkin bicarakan tentang Yesus. (Lihat: [[:en:ta:vol2:translate:figs-ellipsis]]) +"tanpa istri mengucapkan sepatah firman pun." Disini "firman" merujuk pada apapun yang istri mungkin bicarakan tentang Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mereka akan melihat tingkah lakumu yang murni dengan hormat diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md index 6166f717a..91d1d272a 100644 --- a/1sa/06/03.md +++ b/1sa/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Allah Israel -Makna kemungkinan yang ke-1) mereka menyebut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:7](https://v-mast.mvc/events/05/07.md). +Makna kemungkinan yang ke-1) mereka menyebut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:7](../05/07.md). # harus mengembalikannya dengan membawa korban penebusan salah diff --git a/1sa/06/04.md b/1sa/06/04.md index 0cfbffede..d2b92bb64 100644 --- a/1sa/06/04.md +++ b/1sa/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Borok -Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](https://v-mast.mvc/events/05/06.md). +Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](../05/06.md). # Lima patung tikus diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md index a22e506fd..1179d71b8 100644 --- a/1sa/06/05.md +++ b/1sa/06/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ patungl adalah sesuatu yang mirip dengan sesuatu yang asli # Borok -makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](https://v-mast.mvc/events/05/06.md). +makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](../05/06.md). # Merusak @@ -12,7 +12,7 @@ makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau # Allah Israel -Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:7](https://v-mast.mvc/events/05/07.md). +Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:7](../05/07.md). # mengangkat tanganNya dari padamu, daripada allahmu dan dari pada tanahmu diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md index df28c7bde..87ebad5da 100644 --- a/1sa/06/10.md +++ b/1sa/06/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dua ekor lembu yang menyusui -"dua lembu yang memiliki anak-anak yang masih membutuhkan susu" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 6:7](https://v-mast.mvc/events/06/07.md). \ No newline at end of file +"dua lembu yang memiliki anak-anak yang masih membutuhkan susu" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 6:7](../06/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/11.md b/1sa/06/11.md index 8b1e178d0..e129a1ed3 100644 --- a/1sa/06/11.md +++ b/1sa/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tikus-tikus -Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](https://v-mast.mvc/events/06/04.md). +Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](../06/04.md). # Gambar benjol-benjol mereka @@ -8,4 +8,4 @@ Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](https://v-mast.mvc/events/06/04.md). # Benjol-benjol -Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau 2)  wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](https://v-mast.mvc/events/05/06.md). \ No newline at end of file +Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau 2)  wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](../05/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md index da1cda89d..89250e7d9 100644 --- a/1sa/06/17.md +++ b/1sa/06/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Benjol-benjol -Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau ke-2)  wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](https://v-mast.mvc/events/05/06.md). \ No newline at end of file +Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau ke-2)  wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:6](../05/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/18.md b/1sa/06/18.md index 8fe53b77e..6ce00b054 100644 --- a/1sa/06/18.md +++ b/1sa/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tikus-tikus -Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](https://v-mast.mvc/events/06/04.md). +Terjemahkan ini seperti di [1 Samuel 6:4](../06/04.md). # Kota-kota yang berbenteng diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md index 3c88c77f3..8647212fa 100644 --- a/1sa/13/11.md +++ b/1sa/13/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apakah yang telah kaulakukan?  -Samuel tidak benar-benar menanyakan sebuah pertanyaan, tetapi memberikan sebuah teguran kepada Saul. Saul berusaha untuk mempertahankan tindakannya  meskipun mereka salah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel tidak benar-benar menanyakan sebuah pertanyaan, tetapi memberikan sebuah teguran kepada Saul. Saul berusaha untuk mempertahankan tindakannya meskipun mereka salah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mikhmas -Mikhmas adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:2](https://v-mast.mvc/events/13/02.md) \ No newline at end of file +Mikhmas adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:2](../13/02.md) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md index 84fafccfd..b5f0152b9 100644 --- a/1sa/13/15.md +++ b/1sa/13/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Bangkitlah Samuel -Ini adalah sebuah ungkapan "Samuel pergi dan bangkit". (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan "Samuel pergi dan bangkit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pergi dari Gilgal  -Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini [1 Samuel 7:15](https://v-mast.mvc/events/07/15.md "../07/15.md"). +Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini [1 Samuel 7:15](h../07/15.md "../07/15.md"). # Gibea Benyamin  -Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini [1 Samuel 10:26](https://v-mast.mvc/events/10/26.md "../10/26.md").  +Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini [1 Samuel 10:26](https:/../10/26.md "../10/26.md").  # Enam ratus orang diff --git a/1sa/13/16.md b/1sa/13/16.md index 590e34b3a..409c4b4c3 100644 --- a/1sa/13/16.md +++ b/1sa/13/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Geba-Benyamin -Geba adalah sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:3](https://v-mast.mvc/events/13/03.md "../13/03.md"). +Geba adalah sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:3](../13/03.md "../13/03.md"). # Filistin berkemah di Mikhmas   -Mikhmas adalam nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 13:2](https://v-mast.mvc/events/13/02.md "../13/02.md"). \ No newline at end of file +Mikhmas adalam nama sebuah tempat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 13:2](../13/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md index 46d68ffa3..9c75a0846 100644 --- a/1sa/14/31.md +++ b/1sa/14/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata-kata Yonatan mempengaruhi para tentara untuk berdosa terhadap Allah di dala # Mikhmas -Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan hal ini dalam [1 Samuel 13:2](https://v-mast.mvc/events/13/02.md). +Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan hal ini dalam [1 Samuel 13:2](../13/02.md). # Ayalon diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md index 87b145664..432922724 100644 --- a/1sa/14/35.md +++ b/1sa/14/35.md @@ -4,4 +4,4 @@ Saul telah memberitahukan kepada rakyat untuk membawa sebuah batu besar untuk me ## Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN -Hal ini sangat tidak jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah dengan sebuah batu besar yang dibawakan baginya lihat di dalam [1 Samuel 14:33](https://v-mast.mvc/events/14/33.md). \ No newline at end of file +Hal ini sangat tidak jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah dengan sebuah batu besar yang dibawakan baginya lihat di dalam [1 Samuel 14:33](../14/33.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/07.md b/1sa/16/07.md index b3360d68c..f4bb48e6c 100644 --- a/1sa/16/07.md +++ b/1sa/16/07.md @@ -6,7 +6,7 @@ Disini "melihat" berarti menafsir sesuatu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/fi # TUHAN melihat -TUHAN membicarakan tentang diriNya lewat orang ketiga. TA: "Sebab, TUHAN, tidak melihat ... aku, TUHAN, melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN membicarakan tentang diriNya lewat orang ketiga. Terjemahan lain: "Sebab, TUHAN, tidak melihat ... aku, TUHAN, melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # melihat hati diff --git a/1sa/16/23.md b/1sa/16/23.md index 903efc778..c94eb8d49 100644 --- a/1sa/16/23.md +++ b/1sa/16/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Roh jahat -Di sini "roh jahat" mungkin mengacu kepada "roh yang menyebabkan celaka" atau "roh iblis". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Samuel 16:14](https://v-mast.mvc/events/16/14.md). +Di sini "roh jahat" mungkin mengacu kepada "roh yang menyebabkan celaka" atau "roh iblis". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Samuel 16:14](../16/14.md). # Pada Saul diff --git a/1sa/16/intro.md b/1sa/16/intro.md index eff45cb4c..344d36a2b 100644 --- a/1sa/16/intro.md +++ b/1sa/16/intro.md @@ -24,4 +24,4 @@ Allah menegur Samuel dengan pertanyaan retoris ini agar dia ragu dalam menerima ## Tautan: - * [Catatan 1 Samuel 16:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \**** \ No newline at end of file + * **[Catatan 1 Samuel 16:1](../01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/intro.md b/1sa/17/intro.md index 766833243..e8fe22454 100644 --- a/1sa/17/intro.md +++ b/1sa/17/intro.md @@ -1,31 +1,29 @@ -### 1 Samuel 17 +# 1 Samuel 17 Catatan Umum -### Catatan Umum +#### Struktur dan Format -Struktur dan Format - -##### Pasal ini menceritakan tentang Daud sebagai seorang prajurit. Sebuah keahlian yang akan menjadi sangat penting dalam sisa hidupnya. +Pasal ini menceritakan tentang Daud sebagai seorang prajurit. Sebuah keahlian yang akan menjadi sangat penting dalam sisa hidupnya. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini   ##### Daud membunuh Goliat -##### Percaya kepada Tuhan jauh lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, mempercayai Tuhan dan hanya bersenjatakan sebuah pengumban, mengalahkan Goliat yang bersenjata lengkap dan kuat secara fisik tetapi tidak percaya kepada Tuhan.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]). +Percaya kepada Tuhan jauh lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, mempercayai Tuhan dan hanya bersenjatakan sebuah pengumban, mengalahkan Goliat yang bersenjata lengkap dan kuat secara fisik tetapi tidak percaya kepada Tuhan.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]). ##### Tidak bersunat -##### Orang-orang Israel sering menggunakan istilah “tidak bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) +Orang-orang Israel sering menggunakan istilah “tidak bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) #### Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini ##### Pertanyaan retorik -##### Daud menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan keinginannya melawan raksasa: “ Apa yang akan dilakukan untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus aib dari Israel? Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini sehingga dia harus menentang tentara Allah yang hidup? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan keinginannya melawan raksasa: “ Apa yang akan dilakukan untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus aib dari Israel? Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini sehingga dia harus menentang tentara Allah yang hidup? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Kakaknya menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan penghinaannya kepada adiknya, yang menurutnya berpura-pura lebih besar dari yang sebenarnya: Mengapa kamu datang kemari? Kepda siapakah kamu tinggalkan beberapa kambing domba itu dipadang gurun? Daud membela dirinya dengan beberapa pertanyaan: Apakah yang kuperbuat? Sebab aku hanya menanyakan itu?” Goliat juga menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menunjukkan penghinaannya kepada Daud: “apakah aku seekor anjing, sehingga kamu datang kepadaku dengan tongkat?" -### Tautan: +## Tautan: * Catatan [Samuel 17:1](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/09.md b/1sa/19/09.md index f1245291c..ae4b0b741 100644 --- a/1sa/19/09.md +++ b/1sa/19/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Roh jahat yang dari TUHAN -Disini "roh jahat" dapat merujuk pada "suatu roh yang menyebabkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Lihat bagaimana terjemahannya dalam [1 Samuel 16:14](https://v-mast.mvc/events/16/14.md). \ No newline at end of file +Disini "roh jahat" dapat merujuk pada "suatu roh yang menyebabkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Lihat bagaimana terjemahannya dalam [1 Samuel 16:14](h../16/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md index 5d4e6b48a..db07c16b6 100644 --- a/1sa/19/16.md +++ b/1sa/19/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tenunan bulu kambing -Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [1 Samuel 19:13](https://v-mast.mvc/events/19/13.md). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [1 Samuel 19:13](../19/13.md). # Tampaklah diff --git a/1sa/20/11.md b/1sa/20/11.md index 227f6b86c..4725ebbfd 100644 --- a/1sa/20/11.md +++ b/1sa/20/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Informasi Umum: -Halaman ini sengaja dibiarkan kosong - - [1 Samuel 20:23](https://v-mast.mvc/events/20/23.md "../20/23.md").   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong [1 Samuel 20:23](../20/23.md).   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/42.md b/1sa/20/42.md index c25b700ed..0a35c2e6c 100644 --- a/1sa/20/42.md +++ b/1sa/20/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN ada di antara aku dan di antara engkau  -Kemungkinan yang berarti 1) TUHAN adalah saksi antara kamu dan aku" atau "TUHAN akan melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) "Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini di  [1 Samuel 20:23](https://v-mast.mvc/events/20/23.md "../20/23.md"). \ No newline at end of file +Kemungkinan yang berarti 1) TUHAN adalah saksi antara kamu dan aku" atau "TUHAN akan melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) "Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini di  [1 Samuel 20:23](../20/23.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md index c9448f03a..b59e3f237 100644 --- a/1sa/23/24.md +++ b/1sa/23/24.md @@ -8,11 +8,11 @@ Mereka menghentikan semua yang mereka sedang lakukan. Pembaca tidak harus percay # Zif -Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 23:14](https://v-mast.mvc/events/23/14.md "../23/14.md"). +Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 23:14](../23/14.md). # Padang belantara -Ini adalah nama sebuah padang pasir di dekat wilayah Laut Mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "Padang belantara Yehuda" atau "Gurun." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 23:19](https://v-mast.mvc/events/23/19.md "../23/19.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah padang pasir di dekat wilayah Laut Mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "Padang belantara Yehuda" atau "Gurun." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Padang gurun Maon diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md index 34ae9a931..64e8a4ac1 100644 --- a/1sa/26/05.md +++ b/1sa/26/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ -### 1 Samuel 26: - -## Bangkitlah Daud, kemudian pergi   +# Bangkitlah Daud, kemudian pergi   "Daud melakukan tindakan, dan pergi" -## Abner ... Ner +# Abner ... Ner Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md index 75b222552..490179bd6 100644 --- a/1sa/26/06.md +++ b/1sa/26/06.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 1 Samuel 26: - -## Ahimelekh ... Abisai +# Ahimelekh ... Abisai Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Zeruya +# Zeruya Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Pergi ... ke +# Pergi ... ke Daud dan orang-orang nya mungkin berada di daratan yang lebih tinggi daripada Saul. -## Aku akan pergi menyertaimu  +# Aku akan pergi menyertaimu  "Aku akan menjadi orang satu-satunya yang turun" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md index bd85ac67a..cd5067001 100644 --- a/1sa/26/15.md +++ b/1sa/26/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ -## Bukankah engkau laki-laki? +# Bukankah engkau laki-laki? Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Abner karena tidak melindungi Saul. Terjemahan lain: "Kamu laki-laki pemberani." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Siapakah yang seperti dirimu di antara bangsa Israel? +# Siapakah yang seperti dirimu di antara bangsa Israel? -##### Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Abner karena tidak melindungi Saul. Terjemahan lain: "Kamu adalah tentara terhebat di Israel."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   +Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Abner karena tidak melindungi Saul. Terjemahan lain: "Kamu adalah tentara terhebat di Israel."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])   -## Mengapa engkau tidak berjaga-jaga terhadap tuanmu raja?   +# Mengapa engkau tidak berjaga-jaga terhadap tuanmu raja?   Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan sebenarnya dan Daud ingin Abner menjawab pertanyaannya or 2) ini adalah pertanyaan retoris dan Daud sedang menegur Abner. Terjemahan lain: "Karena itu kamu harus tetap berjaga-jaga terhadap tuanmu raja!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/03.md b/1sa/27/03.md index 51c49e091..42599ff3d 100644 --- a/1sa/27/03.md +++ b/1sa/27/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ahinoam -Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 14:50](https://v-mast.mvc/events/14/50.md "../14/50.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Abigail -##### Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nabal -Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/02.md b/1sa/28/02.md index 4c6fab921..7c7ba54e6 100644 --- a/1sa/28/02.md +++ b/1sa/28/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Baik, engkau akan mengetahui apa yang dapat diperbuat  -Kata "baik" menunjukkan bahwa pembicara setuju dengan apa yang dikatakan orang lain. Terjemahan lain: "Ya, aku akan pergi denganmu sehingga kamu akan tahu ... Dengan baik, aku akan" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) ) +Kata "baik" menunjukkan bahwa pembicara setuju dengan apa yang dikatakan orang lain. Terjemahan lain: "Ya, aku akan pergi denganmu sehingga kamu akan tahu ... Dengan baik, aku akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Engkau akan mengetahui apa yang dapat diperbuat  diff --git a/1sa/28/04.md b/1sa/28/04.md index fc1411297..b8b9e29d9 100644 --- a/1sa/28/04.md +++ b/1sa/28/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lalu, berkumpullah orang Filistin -setelah Daud dan Akhis berbicara ([1 Samuel 28:2](https://v-mast.mvc/events/28/02.md "../28/02.md")) +setelah Daud dan Akhis berbicara ([1 Samuel 28:2](../28/02.md)) # mengumpulkan seluruh orang Israel  diff --git a/1sa/28/07.md b/1sa/28/07.md index f255710a2..14dd6bf16 100644 --- a/1sa/28/07.md +++ b/1sa/28/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yang sanggup memanggil arwah -Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk seseorang yang berbicara pada orang mati, Anda harus menggunakannya disini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam [1 Samuel 28:3](https://v-mast.mvc/events/28/03.md "../28/03.md"). +Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk seseorang yang berbicara pada orang mati, Anda harus menggunakannya disini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam [1 Samuel 28:3](../28/03.md). -## En-Dor +# En-Dor Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md index e4db16905..5db404329 100644 --- a/1sa/28/08.md +++ b/1sa/28/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Menyamarlah Saul ... dan ia pergi...kepada perempuan itu pada waktu malam -Saul menyamar karena perjalanannya ke Gilboa ([1 Samuel 28:4](https://v-mast.mvc/events/28/04.md "../28/04.md")) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md")) melewati negeri di mana orang Filistin tinggal. Ia menempuh perjalanan sepanjang hari dan sampai pada wanita itu setelah matahari terbenam. +Saul menyamar karena perjalanannya ke Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](./07.md)) melewati negeri di mana orang Filistin tinggal. Ia menempuh perjalanan sepanjang hari dan sampai pada wanita itu setelah matahari terbenam. # Menyamar diff --git a/1sa/28/09.md b/1sa/28/09.md index b557fba02..396303a20 100644 --- a/1sa/28/09.md +++ b/1sa/28/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Para pemanggil arwah dan para pemanggil roh peramal -Kata-kata "Para pemanggil arwah" menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "mereka yang ... berbicara pada arwah" juga menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli. Jika bahasamu memiliki satu kata untuk mereka yang berbicara pada arwah, atau jika bahasamu hanya memiliki satu kata untuk mereka mereka yang berbicara pada orang mati atau arwah, Anda harus menggunakan kata-kata tersebut di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata yang sama dalam  [1 Samuel 28:3](https://v-mast.mvc/events/28/03.md "../28/03.md").  +Kata-kata "Para pemanggil arwah" menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "mereka yang ... berbicara pada arwah" juga menerjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli. Jika bahasamu memiliki satu kata untuk mereka yang berbicara pada arwah, atau jika bahasamu hanya memiliki satu kata untuk mereka mereka yang berbicara pada orang mati atau arwah, Anda harus menggunakan kata-kata tersebut di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata yang sama dalam  [1 Samuel 28:3](../28/03.md).  # Nyawaku  diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md index 6bcb7198d..3e7556bec 100644 --- a/1sa/28/13.md +++ b/1sa/28/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesuatu yang ilahi -Kemungkinan arti lain adalah 1) "seseorang seperti Allah" atau 2) "seorang hakim" ([1 Samuel 7:15](https://v-mast.mvc/events/07/15.md "../07/15.md")). \ No newline at end of file +Kemungkinan arti lain adalah 1) "seseorang seperti Allah" atau 2) "seorang hakim" ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md index e1dcf1e64..ccc52b631 100644 --- a/1sa/28/20.md +++ b/1sa/28/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ia tidak makan apa-apa sepanjang hari dan selama semalam-malaman. -Saul tidak makan semalaman selama dia menempuh perjalanan dari Gilboa ([1 Samuel 28:4](https://v-mast.mvc/events/28/04.md "../28/04.md")) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/07.md "./07.md")) maupun selama hari dia bepergian, maupun selama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut. \ No newline at end of file +Saul tidak makan semalaman selama dia menempuh perjalanan dari Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) ke En-dor ([1 Samuel 28:7](../07.md)) maupun selama hari dia bepergian, maupun selama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/19.md b/1sa/30/19.md index 583b3b7e3..3be654f61 100644 --- a/1sa/30/19.md +++ b/1sa/30/19.md @@ -2,10 +2,10 @@ "tidak ada satupun barang yang dicuri orang Amalek hilang" -## Dari hal yang paling kecil sampai ke hal besar +# Dari hal yang paling kecil sampai ke hal besar -Arti yang mungkin adalah 1) "orang yang tidak penting maupun orang yang penting" atau 2) "orang yang fisiknya kecil maupun orang yang fisiknya besar" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan yang mirip ini di [1 Samuel 30:2](https://v-mast.mvc/events/30/02.md "../30/02.md"). +Arti yang mungkin adalah 1) "orang yang tidak penting maupun orang yang penting" atau 2) "orang yang fisiknya kecil maupun orang yang fisiknya besar" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan yang mirip ini di [1 Samuel 30:2](../30/02.md). -## Rampasan +# Rampasan -harta yang dicuri oleh orang Amalek. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](https://v-mast.mvc/events/30/16.md "../30/16.md"). \ No newline at end of file +harta yang dicuri oleh orang Amalek. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](../30/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/22.md b/1sa/30/22.md index 202751960..f1ff2ffae 100644 --- a/1sa/30/22.md +++ b/1sa/30/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jarahan -harta yang sudah mereka ambil dari tempat musuh mereka. Lihat bagaiman anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](https://v-mast.mvc/events/30/16.md "../30/16.md"). +harta yang sudah mereka ambil dari tempat musuh mereka. Lihat bagaiman anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](../30/16.md). -## Kita diselamatkan +# Kita diselamatkan "yang sudah kami dapatkan kembali" atau "yang sudah kami peroleh kembali" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md index 8f6e03aa5..a8123dd1c 100644 --- a/1sa/30/26.md +++ b/1sa/30/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah nama dari sebuah kota. # Jarahan -harta yang Daud ambil dari orang Amalek setelah perang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](https://v-mast.mvc/events/30/16.md "../30/16.md"). +harta yang Daud ambil dari orang Amalek setelah perang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](../30/16.md). # Pemberian diff --git a/1sa/30/28.md b/1sa/30/28.md index f5bd45e17..6b0cbc6f8 100644 --- a/1sa/30/28.md +++ b/1sa/30/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -Penulisnya melanjutkan daftar kota yang dimulai dari [1 Samuel 30:27](https://v-mast.mvc/events/30/27.md "../30/27.md") yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.  +Penulisnya melanjutkan daftar kota yang dimulai dari [1 Samuel 30:27](../30/27.md) yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.  # Aroer .. Sifmot ... Estemoa diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md index 6902d333c..f593181f5 100644 --- a/1sa/30/29.md +++ b/1sa/30/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai dari [1 Samuel 30:27](https://v-mast.mvc/events/30/27.md "../30/27.md") yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.  +Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai dari [1 Samuel 30:27](../30/27.md) yang dimana para tetuanya menerima pemberian dari Daud.  # Rakhal diff --git a/1sa/30/30.md b/1sa/30/30.md index a56c26ad5..1c9e6b5fd 100644 --- a/1sa/30/30.md +++ b/1sa/30/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai di [1 Samuel 30:27](https://v-mast.mvc/events/30/27.md "../30/27.md") yang para tetuanya menerima pemberian Daud. +Si penulis melanjutkan daftar kota yang mulai di [1 Samuel 30:27](../30/27.md) yang para tetuanya menerima pemberian Daud. # Horma ... Bor-Asan ... Atakh diff --git a/1sa/30/31.md b/1sa/30/31.md index 5c14d03b2..ddef643a8 100644 --- a/1sa/30/31.md +++ b/1sa/30/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan Terkait: -Si penulis mengakhiri daftar nama kota yang mulai di [1 Samuel 30:27](https://v-mast.mvc/events/30/27.md "../30/27.md") yang para tetuanya diberi pemberian oleh Daud. \ No newline at end of file +Si penulis mengakhiri daftar nama kota yang mulai di [1 Samuel 30:27](../30/27.md) yang para tetuanya diberi pemberian oleh Daud. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md index 328ec8e7d..c5afd9a50 100644 --- a/1sa/31/01.md +++ b/1sa/31/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang Filistin memerangi orang Israel -Pertempuran ini adalah hasil dari perselisihan antara Daud dan orang Filistin di [1 Samuel 29:11](https://v-mast.mvc/events/29/11.md "../29/11.md"). Penulis sudah selesai menceritakan cerita tentang Daud yang dimulai di [1 Samuel 30:1](https://v-mast.mvc/events/30/01.md "../30/01.md"), dan saat ini ia menceritakan pertempuran antara orang Filistin dan orang Israel. +Pertempuran ini adalah hasil dari perselisihan antara Daud dan orang Filistin di [1 Samuel 29:11](../29/11.md). Penulis sudah selesai menceritakan cerita tentang Daud yang dimulai di [1 Samuel 30:1](../30/01.md), dan saat ini ia menceritakan pertempuran antara orang Filistin dan orang Israel. # Memerangi Israel diff --git a/1sa/front/intro.md b/1sa/front/intro.md index 99e28988a..00f8b1265 100644 --- a/1sa/front/intro.md +++ b/1sa/front/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### 1 Samuel +# 1 Samuel # Pendahuluan @@ -6,14 +6,14 @@ #### Garis Besar 1 Samuel -##### 1. Samuel sebagai hakim atas Israel (1:1-7:17) +1. Samuel sebagai hakim atas Israel (1:1-7:17) * Samuel sebagai seorang anak (1:1-3:21) * Imam di Silo; kejatuhan dan kematian Imam Eli (4:1-22) * Tabut Allah dan peperangan dengan bangsa Filistin (5:1-6:21) * Mizpa; kekuasaan Samuel atas Israel (7:1-17) -2. Saul dan Samuel (8:1-15:35) +1. Saul dan Samuel (8:1-15:35) * Samuel membiarkan orang-orang mencari seorang raja (8:1-22) * Saul raja yang diurapi (9:1-10:27) @@ -21,7 +21,7 @@ * Perpisahan Samuel (12:1-25) * Kelemahan dan kegagalan Saul (13:1-15:35) - 1. Daud dan perselisihannya dengan Saul (16:1-31:13) +1. Daud dan perselisihannya dengan Saul (16:1-31:13) * Pilihan Allah atas Daud untuk menjadi raja (16:1-23) * Daud melawan Goliat (17:1-58) @@ -61,7 +61,7 @@ Sebuah kutukan adalah pernyataan kuat yang seseorang buat untuk menyebabkan sesu Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara yang berbeda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah mengubah namanya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan sebelah utara dinamakan Israel. Kerajaan sebelah Selatan dinamakan Yehuda. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]]) -Kitab 1 Samuel mempunyai dua referensi untuk Israel dan Yehuda ([1 Samuel 17:52](https://v-mast.mvc/events/17/52.md "../17/52.md"), [1 Samuel 18:16](https://v-mast.mvc/events/18/16.md "../18/16.md")). Tetapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang sebelum dua kerajaan terbagi. Ini terlihat jelas bahwa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karena penulis menulisnya pada waktu sesudah kerajaan terbagi. Dia ingin pembaca mengerti bahwa semua dua belas suku telah mendukung Daud. +Kitab 1 Samuel mempunyai dua referensi untuk Israel dan Yehuda ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). Tetapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang sebelum dua kerajaan terbagi. Ini terlihat jelas bahwa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karena penulis menulisnya pada waktu sesudah kerajaan terbagi. Dia ingin pembaca mengerti bahwa semua dua belas suku telah mendukung Daud. #### Apakah arti dari ungkapan "pada hari ini"? diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md index ff822d123..f1e1ca8c9 100644 --- a/1th/02/01.md +++ b/1th/02/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Paulus menegaskan pelayanan dan pahala bagi orang-orang percaya. -## kamu sendiri +# kamu sendiri kata "kamu" dan "dirimu" dalam teks ini mengacu pada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md index 57ffedcf6..4fcc9b8a4 100644 --- a/1th/02/03.md +++ b/1th/02/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ Paulus menguji dan membuktikan bahwa dia dapat dipercaya oleh Allah. # Kami berbicara -Paulus mengacu kepada pengajaran pesan injil. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus mengacu kepada pengajaran pesan injil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang menguji hati kami -Kata "hati" adalah metonimia untuk hasrat dan pikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "yang mengetahui hasrat dan pikiran kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Kata "hati" adalah metonimia untuk hasrat dan pikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "yang mengetahui hasrat dan pikiran kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md index 889318304..97726e33e 100644 --- a/1th/02/14.md +++ b/1th/02/14.md @@ -1,10 +1,8 @@ -Ayat 14-16 - # saudara-saudara berarti saudara-saudari Kristen. -## menjadi orang-orang yang meneladani jemaat-jemaat Allah +# menjadi orang-orang yang meneladani jemaat-jemaat Allah Orang-orang percaya di Tesalonika bertahan dari penyiksaan yang sama dengan orang-orang yang percaya di Yudea. "menjadi seperti jemaat-jemaaat Allah" diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md index 81e6080f4..6d757407a 100644 --- a/1th/02/intro.md +++ b/1th/02/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ -Pendahuluan +# Pendahuluan -# Catatan Umum 1 Tesalonika 2 +# Catatan Umum 1 Tesalonika 2 #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md index 0726433c4..be52a9ab9 100644 --- a/1th/04/07.md +++ b/1th/04/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Allah tidak memanggil kita untuk kenajisan, melainkan untuk kekudusan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya : "Allah memanggil kita untuk kesucian dan kekudusan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Allah memanggil kita untuk kesucian dan kekudusan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Allah tidak memanggil kita -Kata "kita" disini merujuk kepada semua orang-orang percaya. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kita" disini merujuk kepada semua orang-orang percaya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # siapa pun yang menolak ini -##### "barang siapa yang menolak pengajaran ini" atau "siapapun yang menghiraukan ajaran ini" +"barang siapa yang menolak pengajaran ini" atau "siapapun yang menghiraukan ajaran ini" # bukan menolak manusia, melainkan Allah -Paulus menegaskan bahwa ajaran ini bukanlah dari manusia, melainkan dari Allah.. +Paulus menegaskan bahwa ajaran ini bukanlah dari manusia, melainkan dari Allah. diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md index 4f9eff923..b30cd8332 100644 --- a/1th/04/09.md +++ b/1th/04/09.md @@ -2,7 +2,7 @@ "kasih kepada sesama orang-orang percaya" -## kamu telah melakukan ini kepada semua saudara-saudara yang ada di Makedonia +# kamu telah melakukan ini kepada semua saudara-saudara yang ada di Makedonia "kamu menunjukkan kasih kepada orang-orang percaya di seluruh Makedonia @@ -10,7 +10,7 @@ Disini, "saudara-saudara" berarti sesama orang-orang Kristen. -## untuk berangan-angan +# untuk berangan-angan "untuk mencoba" @@ -20,15 +20,15 @@ Paulus menggunakan kata "dengan tenang" sebagai sebuah metafora untuk menjelaska # uruslah tanggungjawabmu sendiri -"lakukan pekerjaanmu" atau 'Uruslah hal-hal yang kamu bertanggungjawab lakukan." Ini mungkin juga berarti bahwa kita seharusnya tidak memfitnah dan mencampuri urusan-urusan orang lain. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"lakukan pekerjaanmu" atau 'Uruslah hal-hal yang kamu bertanggungjawab lakukan." Ini mungkin juga berarti bahwa kita seharusnya tidak memfitnah dan mencampuri urusan-urusan orang lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bekerjalah dengan tanganmu sendiri -Ini adalah sebuah metafora untuk hidup dalam sebuah kehidupan yang produktif. Terjemahan lainnya : "bekerjalah sesuai dengan pekerjaanmu sendiri untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah metafora untuk hidup dalam sebuah kehidupan yang produktif. Terjemahan lainnya : "bekerjalah sesuai dengan pekerjaanmu sendiri untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berjalanlah sepantasnya -Di sini "Berjalan" adalah sebuah metafora untuk "hidup" atau "berperilaku." Terjemahan lainnya : "berbuatlah dengan sepantasnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Di sini "Berjalan" adalah sebuah metafora untuk "hidup" atau "berperilaku." Terjemahan lainnya: "berbuatlah dengan sepantasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] # sepantasnya @@ -36,5 +36,5 @@ Dalam sebuah cara yang menunjukkan penghargaan kepada orang lain dan mendapatkan # di hadapan orang-orang luar -Paulus berbicara kepada mereka yang bukan orang-orang percaya di dalam Kristus sebagaimana jika mereka diluar tempat dari orang-orang percaya. Terjemahan lainnya : "Di dalam penglihatan tentang mereka yang tidak percaya kepada Kristus. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada mereka yang bukan orang-orang percaya di dalam Kristus sebagaimana jika mereka diluar tempat dari orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "Di dalam penglihatan tentang mereka yang tidak percaya kepada Kristus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index 02c20ea3f..3765a0df7 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -24,11 +24,11 @@ meratap, sedih tentang sesuatu # seperti yang lain yang tidak memiliki pengharapan -"seperti orang-orang yang tidak percaya pada janji masa depan." Ini bisa dikatakan dengan jelas apa yang orang-orang itu tidak percayau. Terjemahan lainnya :"seperti orang-orang yang tidak yakin bahwa mereka akan bangkit dari kematian" (lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]]) +"seperti orang-orang yang tidak percaya pada janji masa depan." Ini bisa dikatakan dengan jelas apa yang orang-orang itu tidak percayau. Terjemahan lainnya: "seperti orang-orang yang tidak yakin bahwa mereka akan bangkit dari kematian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jika kita percaya -Di sini, "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. . (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini, "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # bangkit kembali @@ -36,11 +36,11 @@ Di sini, "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. . (lihat:[[rc://id/ta # mereka yang telah meninggal dunia di dalam Dia -Disini, "beristirahat" adalah sebuah cara yang sopan untuk menunjukan kematian. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Disini, "beristirahat" adalah sebuah cara yang sopan untuk menunjukan kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dengan Firman Tuhan -"Firman" disini adalah sebuah metonim untuk "pesan". Terjemahan lainnya :"dengan maksud memahami pengajaran-pengajaran Allah" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" disini adalah sebuah metonim untuk "pesan". Terjemahan lainnya: "dengan maksud memahami pengajaran-pengajaran Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saat kedatangan Tuhan diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md index ce93d162b..a257bb33f 100644 --- a/1ti/01/03.md +++ b/1ti/01/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ Kata "kamu" di dalam surat ini adalah kata tunggal dan menuju kepada Timotius. ( "Sebagaimana aku meminta kepadamu" atau "Sebagaimana aku meminta kepadamu dengan sungguh-sungguh" -## Tetaplah tinggal di Efesus +# Tetaplah tinggal di Efesus "tunggulah aku di kota Efesus" diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md index 19b5ed351..4f35b75d8 100644 --- a/1ti/02/01.md +++ b/1ti/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -##### Paulus mendorong Timotius untuk berdoa bagi banyak orang. +Paulus mendorong Timotius untuk berdoa bagi banyak orang. # Pertama-tama diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md index 83fdf886e..fa270786c 100644 --- a/1ti/02/05.md +++ b/1ti/02/05.md @@ -28,7 +28,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus yang membuatk # aku ... sebagai guru dalam iman dan kebenaran bagi bangsa-bangsa lain -##### "ak mengajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin menggunakan "iman" dan kebenaran" untuk menjelaskan suatu gagasan. Terjemahan Lain: "saya mengajar orang non Yahudi tentang iman sejati  +"ak mengajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin menggunakan "iman" dan kebenaran" untuk menjelaskan suatu gagasan. Terjemahan Lain: "saya mengajar orang non Yahudi tentang iman sejati  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md index adcbd0e8a..d1dc79b2b 100644 --- a/1ti/02/08.md +++ b/1ti/02/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan Terkait: -##### Paulus menyelesaikan perintahnya dengan doa kemudian memberikan beberapa perintah khusus untuk para wanita. +Paulus menyelesaikan perintahnya dengan doa kemudian memberikan beberapa perintah khusus untuk para wanita. # aku ingin laki-laki di segala tempat berdoa sambil mengangkat tangannya yang kudus -##### Disini "tangannya yang kudus" berarti keseluruhan dirinya adalah kudus. Terjemahan Lain: "Aku ingin laki-laki di segala tempat yang kudus untuk mengangkat tangannya dan berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangannya yang kudus" berarti keseluruhan dirinya adalah kudus. Terjemahan Lain: "Aku ingin laki-laki di segala tempat yang kudus untuk mengangkat tangannya dan berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # laki-laki di segala tempat diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md index 767f942aa..0ea204203 100644 --- a/1ti/05/03.md +++ b/1ti/05/03.md @@ -4,21 +4,16 @@ # Yang betul-betul janda -##### "janda yang sama sekali tidak mempunyai seseorang untuk memenuhi kebutuhan mereka" +"janda yang sama sekali tidak mempunyai seseorang untuk memenuhi kebutuhan mereka" # Biarlah mereka pertama-tama harus belajar -##### "pertama dari  mereka harus belajar" atau "biarlah mereka menjadikan belajar sebagai prioritas" +"pertama dari  mereka harus belajar" atau "biarlah mereka menjadikan belajar sebagai prioritas" # Di dalam rumahnya sendiri -##### "untuk mereka keluarganya sendiri" atau "untuk siapa saja yang tinggal dalam rumah mereka" +"untuk mereka keluarganya sendiri" atau "untuk siapa saja yang tinggal dalam rumah mereka" # Biarlah mereka membalas budi kepada orang tua mereka -##### "Biarkan mereka melakukan kebaikan untuk membalas tentang hal-hal yang baik kepada orang tua-orang tua mereka yang telah diberikan kepada mereka" - -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/honor]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] \ No newline at end of file +"Biarkan mereka melakukan kebaikan untuk membalas tentang hal-hal yang baik kepada orang tua-orang tua mereka yang telah diberikan kepada mereka" diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md index b842c5b3d..83a25c4b8 100644 --- a/1ti/05/05.md +++ b/1ti/05/05.md @@ -1,32 +1,23 @@ # Tetapi yang betul-betul janda yang hidup seorang diri -##### "Tetapi seorang yang betul-betul janda dan tidak mempunyai keluarga" +"Tetapi seorang yang betul-betul janda dan tidak mempunyai keluarga" # Ia selalu tetap menaikkan permohona dan berdoa -##### "Ia terus untuk memohon dan berdoa" +"Ia terus untuk memohon dan berdoa" # Memohon dan berdoa -##### Di sini dua kata ini berarti suatu dasar yang sama. Paulus menggunakan keduanya bersama untuk menekankan bagaimana para janda ini berdoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini dua kata ini berarti suatu dasar yang sama. Paulus menggunakan keduanya bersama untuk menekankan bagaimana para janda ini berdoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # baik malam dan siang -##### Kata-kata "malam" dan "siang" digunakan secara bersamaan untuk mengartikan "di sepanjang waktu"  - -##### Terjemahan lainnya: "semua waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata-kata "malam" dan "siang" digunakan secara bersamaan untuk mengartikan "di sepanjang waktu"  Terjemahan lainnya: "semua waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # sudah mati -##### Paulus mengatakan tentang orang-orang yang tidak memibutuhkan perkenan Allah apabila mereka mati. Terjemahan lainnya: "ini seperti orang yang telah mati, dia tidak bisa menjawab Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan tentang orang-orang yang tidak memibutuhkan perkenan Allah apabila mereka mati. Terjemahan lainnya: "ini seperti orang yang telah mati, dia tidak bisa menjawab Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia masih hidup -##### Ini merujuk pada hidup jasmani - -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/other/confidence]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hidup jasmani diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md index 5d23b62d6..3a4d6544e 100644 --- a/1ti/05/07.md +++ b/1ti/05/07.md @@ -1,26 +1,20 @@ # berilah perintah-perintah ini -##### "Perintahkanlah hal-hal ini" +"Perintahkanlah hal-hal ini" # supaya mereka tidak bercela -##### "supaya tak seorangpun dapat menyalahkan mereka." Mungkin arti "mereka" adalah 1) "Para janda ini dan keluarganya" atau 2) "orang-orang percaya." Ini mungkin akan lebih baik untuk memberikan peranan sebagai "mereka." +"supaya tak seorangpun dapat menyalahkan mereka." Mungkin arti "mereka" adalah 1) "Para janda ini dan keluarganya" atau 2) "orang-orang percaya." Ini mungkin akan lebih baik untuk memberikan peranan sebagai "mereka." # tidak memelihara sanak keluarganya sendiri, khususnya keluarga dekatnya -##### "tidak mau membantu kebutuhan keluarganya, Khusunya anggota keluarga yang tinggal di dalam rumahnya" +"tidak mau membantu kebutuhan keluarganya, Khusunya anggota keluarga yang tinggal di dalam rumahnya" # ia telah menyangkali imannya -##### "dia telah bertindak bertentangan dengan apa yang kita percayai" +"dia telah bertindak bertentangan dengan apa yang kita percayai" # adalah lebih buruk dari orang yang tak percaya -##### "ia lebih buruk dari orang-orang yang tidak percaya dalam Yesus."Paulus maksudkan bahwa orang ini lebih buruk dari pada orang-orang yang tak percaya karena walaupun orang-orang yang tidak percaya tetap merawat keluarganya. Walaupun orang percaya sebetulnya merawat keluarganya" +"ia lebih buruk dari orang-orang yang tidak percaya dalam Yesus."Paulus maksudkan bahwa orang ini lebih buruk dari pada orang-orang yang tak percaya karena walaupun orang-orang yang tidak percaya tetap merawat keluarganya. Walaupun orang percaya sebetulnya merawat keluarganya" -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/other/preach]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/reproach]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/household]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md index c242576d1..aee9f008f 100644 --- a/1ti/05/09.md +++ b/1ti/05/09.md @@ -1,47 +1,36 @@ # didaftar sebagai janda -##### Di sana dimasukkan ke dalam daftar, tertulis atau tidak, para janda. Anggota gereja bertemu perempuan-perempuan janda ini yang membutuhkan tempat tinggal, pakaian, dan makanan, dan wanita ini berharap untuk memberikan hidupnya untuk melayani komunitas Kristen. +Di sana dimasukkan ke dalam daftar, tertulis atau tidak, para janda. Anggota gereja bertemu perempuan-perempuan janda ini yang membutuhkan tempat tinggal, pakaian, dan makanan, dan wanita ini berharap untuk memberikan hidupnya untuk melayani komunitas Kristen. # orang yang berumur paling sedikit enam puluh tahun -##### Sebagaimana Paulus contohkankan di 5:11-16, para janda yang berumur paling sedikit 60 tahun diperbolehan menikah lagi. Maka dari itu komunitas Kristen hanya boleh merawat para janda yang telah berusia lebih dari 60 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Sebagaimana Paulus contohkankan di 5:11-16, para janda yang berumur paling sedikit 60 tahun diperbolehan menikah lagi. Maka dari itu komunitas Kristen hanya boleh merawat para janda yang telah berusia lebih dari 60 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # istri dari satu suami -##### Mungkin artinya adalah 1) dia selalu setia kepada suaminya atau 2) dia tidak seharusya menceraikan dan suaminya kemudian menikah dengan laki-laki lain. +Mungkin artinya adalah 1) dia selalu setia kepada suaminya atau 2) dia tidak seharusya menceraikan dan suaminya kemudian menikah dengan laki-laki lain. # Ia dikenal karena perbuatan-perbuatan baiknya -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.  - -##### Terjemahan lainnya: "Orang-orang harus mampu memperlihatkan perbuatan-perbuatan baiknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang harus mampu memperlihatkan perbuatan-perbuatan baiknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memberi tumpangan kepada orang-orang asing -##### "Menerima orang-orang asing di rumahnya" +"Menerima orang-orang asing di rumahnya" # telah membasuh kaki orang-orang kudus -##### Membasuh kaki yang kotor orang-orang yang telah berjalan di tempat kotor dan berlumpur adalah salah satu cara bertemu orang lain yang sedang membutuhkan dan membuat hidup yang lebih menyenangkan bagi mereka. Barangkali ini berarti ia bekerja dengan rendah hati pada umumnya.  - -##### Terjemahan lainnya: "telah bekerjaa secara umum untuk membantu orang-orang yang beriman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Membasuh kaki yang kotor orang-orang yang telah berjalan di tempat kotor dan berlumpur adalah salah satu cara bertemu orang lain yang sedang membutuhkan dan membuat hidup yang lebih menyenangkan bagi mereka. Barangkali ini berarti ia bekerja dengan rendah hati pada umumnya. Terjemahan lainnya: "telah bekerjaa secara umum untuk membantu orang-orang yang beriman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orang-orang kudus -##### Beberapa versi terjemahan kata ini sebagai "orang-orang beriman" atau "Orang-orang kudus umat Allah."Ide asli menunujuk pada  orang-orang Kristen yang percaya. +Beberapa versi terjemahan kata ini sebagai "orang-orang beriman" atau "Orang-orang kudus umat Allah."Ide asli menunujuk pada  orang-orang Kristen yang percaya. # menolong orang yang dalam kesulitan -##### Di sini "penderitaan" adalah kata benda sifat yang dapat digambarkan sebagai sebuah kata sifat.  - -##### Terjemahan lainnya: "telah menolong orang-orang yang sedang menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini "penderitaan" adalah kata benda sifat yang dapat digambarkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "telah menolong orang-orang yang sedang menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # telah bertekun dalam setiap perbuatan baik -##### "telah memberi diri untuk melakukan semua jenis perbuatan baik" +"telah memberi diri untuk melakukan semua jenis perbuatan baik" -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believer]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/afflict]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md index 93262aa56..be06bd865 100644 --- a/1ti/05/11.md +++ b/1ti/05/11.md @@ -1,35 +1,32 @@ # Namun janda-janda muda, jangan dimasukkan dalam daftar -##### "Namun jangan memasukan janda-janda muda ke dalam daftar." Daftar untuk janda-janda yang berusia 60 tahun atau lebih tua yang dalam persekutuan Kristen bisa bantu. +"Namun jangan memasukan janda-janda muda ke dalam daftar." Daftar untuk janda-janda yang berusia 60 tahun atau lebih tua yang dalam persekutuan Kristen bisa bantu. # Sebab ketika mereka menyerahkan hasrat seksualnya membuat mereka jauh dari Kristus, mereka ingin menikah -##### "Sebab ketika mereka lebih memilih untuk memenuhi hasrat hawa nafsunya dan menikah, mereka akan menentang janjinya untuk melayani Kristus sebagai para janda" +"Sebab ketika mereka lebih memilih untuk memenuhi hasrat hawa nafsunya dan menikah, mereka akan menentang janjinya untuk melayani Kristus sebagai para janda" # mengingkari  janji awal mereka -##### "tidak memegang janji mereka" atau "tidak melakukan apa yang mereka janjikan sebeumnya" +"tidak memegang janji mereka" atau "tidak melakukan apa yang mereka janjikan sebeumnya" # janji -##### Janji dari para janda yang telah disepakati untuk melayani persekutuan Kristen selama sisa hidup mereka jika persekutuan bersedia memenuhi kebutuhan para janda. +Janji dari para janda yang telah disepakati untuk melayani persekutuan Kristen selama sisa hidup mereka jika persekutuan bersedia memenuhi kebutuhan para janda. # terbiasa bermalas-malasan -##### "menjadi terbiasa untuk tidak melakukan apa-apa" +"menjadi terbiasa untuk tidak melakukan apa-apa" # mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain, mengatakan hal-hal yang tak seharusnya mereka katakan -##### ketiga ungkapan ini ada tiga kemungkinan untuk membicarakan aktifitas yang sama. Orang-orang ini tidak seharusnya mencampuri urusan hidup pribadi orang lain dan mengatakan tentang mereka kepada orang lain yang tidak lebih baik setelah  mereka dengar.  +ketiga ungkapan ini ada tiga kemungkinan untuk membicarakan aktifitas yang sama. Orang-orang ini tidak seharusnya mencampuri urusan hidup pribadi orang lain dan mengatakan tentang mereka kepada orang lain yang tidak lebih baik setelah  mereka dengar.  # omong kosong -##### kata-kata yang tidak membantu orang yang mendengarnya +kata-kata yang tidak membantu orang yang mendengarnya # Orang-orang yang usil -##### orang-orang yang mencari tahu urusan pribadi orang lain untuk kebaikan mereka dan tidak untuk kebaikan orang lain. +orang-orang yang mencari tahu urusan pribadi orang lain untuk kebaikan mereka dan tidak untuk kebaikan orang lain. -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/gossip]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md index ca3935ad2..2b1967470 100644 --- a/1ti/05/14.md +++ b/1ti/05/14.md @@ -1,41 +1,32 @@ # untuk mengurus rumah tangga -##### "untuk mengurus setiap orang di rumahnya" +"untuk mengurus setiap orang di rumahnya" # lawan -##### Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk kepada setan atau 2) ini merujuk pada orang-orang yang tidak percaya dan yang memusuhi orang-orang Kristen +Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk kepada setan atau 2) ini merujuk pada orang-orang yang tidak percaya dan yang memusuhi orang-orang Kristen # mencela kami -##### Di sini "kami" merujuk kepada seluruh komunitas Kristen, termasuk Timotius. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kami" merujuk kepada seluruh komunitas Kristen, termasuk Timotius. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # berbalik mengikut Setan -##### Paulus membicarakan hidup dalam iman kepada Kristus sebagaimana jika ini adalah sebuah jalan yang harus diikuti. Ini berarti seorang wanita yang berhenti mentaati Yesus dan mulai taat pada Setan. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Meninggalkan jalan Kristus untuk mengikuti Setan" atau "memutuskan untuk mengikuti Setan sebagai gantinya Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]}} +Paulus membicarakan hidup dalam iman kepada Kristus sebagaimana jika ini adalah sebuah jalan yang harus diikuti. Ini berarti seorang wanita yang berhenti mentaati Yesus dan mulai taat pada Setan. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain: "Meninggalkan jalan Kristus untuk mengikuti Setan" atau "memutuskan untuk mengikuti Setan sebagai gantinya Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ada seorang wanita yang percaya -##### "ada seorang  wanita Kristen" atau "ada seorang wanita yang percaya Kristus" +"ada seorang  wanita Kristen" atau "ada seorang wanita yang percaya Kristus" # memelihara janda -##### "ada seorang janda dalam keluarga mereka" +"ada seorang janda dalam keluarga mereka" -## Sehingga gereja tidak harus dibebani +# Sehingga gereja tidak harus dibebani -##### Paulus membicarakan persekutuan menolong lebih banyak orang lalu mereka membawa orang-orang memikul berat mereka di punggungnya. Ini dapat diuangkapan dalam aktif. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain "Sehingga gereja tidak perlu bekerja lebih dari apa yang mereka bisa" atau "sehingga persekutuan Kristen tidak perlu membantu para janda karena keluarganya bisa mencukupi kebutuhan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus membicarakan persekutuan menolong lebih banyak orang lalu mereka membawa orang-orang memikul berat mereka di punggungnya. Ini dapat diuangkapan dalam aktif. mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain "Sehingga gereja tidak perlu bekerja lebih dari apa yang mereka bisa" atau "sehingga persekutuan Kristen tidak perlu membantu para janda karena keluarganya bisa mencukupi kebutuhan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # benar-benar para janda yang perlu ditolong -##### "perempuan yang tidak mempunyai seorangpun yang dapat memenuhi kebutuhan mereka" +"perempuan yang tidak mempunyai seorangpun yang dapat memenuhi kebutuhan mereka" -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/other/household]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/adversary]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/slander]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/turn]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/church]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md index 2b517f680..8edd3a6f7 100644 --- a/1ti/05/19.md +++ b/1ti/05/19.md @@ -1,26 +1,20 @@ # Jangan menerima suatu tuduhan -##### Paulus mengatakan tuduhan seperti benda yang dapat diterima secara jasmani oleh orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan menerima tuduhan yang orang lain katakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan tuduhan seperti benda yang dapat diterima secara jasmani oleh orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan menerima tuduhan yang orang lain katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dua atau tiga -##### "kurang lebih dua" atau "dua atau lebih" +"kurang lebih dua" atau "dua atau lebih" # yang berbuat dosa/ Pendosa -##### ini merujuk pada orang yang melakukan semua yang tidak mentaati atau tidak menyenangkan Allah, bahkan hal-hal yang orang lain tidak tahu tentang hal itu.. +ini merujuk pada orang yang melakukan semua yang tidak mentaati atau tidak menyenangkan Allah, bahkan hal-hal yang orang lain tidak tahu tentang hal itu. # sebelum semua -##### "Di mana setiap orang bisa melihat" +"Di mana setiap orang bisa melihat" # supaya yang lain menjadi takut  -##### "supaya yang lain menjadi takut berbuat dosa" +"supaya yang lain menjadi takut berbuat dosa" -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/other/accuse]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md index 7832e3ef4..1bcb19b9a 100644 --- a/1ti/05/21.md +++ b/1ti/05/21.md @@ -1,32 +1,24 @@ # Para malaikat yang terpilih -##### Ini berarti para malaikat yang Allah dan Yesus pilih untuk melayani mereka dengan cara yang khusus. +Ini berarti para malaikat yang Allah dan Yesus pilih untuk melayani mereka dengan cara yang khusus. # sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih -##### Kata-kata "pilih kasih" dan "memilih milih" pada dasarnya berarti sama. Paulus menekankan bahwa Timotius harus menghakimi dengan jujur dan bertindak terbuka kepada setiap orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Untuk tetap berpegang pada peraturan-peraturan tanpa memihak atau memperlihatkan sikap pilih kasih kepada setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "pilih kasih" dan "memilih milih" pada dasarnya berarti sama. Paulus menekankan bahwa Timotius harus menghakimi dengan jujur dan bertindak terbuka kepada setiap orang. sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Untuk tetap berpegang pada peraturan-peraturan tanpa memihak atau memperlihatkan sikap pilih kasih kepada setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Perintah-perintah ini -##### Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk pada aturan-aturan yang sudah Paulus tentukan kepada Timotius atau 2) Ini merujuk kepada beberapa aturan Paulus yang dikatakan kepada Timotius. +Mungkin artinya adalah 1) Ini merujuk pada aturan-aturan yang sudah Paulus tentukan kepada Timotius atau 2) Ini merujuk kepada beberapa aturan Paulus yang dikatakan kepada Timotius. # Menumpangkan tangan -##### Menumpangkan tangan adalah upacara yang mana seseorang atau lebih para pemimpin gereja bersedia menumpangkan tangan mereka di iatas orang dan berdoa bahwa Allah berkenan bagi orang-orang yang melayani gereja yang diperkenan Allah .Timotius telah menunggu sampai seseorang menunjukan yang bersifat baik untuk waktu yang lama sebelum membuat orang tersbut resmi menjadi bagian dalam pelayanan persekutuan Kristen. +Menumpangkan tangan adalah upacara yang mana seseorang atau lebih para pemimpin gereja bersedia menumpangkan tangan mereka di iatas orang dan berdoa bahwa Allah berkenan bagi orang-orang yang melayani gereja yang diperkenan Allah .Timotius telah menunggu sampai seseorang menunjukan yang bersifat baik untuk waktu yang lama sebelum membuat orang tersbut resmi menjadi bagian dalam pelayanan persekutuan Kristen. # Jangan ikut ambil bagian dosa orang lain -##### Paulus mengatakan dosa seseorang sebagai sasaran yang dapat dibagikan dengan orang lain.  sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan bekerja sama dalam dosa orang lain" atau "jangan ambil bagian ketika seseorang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan dosa seseorang sebagai sasaran yang dapat dibagikan dengan orang lain.  sungguh-sungguh supaya menuruti petunjuk-petunjuk ini tanpa berprasangka atau pilih kasih: "Jangan bekerja sama dalam dosa orang lain" atau "jangan ambil bagian ketika seseorang berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan berbagi dalam dosa orang lain -##### Mungkin artinya adlah 1) Jika Timotius memilih seseorang yang bersalah karena dosa menjadi pekerja gereja, Allah akan memegang Timotius untuk mempertanggungjawabkan dosa orang tersebut. atau 2) Timotius tidak seharusnya melakukan dosa dia melihat perlakuan orang lain. +Mungkin artinya adlah 1) Jika Timotius memilih seseorang yang bersalah karena dosa menjadi pekerja gereja, Allah akan memegang Timotius untuk mempertanggungjawabkan dosa orang tersebut. atau 2) Timotius tidak seharusnya melakukan dosa dia melihat perlakuan orang lain. -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/command]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/favor]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md index e3ab5303c..2648813eb 100644 --- a/1ti/05/23.md +++ b/1ti/05/23.md @@ -1,34 +1,28 @@ # Jangan hanya minum air putih -##### Ini menyatakan bahwa Paulus artikan Timotius tidak akan minum air. Ia mengatakan kepada Timotius untu menggunakan anggur sebagai obat. Air di tempat lain menyebabkan sakit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyatakan bahwa Paulus artikan Timotius tidak akan minum air. Ia mengatakan kepada Timotius untu menggunakan anggur sebagai obat. Air di tempat lain menyebabkan sakit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dosa-dosa dari sebagian orang terlihat sangat jelas -##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dosa -dosa dari sebagian orang sangat jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dosa -dosa dari sebagian orang sangat jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menuntun mereka kepada pengadilan -##### "dosa mereka menuntunnya ke dalam pengadilan." Paulus mengatakan dosa sebagaimana ketika mereka lakukan. Mungkin artinya adalah 1) Dosa-dosa mereka sangat jelas yang setiap orang akan mengetahui bahwa mereka bersalah bahkan sebelum seseorang bersaksi terhadap mereka atau 2) Dosa-dosa mereka jelas, dan Allah mengadili mereka sekarang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +"dosa mereka menuntunnya ke dalam pengadilan." Paulus mengatakan dosa sebagaimana ketika mereka lakukan. Mungkin artinya adalah 1) Dosa-dosa mereka sangat jelas yang setiap orang akan mengetahui bahwa mereka bersalah bahkan sebelum seseorang bersaksi terhadap mereka atau 2) Dosa-dosa mereka jelas, dan Allah mengadili mereka sekarang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # dosa dari sebagian orang lain baru akan terlihat kemudian -##### "namun suatu dosa mengikuti orang kemudian." Paulus mengatakan dosa sama seperti ketika mereka berubah. Mungkin artinya adalah 1) Timotius dan persekutuan Kristen tidak akan mengetahui tentang dosa - dosa tertentu sampai kemudian atau 2) Allah tidak akan mengadili beberapa dosa sampai pada hari penghakiman terakhir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"namun suatu dosa mengikuti orang kemudian." Paulus mengatakan dosa sama seperti ketika mereka berubah. Mungkin artinya adalah 1) Timotius dan persekutuan Kristen tidak akan mengetahui tentang dosa - dosa tertentu sampai kemudian atau 2) Allah tidak akan mengadili beberapa dosa sampai pada hari penghakiman terakhir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # beberapa perbuatan baik jelas terlihat -##### "beberapa perbuatan baik terlihat jelas" +"beberapa perbuatan baik terlihat jelas" # perbuatan-perbuatan baik -##### para pekerja mempertimbangkan "baik" karena mereka menyesuaikannya dengan sifat Allah: tujuan, dan kehendak. +para pekerja mempertimbangkan "baik" karena mereka menyesuaikannya dengan sifat Allah: tujuan, dan kehendak. # tidak akan terus tersembunyi. -##### Paulus mengatakan dosa sebagaimana apabila mereka adalah sasaran yang seseorang dapat tersembunyi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi orang-orang kemudian kedapatan keluar dari perbuatan baik itulah yang tidak jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus mengatakan dosa sebagaimana apabila mereka adalah sasaran yang seseorang dapat tersembunyi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi orang-orang kemudian kedapatan keluar dari perbuatan baik itulah yang tidak jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### * [[rc://id/tw/dict/bible/other/wine]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]] \ No newline at end of file diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md index 19b53276c..89611a949 100644 --- a/1ti/06/01.md +++ b/1ti/06/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus memberikan nasihat-nasihat khusus untuk para budak dan  tuannya dan lalu # semua orang yang menanggung beban sebagai budak -Paulus berbicara tentang orang-orang yang bekerja sebagai budak-budak layaknya mereka adalah lembu jantan yang sedang membajak". Terjemahan lainnya: "Biarlah semua orang bekerja sebagai budak-budak" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang orang-orang yang bekerja sebagai budak-budak layaknya mereka adalah lembu jantan yang sedang membajak". Terjemahan lainnya: "Biarlah semua orang bekerja sebagai budak-budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlahsemua orang @@ -16,11 +16,11 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. Terjemahan lainnya: "orang # nama Allah  -Disini "nama" merujuk pada sifat Allah atau watak. Terjemahan lainnya: "watak Allah" atau "Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" merujuk pada sifat Allah atau watak. Terjemahan lainnya: "watak Allah" atau "Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ajaran -##### "keyakinan" atau "Injil" +"keyakinan" atau "Injil" # mereka adalah saudara-saudara @@ -28,9 +28,9 @@ Disini "saudara-saudara" berarti "sesama orang percaya." # Para tuan yang dilayani oleh pekerjaan mereka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bagi para tuan yang budak-budaknya membantu dengan pekerjaan mereka"[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bagi para tuan yang budak-budaknya membantu dengan pekerjaan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dan dikasihi  -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dan budak-budaknya harus mengasihi mereka" atau 2) "yang Allah cintai" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dan budak-budaknya harus mengasihi mereka" atau 2) "yang Allah cintai" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md index 04ef5145f..e6db5c15c 100644 --- a/1ti/06/11.md +++ b/1ti/06/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ # Akan tetapi kamu -Di sini "kamu" adalah benda tunggal dan merujuk ke Timotius - -(lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])] +Di sini "kamu" adalah benda tunggal dan merujuk ke Timotius (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # hamba Allah @@ -12,7 +8,7 @@ Di sini "kamu" adalah benda tunggal dan merujuk ke Timotius # jauhkan diri dari semuanya itu -Paulus berkata tentang godaan-godaan  dan dosa-dosa seakan mereka adalah sesuatu yang dapat membuat orang menjauhkan diri secara jasmani. Terjemahan lainnya: "sepenuhnya jauihilah hal-hal ini" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata tentang godaan-godaan  dan dosa-dosa seakan mereka adalah sesuatu yang dapat membuat orang menjauhkan diri secara jasmani. Terjemahan lainnya: "sepenuhnya jauihilah hal-hal ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # semuanya itu @@ -20,27 +16,19 @@ Kemungkinan arti dari "semuanya itu" adalah 1) "cinta dari uang" atau 2) ajaran- # Kejarlah kebenaran -"mengejar" atau "kejar". Paulus berkata akan kebenaran dan hal-hal baik seakan mereka adalah sesuatu yang dapat dikejar. Metafora ini adalah lawan dari "menjauhkan diri". Yang berarti untuk mencoba sebisa mungkin untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "mencari untuk mendapatkan" or "lakukanlah yang terbaik untuk meraihnya" (lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mengejar" atau "kejar". Paulus berkata akan kebenaran dan hal-hal baik seakan mereka adalah sesuatu yang dapat dikejar. Metafora ini adalah lawan dari "menjauhkan diri". Yang berarti untuk mencoba sebisa mungkin untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "mencari untuk mendapatkan" or "lakukanlah yang terbaik untuk meraihnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berjuanglah dalam perjuangan iman -Di sini Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya. Terjemahan lainnya: "jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya" - -" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya. Terjemahan lainnya: "jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berpeganglah pada hidup kekal -Ini meneruskan metaforanya. Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya.Terjemahan lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya" (lihat: - -: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini meneruskan metaforanya. Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin seakan mereka adalah olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sebuah perlombaan atau pejuang yang mengambil hadiahnya.Terjemahan lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sebagai hadiahmu seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat hadiahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang untuknya kamu dipanggil -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "yang mana Allah telah memanggilmu" (lihat: - - [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang mana Allah telah memanggilmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu memberikan pengakuan yang baik @@ -48,7 +36,5 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "yang mana Allah tela # di hadapan banyak saksi  -Paulus mengungkapkan gagasan dari pembagian agar dapat memberikan tanda bagi orang-orang yang berbicara dengan Timotius Terjemahan lainnya: "kepada banyak saksi" - - (lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus mengungkapkan gagasan dari pembagian agar dapat memberikan tanda bagi orang-orang yang berbicara dengan Timotius Terjemahan lainnya: "kepada banyak saksi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md index a34a12385..05f1552fc 100644 --- a/1ti/06/13.md +++ b/1ti/06/13.md @@ -8,21 +8,16 @@ Paulus berbicara tentang kedatangan Kristus, memberikan ajaran khusus kepada ora # di hadapan Allah yang memberikan hidup atas segala sesuatu -"di hadapan Allah, yang memberikan segala sesuatunya untuk hidup." Ini tersirat bahwa Paulus seperti meminta Allah untuk menjadi saksinya. Terjemahan lainnya: "dengan Allah, yang membuat segala sesuatunya hidup, seperti kesaksianku" (lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"di hadapan Allah, yang memberikan segala sesuatunya untuk hidup." Ini tersirat bahwa Paulus seperti meminta Allah untuk menjadi saksinya. Terjemahan lainnya: "dengan Allah, yang membuat segala sesuatunya hidup, seperti kesaksianku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sebelum Yesus Kristus memberikan pengakuan ... Pontius Pilatus "di hadapan Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus. Tersirat bahwa Paulus seperti meminta Yesus untuk menjadi saksinya.Terjemahan lainnya: "dengan Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus, sebagai saksiku" - (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanpa cacat atau cela -Kata "cacat" adalah sebuah metafora untuk kesalahan moral. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus tidak akan mencari kesalahan dengan Timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah atau 2) orang lain tidak akan mencari kesalahan dengan timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah." - -(lihat[[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Kata "cacat" adalah sebuah metafora untuk kesalahan moral. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus tidak akan mencari kesalahan dengan Timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah atau 2) orang lain tidak akan mencari kesalahan dengan timotius atau menyalahkan dia karena berbuat salah." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hingga kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md index 77312d89e..72682e55b 100644 --- a/1ti/front/intro.md +++ b/1ti/front/intro.md @@ -22,22 +22,23 @@ #### Siapa penulis Surat 1 Timotius? -##### Paulus menulis Surat 1 Timotius. Ia berasal dari kota Tarsus. Dahulu ia dikenal dengan nama Saulus sebelum menjadi Kristen dan termasuk dalam golongan orang Farisi. Ia sudah menjelajahi seluruh kerajaan Roma beberapa kali untuk memberitakan Yesus Kristus. +Paulus menulis Surat 1 Timotius. Ia berasal dari kota Tarsus. Dahulu ia dikenal dengan nama Saulus sebelum menjadi Kristen dan termasuk dalam golongan orang Farisi. Ia sudah menjelajahi seluruh kerajaan Roma beberapa kali untuk memberitakan Yesus Kristus. + Kitab ini adalah surat pertama yang ditulis oleh Paulus untuk Timotius. Timotius adalah murid dan teman dekatnya yang ia sebut sebagai anaknya yang sah di dalam iman. Kemungkinan Paulus menulis kitab ini menjelang hari kematiannya. #### Tentang apa kitab 1 Timotius? -##### Paulus meninggalkan Timotius di kota Efesus untuk mengajar orang-orang percaya di Efesus. Ia menulis surat ini untuk mengajarkan Timotius tentang berbagai hal. Pokok pembicaraan yang disampaikan menyangkut penyembahan dalam gereja, kualifikasi para pemimpin gereja, dan peringatan melawan guru-guru palsu. Surat ini menunjukkan bagaimana Paulus melatih Timotius untuk menjadi pemimpin diantara gereja-gereja. +Paulus meninggalkan Timotius di kota Efesus untuk mengajar orang-orang percaya di Efesus. Ia menulis surat ini untuk mengajarkan Timotius tentang berbagai hal. Pokok pembicaraan yang disampaikan menyangkut penyembahan dalam gereja, kualifikasi para pemimpin gereja, dan peringatan melawan guru-guru palsu. Surat ini menunjukkan bagaimana Paulus melatih Timotius untuk menjadi pemimpin diantara gereja-gereja. #### Bagaimana judul kitab ini harus diterjemahkan? -##### Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dengan judul lamanya "1 Timotius" atau "Timotius Pertama". Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus yang pertama kepada Timotius." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dengan judul lamanya "1 Timotius" atau "Timotius Pertama". Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus yang pertama kepada Timotius." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bagian 2: Konsep Budaya dan Keagamaan yang Penting #### Apa itu pemuridan? -##### Pemuridan adalah proses untuk membuat seseorang menjadi murid Yesus. Tujuan dari pemuridan adalah mendorong orang-orang Kristen lainnya untuk lebih menjadi seperti Kristus. Surat ini memberikan banyak instruksi tentang bagaimana pemimpin harus melatih orang Kristen yang kurang dewasa. (LIhat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]]) +Pemuridan adalah proses untuk membuat seseorang menjadi murid Yesus. Tujuan dari pemuridan adalah mendorong orang-orang Kristen lainnya untuk lebih menjadi seperti Kristus. Surat ini memberikan banyak instruksi tentang bagaimana pemimpin harus melatih orang Kristen yang kurang dewasa. (LIhat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]]) # Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting @@ -47,10 +48,8 @@ Dalam kitab ini, kata "aku" mengacu kepada Paulus. Juga, kata "kamu" hampir sela #### Apa yang dimaksud oleh Paulus dengan ungkapan "dalam Kristus," "dalam Tuhan," dll? -##### Paulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan dari kesatuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang percaya. Tolong lihat Pengenalan Kitab Roma untuk lebih rinci tentang ungkapan ini. +Paulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan dari kesatuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang percaya. Tolong lihat Pengenalan Kitab Roma untuk lebih rinci tentang ungkapan ini. #### Apa masalah utama dalam naskah di kitab 1 Timotius? -##### Ini adalah masalah naskah yang penting dalam kitab 1 Timotius. "menarik diri dari hal tersebut." (6:5) Beberapa bentuk terjemahan lama dibaca seperti ini, tetapi BHC, BHC Dinamis dan beberapa bentuk terjemahan terkini tidak. Salinan kuno terbaik tidak memasukkan bagian kalimat ini. - -##### (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Ini adalah masalah naskah yang penting dalam kitab 1 Timotius. "menarik diri dari hal tersebut." (6:5) Beberapa bentuk terjemahan lama dibaca seperti ini, tetapi BHC, BHC Dinamis dan beberapa bentuk terjemahan terkini tidak. Salinan kuno terbaik tidak memasukkan bagian kalimat ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md index 0a45fc8a4..a9ba6c6cf 100644 --- a/2ch/07/08.md +++ b/2ch/07/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak perlu s # dari Hamat sampai ke sungai kecil di Mesir -Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersamaan untuk menekankan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "(Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersamaan untuk menekankan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/15.md b/2ch/07/15.md index a2a70ebb1..20e33a7a4 100644 --- a/2ch/07/15.md +++ b/2ch/07/15.md @@ -8,4 +8,4 @@ Telinga yang penuh perhatian adalah sebuah penggambaran untuk mendengarkan denga # doa mereka dari tempat ini -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada doa-doa yang kamu panjatkan di tempat ini" atau "kepadamu ketika kamu berdoa di tempat ini" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada doa-doa yang kamu panjatkan di tempat ini" atau "kepadamu ketika kamu berdoa di tempat ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/22.md b/2ch/07/22.md index c814e8449..965fad018 100644 --- a/2ch/07/22.md +++ b/2ch/07/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # yang memimpin mereka keluar dari negeri Mesir -Frasa ini mengatakan jika mereka harus menyembah Tuhan. (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa ini mengatakan jika mereka harus menyembah Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # mereka malah mengikuti allah lain diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md index 904ab771e..e0c7b7471 100644 --- a/2ch/08/03.md +++ b/2ch/08/03.md @@ -1,5 +1,9 @@ # Salomo menguasai Hamat-Zoba +<<<<<<< HEAD Salomo mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukan perangnya. Terjemahan lain: "Salomo dan pasukannya menyerang kota Hamat-Zoba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +======= +Salomo mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukan perangnya. Terjemahan lain: "Salomo dan pasukannya menyerang kota Hamat-Zoba". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +>>>>>>> Susan/master diff --git a/2ch/08/intro.md b/2ch/08/intro.md index d9db15b2c..713aea74e 100644 --- a/2ch/08/intro.md +++ b/2ch/08/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ -### 2 Tawarikh 8 - -# Catatan-catatan Umum +# 2 Tawarikh 8 Catatan-catatan Umum # Struktur dan format -##### Cerita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini. +Cerita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Kemenangan Salomo -##### Salomo menerima banyak kemenangan semenjak ia menjadi seorang raja. Pasal ini mencatat banyak kemenangan. Israel mendapatkan posisi tertinggi selama Salomo menjadi raja. +Salomo menerima banyak kemenangan semenjak ia menjadi seorang raja. Pasal ini mencatat banyak kemenangan. Israel mendapatkan posisi tertinggi selama Salomo menjadi raja. -# Tautan: +## Tautan: - * ****[Catatan-catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/480/01.md)** [2 Tawarikh 08:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file + * **Catatan-catatan [2 Tawarikh 08:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md index bd010bc3f..e93b767ac 100644 --- a/2ch/09/10.md +++ b/2ch/09/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Huram -Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagaimana nama ini diterjemahan dalam [2 Tawarikh 2:11](https://v-mast.mvc/events/02/11.md). Terjemahan lain: "Huram, raja dari Tirus" atau "raja Huram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagaimana nama ini diterjemahan dalam [2 Tawarikh 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Huram, raja dari Tirus" atau "raja Huram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ofir -Ini adalah nama sebuah tempat. Letaknya tidak diketahui. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 8:18](https://v-mast.mvc/events/08/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. Letaknya tidak diketahui. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 8:18](..08/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # kayu cendana -Cendana adalah sejenis kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram mengirimkan jenis kayu ini kepada Salomo. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:8](https://v-mast.mvc/events/02/08.md). \ No newline at end of file +Cendana adalah sejenis kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram mengirimkan jenis kayu ini kepada Salomo. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:8](..02/08.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/19.md b/2ch/10/19.md index 46dca840b..b7271a3b3 100644 --- a/2ch/10/19.md +++ b/2ch/10/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini "rumah/keluarga Daud" menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan # sampai hari ini -Ini mengarah kepada waktu secara umum ketika penulis menulis buku ini. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [2 Tawarikh 5:9](https://v-mast.mvc/events/05/09.md "../05/09.md"). Terjemahan lain: "bahkan sekarang" \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada waktu secara umum ketika penulis menulis buku ini. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [2 Tawarikh 5:9](../05/09.md). Terjemahan lain: "bahkan sekarang" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/10/intro.md b/2ch/10/intro.md index d5d69e365..8dd8f4637 100644 --- a/2ch/10/intro.md +++ b/2ch/10/intro.md @@ -4,19 +4,19 @@ #### Struktur dan Format -##### Ini mengawali bagian dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12) +Ini mengawali bagian dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12) #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Pajak Rehabeam -##### Orang-orang meminta anak laki-laki Salomo, Rehabeam, untuk mengurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang telah menuntut tetapi Rehabeam menolaknya. Ia kurang bijaksana untuk mengikuti nasihat orang-orang yang telah menjadi anggota pemerintahan Salomo, ayahnya. Maka sepuluh suku utara terpecah dan menjadikan Yerobeam raja mereka. Mereka disebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam disebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Orang-orang meminta anak laki-laki Salomo, Rehabeam, untuk mengurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang telah menuntut tetapi Rehabeam menolaknya. Ia kurang bijaksana untuk mengikuti nasihat orang-orang yang telah menjadi anggota pemerintahan Salomo, ayahnya. Maka sepuluh suku utara terpecah dan menjadikan Yerobeam raja mereka. Mereka disebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam disebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]) # Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Metafora -##### Orang-orang menggunakan metafora dari suatu beban untuk mengadu tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang telah dituntut oleh Raja Salomo dari orang-orang. Mereka berkata, "Ayahmu membuat beban kita menjadi sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang menggunakan metafora dari suatu beban untuk mengadu tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang telah dituntut oleh Raja Salomo dari orang-orang. Mereka berkata, "Ayahmu membuat beban kita menjadi sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tautan: diff --git a/2ch/12/intro.md b/2ch/12/intro.md index 9bd5748a3..ba8d92f7c 100644 --- a/2ch/12/intro.md +++ b/2ch/12/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Struktur dan format -##### Pasal ini mengakhiri bagian riwayat Rehabeam +Pasal ini mengakhiri bagian riwayat Rehabeam #### Konsep khusus pasal ini ##### Penyembahan kepada TUHAN -##### Keselamatan Israel dan Yudea bergantung pada penyembahan umat TUHAN, bukan karena kekuatan militer mereka. Karena Rehabeam meninggalkan penyembahan kepada TUHAN, maka Allah mengijinkan raja Mesir untuk mengambil semua kekayaan Salomo. +Keselamatan Israel dan Yudea bergantung pada penyembahan umat TUHAN, bukan karena kekuatan militer mereka. Karena Rehabeam meninggalkan penyembahan kepada TUHAN, maka Allah mengijinkan raja Mesir untuk mengambil semua kekayaan Salomo. # Tautan: diff --git a/2ch/13/intro.md b/2ch/13/intro.md index 1cce7a0e5..c7f429243 100644 --- a/2ch/13/intro.md +++ b/2ch/13/intro.md @@ -6,10 +6,10 @@ ##### Percaya -##### Percaya kepada Allah, Raja Abia dari Yehuda mampu mengalahkan pasukan Israel meskipun dua kali lebih banyak dari pasukannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Percaya kepada Allah, Raja Abia dari Yehuda mampu mengalahkan pasukan Israel meskipun dua kali lebih banyak dari pasukannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: - * ****[Catatan-catatan](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** [2 Tawarikh 13:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan-catatan [2 Tawarikh 13:01 ](./01.md)** **[<<](https://v-mast.mvc/events/12/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/14/intro.md b/2ch/14/intro.md index 7b5a88cb5..f889ab9df 100644 --- a/2ch/14/intro.md +++ b/2ch/14/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### 2 Tawarikh 14 +# 2 Tawarikh 14 # Catatan Umum @@ -8,10 +8,10 @@ Pasal ini dimulai dengan bagian tentang raja Asa. (2 Tawarikh 14-16) #### Konsep khusus dalam pasal ini -##### **Percaya** +##### Percaya Mempercayai TUHAN, Asa dapat mengalahkan satu juta pasukan dari Nubia. Mempercayai TUHAN adalah lebih penting ketimbang kekuatan pasukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: - * [catatan 2 tawarikh 14: 01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[catatan 2 tawarikh 14: 01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md index f44cb066d..5d9b415ed 100644 --- a/2ch/15/06.md +++ b/2ch/15/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "mereka" mengacu pada kata "bangsa" dan "kota." Mengalahkan satu dengan yan # Bangsa yang satu akan menghancurkan bangsa yang lain dan kota yang satu akan menghancurkan kota yang lain -Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kamu dapat menggunakan kata penghubung untuk memperjelas hubungan kedua frasa ini. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) \ No newline at end of file +Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kamu dapat menggunakan kata penghubung untuk memperjelas hubungan kedua frasa ini. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md index 589a6947a..7761afe6f 100644 --- a/2ch/15/08.md +++ b/2ch/15/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # perkataan Nabi Azarya anak Obed -Banyak versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas hak Cipta-Dinamis) menuliskan bagian ini menjadi, "Nubuatan Azarya, anak nabi Obed." Hal ini dilakukan untuk menyelaraskan maknanya sesuai dengan [2 Tawarikh 15:1](https://v-mast.mvc/events/15/01.md). Para penerjemah juga mungkin akan menuliskan hal yang sama dengan versi mereka masing-masing. +Banyak versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas hak Cipta-Dinamis) menuliskan bagian ini menjadi, "Nubuatan Azarya, anak nabi Obed." Hal ini dilakukan untuk menyelaraskan maknanya sesuai dengan [2 Tawarikh 15:1](../15/01.md). Para penerjemah juga mungkin akan menuliskan hal yang sama dengan versi mereka masing-masing. # membuang dewa-dewa kejijikan diff --git a/2ch/15/11.md b/2ch/15/11.md index 95678a472..a254c0742 100644 --- a/2ch/15/11.md +++ b/2ch/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # dari jarahan yang mereka bawa pulang -Hal ini mengacu pada jarahan yang mereka rampas dari orang-orang di dekat Gerar dalam [2 Tawarikh 14:14](https://v-mast.mvc/events/14/14.md). +Hal ini mengacu pada jarahan yang mereka rampas dari orang-orang di dekat Gerar dalam [2 Tawarikh 14:14](../14/14.md). # tujuh ratus ... tujuh ribu diff --git a/2ch/16/06.md b/2ch/16/06.md index 4fe4e76bf..c685fbf25 100644 --- a/2ch/16/06.md +++ b/2ch/16/06.md @@ -15,5 +15,13 @@ Biasa digunakan untuk membangun rumah atau tembok. "memperkuat...untuk kekuatan" # Raja Asa memakai +<<<<<<< HEAD "Raja Asa" di sini merepresentasikan para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja raja Asa menggunakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Geba +======= + +"Raja Asa" di sini merepresentasikan para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja raja Asa menggunakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Geba + +>>>>>>> Susan/master Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/09.md b/2ch/20/09.md index 631ce60a1..38bef1d78 100644 --- a/2ch/20/09.md +++ b/2ch/20/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ Menuju pada Bait Suci. # Nama-Mu ada pada bait ini -Di sini kehadiran TUHAN digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "kehadiran-Mu ada di dalam Bait Suci ini" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kehadiran TUHAN digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "kehadiran-Mu ada di dalam Bait Suci ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/22/intro.md b/2ch/22/intro.md index 7b99da73b..387997a1a 100644 --- a/2ch/22/intro.md +++ b/2ch/22/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Struktur dan format -##### Pasal ini adalah permulaan cerita ratu Atalya. +Pasal ini adalah permulaan cerita ratu Atalya. #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Metafora -##### Penulis membandingkan perbuatan kejam Atalya pada kehidupan yang buruk dari keluarga Ahab. "berjalan dalam keluarga Ahab" Ahab menggambarkan sesosok Iblis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) +Penulis membandingkan perbuatan kejam Atalya pada kehidupan yang buruk dari keluarga Ahab. "berjalan dalam keluarga Ahab" Ahab menggambarkan sesosok Iblis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) # Tautan: diff --git a/2ch/25/intro.md b/2ch/25/intro.md index a7ce132eb..bb41a2697 100644 --- a/2ch/25/intro.md +++ b/2ch/25/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ ##### Menyembah allah lain -Ketika Amazia mengandalkan Allah, ia berhasil melawan Edom. Tetapi ketika ia mulai menyembah berhala-berhala Edom, ia kalah telak. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Ketika Amazia mengandalkan Allah, ia berhasil melawan Edom. Tetapi ketika ia mulai menyembah berhala-berhala Edom, ia kalah telak. (Lihat [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Tautan: - * **[2 Tawarikh 25:01 Catatan](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan [2 Tawarikh 25:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/24/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/26/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/13.md b/2ch/26/13.md index 8d94f01be..1b506b7b0 100644 --- a/2ch/26/13.md +++ b/2ch/26/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Pemimpin keluarga bertanggung jawab terhadap -Kata "tanggung jawab" di sini bermakna mereka memiliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah kekuasaan mereka ada satu pasukan" atau "mereka memerintah satu pasukan tentara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy] \ No newline at end of file +Kata "tanggung jawab" di sini bermakna mereka memiliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah kekuasaan mereka ada satu pasukan" atau "mereka memerintah satu pasukan tentara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]_ \ No newline at end of file diff --git a/2ch/27/intro.md b/2ch/27/intro.md index 46dc333fc..ca3c71ece 100644 --- a/2ch/27/intro.md +++ b/2ch/27/intro.md @@ -1,13 +1,13 @@ -### 2 Tawarikh 27 +# 2 Tawarikh 27 -# **Catatan Umum** +# Catatan Umum #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -##### Percaya kepada TUHAN**** +##### Percaya kepada TUHAN Yotam dapat menaklukkan orang-orang Amon karena dia menaati Tuhan. Bagi TUHAN, percaya kepada-Nya adalah kunci menuju kemenangan dalam peperangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) -# **Tautan:** +## Tautan: - * [catatan 2 Tawarikh 27:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[catatan 2 Tawarikh 27:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ch/30/intro.md b/2ch/30/intro.md index c72aed9d8..df7b7fa0d 100644 --- a/2ch/30/intro.md +++ b/2ch/30/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ -### 2 Tawarikh 30 +# 2 Tawarikh 30 # Catatan Umum #### Struktur dan format -##### Pasal ini melanjutkan kisah tentang Hizkia +Pasal ini melanjutkan kisah tentang Hizkia #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -# Paskah +##### Paskah -##### Hizkia mengajak seluruh orang di Yehuda dan Israel untuk datang ke Yerusalem dan merayakan paskah. Perayaan ini tidak lagi diadakan semenjak zaman raja Salomo. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Hizkia mengajak seluruh orang di Yehuda dan Israel untuk datang ke Yerusalem dan merayakan paskah. Perayaan ini tidak lagi diadakan semenjak zaman raja Salomo. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]]) # Tautan: -##### * **[2 Chronicles 30:01 Notes](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** +* **[Catatan 2 Chronicles 30:01](./01.md)** diff --git a/2ch/31/21.md b/2ch/31/21.md index 163ac4834..a2264db39 100644 --- a/2ch/31/21.md +++ b/2ch/31/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ -# 2 Tawarikh 31: 21 - # untuk mencari Allah nya Mencari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, menyembah, dan menaatinya. Terjemahan lain: "untuk menaati Allahnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia melakukan dengan segenap hatinya -Kata "hati" mengarah kepada seseorang yang memiliki keinginan yang besar. Terjemahan lain: "dia melakukannya dengan keinginan" atau "dia telah berkomitmen dengan bersungguh-sungguh untuk melakukan apa yang Allah inginkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "hati" mengarah kepada seseorang yang memiliki keinginan yang besar. Terjemahan lain: "dia melakukannya dengan keinginan" atau "dia telah berkomitmen dengan bersungguh-sungguh untuk melakukan apa yang Allah inginkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/13.md b/2ch/33/13.md index f5cbf5c97..1312dc99b 100644 --- a/2ch/33/13.md +++ b/2ch/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # dan berdoa kepada Allah. Allah mendengar permohonannya -Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ke kerajaanya diff --git a/2ch/35/intro.md b/2ch/35/intro.md index 5b0d78fd9..5733977dc 100644 --- a/2ch/35/intro.md +++ b/2ch/35/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -###  2 Tawarikh 35 +# 2 Tawarikh 35 # CATATAN UMUM @@ -10,8 +10,8 @@ Ini adalah akhir cerita dari raja Yosia ##### Paskah -##### Yosia menyiapkan perayaan besar Paskah dan orang-orang berbagi hewan-hewan korban dengan mereka yang tidak mempunyai hewan untuk dikorbankan. Perayaan paskah adalah sebuah tanda penyembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]]) +Yosia menyiapkan perayaan besar Paskah dan orang-orang berbagi hewan-hewan korban dengan mereka yang tidak mempunyai hewan untuk dikorbankan. Perayaan paskah adalah sebuah tanda penyembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]]) # Tautan: - * **[Catatan 2 Tawarikh 35:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan 2 Tawarikh 35:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index 41506dcd8..dbaeca177 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Allah sanggup melimpahkan semua berkat kepada kamu -Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa gunakan. Seperti seseorang memberikan sesuatu kepada orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga memberikan kepada pemberi segala sesuatu yang ia butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk memberikan kepadamu lebih daripada apa yang engkau butuhkan." (lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa gunakan. Seperti seseorang memberikan sesuatu kepada orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga memberikan kepada pemberi segala sesuatu yang ia butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk memberikan kepadamu lebih daripada apa yang engkau butuhkan." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Berkat @@ -12,5 +12,5 @@ ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan # seperti yang tertulis -"sebagaimana hal itu telah tertulis." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini adalah seperti yang penulis tuliskan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"sebagaimana hal itu telah tertulis." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini adalah seperti yang penulis tuliskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md index 8348a4232..1b3478e82 100644 --- a/2co/12/intro.md +++ b/2co/12/intro.md @@ -2,36 +2,36 @@ ## Stuktur dan Format -### Paulus melanjutkan pembelaan dirinya +Paulus melanjutkan pembelaan dirinya -### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -### Penglihatan Paulus +##### Penglihatan Paulus -##### Paulus melanjutkan pembelaan dirinya sebagai seorang rasul dengan menceritakan sebuah penglihatan yang hebat tentang surga. Luar biasanya, Allah memberikan Paulus kekurangan dalam hal fisik agar dia tetap rendah hati. Ketika Paulus bersama orang-orang Korintus, dia membuktikan kerasulannya dengan menunjukkan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa. Dia tidak pernah mengambil apa pun dari mereka dan sekarang ketika dia datang untuk ketiga kalinya, dia tetap tidak mengambil apa pun. Paulus berharap ketika dia berkunjung, dia tidak perlu keras terhadap mereka. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]) +Paulus melanjutkan pembelaan dirinya sebagai seorang rasul dengan menceritakan sebuah penglihatan yang hebat tentang surga. Luar biasanya, Allah memberikan Paulus kekurangan dalam hal fisik agar dia tetap rendah hati. Ketika Paulus bersama orang-orang Korintus, dia membuktikan kerasulannya dengan menunjukkan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa. Dia tidak pernah mengambil apa pun dari mereka dan sekarang ketika dia datang untuk ketiga kalinya, dia tetap tidak mengambil apa pun. Paulus berharap ketika dia berkunjung, dia tidak perlu keras terhadap mereka. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]) -### Surga tingkat ketiga +##### Surga tingkat ketiga -##### Banyak sarjana Alkitab yang memercayai bahwa ini menunjuk kepada tempat tinggal Allah. Hal ini dikarenakan kitab suci menggunakan istilah "surga" untuk menunjuk langit (surga tingkat "pertama") dan alam semesta (surga tingkat "kedua"). +Banyak sarjana Alkitab yang memercayai bahwa ini menunjuk kepada tempat tinggal Allah. Hal ini dikarenakan kitab suci menggunakan istilah "surga" untuk menunjuk langit (surga tingkat "pertama") dan alam semesta (surga tingkat "kedua"). -## Gaya bahasa penting dalam pasal ini +#### Gaya bahasa penting dalam pasal ini -### Pertanyaan retorik +##### Pertanyaan retorik -##### Paulus menggunakan banyak pertanyaan retorik untuk membela dirinya terhadap tuduhan para musuhnya: "Karena bagaimana kamu menjadi kurang penting dibanding gereja yang lain, kalau saja aku tidak menjadi beban bagi kamu?" "Adakah Titus mengambil untung dari kamu? Apakah kita tidak berjalan di jalan yang sama? Apakah langkah kita tidak sama?" dan "Apakah kamu berpikir selama ini kita telah melakukan pembelaan diri kita demi kamu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan banyak pertanyaan retorik untuk membela dirinya terhadap tuduhan para musuhnya: "Karena bagaimana kamu menjadi kurang penting dibanding gereja yang lain, kalau saja aku tidak menjadi beban bagi kamu?" "Adakah Titus mengambil untung dari kamu? Apakah kita tidak berjalan di jalan yang sama? Apakah langkah kita tidak sama?" dan "Apakah kamu berpikir selama ini kita telah melakukan pembelaan diri kita demi kamu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -### Gaya Bahasa Sindirian Kasar +##### Gaya Bahasa Sindirian Kasar -##### Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang kasar untuk mengingatkan mereka bagaimana dia sudah menolong mereka tanpa meminta balasan. Dia berkata, "Maafkan aku untuk kesalahan ini!" Dia juga menggunakan gaya bahasa sindirian halus yang umum ketika berkata: "Tetapi karena aku licik, aku adalah orang yang menjerat kamu dengan kebohongan" untuk memperlihatkan pembelaan dirinya terhadap tuduhan ini dengan menunjukkan betapa hal tersebut tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang kasar untuk mengingatkan mereka bagaimana dia sudah menolong mereka tanpa meminta balasan. Dia berkata, "Maafkan aku untuk kesalahan ini!" Dia juga menggunakan gaya bahasa sindirian halus yang umum ketika berkata: "Tetapi karena aku licik, aku adalah orang yang menjerat kamu dengan kebohongan" untuk memperlihatkan pembelaan dirinya terhadap tuduhan ini dengan menunjukkan betapa hal tersebut tidak benar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini +#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -### Paradoks +##### Paradoks -##### Paradoks adalah sebuah pernyataan yang nampaknya tidak masuk akal yang muncul untuk membantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sebuah paradoks: "Aku tidak akan menyombongkan apa pun selain kelemahan-kelemahanku." Banyak orang tidak sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal12:10 adalah sebuah paradoks: "Sebab jika aku lemah, maka aku kuat." Di 12:9 Paulus menjelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](file:///C:/Users/CHAREL/Desktop/03.md)) +Paradoks adalah sebuah pernyataan yang nampaknya tidak masuk akal yang muncul untuk membantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sebuah paradoks: "Aku tidak akan menyombongkan apa pun selain kelemahan-kelemahanku." Banyak orang tidak sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal 12:10 adalah sebuah paradoks: "Sebab jika aku lemah, maka aku kuat." Di 12:9 Paulus menjelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](./05.md)) ## Tautan: - * [Catatan 2 Corinthians 12:01](./01.md) **** + * [Catatan 2 Korintus 12:01](./01.md) **** **[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md index 2facde008..3f53fd23b 100644 --- a/2ki/02/11.md +++ b/2ki/02/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 11 - # melihat Kata "melihat" di sini meminta kita untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikuti. @@ -10,4 +8,4 @@ Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebu # dalam angin badai ke sorga -"Terbawa ke langit oleh angin badai". Menerjemahkan kata "angin badai" sama seperti yang kamu terjemahkan di [2 Raja-Raja 2:1](https://v-mast.mvc/events/02/01.md). \ No newline at end of file +"Terbawa ke langit oleh angin badai". Menerjemahkan kata "angin badai" sama seperti yang kamu terjemahkan di [2 Raja-Raja 2:1](../02/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/25.md b/2ki/02/25.md index 6674ffd6b..6ae794f53 100644 --- a/2ki/02/25.md +++ b/2ki/02/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 25 - -### Informasi Umum: +# Informasi Umum: Halaman ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/02/intro.md b/2ki/02/intro.md index de2a0b60e..9e9c87883 100644 --- a/2ki/02/intro.md +++ b/2ki/02/intro.md @@ -1,9 +1,8 @@ -# 2 Raja-Raja 2 -Catatan Umum +# 2 Raja-Raja 2 Catatan Umum #### Struktur dan format -##### Pasal ini adalah akhir dari cerita Elia dan awal dari cerita Elisa. +Pasal ini adalah akhir dari cerita Elia dan awal dari cerita Elisa. #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/2ki/03/intro.md b/2ki/03/intro.md index 6705a2b94..2f5a00d0f 100644 --- a/2ki/03/intro.md +++ b/2ki/03/intro.md @@ -11,12 +11,14 @@ Kisah tentang Elisa berlanjut di pasal ini Tuhan mengendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karena gagal membayar upeti. Ketika mereka kekurangan air, mereka dalam keadaan yang putus asa. Oleh karena itu mereka bertanya kepada Elisa (nabi Tuhan) apa yang harus dilakukan dan dia menjawab bahwa Tuhan akan memberi mereka air dan kemenangan atas Moab. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Kisah penting dalam pasal ini -Ungkapan + +##### Ungkapan Mereka menggambarkan Elisa dengan ungkapan "yang menuangkan air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -#### Terjemahan yang mungkin sulit pada pasal ini -Amarah +#### Terjemahan yang mungkin sulit pada pasal ini + +##### Amarah Dikatakan bahwa "amarah menimpa Israel". Di sini tidak jelas siapa yang marah atau mengapa mereka marah. diff --git a/2ki/04/18.md b/2ki/04/18.md index 9f47e5408..64ce2bcd0 100644 --- a/2ki/04/18.md +++ b/2ki/04/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# Ayat: 18 - Ketika anak itu bertumbuh +# Ketika anak itu bertumbuh "Ketika anak itu bertambah tua". \ No newline at end of file diff --git a/2ki/04/intro.md b/2ki/04/intro.md index 502bf0f18..70f7a1b04 100644 --- a/2ki/04/intro.md +++ b/2ki/04/intro.md @@ -2,10 +2,11 @@ #### Struktur dan Format -Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan cerita mengenai nubuat-nubuat yang dilakukan oleh Elisa. (Lihat: [2 Raja-raja 4-6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md "./01.md") dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan cerita mengenai nubuat-nubuat yang dilakukan oleh Elisa. (Lihat: [2 Raja-raja 4-6]("./01.md") dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -Perempuan Janda + +##### Perempuan Janda Elisa membantu membiayai seorang janda, dan dia bernubuat jika seorang perempuan mandul akan mengandung dan memiliki seorang bayi pada tahun berikutnya. Kemudian, ketika anak itu meninggal, Elisa membangkitkan anak itu kembali dengan ajaib. Elisa juga membuat makanan yang semula beracun menjadi tidak berbahaya, dan dengan ajaib memberi makan 100 orang dengan 20 potong roti. diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md index 6acf96606..1670db0f9 100644 --- a/2ki/06/30.md +++ b/2ki/06/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 30 - # sesudah raja mendengar perkataan perempuan itu Kata "perkataan" merupakan metonimia dari apa yang dikatakan perempuan tersebut. Terjemahan lain: "mendengarkan perkataan perempuan tentang apa dan yang perempuan lain lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -10,7 +8,7 @@ Raja mengoyakkan pakaiannya. Terjemahan lain: "dia merobek pakaiannya dengan duk # saat ia sedang berjalan di tembok -Dia sedang berjalan di tembok ketika seorang perempuan memanggilnya di [2 Raja-raja 6:24](https://v-mast.mvc/events/06/24.md). Sekarang dia melanjutkan aktivitas berjalannya. +Dia sedang berjalan di tembok ketika seorang perempuan memanggilnya di [2 Raja-raja 6:24](../06/24.md). Sekarang dia melanjutkan aktivitas berjalannya. # ia mengenakan kain kabung di atas kulit tubuhnya diff --git a/2ki/06/intro.md b/2ki/06/intro.md index a5e90361a..4eccd3e55 100644 --- a/2ki/06/intro.md +++ b/2ki/06/intro.md @@ -2,20 +2,20 @@ #### Struktur dan format -#### Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) #### Konsep khusus di pasal ini -#### tindakan-tindakan yang mustahil +##### tindakan-tindakan yang mustahil Elisa membuat kepala kampak mengapung. Dia membuat seluruh prajurit Aram tampak bodoh ketika mereka hendak mengangkapnya. Ketika Raja Aram mengepung ibu kota Israel, orang-orang menjadi sangat lapar dan mereka mulai memakan anak-anaknya. Elisa memberi tahu Raja Israel bahwa akan ada banyak makanan esok hari, tapi penasihat raja bilang itu mustahil. #### Tokoh penting dari pidato di pasal ini -#### Pertanyaan retorik +##### Pertanyaan retorik Penasihat raja menunjukkan ketidakpercayaan terhadap ramalan Elisa tentang banyaknya makanan: "Lihat, bahkan bila TUHAN harus membuat jendela di sorga, bisakah hal ini terjadi?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) # **Tautan:** - * **[2 Raja-raja 06:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)Catatan** \ No newline at end of file + * **[Catatan 2 Raja-raja 06:01 ](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ki/07/intro.md b/2ki/07/intro.md index a23022f59..8c79557c2 100644 --- a/2ki/07/intro.md +++ b/2ki/07/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ -2 Raja-raja 7 - -### Catatan Umum +# 2 Raja-raja 7 Catatan Umum #### Struktur dan format -##### Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) -### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Takut +##### Takut -##### Allah membuat pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga mereka lari meninggalkan semua makanan mereka di belakang. +Allah membuat pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga mereka lari meninggalkan semua makanan mereka di belakang. -# Tautan +## Tautan * **Catatan [2 Raja-raja 07:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md index a9a71302c..39f48798e 100644 --- a/2ki/08/01.md +++ b/2ki/08/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda pada alur cerita utama. Penulis mu # perempuan yang anaknya dia hidupkan kembali -Kisah dari perempuan dan anaknya ditemukan pada [2 Raja-Raja 4:8](https://v-mast.mvc/events/04/08.md "../04/08.md"). +Kisah dari perempuan dan anaknya ditemukan pada [2 Raja-Raja 4:8](../04/08.md). # Ia telah menghidupkan kembali diff --git a/2ki/08/12.md b/2ki/08/12.md index f0e66cae1..4bef0caa8 100644 --- a/2ki/08/12.md +++ b/2ki/08/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 12 - # tuanku Hazael merujuk pada Elisa ini adalah cara untuk menghormatinya. diff --git a/2ki/10/intro.md b/2ki/10/intro.md index a39eeabcf..c2458b4a4 100644 --- a/2ki/10/intro.md +++ b/2ki/10/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -2 Raja-Raja 10 - -# Catatan Umum +# Catatan Umum 2 Raja-Raja 10 #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/2ki/12/intro.md b/2ki/12/intro.md index ea4ce0159..989b582aa 100644 --- a/2ki/12/intro.md +++ b/2ki/12/intro.md @@ -1,5 +1,5 @@ -2 Raja raja 12 -Catatan Umum +# Catatan Umum 2 Raja raja 12 + #### Struktur dan format @@ -7,7 +7,7 @@ Pasal ini adalah akhir dari kisah kebangkitan Yehuda di bawah Yoas. #### Konsep khusus dalam pasal ini -Bait Allah +##### Bait Allah Yoas memperbaiki bait Allah. Dalam berbagai cara, bait Allah menggambarkan hubungan umat dan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/2ki/16/11.md b/2ki/16/11.md index 43ddefc03..2b9f849f6 100644 --- a/2ki/16/11.md +++ b/2ki/16/11.md @@ -1 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/13.md b/2ki/23/13.md index 1f2ba4b60..25fbf9826 100644 --- a/2ki/23/13.md +++ b/2ki/23/13.md @@ -1,5 +1,7 @@ -Yosia seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus Yosia untuk melakukan itu. Terjemahan lain : "Dia membuat mereka hancur... Dia mematahkan mereka ... mereka terisi. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # Yang dibangun Salomo, raja Israel -Salomo seharusnya memerintahkan pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Salomo, raja Israel, memiliki bawahan untuk membangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Salomo seharusnya memerintahkan pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Salomo, raja Israel, memiliki bawahan untuk membangun". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# telah dinajiskan oleh raja + +Yosia seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus Yosia untuk melakukan itu. Terjemahan lain : "Dia membuat mereka hancur... Dia mematahkan mereka ... mereka terisi. (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/intro.md b/2ki/23/intro.md index d8fab00a1..862e5e19d 100644 --- a/2ki/23/intro.md +++ b/2ki/23/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Catatan Umum 2 Raja-raja 23 +@ Catatan Umum 2 Raja-raja 23 #### Struktur dan Format @@ -6,7 +6,7 @@ Kisah tentang Yosia berakhir dalam pasal ini. #### Konsep-konsep Khusus dalam Pasal Ini -#### Akhir dari berhala +##### Akhir dari berhala Yosia menghancurkan berhala di Yehuda dan di daerah padang gurun di Israel. Tetapi dia berperang melawan Mesir dan mati dalam pertempuran. Setelah kematiannya, Mesir mengatur sebuah pemerintahan Yehuda yang di atur oleh mereka. diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md index ca6b27767..f9fd149c2 100644 --- a/2ki/25/16.md +++ b/2ki/25/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # laut -"Cekungan tembaga yang besar." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:13](https://v-mast.mvc/events/25/13.md "../25/13.md"). +"Cekungan tembaga yang besar." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:13](../25/13.md). # kereta penopang -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:13](https://v-mast.mvc/events/25/13.md "../25/13.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:13](../25/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md index 56f49c444..d08aab003 100644 --- a/2ki/25/18.md +++ b/2ki/25/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kepala pasukan pengawal -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:8](https://v-mast.mvc/events/25/08.md "../25/08.md"). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:8](../25/08.md). # Seraya @@ -12,4 +12,4 @@ Kata-kata ini merujuk pada Zefanya. Arti lainnya adalah "imam dibawah Seraya". # penjaga pintu -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 ](https://v-mast.mvc/events/07/10.md "../07/10.md")[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:10](https://v-mast.mvc/events/07/10.md "../07/10.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 7:10](../07/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md index 2fff07a48..a271af294 100644 --- a/2ki/25/20.md +++ b/2ki/25/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Nebuzaradan -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 ](https://v-mast.mvc/events/25/08.md "../25/08.md")[Raja-raja](../25/08.md)[ 25:8](https://v-mast.mvc/events/25/08.md "../25/08.md"). +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 23:8](../25/08.md). # Ribla -Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 ](https://v-mast.mvc/events/25/06.md "../25/06.md")[Raja-raja](../25/08.md) [25:6](https://v-mast.mvc/events/25/06.md "../25/06.md"). \ No newline at end of file +Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 25:6](../25/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/2pe/02/intro.md b/2pe/02/intro.md index 80e186017..83ce20397 100644 --- a/2pe/02/intro.md +++ b/2pe/02/intro.md @@ -4,9 +4,7 @@ ##### "Kini telah tiba bagi mereka, yang terburuk dibandingkan dengan yang pertama." -##### Dari isinya, "mereka" mungkin mengacu pada guru-guru palsu. Mereka bukanlah orang-orang Kristen, namun mereka datang untuk mendengarkan dan memahami berita injil untuk menanggalkan keegoisan mereka. Bukan berarti bagian ini mengajarkan orang-orang Kristen yang mulai hidup dalam dosa akan kehilangan keselamatan yang mereka miliki, dikarenakan perbuatan mereka. Ini dikarenakan semua orang Kristen tetaplah berdosa bahkan setelah mereka diselamatkan. isi dari bagian ini sebagai referensi guru-guru palsu yang belum diselamatkan. - -##### (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) +Dari isinya, "mereka" mungkin mengacu pada guru-guru palsu. Mereka bukanlah orang-orang Kristen, namun mereka datang untuk mendengarkan dan memahami berita injil untuk menanggalkan keegoisan mereka. Bukan berarti bagian ini mengajarkan orang-orang Kristen yang mulai hidup dalam dosa akan kehilangan keselamatan yang mereka miliki, dikarenakan perbuatan mereka. Ini dikarenakan semua orang Kristen tetaplah berdosa bahkan setelah mereka diselamatkan. isi dari bagian ini sebagai referensi guru-guru palsu yang belum diselamatkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Beberapa kemungkinan sulitnya penerjemahan dalam pasal ini @@ -20,6 +18,6 @@ Ada beberapa analogi yang sulit untuk dimengerti jika Perjanjian Lama belum sele ## Tautan: - * [Catatan 2 Petrus 02:01](./01.md)\**** + * **[Catatan 2 Petrus 02:01](./01.md)** -**[<<](../01/intro.md "../01/intro.md") | [>>](../03/intro.md "../03/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md index 9cea208fb..53ed3ab82 100644 --- a/2sa/01/01.md +++ b/2sa/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 1 - # Ziklag -##### Ziklag adalah salah satu nama kota di bagian selatan kota Yehuda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ziklag adalah salah satu nama kota di bagian selatan kota Yehuda (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/02.md b/2sa/01/02.md index bec0aa2ff..f1239c412 100644 --- a/2sa/01/02.md +++ b/2sa/01/02.md @@ -1,13 +1,11 @@ -### Ayat 2 - # Pada hari ketiga -##### " Setelah hari ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Setelah hari ketiga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dengan bajunya yang sobek-sobek dan tanah di atas kepalanya -##### Dalam tradisi mereka mengenakan baju yang sobek dan meletakan tanah di atas kepala menandakan dukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dalam tradisi mereka mengenakan baju yang sobek dan meletakan tanah di atas kepala menandakan dukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # dia sujud sampai ke tanah dan menyembah -##### Ini adalah salah satu bentuk kepatuhan yang di tunjukan kepada Daud, yang sekarang menjadi raja Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini adalah salah satu bentuk kepatuhan yang di tunjukan kepada Daud, yang sekarang menjadi raja Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md index 72ec39124..e957ec911 100644 --- a/2sa/01/03.md +++ b/2sa/01/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 3 - # Informasi umum Halaman ini sengaja di kosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/04.md b/2sa/01/04.md index 5fc27c864..910db5fbd 100644 --- a/2sa/01/04.md +++ b/2sa/01/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 4 - # Banyak yang gugur dan mati -##### Dapat di artikan antara lain 1) "Banyak yang terluka dan banyak yang terbunuh" atau 2) "Banyak yang terluka dan terbunuh." \ No newline at end of file +Dapat di artikan antara lain 1) "Banyak yang terluka dan banyak yang terbunuh" atau 2) "Banyak yang terluka dan terbunuh." \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/05.md b/2sa/01/05.md index d8196ebd6..a701748d0 100644 --- a/2sa/01/05.md +++ b/2sa/01/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 5 - # Informasi umum: -##### Bagian ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file +Bagian ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md index 000d80805..91d0d5c87 100644 --- a/2sa/01/06.md +++ b/2sa/01/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 6 - # Kebetulan Itu terjadi Kalimat ini menjelaskan bahwa orang itu tidak berencana bertemu dengan Saul diff --git a/2sa/01/07.md b/2sa/01/07.md index 8683b18c9..42948c4b6 100644 --- a/2sa/01/07.md +++ b/2sa/01/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 7 - # Informasi umum Bagian ini sengaja di kosongkan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/09.md b/2sa/01/09.md index 90d98f3dd..11ea84a0a 100644 --- a/2sa/01/09.md +++ b/2sa/01/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # penderitaan yang besar menimpaku -penderitaan yang di alami Saul menjadi suatu pembicaraan yang mengerikan atau dalam Terjemahan lainnya : " aku begitu menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +penderitaan yang di alami Saul menjadi suatu pembicaraan yang mengerikan atau dalam Terjemahan lainnya : "aku begitu menderita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## nyawaku masih penuh +# nyawaku masih penuh -Ini adalah bentuk ungkapan bahwa dia masih hidup. Terjemahan lainnya " Saya masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bentuk ungkapan bahwa dia masih hidup. Terjemahan lainnya "Saya masih hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md index e47bb27d8..8804890fe 100644 --- a/2sa/01/11.md +++ b/2sa/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Daud mengoyakan bajunya dan orang-orang yang bersamnya melakukan hal yang sama -##### Daud dan orang-orang itu mengoyakan baju mereka sebagai bentuk tanda keduka-citaan atas kematian raja Saul. +Daud dan orang-orang itu mengoyakan baju mereka sebagai bentuk tanda keduka-citaan atas kematian raja Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/15.md b/2sa/01/15.md index 2926cef41..274ed6e22 100644 --- a/2sa/01/15.md +++ b/2sa/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 15 - # paranglah dia -##### Ungkapan ini diartikan sebagai "Bunuh dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini diartikan sebagai "Bunuh dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md index 40a3a3c77..88b043707 100644 --- a/2sa/01/17.md +++ b/2sa/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 17 - # Informasi umum -##### Daud menyanyikan lagu dukacita untuk Saul dan Yonatan anaknya. \ No newline at end of file +Daud menyanyikan lagu dukacita untuk Saul dan Yonatan anaknya. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/20.md b/2sa/01/20.md index 23607d772..5f2f1f6e8 100644 --- a/2sa/01/20.md +++ b/2sa/01/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jangan kabarkan itu di Gat, jangan umumkan itu di jalan-jalan Askelon -##### Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan semua itu akan di ulang dalam pujian itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan semua itu akan di ulang dalam pujian itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Gat ... Askelon -##### Gat dan Askelon adalah dua kota besar yang berada di filistin. Orang-orang filistin membunuh Saul dan Yonathan. +Gat dan Askelon adalah dua kota besar yang berada di filistin. Orang-orang filistin membunuh Saul dan Yonathan. # supaya jangan bersuka cita anak-anak perempuan Filistin, supaya jangan bersukaria anak-anak perempuan dari orang-orang yang tak bersunat diff --git a/2sa/01/27.md b/2sa/01/27.md index afd4b951b..3dc38b633 100644 --- a/2sa/01/27.md +++ b/2sa/01/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 27 - # Informasi umum -##### Bagian ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file +Bagian ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/intro.md b/2sa/01/intro.md index 4af2aec76..3c8d6c238 100644 --- a/2sa/01/intro.md +++ b/2sa/01/intro.md @@ -2,23 +2,23 @@ #### Struktur dan Format -##### Beberapa terjemahan diatur dalam tiap baris puisi yang lebih menjorok ke kanan dan tiap bait teks agar lebih mudah dipahami. BHC (Bebas hak cipta) ini dilakukan dengan syair dalam 1:19-27. +Beberapa terjemahan diatur dalam tiap baris puisi yang lebih menjorok ke kanan dan tiap bait teks agar lebih mudah dipahami. BHC (Bebas hak cipta) ini dilakukan dengan syair dalam 1:19-27. -##### Bagian ini adalah lanjutan dari 1 Samuel. +Bagian ini adalah lanjutan dari 1 Samuel. #### Konsep Khusus dalam pasal ini ##### Lagu duka yang di nyanyikan oleh Daud -##### Daud memuji Saul dan Yonatan sebagai prajurit yang sangat hebat dan Yonatan sebagai teman dekatnya +Daud memuji Saul dan Yonatan sebagai prajurit yang sangat hebat dan Yonatan sebagai teman dekatnya #### Gaya bahasa yang penting ##### sinekdoke -##### Daud menggunakan dua gaya bahasa penting untuk menunjukan bahwa Yonatan dan Saul adalah prajurit yang hebat. " busur Yonatan tidak pernah kembali dan pedang Saul yang tidak kembali dalam keadaan kosong. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Daud menggunakan dua gaya bahasa penting untuk menunjukan bahwa Yonatan dan Saul adalah prajurit yang hebat. " busur Yonatan tidak pernah kembali dan pedang Saul yang tidak kembali dalam keadaan kosong. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Tautan: +## Tautan: * **catatan [2 Samuel 01:01 ](./01.md)** - * **[2 Samuel intro](../front/intro.md) \ No newline at end of file + * [2 Samuel intro](../front/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/02/intro.md b/2sa/02/intro.md index 227287a86..b5416cc9e 100644 --- a/2sa/02/intro.md +++ b/2sa/02/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Abner pada akhirnya menghentikan pertempuran itu dengan sebuah pernyatan retoris ## Tautan: - * [Catatan 2 Samuel 02:01](./01.md)\**** + * [Catatan 2 Samuel 02:01](./01.md) **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md index b4ca93d22..2df016c5a 100644 --- a/2sa/03/01.md +++ b/2sa/03/01.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# **Adapun** +# Adapun -##### Kata ini digunakan untuk menandai jeda di alur cerita. Disini Samuel memberi informasi mengenai perang di antara Daud dan pendukung Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menandai jeda di alur cerita. Disini Samuel memberi informasi mengenai perang di antara Daud dan pendukung Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) - - -# **keluarga** +# keluarga Disini "keluarga" berarti "pendukung." -# **kian lama kian kuat** +# kian lama kian kuat -##### Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Daud bertambah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Daud bertambah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# kian lama kian lemah - -# **kian lama kian lemah** - -##### Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Saul berkurang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - +Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Saul berkurang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md index dc223c0a8..52634f7b5 100644 --- a/2sa/03/02.md +++ b/2sa/03/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# **Lahirlah anak-anak lelaki Daud** +# Lahirlah anak-anak lelaki Daud Kalimat ini bisa dibentuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Istri Daud melahirkan enam anak laki-laki " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# **Ahinoam** +# Ahinoam Ini merupakan nama seorang perempuan, istri dari Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/03.md b/2sa/03/03.md index c12c55eb3..21a02b823 100644 --- a/2sa/03/03.md +++ b/2sa/03/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# **yang kedua ... ketiga** +# yang kedua ... ketiga Putra kedua ini lahir setelah anak sulungnya (ayat 2). Ini merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# **Abigail ... Maakha** +# Abigail ... Maakha Ini merupakan nama-nama wanita. Mereka adalah istri dari Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# **Kileab ... Nabal ... Talmai** +# Kileab ... Nabal ... Talmai Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md index f2a7059fe..f89de9abe 100644 --- a/2sa/03/04.md +++ b/2sa/03/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# **anak keempat ... anak kelima** +# anak keempat ... anak kelima Merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# **Adonia ... Sefaca** +# Adonia ... Sefaca Ini merupakan nama dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# **Hagit ... Abital** +# Hagit ... Abital Ini merupakan nama dari istri Daud. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/05.md b/2sa/03/05.md index 04be19535..04c411626 100644 --- a/2sa/03/05.md +++ b/2sa/03/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# **anak keenam** +# anak keenam Merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# **Yitream** +# Yitream Ini merupakan nama dari anak Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# **Egla** +# Egla Ini merupakan istri dari Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md index 492397ddc..d3f90d7c5 100644 --- a/2sa/03/06.md +++ b/2sa/03/06.md @@ -1,15 +1,15 @@ -# **Terjadilah** +# Terjadilah Ini merupakan pengantar dari sebuah kejadian baru dalam cerita perjuangan antara keluarga Daud Daud dan keluarga Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# **keluarga Saul** +# keluarga Saul Ini mengarah pada keluarga dan pendukung Saul yang akan mengambil alih kekuasaannya setelah dia mati. -# **keluarga Daud** +# keluarga Daud Ini mengarah pada pendukung Daud. -# **Abner semakin mendapat kepeercayaan di keluarga Saul** +# Abner semakin mendapat kepeercayaan di keluarga Saul Meningkatnya kepercayaan Abner diatas keluarga Saul seperti dia menjadi semakin berkuasa. Terjemahan lain: "Abner memperoleh kuasa atas keluarga dan pendukung Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/07.md b/2sa/03/07.md index c19b96aa2..1cfb591e3 100644 --- a/2sa/03/07.md +++ b/2sa/03/07.md @@ -1,15 +1,15 @@ -# **Rizpa ... Aya** +# Rizpa ... Aya Ini merupakan nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# **Isyboset** +# Isyboset Ini merupakan seorang laki-laki, putera Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# **Mengapa engkau menghampiri selir ayahku?** +# Mengapa engkau menghampiri selir ayahku? Isyboset menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Abner yang berlagak seolah dirinya adalah seorang raja. Terjemahan lain: "Kamu tidak punya hak untuk mendatangi selir ayah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# **menghampiri** +# menghampiri ini merupakan sebuah ungkapan lembut untuk hubungan seksual. Terjemahan lain: "berhubungan seksual dengan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md index fad35139f..a9f7a8b0b 100644 --- a/2sa/03/08.md +++ b/2sa/03/08.md @@ -1,15 +1,15 @@ -# **kepala anjing dari Yehudakah aku**? +# kepala anjing dari Yehudakah aku? Pertanyaan ini digunakan Abner sebab dia marah dan menyangkal hal yang dituduhkan oleh Isyboset. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku bukanlah seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# **kepala anjing dari Yehudakah aku**? +# kepala anjing dari Yehudakah aku? Abner berbicara atas dirinya sendiri sebagai kepala anjing, yang mana orang-orang Israel mempertimbangkan untuk setia kepada siapapun yang memberinya makan. Disini "dari Yehuda" menyiratkan bahwa kesetiaan Abner adalah untuk Yehuda, yang demiliki oleh Daud, dan tidak pada keluarga Saul. Terjemahan lain: "Apakah aku seorang penghianat Yehuda?" atau "aku bukan seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **ke dalam tangan Daud** +# ke dalam tangan Daud Disini "tangan" melambangkan kekuatan untuk menaklukkan. Terjemahan lain: "untuk dikalahkan oleh Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **Namun, engkau menuduhku berbuat salah dengan perempuan sekarang**? +# Namun, engkau menuduhku berbuat salah dengan perempuan sekarang? Abner mempertanyakan ini untuk memarahi Isyboset. Ini tidak jelas apakah benar Abner meniduri Rizpa, atau ia difitnah. Arti yang memungkinkan ialah 1) Abner bersalah. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh marah bahwa aku meniduri wanita ini!" atau 2) Abner tidak bersalah. Terjemahan lain: "Kau tidak boleh beranggapan bahwa aku meniduri wanita ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md index 5ef7f7737..8b873ba49 100644 --- a/2sa/03/09.md +++ b/2sa/03/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Demikianlah Allah akan menghukum ... bahkan lebih lagi, jika tidak kulakukan** +# Demikianlah Allah akan menghukum ... bahkan lebih lagi, jika tidak kulakukan Ini adalah bentuk janji sungguh-sungguh pada saat itu. Abner meminta Tuhan menghukumnya dengan berat bila dia tidak memegang janjinya. Bahasamu boleh menggunakan cara yang expresif dalam berjanji. Terjemahan lain: "Aku meminta Tuhan untuk menghukumku bila aku tidak melakukannya." \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/10.md b/2sa/03/10.md index c5911c889..da7cc20a2 100644 --- a/2sa/03/10.md +++ b/2sa/03/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# **keluarga Saul** +# keluarga Saul Disini "keluarga" mengarah pada keluarga dan pendukung Saul yang selamat dari kematiannya Saul. Terjemahan lain: "keluarga dan pendukung Saul" -# **takhta Daud** +# takhta Daud Ungkapan ini mengarah pada otoritas Daud sebagai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/11.md b/2sa/03/11.md index 5a0481ded..40da96e1d 100644 --- a/2sa/03/11.md +++ b/2sa/03/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Informasi Umum:** +# Informasi Umum: Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md index 7c13bd8d7..9ca525f86 100644 --- a/2sa/03/12.md +++ b/2sa/03/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# **kepada Daud** +# kepada Daud Beberapa versi menambahkan "ketika dia berada di Hebron" sedangkan yang lain tidak. Kamu mungkin ingin menambahkan ungkapan jika kata-kata tersebut ada di versi negaramu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -# **Milik siapakah negeri ini?** +# Milik siapakah negeri ini? Pertanyaan asli di teks tidaklah jelas. Kemungkinan artinya adalah 1) Abner punya kekuatan untuk memberikan negeri ke Daud. Terjemahan lain: "negeri ini milikku!" atau 2) Daud dipilih Tuhan untuk memerintah negeri tersebut: terjemahan lain: "Negeri ini selayaknya milikmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# **tanganku akan menyertaimu** +# tanganku akan menyertaimu Disini "tangan" melambangkan bantuan Abner yang ia tawarkan untuk Daud. Terjemahan lain: "aku akan membantumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/13.md b/2sa/03/13.md index 624778e68..16fbd4a13 100644 --- a/2sa/03/13.md +++ b/2sa/03/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ -## **engkau tidak bisa menampakkan diri di hadapanku, kecuali jika engkau lebih dulu membawa Mikhal** +# engkau tidak bisa menampakkan diri di hadapanku, kecuali jika engkau lebih dulu membawa Mikhal Daud menunjukkan dalam keadaan saat ia akan bertemu dengan Abner. Disini "hadapanku" berarti Daud sendiri. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa menemuiku kecuali jika kau membawa Mikhal terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# **Mikhal** +# Mikhal Ini merupakan nama dari anak perempuan Saul. Dia adalah istri pertama Daud. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md index 36cae177a..8fd5e14bc 100644 --- a/2sa/03/14.md +++ b/2sa/03/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **seratus kulit khatan orang Filistin** +# seratus kulit khatan orang Filistin Ini melambangkan banyaknya orang yang Daud telah bunuh sehingga Saul akan memperbolehkannya untuk menikahi Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sebagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah lipatan kulit yang membungkus alat kelamin pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/15.md b/2sa/03/15.md index d5e958e21..3606aaa36 100644 --- a/2sa/03/15.md +++ b/2sa/03/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# **mengambil perempuan itu dari pada suaminya** +# mengambil perempuan itu dari pada suaminya Paltiel adalah suami kedua Mikhal. Saul memberikannya setelah Daud melarikan diri darinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# **Paltiel ... Lais** +# Paltiel ... Lais Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/16.md b/2sa/03/16.md index d3882b020..0a69df912 100644 --- a/2sa/03/16.md +++ b/2sa/03/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Bahurim** +# Bahurim Ini adalah nama sebuah desa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md index 5a0481ded..40da96e1d 100644 --- a/2sa/03/17.md +++ b/2sa/03/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Informasi Umum:** +# Informasi Umum: Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/18.md b/2sa/03/18.md index 7012a9dde..50238e38f 100644 --- a/2sa/03/18.md +++ b/2sa/03/18.md @@ -1,15 +1,15 @@ -# **bertindaklah** +# bertindaklah "Jadi sekarang buatlah Daud menjadi rajamu" -# **Dengan perantaraan Daud, hambaKu** +# Dengan perantaraan Daud, hambaKu Disini "tangan" mengarah pada kekuatan Daud untuk mengalahkan Filistin. Terjemahan lain: "aku akan memberi kuasa pada hambaKu Daud dan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **tangan orang Filistin** +# tangan orang Filistin Disini "tangan" mengarah pada kekuatan atas Israel. Terjemahan lain: "kekuatan dari Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **tangan semua musuhnya** +# tangan semua musuhnya Disini "tangan" mengarah pada kekuatan atas Israel. Terjemahan lain: "kekuatan musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md index 2908bebd3..f590223e3 100644 --- a/2sa/03/19.md +++ b/2sa/03/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **orang Benyamin ... seluruh kaum Benyamin** +# orang Benyamin ... seluruh kaum Benyamin Kedua pernyataan ini mengarah pada keturunan Benyamin, yang merupakan salah satu suku di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/20.md b/2sa/03/20.md index 89cf63ca6..f120fa04b 100644 --- a/2sa/03/20.md +++ b/2sa/03/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **dua puluh orang** +# dua puluh orang Jumlah orang yang datang dengan Abner. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md index ad11d1640..4940848d8 100644 --- a/2sa/03/21.md +++ b/2sa/03/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# **seluruh orang Israel** +# seluruh orang Israel Ungkapan ini berarti "semua yang ada negeri di Israel." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **Lalu, Daud melepaskan Abner pergi** +# Lalu, Daud melepaskan Abner pergi Mereka berpisah sebagai teman. Daud tidak marah dengan Abner. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md index cceb82a9c..0084f6cbd 100644 --- a/2sa/03/22.md +++ b/2sa/03/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# **barang rampasan** +# barang rampasan Ini merupakan barang-barang yang dirampas oleh musuh. -# **Abner tidak lagi bersama Daud di Hebron** +# Abner tidak lagi bersama Daud di Hebron Abner sudah kembali ke tempat tinggalnya. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/23.md b/2sa/03/23.md index 41061aca4..b7025cd51 100644 --- a/2sa/03/23.md +++ b/2sa/03/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# **diberitahukannya kepada Yoab** +# diberitahukannya kepada Yoab "seseorang memberi tahu Yoab" -# **Ner** +# Ner Ini merupakan nama seorang laki-laki. Dia adalah kakek dari Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md index d34d106f5..cc6f8f615 100644 --- a/2sa/03/24.md +++ b/2sa/03/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# **Apakah yang telah engkau perbuat?** +# Apakah yang telah engkau perbuat? Yoab bertanya untuk memarahi Daud karena membiarkan Abner untuk pergi dengan damai. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak melakukan ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# **Mengapa orang itu kau lepaskan pergi begitu saja?** +# Mengapa orang itu kau lepaskan pergi begitu saja? Yoab menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Daud karena membiarkan Abner pergi. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Abner ada disini dan kau biarkan dia pergi!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/25.md b/2sa/03/25.md index 8c8935d21..993066700 100644 --- a/2sa/03/25.md +++ b/2sa/03/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Ketahuilah ... semua yang engkau lakukan?** +# Ketahuilah ... semua yang engkau lakukan? Yoab menanyakan pertanyaan ini untuk meyakinkan Daud bahwa Abner merencanakan sesuatu yang buruk pada Daud. Terjemahan lain: "Pastinya kau tahu ... semua yang kamu lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/26.md b/2sa/03/26.md index 3021ea955..405fcfe54 100644 --- a/2sa/03/26.md +++ b/2sa/03/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Sumur Sirah** +# Sumur Sirah "Sirah" nama sebuah tempat dimana sumur tersebut berada. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md index da1d26a11..ffceae803 100644 --- a/2sa/03/27.md +++ b/2sa/03/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# **Tengah-tengah pintu gerbang** +# Tengah-tengah pintu gerbang Ini mengarah pada salah satu pintu gerbang di tembok kota Hebron. Seperti yang BHC nyatakan, pintu gerbang disusun sebagai bagian dari bangunan yang ditempatkan di tembok kota. Di dalam gang terdapat pintu-pintu yang mengarah pada ruang samping, dimana para tamu dapat menerima dan berbisnis dan menyelanggarakan proses peradilan. Kemungkinan di salah satu tempat ini Yoab membunuh Abner. -# **darah atas Asael** +# darah atas Asael Disini "darah" diartikan sebagai kematian Asael. Terjemahan lain: "kematian Asael" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **Asael** +# Asael Ini merupakam nama seorang lelaki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md index 8b2f90e86..1b4fdf9ae 100644 --- a/2sa/03/28.md +++ b/2sa/03/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# **darah Abner** +# darah Abner Disini "darah" berarti kematian sadis. Lihat bagaimana terjemahan lainnya di [2 Samuel 3:27](https://v-mast.mvc/events/03/27.md). Terjemahan lain: "kematian Abner" atau "pembunuhan Abner" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **Ner** +# Ner Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/29.md b/2sa/03/29.md index 6abd2d16f..e0db0e675 100644 --- a/2sa/03/29.md +++ b/2sa/03/29.md @@ -1,19 +1,19 @@ -# **Ditanggung sendiri oleh Yoab dan oleh seluruh kaum keluarganya** +# Ditanggung sendiri oleh Yoab dan oleh seluruh kaum keluarganya Ungkapan ini merupakan hasil dari kesalahan yang terjadi pada Yoab dan keluarganya sebagai sesuatu yang berat dan menimpa mereka. Terjemahan lain: "selalu menyebabkan kesengsaraan untuk Yoab dan oleh seluruh kaum keluarganya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# **Seluruh kaum keluarganya** +# Seluruh kaum keluarganya Disini "keluarga" berarti keturunan. Terjemahan lain: "semua keturunan Yoab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **Tidak putus-putusnya** +# Tidak putus-putusnya Dua hal yang belum tentu menekankan bahwa akan ada seseorang yang selalu dengan runtutan masalah. Terjemahan lain: "Semoga akan selalu ada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **Tewas oleh pedang** +# Tewas oleh pedang Disini "pedang" berarti kematian yang kejam. Terjemahan lain: "mati dengan cara yang kejam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# **Kekurangan makan** +# Kekurangan makan "kelaparan" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/30.md b/2sa/03/30.md index f25e05528..931bbbf8e 100644 --- a/2sa/03/30.md +++ b/2sa/03/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Abisai ... Asael** +# Abisai ... Asael Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md index e9a98d4a8..d00db9407 100644 --- a/2sa/03/31.md +++ b/2sa/03/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Koyakkanlah pakaianmu, dan lilitkanlah kain kabung** +# Koyakkanlah pakaianmu, dan lilitkanlah kain kabung Ini merupakan symbol untuk mengungkapkan duka cita dan kesedihan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/32.md b/2sa/03/32.md index 40457f3e7..f16840746 100644 --- a/2sa/03/32.md +++ b/2sa/03/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Raja menangis dengan suara nyaring** +# Raja menangis dengan suara nyaring Kata "menangis" dan "suara menyaring" berarti sama dan untuk menekankan betapa Daud berdukacita atas Abner. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md index a007ac606..80346f7e6 100644 --- a/2sa/03/33.md +++ b/2sa/03/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Haruskah kematian Abner seperti kematian orang bodoh?** +# Haruskah kematian Abner seperti kematian orang bodoh? Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menekankan bahwa kematiannya sangatlah tidak adil. Terjemahan lain: "Abner seharusnya tidak mati dengan cara yang tidak terhormat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/34.md b/2sa/03/34.md index 61231097b..690181238 100644 --- a/2sa/03/34.md +++ b/2sa/03/34.md @@ -1,15 +1,15 @@ -# **Tanganmu tidak terikat. Kakimu tidak dirantai** +# Tanganmu tidak terikat. Kakimu tidak dirantai Dua kalimat ini memberi ide yang sama. Keduanya bisa dijadikan menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "kamu bukanlah penjahat dalam penjara" atau "Kamu sepenuhnya bersih dari segala sesuatu hal yang salah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# **Tanganmu tidak terikat** +# Tanganmu tidak terikat Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang mengikat tanganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# **Kakimu tidak dirantai ** +# Kakimu tidak dirantai Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang mengikat kakimu dengan rantai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# **Orang-orang durjana** +# Orang-orang durjana Ini mengarah pada orang-orang yang tidak adil dan jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md index f5be1f27f..ea8fdbcf7 100644 --- a/2sa/03/35.md +++ b/2sa/03/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# **Datanglah seluruh rakyat** +# Datanglah seluruh rakyat Pernyataan dibesar-besarkan ini secara sengaja digunakan untuk menunjukkan bahwa negara Israel memperhatikan Daud di kesedihannya. Terjemahan lain: "Banyak orang datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# **Kiranya Allah menghukumku, bahkan sesungguhnya lebih lagi, jika** +# Kiranya Allah menghukumku, bahkan sesungguhnya lebih lagi, jika Ini merupakan sumpah nazar pada saat itu. Daud meminta Tuhan untuk menghukumnya dengan berat jika dia memakan apapun sebelum matahari terbenam. Bahasamu mungkin memeiliki cara untuk mengekspresikan nazar. Terjemahan lain: "Aku meminta Tuhan menghukumku bila" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/36.md b/2sa/03/36.md index 5a0481ded..40da96e1d 100644 --- a/2sa/03/36.md +++ b/2sa/03/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Informasi Umum:** +# Informasi Umum: Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md index 2a333ebe8..3910a63e9 100644 --- a/2sa/03/37.md +++ b/2sa/03/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# **Ner** +# Ner Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/38.md b/2sa/03/38.md index 29c811e04..ca3fda917 100644 --- a/2sa/03/38.md +++ b/2sa/03/38.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# **Tidak tahukah kamu bahwa seorang pemimpin besar gugur pada hari ini di Israel?** +# Tidak tahukah kamu bahwa seorang pemimpin besar gugur pada hari ini di Israel? Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menunjukkan bagaimana Daud menghargai Abner. Kata"gugur" merupakan ungkapan halus yang berarti "mati." Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Benar bahwa seorang pemimpin agung telah mati hari ini di Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# **seorang pemimpin besar** +# seorang pemimpin besar Ungkapan ini mengarah pada Abner. Terjemahan lain: "seorang pangeran hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/03/39.md b/2sa/03/39.md index 580a1685c..d7f7e3049 100644 --- a/2sa/03/39.md +++ b/2sa/03/39.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# **Zeruya** +# Zeruya Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -# **berbuat jahat** +# berbuat jahat "sangat mirip hewan" atau "terlalu kejam" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/05/25.md b/2sa/05/25.md index a3ce48248..16edcf70e 100644 --- a/2sa/05/25.md +++ b/2sa/05/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Geba,....Gezer +# Geba,....Gezer Ini adalah nama-nama tempat. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md index 8b0652f3a..cf9a05e58 100644 --- a/2sa/06/01.md +++ b/2sa/06/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sekarang -##### Kata ini menunjukan suatu bagian baru dalam cerita. +Kata ini menunjukan suatu bagian baru dalam cerita. # semua pria Israel yang dipilih -##### metonimia ini mewakili pasukan dari bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +metonimia ini mewakili pasukan dari bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tiga puluh ribu diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md index afac60aea..9ac8913f9 100644 --- a/2sa/06/16.md +++ b/2sa/06/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "sekarang" menunjukan jeda dari suatu rangkaian cerita. Disini pembawa ceri # Mikhal -Mikhal adalah anak dari Raja Saul dan merupakan istri pertama Daud. Melihat bagaimana nama tersebut diterjemahkan di dalam [2 Samuel 3:13.](https://v-mast.mvc/events/03/13.md "../03/13.md") +Mikhal adalah anak dari Raja Saul dan merupakan istri pertama Daud. Melihat bagaimana nama tersebut diterjemahkan di dalam [2 Samuel 3:13](../03/13.md). # Ia membencinya di dalam hatinya diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md index c0a4b2244..ac0f8e814 100644 --- a/2sa/06/20.md +++ b/2sa/06/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Disini "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/t # Bagaimana menghormati Raja Israel sekarang -##### Hal ini suatu pernyataan yang ironis. Mikhal mengunakan cara yang berbeda dengan apa yang dia katakan, dan ia tidak percaya Daud bertingkah dalam menunjukan suatu penghormatan. Mikhal mengatakan secara tidak sopan atas pakaian tarian dari Raja Daud dan kelakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) +Hal ini suatu pernyataan yang ironis. Mikhal mengunakan cara yang berbeda dengan apa yang dia katakan, dan ia tidak percaya Daud bertingkah dalam menunjukan suatu penghormatan. Mikhal mengatakan secara tidak sopan atas pakaian tarian dari Raja Daud dan kelakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # sebelum dilihat budak-budak perempuan diff --git a/2sa/06/intro.md b/2sa/06/intro.md index 1a56bac8b..bef8aa9a2 100644 --- a/2sa/06/intro.md +++ b/2sa/06/intro.md @@ -1,5 +1,4 @@ -# 2 Samuel 6 -Catatan Umum +# 2 Samuel 6 Catatan Umum #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -7,15 +6,15 @@ Catatan Umum Daud mengatur sebuah prosesi dengan berbagai alat musik untuk mengiringi pembawaan tabut perjanjian ke Yerusalem. Mereka menaruhkan itu di atas sebuah kereta sederhana, tetapi ketika lembu-lembu tergelincir, Uza bermaksud untuk menangkap tabut perjanjian itu supaya tidak terjatuh. Tetapi Tuhan membunuhnya karena telah memegang tabut perjanjian. Daud marah kepada Tuhan karena telah membunuh Uza dan takut untuk membawa tabut perjanjian lebih lanjut. Uza mati karena tabut perjanjian sangatlah suci. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]]) -#### Menari +##### Menari Daud menari dengan girangnya di depan tabut perjanjian. Istrinya, Mikhal, menghina Daud karena menari dengan telanjang, tetapi Daud tidak memperdulikannya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/joy]]) #### Gaya bahasa yang penting -Ironi +##### Ironi -##### Mikhal menghina Daud dengan ejekan: "Betapa mulianya Raja Israel hari ini, yang telah menelanjangi dirinya pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hambanya, seperti orang yang hina yang menelanjangi dirinya sendiri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) +Mikhal menghina Daud dengan ejekan: "Betapa mulianya Raja Israel hari ini, yang telah menelanjangi dirinya pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hambanya, seperti orang yang hina yang menelanjangi dirinya sendiri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # Tautan: diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md index f775a48bd..2398bc81c 100644 --- a/2sa/07/05.md +++ b/2sa/07/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ -## Pergilah dan katakan kepada hamba-Ku Daud: 'Demikianlah firman TUHAN: Engkaukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami? +# Pergilah dan katakan kepada hamba-Ku Daud: 'Demikianlah firman TUHAN: Engkaukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami? Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalamnya. -## Engkaukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami? +# Engkaukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami? -TUHAN memakai pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud tidak akan mendirikan satupun Rumah Allah. Pertanyaan ini dapat di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain : "Kamu tidak akan mendirikan Rumah untuk KUdiami" +TUHAN memakai pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud tidak akan mendirikan satupun Rumah Allah. Pertanyaan ini dapat di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain : "Kamu tidak akan mendirikan Rumah untuk KUdiami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -## mendirikan Rumah untuk Kudiami +# mendirikan Rumah untuk Kudiami Disini kata "rumah" berarti sebuah rumah ibadah. Didalam pasal 7:11 TUHAN akan mengatakan bahwa Ia akan mendirikan rumah untuk Daud. kata "rumah" berarti keluarga. Jika bahasamu dapat menggambarkan kedua ide ini, gunakan itu disini, dan didalam pasal 7:11. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/19.md b/2sa/07/19.md index 3a4a9ce5f..63c24fbbb 100644 --- a/2sa/07/19.md +++ b/2sa/07/19.md @@ -12,6 +12,4 @@ Perkataan ini mengatakan seolah-olah ada sesuatu yang sedang dalam perjalanan da # hamba-Mu -##### Disini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai"hamba-Mu" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. terjemahan lainnya: "Aku" - -##### (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Disini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai"hamba-Mu" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. terjemahan lainnya: "Aku (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/07/22.md b/2sa/07/22.md index 76d78bdf2..0f0b9bd5a 100644 --- a/2sa/07/22.md +++ b/2sa/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sesuai dengan yang telah kami dengar dengan telinga kami -##### Frasa "dengan telinga kami" ini merupakan penekanan. Terjemahan lainnya: "sebagaimana yang telah kami dengar sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "dengan telinga kami" ini merupakan penekanan. Terjemahan lainnya: "sebagaimana yang telah kami dengar sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kami diff --git a/2sa/08/12.md b/2sa/08/12.md index d8a13c013..9f8e32a87 100644 --- a/2sa/08/12.md +++ b/2sa/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -" dan orang-orang Amalek" +"dan orang-orang Amalek" # jarahan yang dirampas @@ -6,4 +6,4 @@ Ini adalah barang-barang berharga yang diambil dari orang-orang yang mereka kala # Hadadezer, Anak Rehob, raja Zoba -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 8:3](https://v-mast.mvc/events/08/03.md "../08/03.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 8:3](../08/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/16.md b/2sa/08/16.md index ad1a113ae..3e0084025 100644 --- a/2sa/08/16.md +++ b/2sa/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yoab ... Zeruya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md "../02/13.md"). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 2:13](../02/13.md). # Ahilud adalah bendahara negara diff --git a/2sa/09/06.md b/2sa/09/06.md index 7951e7588..310dbe5f9 100644 --- a/2sa/09/06.md +++ b/2sa/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mefiboset -Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). +Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # Datanglah Mefiboset diff --git a/2sa/09/intro.md b/2sa/09/intro.md index d61051208..5f384d7ea 100644 --- a/2sa/09/intro.md +++ b/2sa/09/intro.md @@ -1,21 +1,21 @@ -# 2 Samuel 9 +# 2 Samuel 9 Catatan Umum -## Struktur dan Format +#### Struktur dan Format Pasal ini merupakan potongan lain dari cerita Daud dalam rangka memperluas kerajaannya. Daud bertekad untuk memenuhi sumpah kepada keturunan Yonatan. -### Konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep khusus dalam pasal ini -Janji Daud +##### Janji Daud Daud memutuskan untuk memenuhi janjinya kepada Yonatan untuk memelihara keturunannya. Daud menemukan anak Yonatan dan berkata kepadanya bahwa ia akan memperlakukannya seperti anaknya sendiri. Dia mengembalikan kekayaan Saul kepadanya dan makan bersama di meja raja setiap hari. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) -### Gaya bahasa yang penting +#### Gaya bahasa yang penting -Pertanyaan retorik dan metafora +##### Pertanyaan retorik dan metafora Anak Yonatan mengungkapkan kekagetannya dan merasakan ketidaklayakan dengan pertanyaan retorik: "Siapakah hambamu ini, yang kamu pandang dengan kemurahan hati pada seekor anjing mati sepertiku ini?" dan dengan gaya bahasa metafora yang membandingkan dirinya dengan "seekor anjing mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: - * **Catatan **[2 Samuel 09:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * [Catatan 2 Samuel 09:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/03.md b/2sa/10/03.md index d95d7b70c..eb015c827 100644 --- a/2sa/10/03.md +++ b/2sa/10/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Apakah dalam pandanganmu ... kepadamu?  -##### Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. terjemahan lain: "Kamu salah untuk memiliki pandangan itu bahwa ... kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. terjemahan lain: "Kamu salah untuk memiliki pandangan itu bahwa ... kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # untuk mengintai -#####  untuk mengetahui informasi mengenai orang lain secara diam diam. +untuk mengetahui informasi mengenai orang lain secara diam diam. # Tidakkah ... menghancurkannya? -##### Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa Daud ... menghancurkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa Daud ... menghancurkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # perintah mengancurkannya diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md index e3e8519d5..990147893 100644 --- a/2sa/10/06.md +++ b/2sa/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # mereka dibenci oleh Daud -##### Ungkapan "menjadi busuk" adalah sebuah metafora untuk "mereka menjadi menjijikkan." Terjemahan lain: "mereka menjadi menjijikan seperti bau busuk bagi Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan "menjadi busuk" adalah sebuah metafora untuk "mereka menjadi menjijikkan." Terjemahan lain: "mereka menjadi menjijikan seperti bau busuk bagi Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bet-Rehob ... Zoba ... Maakha ... Tob diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md index 14f1a072a..f09453ebf 100644 --- a/2sa/10/11.md +++ b/2sa/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi Umum:  -##### Yoab mempersiapkan tentaranya untuk berperang. +Yoab mempersiapkan tentaranya untuk berperang. # lebih kuat dari padaku  diff --git a/2sa/10/14.md b/2sa/10/14.md index 031c33a4f..99bb01d45 100644 --- a/2sa/10/14.md +++ b/2sa/10/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # dari hadapan Abisai -##### Disini Abisai mewakili dirinya sendiri dan para prajurit. Terjemahan lain: "dari Abisai dan para prajuritnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini Abisai mewakili dirinya sendiri dan para prajurit. Terjemahan lain: "dari Abisai dan para prajuritnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ke dalam kota Disini kata "kota" merujuk pada Rabah, ibu kota Amon. -### sampai di Yerusalem +# sampai di Yerusalem "kembali ke Yerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md index fa05a6117..687cc3c1a 100644 --- a/2sa/10/15.md +++ b/2sa/10/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# \# Tahulah orang Aram bahwa mereka terpukul kalah oleh orang Israel +# Tahulah orang Aram bahwa mereka terpukul kalah oleh orang Israel Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika orang Aram menyadari bahwa orang-orang Israel mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/16.md b/2sa/10/16.md index a9e9b0e53..c37b8578a 100644 --- a/2sa/10/16.md +++ b/2sa/10/16.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Hadadezer ... Sobakh -##### Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di seberang sungai Efrat -##### Ini maksudnya di bagian sebelah timur dari sungai Efrat. +Ini maksudnya di bagian sebelah timur dari sungai Efrat. # mereka di Helam -##### Disini kata "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi ke" atau "berkumpul di" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) +Disini kata "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi ke" atau "berkumpul di" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) -Helam +# Helam -##### Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md index 64775d256..da66b37c4 100644 --- a/2sa/10/17.md +++ b/2sa/10/17.md @@ -12,4 +12,4 @@ Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam [2 S # menghadapi Daud dan berperang melawannya -##### Disini Daud mewakili dirinya sendiri dan para tentaranya. Terjemahan lain: "menghadapi Daud dan para prajuritnya dan berperang melawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini Daud mewakili dirinya sendiri dan para tentaranya. Terjemahan lain: "menghadapi Daud dan para prajuritnya dan berperang melawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/18.md b/2sa/10/18.md index 51e4c75ed..a99313a10 100644 --- a/2sa/10/18.md +++ b/2sa/10/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daud membunuh -##### Disini kata "Daud" adalah sebuah sinekdoke untuk dirinya sendiri dan para prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan para prajuritnya membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "Daud" adalah sebuah sinekdoke untuk dirinya sendiri dan para prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan para prajuritnya membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tujuh ratus ... empat puluh ribu @@ -12,4 +12,4 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel # Sobakh -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](https://v-mast.mvc/events/10/16.md "../10/16.md"). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](../10/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/10/19.md b/2sa/10/19.md index 60d45b8b8..4d836a008 100644 --- a/2sa/10/19.md +++ b/2sa/10/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hadadezer -Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](https://v-mast.mvc/events/10/16.md "../10/16.md"). +Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang laki-laki ini di dalam [2 Samuel 10:16](../10/16.md). # melihat ... bahwa ia di kalahkan oleh orang Israel diff --git a/2sa/10/intro.md b/2sa/10/intro.md index 9cd3a5755..24b89eaa3 100644 --- a/2sa/10/intro.md +++ b/2sa/10/intro.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# 2 Samuel 10: Pendahuluan - # 2 Samuel 10 Catatan Umum #### Struktur dan format -##### Pasal ini mencatat mengenai perluasan terakhir kerajaan Daud. Pasal ini juga adalah awal bagian yang membahas perang antara Israel dan Amon. +Pasal ini mencatat mengenai perluasan terakhir kerajaan Daud. Pasal ini juga adalah awal bagian yang membahas perang antara Israel dan Amon. #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Malu -##### Ada perasaan malu atau sesuatu yang memalukan pada kebudayaan Amon kuno untuk mencukur janggutnya atau untuk memotong pakaiannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada perasaan malu atau sesuatu yang memalukan pada kebudayaan Amon kuno untuk mencukur janggutnya atau untuk memotong pakaiannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Gaya bahasa yang penting ##### Metafora -##### Orang-orang Amon menggunakan sebuah metafora untuk membandingkan diri mereka dengan bau busuk: "Mereka telah menjadi busuk bagi Daud" saat mereka menyadari ketika mereka membuat Daud menjadi sangat marah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Amon menggunakan sebuah metafora untuk membandingkan diri mereka dengan bau busuk: "Mereka telah menjadi busuk bagi Daud" saat mereka menyadari ketika mereka membuat Daud menjadi sangat marah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Tautan: +## Tautan: - * [2 Samuel 10:01 Catatan](./01.md)\**** + * **[2 Samuel 10:01 Catatan](./01.md)** **[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)**   \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/05.md b/2sa/11/05.md index 2c7a72a85..9bbdf369f 100644 --- a/2sa/11/05.md +++ b/2sa/11/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# \# mengutus orang untuk memberitahukan Daud demikian, "Aku mengandung." +# mengutus orang untuk memberitahukan Daud demikian, "Aku mengandung." "mengutus" yang dimaksud di sini adalah dia mengirim utusan untuk menyampaikan pesan kepada Daud bahwa dia telah mengandung. Terjemahan lain: "Ia mengirim seorang utusan kepada Daud, untuk menyampaikan pesan bahwa dia mengandung." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/11/15.md b/2sa/11/15.md index 2309d0a0b..75ca5d245 100644 --- a/2sa/11/15.md +++ b/2sa/11/15.md @@ -6,6 +6,6 @@ "memerintahkan para prajurit untuk mundur darinya" -# \# supaya ia terbunuh mati +# supaya ia terbunuh mati "ia mungkin terluka dan terbunuh" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md index 9511651f5..992ac878d 100644 --- a/2sa/12/05.md +++ b/2sa/12/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bangkitlah amarah Daud dengan sangat -##### Di sini penulis menggambarkan bagaimana Daud sangat marah sebagaimana tubuhnya memanas karena amarah. Terjemahan lainnya: "Daud menjadi marah dengan" atau "Daud menjadi sangat marah dengan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penulis menggambarkan bagaimana Daud sangat marah sebagaimana tubuhnya memanas karena amarah. Terjemahan lainnya: "Daud menjadi marah dengan" atau "Daud menjadi sangat marah dengan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lalu berkata kepada Natan diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md index 5c7c62df5..8fc231b1c 100644 --- a/2sa/12/09.md +++ b/2sa/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mengapa engkau menghina firman TUHAN dengan berbuat jahat di dalam pandangan-Nya?  -#####  Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Daud. Ini dapat juga ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Engkau tidak seharusnya menghina...TUHAN dan tidak seharusnya melakukan apa yang jahat di dalam pandanganNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Daud. Ini dapat juga ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Engkau tidak seharusnya menghina...TUHAN dan tidak seharusnya melakukan apa yang jahat di dalam pandanganNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jahat di dalam pandanganNya   @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini "pandangan" mengacu kepada pikiran-pikiran dan pandangan TUHAN. Terjemah # Uria, orang Het, itu kau bunuh dengan pedang -##### Daud tidak membunuh Uria sendiri, dia merancang supaya terbunuh di pertempuran.  Kalimat "dengan pedang" mewakili bagaimana Uria mati dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "engkau telah mengatur bagi Uria orang Het itu agar mati di medan pertempuran".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Daud tidak membunuh Uria sendiri, dia merancang supaya terbunuh di pertempuran.  Kalimat "dengan pedang" mewakili bagaimana Uria mati dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "engkau telah mengatur bagi Uria orang Het itu agar mati di medan pertempuran".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] # Kau bunuh dia dengan pedang orang Amon. diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md index c31650788..cca107087 100644 --- a/2sa/12/26.md +++ b/2sa/12/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini penulis mengatakan "Yoab" tetapi dia mengacu pada Yoab dan prajurit-praj # Raba -##### Berperang melawan kota ini secara harfiah berarti berperang melawan orang-orang Raba. Terjemahan nama-nama ini terdapat dalam  [2 Samuel 11:1](https://v-mast.mvc/events/11/01.md "../11/01.md"). Terjemahan lainnya: "orang-orang Raba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Berperang melawan kota ini secara harfiah berarti berperang melawan orang-orang Raba. Terjemahan nama-nama ini terdapat dalam  [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Terjemahan lainnya: "orang-orang Raba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/04.md b/2sa/13/04.md index ab0a86df9..bfef3f366 100644 --- a/2sa/13/04.md +++ b/2sa/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## \# merana +# merana dalam kondisi emosional yang sangat sedih sekali.   diff --git a/2sa/13/06.md b/2sa/13/06.md index d8f48f1fa..8116bea8e 100644 --- a/2sa/13/06.md +++ b/2sa/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -## aku memakannya dari tangannya.  +# aku memakannya dari tangannya.  -Ini sepertinya adalah permintaan untuk Tamar menyajikan makanan kepada Amnon. Dia agaknya tidak mengharapkan untuk disuapi. Terjemahan lainnya: "ia melayaniku makan" (Lihat://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sepertinya adalah permintaan untuk Tamar menyajikan makanan kepada Amnon. Dia agaknya tidak mengharapkan untuk disuapi. Terjemahan lainnya: "ia melayaniku makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berpura-pura sakit diff --git a/2sa/13/08.md b/2sa/13/08.md index b4e6273e7..8f0d1fb87 100644 --- a/2sa/13/08.md +++ b/2sa/13/08.md @@ -6,6 +6,6 @@ campuran tepung dan cairan kental untuk dipanggang menggunakan tangannya untuk mencampur adonan. -# \# di hadapannya +# di hadapannya Kata ini berarti bahwa Tamar membuat kue di hadapannya. Terjemahan lain: "di depannya" atau "dihadapannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/11.md b/2sa/13/11.md index d94eb520e..2c23517f8 100644 --- a/2sa/13/11.md +++ b/2sa/13/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# # Marilah tidur bersamaku +# Marilah tidur bersamaku ini adalah perkataan dalam bentuk halus. Terjemahan lain: "bersetubuhlah denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md index 229c7b96a..09c6ac482 100644 --- a/2sa/13/23.md +++ b/2sa/13/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## # Sesudah dua tahun berlalu +# Sesudah dua tahun berlalu Ini menjelaskan bahwa selama dua tahun telah terlalui dan memasuki peristiwa baru dalam kisah ini. kalimat " dua tahun penuh" berarti sudah genap dua tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/2sa/13/28.md b/2sa/13/28.md index 272aaefd9..5d7714979 100644 --- a/2sa/13/28.md +++ b/2sa/13/28.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Jangan takut -Hal ini mengimplikasikan bahwa mereka tidak perlu takut akan akibat dari membunuh Amnon. Ini adalah pernyataan yang jelas. Terjemahan lain: "Jangan takut untuk engkau menanggung resiko karena membunuh anak raja." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengimplikasikan bahwa mereka tidak perlu takut akan akibat dari membunuh Amnon. Ini adalah pernyataan yang jelas. Terjemahan lain: "Jangan takut untuk engkau menanggung resiko karena membunuh anak raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bukankah aku telah memerintahkannya kepadamu? -Absalom mengajukan pertanyaan retorikal untuk menjelaskan bahwa dirinyalah yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena ialah yang memerintahkan mereka. ini ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku memerintahkan kamu untuk melakukannya." atau "Akulah yang bersalah atas pembunuhan ini karena aju yang memerintahkan kalian." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Absalom mengajukan pertanyaan retorikal untuk menjelaskan bahwa dirinyalah yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena ialah yang memerintahkan mereka. ini ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku memerintahkan kamu untuk melakukannya." atau "Akulah yang bersalah atas pembunuhan ini karena aju yang memerintahkan kalian." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Bukankah +# Bukankah -Apa yang Absalom telah perintahkan agar mereka lakukan dapat dinyatakan dalam pertanyaan. Terjemahan lain: "tidak memerintahkanmu untuk membunuhnya" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Apa yang Absalom telah perintahkan agar mereka lakukan dapat dinyatakan dalam pertanyaan. Terjemahan lain: "tidak memerintahkanmu untuk membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/29.md b/2sa/13/29.md index c2bdd9041..e7e0f5387 100644 --- a/2sa/13/29.md +++ b/2sa/13/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# # semua anak raja +# semua anak raja Ini menunjuk kepada semua anak raja yang meninggalkan perayaan. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md index 7b74f778f..8e43aab15 100644 --- a/2sa/13/32.md +++ b/2sa/13/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yonadab ... Simea -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 13:3](https://v-mast.mvc/events/13/03.md). +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 13:3](../13/03.md). # Janganlah tuanku menyangka diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md index b805f9b72..bf788fb20 100644 --- a/2sa/14/07.md +++ b/2sa/14/07.md @@ -6,26 +6,26 @@ seluruh keluarga saya..... untuk menunjukkan hormatnya kepada raja wanita ini menganggap dirinya sebagai "hambamu" -## dibunuhnya.... +# dibunuhnya.... Ini adalah idiom yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "bunuh dia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -## mereka hendak membinasakan seluruh keturunanku +# mereka hendak membinasakan seluruh keturunanku Jika mereka membunuh saudaranya yang bersalah, maka tidak akan ada anak laki-laki yang mewarisi harta keluarga. Arti keseluruhannya dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "jika mereka melakukan hal ini, mereka menghancurkan keturunanku"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## yang masih tersisa +# yang masih tersisa Disini, wanita ini merujuk kepada anak laki satu-satunya yang hidup sebagai sepotong bara arang. Ia menyebut orang-orang yang membunuh anaknya laki sebagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "dalam hal ini mereka akan membunuh satu-satunya anakku laki"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## dengan tidak meninggalkan nama dari orang yang masih tersisa bagi suamiku +# dengan tidak meninggalkan nama dari orang yang masih tersisa bagi suamiku Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "mereka tidak meninggalkan nama maupun keturunan bagi suamiku"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -## ahli waris  +# ahli waris  Ini merujuk kepada anak lelaki yang membawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "tidak ada anak lelaki yang meneruskan nama keluarga" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## di muka bumi +# di muka bumi "di bumi". Pernyataan ini menjelaskan penekanan bahwa garis keturunan tidak akan berlanjut di bumi setelah suaminya meninggal. "Permukaan bumi" menunjuk pada tanah tempat berpijak. \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/11.md b/2sa/14/11.md index ac913d12a..1578e1b70 100644 --- a/2sa/14/11.md +++ b/2sa/14/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kiranya, raja mengingat TUHAN Allahmu -Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah kepada TUHAN Allahmu"  2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah ia ingat akan YAHWEH ia akan berjanji dalam namanya. Terjemahan lain: "Mohon berjanjilah demi nama TUHAN Allahmu"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah kepada TUHAN Allahmu"  2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah ia ingat akan YAHWEH ia akan berjanji dalam namanya. Terjemahan lain: "Mohon berjanjilah demi nama TUHAN Allahmu"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tebusan darah  -Ini menunjuk kepada orang yang ingin menuntut pembalasan terhadap kematian saudara lakinya. Ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "orang yang ingin menuntut pembalasan kematian saudara lakinya   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk kepada orang yang ingin menuntut pembalasan terhadap kematian saudara lakinya. Ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "orang yang ingin menuntut pembalasan kematian saudara lakinya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mendatangkan kemusnahan  @@ -14,9 +14,9 @@ Ini menunjuk kepada orang yang ingin menuntut pembalasan terhadap kematian sauda "bahwa mereka tidak akan membunuh anakku laki-laki" atau bahwa mereka tidak akan mengeksekusi anakku laki-laki" -## demi TUHAN yanghidup +# demi TUHAN yanghidup -Sering orang membuat janji dan membandingkannya seberapa pasti mereka menepati janjinya seperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Aku berjanji, seperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN aku berjanji"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sering orang membuat janji dan membandingkannya seberapa pasti mereka menepati janjinya seperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Aku berjanji, seperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN aku berjanji" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # takkan jatuh  sehelai rambut pun dari kepala anakmu   diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md index 65998d522..1252cd2e7 100644 --- a/2sa/14/12.md +++ b/2sa/14/12.md @@ -2,10 +2,10 @@ Untuk menunjukkan hormat kepada raja, wanita ini menyebut dirinya "hambamu" -## berkata sepatah kata lagi +# berkata sepatah kata lagi "berbicara tentang sesuatu yang lain". Wanita ini meminta untuk berbicara hal lain kepada raja. -## Katakanlah +# Katakanlah -Ini merupakan ungkapan. Raja membiarkan wanita itu terus berbicara. Terjemahan lain: "Engkau dapat mengatakannya kepadaku"  " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan ungkapan. Raja membiarkan wanita itu terus berbicara. Terjemahan lain: "Engkau dapat mengatakannya kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/13.md b/2sa/14/13.md index 0e8c2cc3b..c5d5845f9 100644 --- a/2sa/14/13.md +++ b/2sa/14/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Mengapa raja merancang yang demikian terhadap umat Allah? -Wanita ini bertanya secara retorik untuk menyalahkan Daud atas tindakannya terhadap Absalom. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang engkau baru saja katakan membuktikan bahwa engkau bersalah"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Wanita ini bertanya secara retorik untuk menyalahkan Daud atas tindakannya terhadap Absalom. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang engkau baru saja katakan membuktikan bahwa engkau bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tuanku bersalah Wanita itu membandingkan raja dengan seseorang yang bersalah untuk menunjukkan bahwa ia bersalah tanpa mengatakan secara langsung. Terjemahan lain: "raja telah menyatakan dirinya bersalah" -## tidak mengizinkan pulang +# tidak mengizinkan pulang "anak lakinya yang diusirnya" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/17.md b/2sa/14/17.md index 44d6dd40c..ee13f68c8 100644 --- a/2sa/14/17.md +++ b/2sa/14/17.md @@ -2,6 +2,6 @@ "perkataan tuanku raja" -## seperti malaikat Allah, demikianlah tuanku raja ... yang baik dan jahat +# seperti malaikat Allah, demikianlah tuanku raja ... yang baik dan jahat -Daud, sang raja, dibandingkan dengan "malaikat Tuhan". Terjemahan lain: "karena raja seperti malaikat Tuhan karena mereka tahu bagaimana mengatakan hal baik dari yang jahat.   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Daud, sang raja, dibandingkan dengan "malaikat Tuhan". Terjemahan lain: "karena raja seperti malaikat Tuhan karena mereka tahu bagaimana mengatakan hal baik dari yang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/20.md b/2sa/14/20.md index 3c08c5395..45b9c3565 100644 --- a/2sa/14/20.md +++ b/2sa/14/20.md @@ -2,6 +2,6 @@ "Tuanku raja bijaksana" -## berhikmat bijaksana seperti malaikat Allah +# berhikmat bijaksana seperti malaikat Allah -Wanita ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa bijaksananya ia. Terjemahan lain: "engkau sangat  bijaksana, seperti malaikat Allah"  (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Wanita ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa bijaksananya ia. Terjemahan lain: "engkau sangat  bijaksana, seperti malaikat Allah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md index 58239c8c5..6ca6ef137 100644 --- a/2sa/14/21.md +++ b/2sa/14/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berkatalah raja kepada Yoab -Tersirat bahwa raja menyuruh agar Yoab dibawa menghadap raja sehingga ia dapat berbicara kepadanya. Arti keseluruhannya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Kemudian raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tersirat bahwa raja menyuruh agar Yoab dibawa menghadap raja sehingga ia dapat berbicara kepadanya. Arti keseluruhannya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Kemudian raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # baiklah Frasa ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan" -## itu +# itu -Hal ini menunjuk kepada apa yang diinginkan Yoab agar raja  lakukan. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain "apa yang engkau ingin aku lakukan"   (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Hal ini menunjuk kepada apa yang diinginkan Yoab agar raja  lakukan. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain "apa yang engkau ingin aku lakukan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/22.md b/2sa/14/22.md index dbeb5cc22..940f30571 100644 --- a/2sa/14/22.md +++ b/2sa/14/22.md @@ -1,16 +1,14 @@ # Sujudlah Yoab dengan muka ke tanah -Yoab melakukan hal ini untuk menghormati raja dan menunjukkan rasa terima kasihnya.    - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])  +Yoab melakukan hal ini untuk menghormati raja dan menunjukkan rasa terima kasihnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])  # hambamu Untuk menunjukkan hormat kepada raja Yoab menunjuk dirinya sebagai "hambamu" -## Aku telah mendapat kemurahan dalam pandangan tuanku +# Aku telah mendapat kemurahan dalam pandangan tuanku -Frasa "mendapat perkenan" merupakan idiom yang berarti disetujui oleh seseorang. Juga "mata" merupakan metonim untuk pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "engkau menyenangkan hatiku" atau "engkau mendapatkan persetujuanku"   (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "mendapat perkenan" merupakan idiom yang berarti disetujui oleh seseorang. Juga "mata" merupakan metonim untuk pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "engkau menyenangkan hatiku" atau "engkau mendapatkan persetujuanku" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebab raja diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md index 6f6d5ee5f..8266f1b2d 100644 --- a/2sa/14/23.md +++ b/2sa/14/23.md @@ -1 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/31.md b/2sa/14/31.md index da4a83bdb..e97f6c375 100644 --- a/2sa/14/31.md +++ b/2sa/14/31.md @@ -1 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md index cd4b317a7..c7b7e7f1e 100644 --- a/2sa/15/09.md +++ b/2sa/15/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 9 - -Lalu, ia pun berkemas +# Lalu, ia pun berkemas "Jadi Absalom pergi" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md index d07ae6b6d..f99df6f8e 100644 --- a/2sa/16/01.md +++ b/2sa/16/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ -## Ziba +# Ziba Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Mefiboset -lihat terjemahkannya di dalam  [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). +lihat terjemahkannya di dalam [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # dua ratus ketul roti, seratus kue kismis, seratus buah-buahan musim panas @@ -22,6 +22,6 @@ Anak kalimat ini merujuk pada kismis atau buah ara yang diperas bersama.  anggur yang dikeringkan -## sebuyung anggur +# sebuyung anggur "sebuah kantong penuh anggur" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md index f8d4e7c23..5f3155457 100644 --- a/2sa/16/03.md +++ b/2sa/16/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## anak tuanmu +# anak tuanmu "Mefiboset, anak tuanmu" diff --git a/2sa/16/04.md b/2sa/16/04.md index 6735bb771..a2277de36 100644 --- a/2sa/16/04.md +++ b/2sa/16/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mefiboset -lihat terjemahan nama laki-laki ini di  [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). +lihat terjemahan nama laki-laki ini di  [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # Aku tunduk diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md index b5e03c8ff..17dac7214 100644 --- a/2sa/16/05.md +++ b/2sa/16/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bahurim -Terjemahan nama kota ini sama yang terdapat di dalam  [2 Samuel 3:16](https://v-mast.mvc/events/03/16.md "../03/16.md"). +Terjemahan nama kota ini sama yang terdapat di dalam [2 Samuel 3:16](../03/16.md). # Simei...Gera -ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/06.md b/2sa/16/06.md index e4cc14570..12a37bd5e 100644 --- a/2sa/16/06.md +++ b/2sa/16/06.md @@ -2,6 +2,6 @@ "walaupun di sana ada". -## seluruh tentara dan semua orang yang gagah perkasa  +# seluruh tentara dan semua orang yang gagah perkasa  Orang-orang ini adalah pelindung seorang penting.  \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/10.md b/2sa/16/10.md index 06d8ebbb4..979618c8b 100644 --- a/2sa/16/10.md +++ b/2sa/16/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ -## Bukan urusanmu, hai anak Zeruya! +# Bukan urusanmu, hai anak Zeruya! Seruan ini bertujuan untuk mengoreksi anak Zeruya. ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak ingin tahu apa yang kau pikirkan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## \# apabila TUHAN yang mengutuk +# apabila TUHAN yang mengutuk "dia mungkin mengutukku karena" # siapa yang akan bertanya, 'mengapa dilakukan-Nya demikian?' -ini diucapkan sebagai pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan jika jawaban adalah "bukan siapapun". Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. "tidak ada seorangpun bisa bertanya pada-Nya, kenapa kamu mengutuk raja?" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +ini diucapkan sebagai pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan jika jawaban adalah "bukan siapapun". Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. "tidak ada seorangpun bisa bertanya pada-Nya, kenapa kamu mengutuk raja?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/21.md b/2sa/16/21.md index 11722cc4d..24bdb2ee1 100644 --- a/2sa/16/21.md +++ b/2sa/16/21.md @@ -10,6 +10,6 @@ Kata "menjaga" berarti menjaga. Terjemahan lain: "untuk mengurus istana". (Liha Ahitofel berbicara tentang Absalom menghina bapaknya seolah-olah dia mempunyai bau yang kuat dan menyengat. terjemahan lain: "menjadikan kehinaan untuk ayahmu" atau "sangat menghina ayah." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## # seluruh tangan yang menyertaimu akan dikuatkan +# seluruh tangan yang menyertaimu akan dikuatkan -Di sini orang-orang yang mengikuti Absalom diganti dengan kata "tangan". Berita akan menguatkan kesetian orang-orang Absalom dan meneguhkan mereka. Bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "berita tentang ini akan menguatkan kesetiaan semua yang mengikutimu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini orang-orang yang mengikuti Absalom diganti dengan kata "tangan". Berita akan menguatkan kesetian orang-orang Absalom dan meneguhkan mereka. Bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "berita tentang ini akan menguatkan kesetiaan semua yang mengikutimu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md index 05cad2585..6090dbbc9 100644 --- a/2sa/16/22.md +++ b/2sa/16/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ -## dibentangkanlah +# dibentangkanlah "mereka bersiap-siap" -## Absalom bersetubuh dengan gundik-gundik ayahnya +# Absalom bersetubuh dengan gundik-gundik ayahnya -Ini merupakan penghalusan kata. Terjemahan lain: "Absalom berhubungan seksual dengan gundik-gundik bapaknya". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan penghalusan kata. Terjemahan lain: "Absalom berhubungan seksual dengan gundik-gundik bapaknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # di hadapan seluruh Israel -Ini berarti semua orang bisa melihat tenda dan Absalom keluar masuk tenda dengan wanita-wanita. Kata "seluruh Israel" merupakan penyamarataan, untuk orang-orang yang didekat istana yang bisa melihat. Terjemahan lain: "dimana orang-orang Israel bisa melihatnya masuk ke dalam tenda". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini berarti semua orang bisa melihat tenda dan Absalom keluar masuk tenda dengan wanita-wanita. Kata "seluruh Israel" merupakan penyamarataan, untuk orang-orang yang didekat istana yang bisa melihat. Terjemahan lain: "dimana orang-orang Israel bisa melihatnya masuk ke dalam tenda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/16/23.md b/2sa/16/23.md index 925c4780c..3a1103f99 100644 --- a/2sa/16/23.md +++ b/2sa/16/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ -## nasihat Ahitofel...seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah +# nasihat Ahitofel...seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah Di sini pengarang membandingkan berapa banyak orang yang percaya dengan nasihat Ahitofel dengan berapa banyak orang yang akan percaya nasihat langsung dari Allah. Terjemahan lain: "Sekarang orang percaya dengan nasihat Ahitofel sama seperti mereka akan percaya kedepanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah +# seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah -Di sini petunjuk Allah merepresentasikan DiriNya dan menekankan perkataannya. Terjemahan lain: "seolah Allah mengatakannya dari mulut-Nya sendiri" atau "Seolah seorang mendengar Allah yang berbicara". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini petunjuk Allah merepresentasikan DiriNya dan menekankan perkataannya. Terjemahan lain: "seolah Allah mengatakannya dari mulut-Nya sendiri" atau "Seolah seorang mendengar Allah yang berbicara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ## semua nasihat Ahitofel itu, baik bagi Daud maupun Absalom diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md index 405c972df..57ee51337 100644 --- a/2sa/17/05.md +++ b/2sa/17/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Husai, orang Arki -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:32](https://v-mast.mvc/events/15/32.md "../15/32.md"). \ No newline at end of file +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:32](../15/32.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/06.md b/2sa/17/06.md index 7261535b1..58fb91125 100644 --- a/2sa/17/06.md +++ b/2sa/17/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahitofel -Lihat terjemahkan dalam [2 Samuel 15:12](https://v-mast.mvc/events/15/12.md "../15/12.md"). \ No newline at end of file +Lihat terjemahkan dalam [2 Samuel 15:12](../15/12.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/09.md b/2sa/17/09.md index c368859c5..83881c74a 100644 --- a/2sa/17/09.md +++ b/2sa/17/09.md @@ -10,6 +10,6 @@ Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika prajurit-prajuritnya membunuh beberapa orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### \# Rakyat yang mengikut Absalom sudah menderita kekalahan +# Rakyat yang mengikut Absalom sudah menderita kekalahan Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang telah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari prajurit yang mengikuti Absolom telah dibantai" atau "Prajurit musuh telah membunuh prajurit-prajurit yang mengikuti Absolom. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/12.md b/2sa/17/12.md index 324fa64f4..e48a80267 100644 --- a/2sa/17/12.md +++ b/2sa/17/12.md @@ -14,6 +14,6 @@ seperti kabut atau awan kabut yang penuh dengan air yang akan jatuh ke tanah pad Kalimat negatif ini digunakan untuk memberikan penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kami akan membunuh semua orang-orangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) -### Ia +# Ia Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/14.md b/2sa/17/14.md index d9d582269..9fb3ef341 100644 --- a/2sa/17/14.md +++ b/2sa/17/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Husai, orang Arki -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:32](https://v-mast.mvc/events/15/32.md "../15/32.md"). Arki adalah nama sekelompok orang. +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Arki adalah nama sekelompok orang. # Ahitofel -Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:12](https://v-mast.mvc/events/15/12.md "../15/12.md"). +Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:12](../15/12.md). # menggagalkan nasihat Ahitofel yang lebih baik @@ -12,4 +12,4 @@ Kata "menolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: # mendatangkan celaka kepada Absalom -Untuk "mendatangkan" sesuatu kepada seseorang berarti menyebabkan sesuatu untuk terjadi kepada mereka. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Untuk "mendatangkan" sesuatu kepada seseorang berarti menyebabkan sesuatu untuk terjadi kepada mereka. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/16.md b/2sa/17/16.md index 0aa2c59b8..e65880848 100644 --- a/2sa/17/16.md +++ b/2sa/17/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ tempat penyeberangan ini adalah tempat sungai yang dangkal di mana orang-orang bisa gunakan untuk menyebrang. Arabah adalah daerah di sepanjang sisi sungai Yordan. -# # dengan segera +# dengan segera Ini artinya untuk memastikan jika kamu melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md index 1c15c0ec8..a4448da42 100644 --- a/2sa/17/17.md +++ b/2sa/17/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Yonatan ... Ahimaas -Lihat terjemahnya dalam [2 Samuel 15:27](https://v-mast.mvc/events/15/27.md "../15/27.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahnya dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -### # membawa kabar +# membawa kabar Di sini "kabar" dibacakan ketika dibawa kepada mereka, ketika memang benar seorang budak perempuan datang membawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Ketika seorang perempuan datang membawakan mereka kabar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -### En-Rogel +# En-Rogel Ini adalah nama tempat tertentu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/28.md b/2sa/17/28.md index 539b07c74..fa9d8e750 100644 --- a/2sa/17/28.md +++ b/2sa/17/28.md @@ -14,6 +14,6 @@ memasak dengan menggunakan panas kering kacang-kacangan yang dimasak dan dimakan -### # kacang merah besar, kacang merah kecil +# kacang merah besar, kacang merah kecil tipe biji-bijian yang dimasak dan dimakan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/29.md b/2sa/17/29.md index cb05fa9eb..c32a90eb9 100644 --- a/2sa/17/29.md +++ b/2sa/17/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### # keju +# keju -##### susu yang telah masam dan menjadi padat +susu yang telah masam dan menjadi padat # haus -##### membutuhkan air atau sesuatu untuk diminum \ No newline at end of file +membutuhkan air atau sesuatu untuk diminum \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/02.md b/2sa/18/02.md index 350f23753..8013e2abe 100644 --- a/2sa/18/02.md +++ b/2sa/18/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Abisai anak Zeruya -Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Itai @@ -12,7 +12,7 @@ Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 15:19](https://v-mast.mvc/ev # Orang Gat -##### Mengacu pada seorang yang berasal dari Gat, yang mana berasal dari Kota Filistin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Mengacu pada seorang yang berasal dari Gat, yang mana berasal dari Kota Filistin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Aku juga akan maju berperang bersama-samamu. diff --git a/2sa/18/04.md b/2sa/18/04.md index 3c5b114ca..abb51dad3 100644 --- a/2sa/18/04.md +++ b/2sa/18/04.md @@ -1 +1,3 @@ -# Informasi Umum \ No newline at end of file +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md index 312746fbc..167b28881 100644 --- a/2sa/18/06.md +++ b/2sa/18/06.md @@ -2,6 +2,6 @@ berarti disini mereka maju dan berperang melawan Israel. Terjemahan lain "maju ke padang dan menyerang orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -### \# menyerang orang Israel +# menyerang orang Israel Israel disini mengacu pada pasukan tentara bukan orang-orang Isarel. Terjemahan lain "melawan tentara Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md index 49e06211d..35368436a 100644 --- a/2sa/18/09.md +++ b/2sa/18/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Absalom memiliki rambut yang panjang. Terjemahan lain: "rambutnya tersangkut di # tergantung -##### "tergantung" atau "berayun" +"tergantung" atau "berayun" # di antara langit dan bumi diff --git a/2sa/18/17.md b/2sa/18/17.md index ec8870a92..bc15eb3f7 100644 --- a/2sa/18/17.md +++ b/2sa/18/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ "Mereka mengambil tubuh Absalom dan melemparkannya" -### # Mereka mendirikan timbunan batu yang sangat besar di atasnya +# Mereka mendirikan timbunan batu yang sangat besar di atasnya Setelah menaruh tubuhnya di dalam lubang mereka menguburnya dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Mereka mengubur tubuhnya dibawah timbunan batu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/22.md b/2sa/18/22.md index 3c5b114ca..abb51dad3 100644 --- a/2sa/18/22.md +++ b/2sa/18/22.md @@ -1 +1,3 @@ -# Informasi Umum \ No newline at end of file +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/23.md b/2sa/18/23.md index 3c5b114ca..abb51dad3 100644 --- a/2sa/18/23.md +++ b/2sa/18/23.md @@ -1 +1,3 @@ -# Informasi Umum \ No newline at end of file +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md index 3c5b114ca..abb51dad3 100644 --- a/2sa/18/26.md +++ b/2sa/18/26.md @@ -1 +1,3 @@ -# Informasi Umum \ No newline at end of file +# Informasi Umum + +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md index 0644ab104..80d76df0c 100644 --- a/2sa/19/07.md +++ b/2sa/19/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini berarti bahwa jika Daud pergi para tentaranya akan mengikutinya. Terjemahan # tidak ada seorang pun yang tinggal menyertaimu -##### Ini menunjuk kepada mereka yang setia menyertai dia. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang akan tetap setia padamu " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini menunjuk kepada mereka yang setia menyertai dia. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang akan tetap setia padamu " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md index dbe8236f3..2bd434f1a 100644 --- a/2sa/19/08.md +++ b/2sa/19/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # kepada seluruh rakyat diberitahukan -##### Ini adalah sebuah keseluruhan. Ini berarti banyak dari rakyat. Bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. terjemahan lain: "banyak orang yang berada di sana mendengarkan perkataan orang lain" +Ini adalah sebuah keseluruhan. Ini berarti banyak dari rakyat. Bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. terjemahan lain: "banyak orang yang berada di sana mendengarkan perkataan orang lain" # Ketahuilah, raja duduk -Kata "Lihat" di sini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang ia katakan selanjutnya. Terjemahan lain : "Dengar, sang raja sedang duduk". +Kata "Lihat" di sini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang ia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar, sang raja sedang duduk". # seluruh rakyat @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini "rakyat" mengacu pada orang yang mengikuti Daud. Di sini "semua" adalah # Israel sudah melarikan diri masing-masing ke kemahnya -##### Di sini "Israel" mengacu kepada tentara Israel yang mengikuti Absalom. Terjemahan lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke rumahnya masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke rumah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "Israel" mengacu kepada tentara Israel yang mengikuti Absalom. Terjemahan lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke rumahnya masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke rumah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md index c9de4280c..527e6fc33 100644 --- a/2sa/19/09.md +++ b/2sa/19/09.md @@ -1,14 +1,12 @@ # melepaskan kita dari tangan musuh -##### Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dari bawah kuasa para musuh kita" atau "dari kekuasaan musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dari bawah kuasa para musuh kita" atau "dari kekuasaan musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin -##### Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # melarikan dari dalam negeri oleh karena Absalom -##### Ini berarti bahwa dia meninggalkan negeri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: "keluar negeri untuk melarikan diri dari Absalom."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa dia meninggalkan negeri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: "keluar negeri untuk melarikan diri dari Absalom." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md index ca22a0bfc..65aac0634 100644 --- a/2sa/19/11.md +++ b/2sa/19/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan kepada para tua-tua di Yehuda. # untuk mengembalikan raja ke istananya -##### Di sini mengembalikan kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja telah kembali ke istananya. Terjemahan lain : " untuk mengembalikan kekuasaan raja sebagai raja"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini mengembalikan kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja telah kembali ke istananya. Terjemahan lain : " untuk mengembalikan kekuasaan raja sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/12.md b/2sa/19/12.md index 80b97acb9..8f0f2011f 100644 --- a/2sa/19/12.md +++ b/2sa/19/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Raja menggunakan frasa ini untuk menekankan bahwa mereka memiliki hubungan yang # Mengapa engkau menjadi yang terakhir untuk mengembalikan raja? -##### Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk membawa raja kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk membawa raja kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md index d9b96e9d8..a8fa91123 100644 --- a/2sa/19/13.md +++ b/2sa/19/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amasa -Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 17:25](https://v-mast.mvc/events/17/25.md "../17/25.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 17:25](../17/25.m). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukankah engkau darah dan daging? @@ -8,8 +8,8 @@ Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa mereka memiliki h # darah dan dagingku -##### Di sini Daud berbicara tentang mereka yang terkait dengan mengatakan bahwa mereka mempunyai darah dan daging yang sama. Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 19:12](https://v-mast.mvc/events/19/12.md "../19/12.md"). Terjemahan lain: "kerabat saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Daud berbicara tentang mereka yang terkait dengan mengatakan bahwa mereka mempunyai darah dan daging yang sama. Lihat terjemahannya dalam [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Terjemahan lain: "kerabat saya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Beginilah Allah akan menghukumku -Ini merupakan sebuah ungkapan yang memiliki arti agar Allah membunuh dia. Terjemahan lain : "Semoga Allah membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan sebuah ungkapan yang memiliki arti agar Allah membunuh dia. Terjemahan lain: "Semoga Allah membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/14.md b/2sa/19/14.md index 53a1a3ddf..3854ed94a 100644 --- a/2sa/19/14.md +++ b/2sa/19/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini kesetiaan laki-laki mengacu kepada "hati" mereka. Terjemahan lain: "dia # secara bersama-sama -##### Ini berbicara tentang menjadi kesatuan rakyat, kesetiaan mereka kepada raja tapi jika mereka secara bersama dengan pikiran yang sama. Terjemahan lain : "dan mereka bersama-sama bersatu" atau "mereka bersatu dalam kesetiaan mereka terhadap raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang menjadi kesatuan rakyat, kesetiaan mereka kepada raja tapi jika mereka secara bersama dengan pikiran yang sama. Terjemahan lain: "dan mereka bersama-sama bersatu" atau "mereka bersatu dalam kesetiaan mereka terhadap raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka mengirim pesan kepada raja diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md index 30a5f938d..5a69f3876 100644 --- a/2sa/19/21.md +++ b/2sa/19/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Abisai -Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Zeruya -Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:13](https://v-mast.mvc/events/02/13.md "../02/13.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukankah terhadap hal ini, Simei harus dihukum mati karena telah mengutuki orang yang diurapi TUHAN? @@ -12,4 +12,4 @@ Abisai marah kepada Simei yang mengutuki Daud dan menyarankan untuk membunuh dia # diurapi TUHAN -##### Ini mengarah kepada Daud. Yang berarti bahwa dia adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengarah kepada Daud. Yang berarti bahwa dia adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/22.md b/2sa/19/22.md index 6a8b77d95..fdd0ab10d 100644 --- a/2sa/19/22.md +++ b/2sa/19/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk terus memarahi Abisai. Pertanyaan # Apakah hari ini seseorang harus dihukum mati -##### Frasa "dihukum mati" memiliki arti untuk membunuh atau hukuman mati. Terjemahan lain: "apakah seseorang akan dibunuh" atau "akankah saya memerintah seseorang untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "dihukum mati" memiliki arti untuk membunuh atau hukuman mati. Terjemahan lain: "apakah seseorang akan dibunuh" atau "akankah saya memerintah seseorang untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sebab, tidakkah aku mengetahui bahwa pada hari ini aku adalah raja atas Israel? diff --git a/2sa/19/28.md b/2sa/19/28.md index 694898ba1..68842516c 100644 --- a/2sa/19/28.md +++ b/2sa/19/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # seluruh kaum keluargaku memang hanya orang-orang yang seharusnya dihukum mati oleh tuanku raja -##### Mefiboset mengatakan tentang bagaimana keluarganya pantas dihukum mati namun mereka telah siap untuk dihukum mati dan sudah mati. Terjemahan lain: "semua kelurgaku pantas untuk menerima perintah hukuman mati oleh raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mefiboset mengatakan tentang bagaimana keluarganya pantas dihukum mati namun mereka telah siap untuk dihukum mati dan sudah mati. Terjemahan lain: "semua kelurgaku pantas untuk menerima perintah hukuman mati oleh raja." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kaum keluargaku @@ -8,4 +8,4 @@ Ini mengacu kepada keluarga ayahnya. Terjemahan lain: "Keluarga ayahku" (Lihat: # Apakah aku masih mempunyai hak untuk terus mengadakan tuntutan kepada raja? -Mefiboset menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia benar-benar tidak mempunyai permintaan lain kepada raja. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Karena itu, aku sungguh-sungguh tidak memiliki permintaan lain kepada raja agar melakukan sesuatu terhadapku"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Mefiboset menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia benar-benar tidak mempunyai permintaan lain kepada raja. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Karena itu, aku sungguh-sungguh tidak memiliki permintaan lain kepada raja agar melakukan sesuatu terhadapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/35.md b/2sa/19/35.md index c1e429731..56239add1 100644 --- a/2sa/19/35.md +++ b/2sa/19/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Apakah saat ini aku masih mengetahui antara yang baik dengan yang buruk? -##### Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" mengacu pada apa yang diinginkan dan apa yang tidak diinginkan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak bisa membedakan antara apa yang baik dan apa yang buruk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" mengacu pada apa yang diinginkan dan apa yang tidak diinginkan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak bisa membedakan antara apa yang baik dan apa yang buruk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # apakah hambamu ini dapat merasai apa yang kumakan dan apa yang kuminum? @@ -16,4 +16,4 @@ Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin # Mengapa hambamu ini masih menjadi beban bagi tuanku raja? -##### Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "hambamu seharusnya tidak pergi bersamamu dan menjadi beban bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "hambamu seharusnya tidak pergi bersamamu dan menjadi beban bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/39.md b/2sa/19/39.md index da1fbf5e4..396b1962e 100644 --- a/2sa/19/39.md +++ b/2sa/19/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# # Informasi umum +# Informasi umum Halaman ini sengaja dikosongkan \ No newline at end of file diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md index 615b15ce5..7e1fe1431 100644 --- a/2sa/19/40.md +++ b/2sa/19/40.md @@ -4,11 +4,11 @@ Mereka menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberangi sungai Yordan # Kimham -Lihat terjemahan nama ini di dalam [2 Samuel 19:37](https://v-mast.mvc/events/19/37.md "../19/37.md"). +Lihat terjemahan nama ini di dalam [2 Samuel 19:37](../19/37.md). # Seluruh orang Yehuda menyeberang bersama raja, juga setengah dari orang Israel. -##### "Seluruh pasukan Yehuda dan setengah tentaradari Israel menyeberang bersama raja" +"Seluruh pasukan Yehuda dan setengah tentaradari Israel menyeberang bersama raja" # menyeberang bersama raja diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md index 87070ccc1..fc424874f 100644 --- a/2sa/20/01.md +++ b/2sa/20/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# # Di sana +# Di sana Ini merujuk pada kota Gilgal. diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md index f8056f09f..4889ec766 100644 --- a/2sa/20/04.md +++ b/2sa/20/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Amasa -Ini adalah komandan dari pasukan Daud. Lihat bagaimana menerjemahkan nama lelaki ini di [2 Samuel 17:25](https://v-mast.mvc/events/17/25.md "../17/25.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah komandan dari pasukan Daud. Lihat bagaimana menerjemahkan nama lelaki ini di [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md index a2017e63f..15588561a 100644 --- a/2sa/21/04.md +++ b/2sa/21/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# # Bukan perak dan emas urusan kami +# Bukan perak dan emas urusan kami "Uang tidak akan menyelesaikan masalah itu". \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/06.md b/2sa/21/06.md index deccc6b07..604e2f5a4 100644 --- a/2sa/21/06.md +++ b/2sa/21/06.md @@ -12,4 +12,4 @@ Saul berasal dari kota Gibeon. # orang-orang pilihan TUHAN -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dipilih TUHAN". (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dipilih TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md index 9ad94ea66..3aa62c217 100644 --- a/2sa/21/07.md +++ b/2sa/21/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mefiboset -Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat penerjemahan namanya dalam [2 Samuel 4:4](https://v-mast.mvc/events/04/04.md "../04/04.md"). \ No newline at end of file +Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat penerjemahan namanya dalam [2 Samuel 4:4]("../04/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/08.md b/2sa/21/08.md index 3dc86bcc3..eb8e0281e 100644 --- a/2sa/21/08.md +++ b/2sa/21/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rizpa ... Aya -Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya adalah Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 3:7](https://v-mast.mvc/events/03/07.md "../03/07.md"). +Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya adalah Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 3:7](../03/07.md). # Armoni ... Mefiboset ... Adriel ... Barzilai @@ -8,7 +8,7 @@ Nama-nama ini adalah laki-laki. Melfisobet di sini bukanlah Melfisobet anak Yona # Merab -Nama perempuan. Lihat penerjemahannya dalam [2 Samuel 3:13](https://v-mast.mvc/events/03/13.md "../03/13.md"). +Nama perempuan. Lihat penerjemahannya dalam [2 Samuel 3:13](../03/13.md). # orang Mehola diff --git a/2sa/21/09.md b/2sa/21/09.md index 28579ad27..a34451f45 100644 --- a/2sa/21/09.md +++ b/2sa/21/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## # Diserahkannya mereka ke tangan orang-orang Gibeon +# Diserahkannya mereka ke tangan orang-orang Gibeon Kata "tangan orang-orang Gibeon" di sini mewakili kekuasaan orang-orang Gibeon. Terjemahan lain: "Dia menyerahkan mereka ke dalam tangan orang-orang Gideon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md index 9cc2f2db4..1d816edca 100644 --- a/2sa/21/10.md +++ b/2sa/21/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Rizpa ... Aya -Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 3:7](https://v-mast.mvc/events/03/07.md "../03/07.md"). \ No newline at end of file +Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 3:7](../03/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md index 1b8628463..cb184ccf5 100644 --- a/2sa/21/12.md +++ b/2sa/21/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yabesh dan Gilead -Yabesh merupakan sebuah kota di tanah Gilead. Lihat penerjemahannya dalam [2 Samuel 2:4](https://v-mast.mvc/events/02/04.md "../02/04.md"). +Yabesh merupakan sebuah kota di tanah Gilead. Lihat penerjemahannya dalam [2 Samuel 2:4](../02/04.md). # tanah lapang @@ -12,4 +12,4 @@ Merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names # Gilboa -Lihat penerjemahan nama kota ini dalam [2 Samuel 1:6](https://v-mast.mvc/events/01/06.md "../01/06.md"). \ No newline at end of file +Lihat penerjemahan nama kota ini dalam [2 Samuel 1:6](../01/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/17.md b/2sa/21/17.md index d4b1e894d..fcd73b69d 100644 --- a/2sa/21/17.md +++ b/2sa/21/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Abisai, anak Zeruya - Abisai dan Zeruya merupakan nama laki-laki. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 2:18](https://v-mast.mvc/events/02/18.md "../02/18.md"). +Abisai dan Zeruya merupakan nama laki-laki. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). # Jangan punah keturunan Israel - Kalimat "keturunan Israel" merupakan sebuah metafora merujuk pada pemerintahan dan kematian Daud, orang-orang Israel tidak tahu hal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kalimat "keturunan Israel" merupakan sebuah metafora merujuk pada pemerintahan dan kematian Daud, orang-orang Israel tidak tahu hal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/21/19.md b/2sa/21/19.md index 8f778409e..e03af69eb 100644 --- a/2sa/21/19.md +++ b/2sa/21/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elhanan, anak Yaare-Oregim, orang Betlehem, menewaskanGoliat, orang Gat -Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "Elhanan anak Yaare-Oregim membunuh saudara Goliat orang Gat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate:translate_textvariants]]) +Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "Elhanan anak Yaare-Oregim membunuh saudara Goliat orang Gat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate_textvariants]]) # Elhanan anak Yaare-Oregim ... Goliat diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md index e23a03197..8d61d4549 100644 --- a/2sa/22/16.md +++ b/2sa/22/16.md @@ -14,6 +14,6 @@ Ini berarti bahwa air laut bergerak dan dasar lautan terlihat. Ini dapat diterje bagian terdalam lautan, yang dari mana orang-orang Ibrani percayai adalah dimana air laut itu datang -## \# tersingkaplah alas-alas bumi, karena hardikan TUHAN, karena hembusan napas hidung-Nya +# tersingkaplah alas-alas bumi, karena hardikan TUHAN, karena hembusan napas hidung-Nya Daud membandingkan murka TUHAN dengan pergolakan tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Teguran TUHAN, napas hidung-Nya, memperlihatkan alas-alas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md index 23575153c..162d110b7 100644 --- a/2sa/22/28.md +++ b/2sa/22/28.md @@ -6,6 +6,6 @@ Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN. Di sini kata metonimia "mata-Mu" mengarah kepada apa yang TUHAN lihat. Ini berarti TUHAN memandang orang yang sombong. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Kau rendahkan +# Kau rendahkan "kamu menghancurkan harga diri mereka" \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md index 2dc990c7e..7b90c7fb9 100644 --- a/2sa/22/30.md +++ b/2sa/22/30.md @@ -9,5 +9,3 @@ Di sini "gerombolan" dapat mengarah kepada sekelompok prajurit atau tembok berba # Aku berani melompati tembok Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -##   \ No newline at end of file diff --git a/2sa/22/31.md b/2sa/22/31.md index 9e1096471..af062d1f9 100644 --- a/2sa/22/31.md +++ b/2sa/22/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## \# Jalan Allah adalah sempurna +# Jalan Allah adalah sempurna "Segala sesuatu yang TUHAN katakan adalah benar" diff --git a/2sa/22/51.md b/2sa/22/51.md index 7cea0eda5..e0442804e 100644 --- a/2sa/22/51.md +++ b/2sa/22/51.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ia mengaruniakan keselamatan ... kasih setia-Nya bagi yang diurapiNya -Di sini Daud mungkin mengarahkan kepada janji-janji yang TUHAN buat dalam [2 Samuel 7:8](https://v-mast.mvc/events/07/08.md "../07/08.md") \ No newline at end of file +Di sini Daud mungkin mengarahkan kepada janji-janji yang TUHAN buat dalam [2 Samuel 7:8](../07/08.md) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md index e1f57d770..17a660a0c 100644 --- a/2sa/23/05.md +++ b/2sa/23/05.md @@ -14,6 +14,6 @@ Daud mengaku bahwa Allah telah mengadakan perjanjian dengan Daud. Pertanyaan re Ini berarti perjanjian Allah itu teratur dengan baik dan tidak berubah sehingga keluarga Daud dapat mempercayainya. -## segala keselamatan dan seluruh kesukaanku, bukankah sesungguhnya ditumbuhkan oleh-Nya? +# segala keselamatan dan seluruh kesukaanku, bukankah sesungguhnya ditumbuhkan oleh-Nya? Daud percaya bahwa Allah akan selalu membantunya dan membuatnya sejahtera. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia menambahkan keselamatanku dan memberiku setiap kesukaanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/24/intro.md b/2sa/24/intro.md index e6e021752..dba9d53da 100644 --- a/2sa/24/intro.md +++ b/2sa/24/intro.md @@ -1,13 +1,11 @@ -# 2 Samuel 24 - -# Catatan Umum  +# 2 Samuel 24 Catatan Umum  #### Konsep khusus dalam pasal ini -Menghitung pasukan +##### Menghitung pasukan Daud memerintahkan para pemimpin tentaranya untuk menghitung berapa banyak orang yang siap berperang di sana. Dia tidak seharusnya melakukan hal ini, karena ini menunjukkan ketidakpercayaannya kepada Allah. Allah merasa kecewa dan menawarkan Daud tiga hukuman. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Tautan: - * Catatan [2 Samuel 24:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * Catatan [2 Samuel 24:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md index 8eed8d529..1dec806d4 100644 --- a/2sa/front/intro.md +++ b/2sa/front/intro.md @@ -2,16 +2,14 @@ #### Kerangka 2 Samuel -##### 1. Tahun-tahun pertama pemerintahan Daud (1:1–7:29) - +1. Tahun-tahun pertama pemerintahan Daud (1:1–7:29) * Saul dibunuh, Daud baik kepada Ishobeth (1:1–4:12) * Daud mengalahkan orang Filistin (5:1–25) - * Kemenangan, Tabut Perjanjian, dan Bait Allah (6:1–7:29) 2. Daud memperluas kerajaannya ke seluruh Tanah Perjanjian (8:1–10:19) - - 3. Dosa Daud dengan Betsyeba (11:1–12:31) - 4. Amnon dan Tamar; Absalom membunuh Amnon (13:1–14:33) - 5. Tahun-tahun pemerintahan Daud selanjutnya (15:1–24:25) - + * Kemenangan, Tabut Perjanjian, dan Bait Allah (6:1–7:29) +2. Daud memperluas kerajaannya ke seluruh Tanah Perjanjian (8:1–10:19) +3. Dosa Daud dengan Betsyeba (11:1–12:31) +4. Amnon dan Tamar; Absalom membunuh Amnon (13:1–14:33) +5. Tahun-tahun pemerintahan Daud selanjutnya (15:1–24:25) * Pemberontakan Absalom dan kematiannya (15:1–18:33) * Kerajaan Daud kembali (19:1–20:26) * Kelaparan dan peperangan (21:1–14) @@ -21,33 +19,34 @@ #### Apa isi dari Kitab 2 Samuel? -##### Kitab ini berbicara tentang Daud yang memerintah sebagai raja di Israel. Awalnya dia memimpin suku Yehuda selama tujuh tahun. Lalu sebelas suku lainnya setuju menjadikannya sebagai raja atas mereka. Dia menjadi pemimpin atas keseluruhan Israel selama lebih dari tiga puluh tiga tahun. -Selama itu, Daud memimpin pasukannya melawan musuh yang melawan Israel dari luar. Namun, dia kesulitan melawan seseorang dari keluarganya sendiri. Absalom, anaknya, memberontak dan melawannya. ( [2 Samuel 13-19](https://v-mast.mvc/events/13/01.md)) +Kitab ini berbicara tentang Daud yang memerintah sebagai raja di Israel. Awalnya dia memimpin suku Yehuda selama tujuh tahun. Lalu sebelas suku lainnya setuju menjadikannya sebagai raja atas mereka. Dia menjadi pemimpin atas keseluruhan Israel selama lebih dari tiga puluh tiga tahun. +Selama itu, Daud memimpin pasukannya melawan musuh yang melawan Israel dari luar. Namun, dia kesulitan melawan seseorang dari keluarganya sendiri. Absalom, anaknya, memberontak dan melawannya. ([2 Samuel 13-19](../13/01.md)) + Kitab 2 Samuel menceritakan tentang Daud yang berdosa. Dia tidur dengan Betsyeba, istri Uria. Saat dia hamil, Daud membuat Uria terbunuh di peperangan. Daud dan Israel sangat menderita karena dosa Daud. Namun, penulis juga menceritakan tentang TUHAN yang berulang kali menunjukkan kasih karunia dan cinta kasih setelah Daud bertobat dari dosanya. #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -##### Penerjemah dapat menggunakan judul " 2 Samuel" atau "Samuel Kedua". Atau penerjemah dapat mempertimbangkan judul seperti "Kitab kedua tentang Samuel, Saul, dan Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menggunakan judul "2 Samuel" atau "Samuel Kedua". Atau penerjemah dapat mempertimbangkan judul seperti "Kitab kedua tentang Samuel, Saul, dan Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) #### Apa maksud dari kitab 2 Samuel? -##### Kitab 2 Samuel dimulai saat 1 Samuel selesai. Penulis melanjutkan untuk memperlihatkan bagaimana suku-suku di Israel bersatu di bawah raja Israel yang pertama. Kitab 2 Samuel berpusat pada Daud sebagai raja yang dipilih oleh TUHAN. +Kitab 2 Samuel dimulai saat 1 Samuel selesai. Penulis melanjutkan untuk memperlihatkan bagaimana suku-suku di Israel bersatu di bawah raja Israel yang pertama. Kitab 2 Samuel berpusat pada Daud sebagai raja yang dipilih oleh TUHAN. #### Siapa yang menulis Kitab 2 Samuel? -##### Tidak jelas siapa yang menulisnya. Mungkin seseorang yang hidup setelah kematian Raja Salomo. Saat Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin hidup di bagian selatan kerajaan Yehuda. Keturunan Daud terus memerintah bagian selatan kerajaan. Penulis mungkin menulis 2 Samuel untuk melindungi hak Daud sebagai raja. Ini dapat membuktikan bahwa keturunan Daud adalah orang-orang yang berhak menjadi raja atas umat Allah. +Tidak jelas siapa yang menulisnya. Mungkin seseorang yang hidup setelah kematian Raja Salomo. Saat Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin hidup di bagian selatan kerajaan Yehuda. Keturunan Daud terus memerintah bagian selatan kerajaan. Penulis mungkin menulis 2 Samuel untuk melindungi hak Daud sebagai raja. Ini dapat membuktikan bahwa keturunan Daud adalah orang-orang yang berhak menjadi raja atas umat Allah. ## Bagian 2: Konsep-kosep Penting keagamaan dan kebudayaan #### Perjanjian apa yang ada di Kitab 2 Samuel? -##### Di 2 Samuel 7, TUHAN membuat perjanjian dengan Daud. Allah berjanji akan menjadikan keturunan Daud memerintah atas Israel selamanya. Orang-orang Kristen percaya bahwa Yesus Kristus memenuhi perjanjian ini. Yesus adalah keturunan Daud. Yesus adalah "yang diurapi", orang yang dipilih Allah untuk menjadi Raja selamanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Di 2 Samuel 7, TUHAN membuat perjanjian dengan Daud. Allah berjanji akan menjadikan keturunan Daud memerintah atas Israel selamanya. Orang-orang Kristen percaya bahwa Yesus Kristus memenuhi perjanjian ini. Yesus adalah keturunan Daud. Yesus adalah "yang diurapi", orang yang dipilih Allah untuk menjadi Raja selamanya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Bagian 3: Permasalahan Penerjemahan Penting #### Mengapa kitab ini mengacu pada seseorang yang disebut secara tidak langsung? -##### Daud beberapa kali menyebut dirinya "hambamu" saat dia berbicara kepada Raja Saul. Dia juga menyebut Saul "tuanku". Menyebut seseorang tidak langsung seperti ini sulit untuk diterjemahkan. Ini untuk menunjukkan bahwa penulis menunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya menyebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini. +Daud beberapa kali menyebut dirinya "hambamu" saat dia berbicara kepada Raja Saul. Dia juga menyebut Saul "tuanku". Menyebut seseorang tidak langsung seperti ini sulit untuk diterjemahkan. Ini untuk menunjukkan bahwa penulis menunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya menyebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini. #### Bisakah saya menerjemahkan kitab ini sebelum 1 Samuel? @@ -57,8 +56,4 @@ Kitab 1 Samuel harus diterjemahkan sebelum 2 Samuel, karena 2 Samuel berlanjut s Nama "Israel" dipakai dalam berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah mengubahnya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa bernama Israel. Namun, Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan selatan bernama Yehuda. (See: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]]) -2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan seluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bahwa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bahwa penulis menulis 2 Samuel setelah dua kerajaan terpecah. (Lihat: [2 Samuel 2:10](https://v-mast.mvc/events/02/10.md); [2 Samuel 3:10](https://v-mast.mvc/events/03/10.md); [2 Samuel 5:5](https://v-mast.mvc/events/05/05.md); [2 Samuel 11:11](https://v-mast.mvc/events/11/11.md); [2 Samuel 12:8](https://v-mast.mvc/events/12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](https://v-mast.mvc/events/19/42.md); [2 Samuel 21:2](https://v-mast.mvc/events/21/02.md); [2 Samuel 24:1](https://v-mast.mvc/events/24/01.md)). - -* * * -* * * -* * * \ No newline at end of file +2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan seluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bahwa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bahwa penulis menulis 2 Samuel setelah dua kerajaan terpecah. (Lihat: [2 Samuel 2:10](..02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)). diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md index 816c174cd..9c80e399e 100644 --- a/2th/03/06.md +++ b/2th/03/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paulus menggunakan kata ini untuk mengubah topik pembahasan. # saudara-saudara -Di sini "saudara" berarti saudara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "saudara" berarti saudara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # dalam nama Tuhan Yesus Kristus -"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus. Terjemahan lainnya: "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # Tuhan kita @@ -20,21 +20,21 @@ Di sini "kita" merujuk kepada semua orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/tran # mencontoh kita -"untuk menunjukkan jalan yang dilakukan sesama dan saya " +"untuk menunjukkan jalan yang dilakukan sesama dan saya" # Kita tidak hidup di antara kalian seperti orang yang tidak memiliki kedisiplinan -Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita tinggal di antara kalian seperti mereka yang sangat disiplin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Terjemahan lainnya: "Kita tinggal di antara kalian seperti mereka yang sangat disiplin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # kita bekerja siang dan malam -"kami bekerja selama malam dan siang hari." Di sini "malam" dan "siang" adalah sebuah ungkapan yang mereka memaksudkan "setiap waktu." Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita bekerja sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) +"kami bekerja selama malam dan siang hari." Di sini "malam" dan "siang" adalah sebuah ungkapan yang mereka memaksudkan "setiap waktu." Terjemahan lainnya: "Kita bekerja sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # dalam kerja keras dan kesukaran -Paulus menekankan bagaimana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang membutuhkan perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti mereka tabah menanggung kesulitan dan kesakitan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "dalam keadaan yang sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paulus menekankan bagaimana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang membutuhkan perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti mereka tabah menanggung kesulitan dan kesakitan. Terjemahan lainnya: "dalam keadaan yang sulit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kami melakukan ini bukan karena kami tidak memiliki hak. Malahan kami punya. -Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sebuah sikap positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kami sesungguhnya berhak menerima makanan darimu, tapi malahan kami bekerja untuk makanan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sebuah sikap positif. Terjemahan lainnya: "Kami sesungguhnya berhak menerima makanan darimu, tapi malahan kami bekerja untuk makanan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md index 286ade27d..84ff4703b 100644 --- a/2th/03/10.md +++ b/2th/03/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Seseorang yang tidak mau bekerja jangan makan -Ini dapat di artikan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Bila seseorang ingin makan, dia harus bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat di artikan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Bila seseorang ingin makan, dia harus bekerja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # beberapa hidup tidak tertib -Di sini "berjalan" mengarah pada perilaku dalam hidup. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "beberapa hidup tidak tertib" atau "beberapa malas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "berjalan" mengarah pada perilaku dalam hidup. Terjemahan lainnya: "beberapa hidup tidak tertib" atau "beberapa malas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # namun orang usil malah diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md index a70a90ad8..9817785d8 100644 --- a/2th/03/13.md +++ b/2th/03/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "kalian" mengacu pada semua orang percaya Tesalonika. (Lihat: [[rc://id/ta # saudara-saudara -Di sini saudara-saudara berarti saudara seiman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini saudara-saudara berarti saudara seiman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # bila orang tidak menaati perkataan kami @@ -16,7 +16,7 @@ Di sini saudara-saudara berarti saudara seiman Kristen, termasuk laki-laki dan p # catatan darinya -Camkan siapa dia. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "penjelasan orang itu secara umum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Camkan siapa dia. Terjemahan lainnya: "penjelasan orang itu secara umum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # maka dia menjadi malu diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md index 34cd1e0a5..b33f7ef11 100644 --- a/2th/03/16.md +++ b/2th/03/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus membuat tanda kepada jemaat Tesalonika. # Allah memberikan kedamaian dalammu -Kalian dapat memperjelas bahwa ini adalah doa Paulus untuk jemaat Tesalonika. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: "Aku berdoa bahwa Tuhan sumber damai sendiri yang memberikan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalian dapat memperjelas bahwa ini adalah doa Paulus untuk jemaat Tesalonika. Terjemahan lainnya: "Aku berdoa bahwa Tuhan sumber damai sendiri yang memberikan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tuhan sumber kedamaian @@ -17,12 +17,3 @@ Di sini "diriNya" menekankan bahwa Tuhan secara pribadi akan memberikan kedamaia # Beginilah aku menulis Paulus menjelaskan bahwa surat ini darinya dan bukan pemalsuan. - -# Kata-kata erjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/peace]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sign]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/grace]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jesus]] \ No newline at end of file diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md index 9f93aa588..d9ee4c6e0 100644 --- a/2ti/01/intro.md +++ b/2ti/01/intro.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### 2 Timotius 1 - -# Catatan Umum  +# 2 Timotius 1 Catatan Umum  #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Anak-anak Rohani -##### Paulus memanggil Timotius dengan sebutan "putranya". Paulus sangat berperan dalam mendisiplinkan Timotius. Karena hubungan ini, dia memanggil Timotius dengan sebutan anak "rohani". (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Paulus memanggil Timotius dengan sebutan "putranya". Paulus sangat berperan dalam mendisiplinkan Timotius. Karena hubungan ini, dia memanggil Timotius dengan sebutan anak "rohani". (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Penganiayaan -##### Paulus dan Timotius mengalami penderitaan saat surat ini ditulis. Paulus menyediakan waktunya untuk membantu Timotius dalam kesulitan yang dialaminya. Both  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus dan Timotius mengalami penderitaan saat surat ini ditulis. Paulus menyediakan waktunya untuk membantu Timotius dalam kesulitan yang dialaminya. Both  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tautan: diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md index fc496651e..581a3cb75 100644 --- a/2ti/front/intro.md +++ b/2ti/front/intro.md @@ -13,41 +13,41 @@ #### Siapa yang menulis Kitab 2 Timotius? -##### Paulus menulis 2 Timotius. Paulus berasal dari Kota Tarsus. Dia telah dikenali sebagai Saulus dalam kehidupan awalnya. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali melalui Kekaisaran Romawi untukmemberitakan orang-orang tentang Yesus. +Paulus menulis 2 Timotius. Paulus berasal dari Kota Tarsus. Dia telah dikenali sebagai Saulus dalam kehidupan awalnya. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali melalui Kekaisaran Romawi untukmemberitakan orang-orang tentang Yesus. Kitab ini adalah surat kedua yang ditulis Paulus untuk Timotius. Timotius adalah murid dan teman dekatnya. Paulus menulis surat ini saat dia sedang dalam penjara di Roma. Paulus akan mati segera setelah menulis surat ini. #### Tentang apa Kitab 2 Timotius? -##### Paulus telah meninggalkan Timotius di Kota Efesus untuk membantu orang-orang percaya disana. Paulus menulis surat ini untuk meminta Timotius tentang bermacam kepentingan. Hal-hal yang ia tunjukkan meliputi peringatan-peringatan tentang guru-guru palsu dan memikul keadaan-keadaan yang sulit. Surat ini juga menunjukkan bagaimana Paulus sedang melatih Timotius untuk menjadi seorang pemimpin di antara jemaat-jemaat. +Paulus telah meninggalkan Timotius di Kota Efesus untuk membantu orang-orang percaya disana. Paulus menulis surat ini untuk meminta Timotius tentang bermacam kepentingan. Hal-hal yang ia tunjukkan meliputi peringatan-peringatan tentang guru-guru palsu dan memikul keadaan-keadaan yang sulit. Surat ini juga menunjukkan bagaimana Paulus sedang melatih Timotius untuk menjadi seorang pemimpin di antara jemaat-jemaat. #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -##### Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul sebenarnya, "2 Timotius" atau "Timotius kedua." Atau mereka mungkin memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat kedua Paulus kepada Timotius" atau "Surat kedua kepada Timotius." (See:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul sebenarnya, "2 Timotius" atau "Timotius kedua." Atau mereka mungkin memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat kedua Paulus kepada Timotius" atau "Surat kedua kepada Timotius." (See:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bagian 2: Konsep-konsep agama dan budaya yang penting #### Apakah yang digambarkan tentang kata prajurit dalam kitab 2 Timotius? -##### Saat Paulus menunggu di dalam penjara, ia mengetahui akan segera mati, ia sering berkata pada dirinya sendiri sebagai seorang laskar Kristus Yesus. Para laskar menjawab kepada pemimpin-pemimpin mereka. Dalam hal yang sama, Orang-orang Kristen menjawab kepada Yesus. Sebagai "laskar" Kristus, orang-orang percaya harus menaati perintahNya, bahkan jika hasilnya adalah kematian. +Saat Paulus menunggu di dalam penjara, ia mengetahui akan segera mati, ia sering berkata pada dirinya sendiri sebagai seorang laskar Kristus Yesus. Para laskar menjawab kepada pemimpin-pemimpin mereka. Dalam hal yang sama, Orang-orang Kristen menjawab kepada Yesus. Sebagai "laskar" Kristus, orang-orang percaya harus menaati perintahNya, bahkan jika hasilnya adalah kematian. #### Apa maksud bahwa Allah mengilhami Kitab? -##### Allah adalah penulis sejati dari Kitab. Dia mengilhami para penulis kitab-kitab. Itu berarti Allah dalam beberapa cara menyebabkan orang-orang untuk menulis apa yang mereka tulis. Ini adalah alasan mengapa penulisan itu diartikan sebagai firman Allah. Ini mengimplikasikan beberapa hal tentang Alkitab. Pertama, Alkitab terbebas dari kesalahan yang dapat diyakini. Kedua, Kita dapat mengikuti Allah untuk melindungi tulisan dari mereka yang ingin mengubah atau menghancurkan itu. Ketiga, fiman Allah seharusnya diterjemahkan di dalam bahasa-bahasa seluruh dunia. +Allah adalah penulis sejati dari Kitab. Dia mengilhami para penulis kitab-kitab. Itu berarti Allah dalam beberapa cara menyebabkan orang-orang untuk menulis apa yang mereka tulis. Ini adalah alasan mengapa penulisan itu diartikan sebagai firman Allah. Ini mengimplikasikan beberapa hal tentang Alkitab. Pertama, Alkitab terbebas dari kesalahan yang dapat diyakini. Kedua, Kita dapat mengikuti Allah untuk melindungi tulisan dari mereka yang ingin mengubah atau menghancurkan itu. Ketiga, fiman Allah seharusnya diterjemahkan di dalam bahasa-bahasa seluruh dunia. # Bagian 3: Isu-isu Terjemahan Penting #### Jamak dan tunggal "kamu" -##### Di dalam kitab ini, kata "aku" mengacu pada Paulus. Kata "kamu" disini hampir selalu tunggal dan mengacu pada Timotius. Pengecualian untuk ini 4:22 (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) +Di dalam kitab ini, kata "aku" mengacu pada Paulus. Kata "kamu" disini hampir selalu tunggal dan mengacu pada Timotius. Pengecualian untuk ini 4:22 (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Apa yang dimaksud Paulus dengan ekspresi "di dalam Kristus," "di dalam Tuhan, " dll.? -##### Paulus bermaksud untuk mengekspresikan gagasan tentang persekutuan yang dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Mohon untuk melihat pendahuluan Kitab Roma untuk lebih terperinci tentang jenis ekspresi ini. +Paulus bermaksud untuk mengekspresikan gagasan tentang persekutuan yang dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Mohon untuk melihat pendahuluan Kitab Roma untuk lebih terperinci tentang jenis ekspresi ini. #### Apa isu-isu utama di dalam teks dalam Kitab 2 Timotius -##### Berikut ini adalah isu-isu yang tekstual yang paling signifikan di dalam KItab 2 Timotius: +Berikut ini adalah isu-isu yang tekstual yang paling signifikan di dalam KItab 2 Timotius: * Karena ini, aku diurapi menjadi seorang pengkhotbah, seorang rasul, dan seorang guru" (1:11). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan versi modern membaca seperti ini. Ada beberapa versi lama, sedangkan, yang membaca "Karena ini, aku diurapi menjadi pengkhotbah, seorang rasul, dan seorang guru kepada orang-orang yang bukan Yahudi." * "Peringatkan mereka dihadapan Allah" (2:14). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan versi modern membaca seperti ini. Ada beberapa versi yang membaca, "Peringatkan mereka dihadapan Tuhan." Penerjemah seharusnya mempertimbangkan menggunakan bacaan yang sama sebagai yang a da di dalam versi lain dalam daerah mereka.(See: diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md index 723154d21..590a1e3e4 100644 --- a/act/01/01.md +++ b/act/01/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ Roh Kudus menuntun Yesus untuk mengajar para rasul-rasul hal-hal tertentu. Ini mengacu pada penderitaan Yesus dan kematianNya di kayu salib. -## Dia menunjukkan diriNya hidup kepada mereka +# Dia menunjukkan diriNya hidup kepada mereka Yesus menampakkan diriNya kepada kedua belas rasul dan murid-murid yang lain. diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md index 188b45f88..ef89327f0 100644 --- a/act/01/04.md +++ b/act/01/04.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Ayat 4-5 - # Pernyataan terkait: Peristiwa ini terjadi semasa 40 hari ketika Yesus menampakkan diriNya kepada pengikut-pengikutNya setelah kebangkitanNya dari kematian. -## Informasi umum: +# Informasi umum: Di sini, kata "Dia" mengacu pada Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "kamu" di kitab Kisah Para Rasul mengacu pada banyak orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -12,7 +10,7 @@ Di sini, kata "Dia" mengacu pada Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "ka "Ketika Yesus bertemu bersama-sama dengan para rasul-rasulNya" -## Janji Bapa +# Janji Bapa Ini mengacu pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa untuk dicurahkanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -20,11 +18,11 @@ Ini mengacu pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa untuk dicur Jika kamu menerjemahkan kalimat sebelumnya untuk memasukkan kata "Roh Kudus", kamu dapat mengganti kata "apa" menjadi "siapa". AT: "tentang siapa yang Yesus katakan" -## Yohanes memang membaptis dengan air ... membaptis dalam Roh Kudus +# Yohanes memang membaptis dengan air ... membaptis dalam Roh Kudus Yesus membandingkan bagaimana Yohanes membaptis orang-orang dengan air sebagaimana Allah membaptis orang-orang percaya dalam Roh Kudus. -## Yohanes memang membaptis dengan air +# Yohanes memang membaptis dengan air "Yohanes memang membaptis orang-orang dengan air" diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md index 2ef1f59f8..b73317c23 100644 --- a/act/01/06.md +++ b/act/01/06.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat 6-8 - # Informasi umum: Di sini kata "mereka" mengacu pada para rasul. -## Inilah waktunya Engkau akan memulihkan kerajaan Israel +# Inilah waktunya Engkau akan memulihkan kerajaan Israel "maukah Engkau sekarang menjadikan Israel menjadi kerajaan yang besar lagi?" -## Waktunya atau Masanya +# Waktunya atau Masanya Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "waktu" dan "masa" mengacu pada jenis waktu yang berbeda. AT: "periode waktu umum atau tanggal tertentu" atau 2) kedua kata tersebut bersinonim. AT: "waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -16,7 +14,7 @@ Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "waktu" dan "masa" mengacu pada jenis waktu Para rasul akan menerima kuasa yang akan menyanggupkan mereka menjadi saksi-saksi Yesus. AT: "Tuhan akan memberi kuasa kepadamu... untuk menjadi saksi-saksiKu" -## Sampai ke ujung bumi +# Sampai ke ujung bumi Arti-arti yang memungkinkan 1) "di seluruh dunia" atau 2) "ke seluruh tempat-tempat yang terjauh di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md index f26adfda8..e01618943 100644 --- a/act/01/09.md +++ b/act/01/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ayat 9-11 - # Sementara mereka melihat ke atas "sementara mereka menyaksikan." Para rasul "memandang ke atas" kepada Yesus karena Yesus naik ke langit. AT: "sementara mereka memandang ke langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -12,7 +10,7 @@ "awan menutupi pandangan mereka sehingga mereka tidak dapat melihat Dia lagi" -## Memandang ke sorga +# Memandang ke sorga "menatap ke langit" atau "memandang lama ke langit" @@ -20,7 +18,7 @@ Para malaikat menyebut para rasul sebagai orang-orang dari Galilea. -## Akan datang kembali dengan cara yang sama +# Akan datang kembali dengan cara yang sama Yesus akan datang kembali di awan-awan, seperti ketika awan-awan menutupi Dia ketika Dia naik ke sorga. diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md index 91afcad7c..38bf1c327 100644 --- a/act/01/15.md +++ b/act/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 15-16 - # Pernyataan terkait: Peristiwa ini terjadi ketika Petrus dan orang-orang percaya lainnya berdiam bersama di ruangan di lantai atas. @@ -22,7 +20,5 @@ Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "hal-hal yang kita baca di kit # Melalui mulut Daud -Kata "mulut" mengacu pada kata-kata yang ditulis Daud. AT: "melalui perkataan Daud" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" mengacu pada kata-kata yang ditulis Daud. AT: "melalui perkataan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md index ef9a003fa..40058c697 100644 --- a/act/01/17.md +++ b/act/01/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 17-19 - # Pernyataan terkait: Di dalam ayat 17 Petrus melanjutkan perkataannya pada orang-orang percaya yang bermula di Kisah Para Rasul 1:16 diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md index 38a57cfcc..dfc6a57b9 100644 --- a/act/01/20.md +++ b/act/01/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 20 - # Pernyataan terkait: Petrus melanjutkan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai di Kisah Para Rasul 1:16 diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md index ace543caa..6cfd05cba 100644 --- a/act/01/21.md +++ b/act/01/21.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 21-23 - # Pernyataan terkait: Petrus menyelesaikan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai dalam Kisah Para Rasul 1:16 @@ -35,11 +33,3 @@ Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya yang hadir. AT: "mereka mengusulk # Yusuf yang disebut Barsabas yang juga dipanggil Yustus Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang panggil Barsabas dan Yustus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tautan: - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]] \ No newline at end of file diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md index 50dd732ae..6c9bcd755 100644 --- a/act/01/24.md +++ b/act/01/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 24-26 - # Mereka berdoa dan berkata Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya tapi mungkin salah satu rasul yang mengatakan hal ini. AT: "Orang-orang percaya berdoa bersama dan salah satu rasul berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/intro.md b/act/01/intro.md index a453cbf35..1d55afbb5 100644 --- a/act/01/intro.md +++ b/act/01/intro.md @@ -10,15 +10,17 @@ Beberapa penerjemah memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. ULB memasukkan dua #### Gagasan khusus di pasal ini -Kerajaan Allah +# Kerajaan Allah -##### Para ahli percaya bahwa Yesus menjelaskan kepada para murid mengapa kerajaan Allah tidak datang saat Dia masih hidup. Orang-orang lain percaya bahwa Kerajaan Allah baru saja dimulai. +Para ahli percaya bahwa Yesus menjelaskan kepada para murid mengapa kerajaan Allah tidak datang saat Dia masih hidup. Orang-orang lain percaya bahwa Kerajaan Allah baru saja dimulai. #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Kedua belas rasul -Berikut adalah daftar nama kedua belas rasul: Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. +Berikut adalah daftar nama kedua belas rasul: + +Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Di injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya (yang keduanya diberiNya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guru), Filipus, Bartolomeus, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. @@ -26,17 +28,17 @@ Di injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Kemungkinan bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama. -Perubahan bentuk kata kerja +##### Perubahan bentuk kata kerja -##### Mungkin sulit untuk menerjemahkan kalimat, "Yesus mulai melakukan dan mengajarkan" karena itu mengubah kalimat atau waktu peristiwa di dalam kalimat yang sama (Kisah Para Rasul 1:1). Mungkin diperlukan untuk membuat segala pekerjaan saling berhubungan di dalam struktur kalimat. Penerjemahan lainnya yang dapat digunakan, "Yesus melakukan dan mengajar" +Mungkin sulit untuk menerjemahkan kalimat, "Yesus mulai melakukan dan mengajarkan" karena itu mengubah kalimat atau waktu peristiwa di dalam kalimat yang sama (Kisah Para Rasul 1:1). Mungkin diperlukan untuk membuat segala pekerjaan saling berhubungan di dalam struktur kalimat. Penerjemahan lainnya yang dapat digunakan, "Yesus melakukan dan mengajar" -Hakal-Dama +##### Hakal-Dama Ini adalah sebuah ungkapan dari bahasa Ibrani atau bahasa Aram. Lukas menerjemahkan kata ini menggunakan huruf Yunani lalu menjelaskan artinya. Penerjemah dianjurkan untuk menerjemahkan kata ini menggunakan huruf dari bahasa sasaran lalu menjelaskan artinya. # Tautan: - * [Catatan Kis. 01:01](./01.md)\**** - * [Pengantar Kisah Para Rasul](../front/intro.md)\**** + * **[Catatan Kisah Para Rasul 01:01](./01.md)** + * **[Pengantar Kisah Para Rasul](../front/intro.md) **| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md index 6613e2570..06ac642c5 100644 --- a/act/02/27.md +++ b/act/02/27.md @@ -25,12 +25,3 @@ Kata "wajah" disini mengacu pada kehadiran Allah. AT: "sangat gembira ketika aku # Kegembiraan "keriangan" atau "kebahagiaan" - -# Kata-kata Kerjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/soul]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hades]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyone]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]] \ No newline at end of file diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md index 53ba39070..ded935cc8 100644 --- a/act/05/09.md +++ b/act/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Ini adalah bagian akhir dari cerita Ananias dan Safira. diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md index 37bb294dd..2006f4b14 100644 --- a/act/05/12.md +++ b/act/05/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Lukas melanjutkan untuk memberitahukan apa yang terjadi  pada gereja mula-mula. diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md index c71f03ad1..4e711286b 100644 --- a/act/05/17.md +++ b/act/05/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Para pemimpin agama waktu itu mulai menganiaya para orang percaya. diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md index 13dbf00ee..0948d40ef 100644 --- a/act/05/26.md +++ b/act/05/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Kepala penjaga dan para pengawalnya membawa para rasul sebelum Majelis Agama Yahudi.  diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md index ed070ff3c..d36ed5c48 100644 --- a/act/05/33.md +++ b/act/05/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Gamaliel menegur para anggota majelis. diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md index 3c25bd0d8..a3e9fb027 100644 --- a/act/05/38.md +++ b/act/05/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Gamaliel selesai menegur para anggota majelis. Meskipun mereka mengalahkan para rasul, menyuruh mereka untuk tidak mengajar tentang Yesus, dan membiarkan mereka pergi, para murid melanjutkan untuk mengajar dan berkhotbah. diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md index 7c529fb20..00ec950ef 100644 --- a/act/06/02.md +++ b/act/06/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "kami" merujuk pada kedua belas rasul. Dimanapun dapat digunakan, gunakan b # Kedua belas -Ini merujuk pada kesebelas rasul ditambah Matias, yang dipilih dalam Kisah Para Rasul 1:26 ([Acts 1:26](../01/24.md "../01/24.md").) +Ini merujuk pada kesebelas rasul ditambah Matias, yang dipilih dalam Kisah Para Rasul 1:26 ([Acts 1:26](../01/24.md).) # Banyaknya murid diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md index 67985dcbf..6377e273e 100644 --- a/act/07/01.md +++ b/act/07/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 1-3 - # Pernyataan Terkait: Bagian cerita mengenai Stefanus, yang bermula di [Kisah Para Rasul 6:8](../06/08.md), berlanjut. Stefanus mengawali tanggapannya ke Imam besar dan majelis dengan cara memberbicarakan hal-hal yang terjadi dalam sejarah Israel. Hampir semua sejarahnya dikutip dari tulisan Musa. diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md index fe20e9e42..980ef1260 100644 --- a/act/07/06.md +++ b/act/07/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 6-8 - # Allah berfirman kepadanya begini Akan lebih membantu jika diterangkan bahwa pernyataan ini muncul setelah pernyataan di ayat sebelumnya. AT: "Setelahnya Allah berkata kepada Abraham" diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md index cef3867ca..abb547240 100644 --- a/act/07/17.md +++ b/act/07/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 17-19 - # Informasi Umum: Kata "kita" maksudnya termasuk Stefanus dan pendengarnyanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md index cdf9585ad..f2ac919f7 100644 --- a/act/07/22.md +++ b/act/07/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 22-25 - # Musa dididik Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT:  "Orang-orang Mesir mendidik Musa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md index c97a20c32..12fd6a28b 100644 --- a/act/07/33.md +++ b/act/07/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 33-34 - # Lepaskanlah sandal dari kakimu Allah memerintahkan hal ini ke Musa agar ia menghormati Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md index 6e6cc4055..ab7c0a610 100644 --- a/act/07/38.md +++ b/act/07/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Kisah Para Rasul 7: 38-40 - # Informasi Umum: Kutipan di ayat 40 berasal dari tulisan Musa. diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md index 182139a96..d91503def 100644 --- a/act/07/47.md +++ b/act/07/47.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# Informasi Umum + Di ayat 49 dan 50, Stefanus mengutip dari nabi Yesaya. Dalam kutipannya, Allah berbicara tentang diriNya sendiri. # Dibuat oleh tangan manusia diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md index ad7911b77..30374cbe9 100644 --- a/act/07/54.md +++ b/act/07/54.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# Pernyataan Terkait + Anggota dewan bereaksi terhadap kata-kata Stefanus. # Ketika mereka mendengar hal-hal ini diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md index 48c38193b..c4309cabd 100644 --- a/act/08/04.md +++ b/act/08/04.md @@ -20,5 +20,5 @@ Kemungkinan arti: 1) Lukas mengharapkan para pembaca mengetahui kota mana yang i # Menyatakan Kristus pada mereka -##### Gelar "Kristus" mengacu pada Yesus, sang Mesias. AT: "memberitahukan mereka bahwa Yesus adalah Mesias" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gelar "Kristus" mengacu pada Yesus, sang Mesias. AT: "memberitahukan mereka bahwa Yesus adalah Mesias" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md index 76f068436..71e820dd0 100644 --- a/act/08/06.md +++ b/act/08/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Mereka memperhatikan -##### Alasan mereka memperhatikan adalah karena Filipus melakukan beberapa mujizat penyembuhan.  +Alasan mereka memperhatikan adalah karena Filipus melakukan beberapa mujizat penyembuhan.  # Orang - orang yang dirasuki  diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md index 2e0b8a702..eabd44b50 100644 --- a/act/08/09.md +++ b/act/08/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "semua" adalah generalisasi. AT: "Banyak dari orang- orang Samaria" atau " # Mulai dari orang paling kecil sampai orang paling besar -##### Kedua frasa ini mengacu pada semua orang dari yang kecil sampai yang besar. AT: "Tidak peduli seberapa penting status mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua frasa ini mengacu pada semua orang dari yang kecil sampai yang besar. AT: "Tidak peduli seberapa penting status mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # Orang ini adalah kuasa Allah yang disebut "Besar" diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md index cb5d4776d..df38d524a 100644 --- a/act/08/20.md +++ b/act/08/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Disini kata-kata "dia", "milikmu", "kamu" dan "segala kepunyaanmu" merujuk pada # Karunia Allah -##### Hal ini merujuk pada kemampuan memberikan Roh Kudus dengan menumpangkan tangan atas seseorang. +Hal ini merujuk pada kemampuan memberikan Roh Kudus dengan menumpangkan tangan atas seseorang. # Kamu tidak mempunyai bagian atau hak dalam hal ini diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md index 1364770e1..3bdd92727 100644 --- a/act/08/26.md +++ b/act/08/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -##### Bagian ini diawali cerita tentang Filipus dan seorang Etiopia.   +Bagian ini diawali cerita tentang Filipus dan seorang Etiopia.   # Informasi Umum: diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md index ef462f4e4..1e69dd532 100644 --- a/act/09/01.md +++ b/act/09/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ Cerita tersebut kembali bercerita mengenai Saulus dan keselamatannya. # Informasi Umum: -Ayat 1 dan 2 ini memberi informasi latar belakang mengenai apa yang telah Saulus lakukan sejak perajaman Stefanus.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 1 dan 2 ini memberi informasi latar belakang mengenai apa yang telah Saulus lakukan sejak perajaman Stefanus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Informasi umum: kata "dia" disini menunjuk kepada Imam Besar dan "dia"  menunjuk kepada Saulus. -### Masih berbicara ancaman bahkan pembunuhan terhadap para murid +# Masih berbicara ancaman bahkan pembunuhan terhadap para murid -##### kata benda "pembunuhan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: masih membicarakan ancaman, bahkan pembunuhan para murid" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda "pembunuhan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: masih membicarakan ancaman, bahkan pembunuhan para murid" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## Bagi sinagoge-sinagoge +# Bagi sinagoge-sinagoge -Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika dia menemukan siapa saja diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md index ac25784e4..71cad6eee 100644 --- a/act/09/03.md +++ b/act/09/03.md @@ -20,7 +20,7 @@ Arti yang mungkin 1) sorga, tempat Allah bertakhta atau 2) langit. makna pertama # Ia jatuh ke tanah -##### Makna yang mungkin adalah 1) "Saulus merebahkan diri ke tanah" atau 2) "cahaya menyebabkan dirinya jatuh ke tanah" atau 3) Saulus tersungkur ke tanah layaknya orang yang jatuh pingsan." Saulus jatuh secara tidak sengaja. +Makna yang mungkin adalah 1) "Saulus merebahkan diri ke tanah" atau 2) "cahaya menyebabkan dirinya jatuh ke tanah" atau 3) Saulus tersungkur ke tanah layaknya orang yang jatuh pingsan." Saulus jatuh secara tidak sengaja. # Mengapa kamu menganiaya aku?" diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md index d32a0ef30..a8f2cda48 100644 --- a/act/09/05.md +++ b/act/09/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang akan memberitahumu" (lih # Mendengar suara itu, tetapi tidak melihat siapa pun. -##### "mereka mendengar suara tersebut, namun mereka tidak melihat siapapun." +"mereka mendengar suara tersebut, namun mereka tidak melihat siapapun." # Tapi tak melihat siapapun diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md index d994c8984..410f7373b 100644 --- a/act/09/10.md +++ b/act/09/10.md @@ -6,11 +6,11 @@ Kisah Saulus berlanjut namun Lukas memperkenalkan pria lain bernama Ananias.  A Meskipun ada lebih dari satu Yudas yang disebutkan dalam Perjanjian Baru, kemungkinan ini adalah satu-satunya  kemunculan Yudas yang ini. -## Pada waktu itu   +# Pada waktu itu   Ini memperkenalkan Ananias sebagai tokoh yang baru.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]]) -## Dia berkata +# Dia berkata "Ananias berkata" diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md index 44e4660b4..c91921713 100644 --- a/act/09/17.md +++ b/act/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan terkait: -##### Ananias pergi menuju ke rumah di mana Saulus tinggal. Setelah Saulus dipulihkan, kisah bergeser dari Ananias kembali ke Saulus. +Ananias pergi menuju ke rumah di mana Saulus tinggal. Setelah Saulus dipulihkan, kisah bergeser dari Ananias kembali ke Saulus. # Informasi umum: diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md index 7d4df111b..18e2605eb 100644 --- a/act/09/23.md +++ b/act/09/23.md @@ -6,7 +6,7 @@ Kata "ia" dalam bagian ini ditujukan kepada Saulus. ditujukan kepada para pimpinan bangsa Yahudi. AT: "para pemimpin Yahudi." -## Tetapi persekongkolan mereka itu telah diketahui oleh Saulus +# Tetapi persekongkolan mereka itu telah diketahui oleh Saulus Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tetapi seseorang telah memberitahu rencana mereka kepada Saulus." atau "tetapi Saulus telah mengetahui rencana mereka"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md index ae88490a6..b136fdc4a 100644 --- a/act/09/26.md +++ b/act/09/26.md @@ -2,13 +2,11 @@ Kata "ia" dan "ia" semua ditujukan kepada Saulus sekaligus. "Dan 'ia' berkata kepada mereka bagaimana" di ayat 27 ditujukan kepada Barnabas. -## Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya  +# Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya  "mereka semua" di sini adalah sebuah generalisasi, namun kemungkinan bahwa hal itu ditujukan kepada setiap orang. AT: "tetapi mereka takut dengannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dengan berani telah berbicara dalam nama Yesus  -Ini adalah sebuah cara menyatakan dia menyampaikan dan mengajarkan pesan Injil Yesus Kristus tanpa rasa takut. AT: - -'secara terbuka telah mengajarkan tentang Yesus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah cara menyatakan dia menyampaikan dan mengajarkan pesan Injil Yesus Kristus tanpa rasa takut. AT: 'secara terbuka telah mengajarkan tentang Yesus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md index 3e7edc751..d34e28c62 100644 --- a/act/09/28.md +++ b/act/09/28.md @@ -6,7 +6,7 @@ Arti yang mungkin 1) secara sederhana ditujukan kepada Tuhan Yesus dan memberitahukan apa yang Paulus katakan. AT: "tentang Tuhan Yesus" atau 2) "nama" adalah metonimia untuk kekuasaan. AT: "dibawah kuasa Tuhan Yesus." atau "dengan kuasa yang Tuhan Yesus berikan padanya." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Berdebat dengan orang Helenis +# Berdebat dengan orang Helenis Saulus mencoba berdebat dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani. diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index 5f2eaef75..444480032 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -26,11 +26,11 @@ Pemrakarsanya adalah kebaikan Allah atau Roh Kudus. Ini bisa dinyatakan dalam be "dengan Roh Kudus yang menguatkan dan mendorong mereka" -## Pada suatu waktu +# Pada suatu waktu Frasa ini digunakan untuk menandai sebuah bagian baru dari cerita .(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -## Mengelilingi seluruh wilayah itu +# Mengelilingi seluruh wilayah itu Ini adalah sebuah generalisasi dalam kunjungan Petrus kepada oran-orang percaya di banyak tempat di daerah Yudea, Galilea dan Samaria.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md index cd4875945..3ddd67965 100644 --- a/act/10/09.md +++ b/act/10/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kisah ini beralih dari Kornelius untuk menjelaskan kepada kita apa yang Allah pe # Informasi Umum: -Kata "mereka" disini merujuk pada ke dua pelayan Kornelius dan prajurit dibawah perintah Kornelius. (Lihat: [Kisah Para Rasul 10:7](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/07.md "./07.md")) +Kata "mereka" disini merujuk pada ke dua pelayan Kornelius dan prajurit dibawah perintah Kornelius. (Lihat: [Kisah Para Rasul 10:7](./07.md)) # Sekitar jam keenam diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md index 864e51299..1862e05de 100644 --- a/act/10/13.md +++ b/act/10/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Menyiratkan bahwa beberapa hewan dalam wadah itu najis seperti yang didefinisika # Apa yang telah Allah tahirkan -##### Jika Allah adalah Pembicara, dia merujuk kepada diriNya sendiri sebagai orang ketiga. AT: "Apa yang Aku, Allah, telah tahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jika Allah adalah Pembicara, dia merujuk kepada diriNya sendiri sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Apa yang Aku, Allah, telah tahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Hal ini terjadi tiga kali diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md index 3ae43c995..77d2cb9eb 100644 --- a/act/10/25.md +++ b/act/10/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ Meskipun berlutut adalah hal biasa di kebudayaan itu, disini Kornelius berlutut # Berdirilah! Aku hanya manusia juga -##### Ini merupakan teguran ringan atau perbaikan kepada Kornelius untuk tidak menyembah Petrus. AT: "Hentikan! Aku hanyalah manusia, sepertimu" +Ini merupakan teguran ringan atau perbaikan kepada Kornelius untuk tidak menyembah Petrus. Terjemahan lain: "Hentikan! Aku hanyalah manusia, sepertimu" diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md index 66b0279cb..1cf608f70 100644 --- a/act/10/36.md +++ b/act/10/36.md @@ -16,7 +16,7 @@ Disini yang dimaksudkan "semua" adalah "semua orang." # Seluruh Yudea -Kata "semua" adalah secara umum. AT : "seluruh Yudea" atau "di segala tempat di Yudea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" adalah secara umum. Terjemahan lain: "seluruh Yudea" atau "di segala tempat di Yudea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Setelah baptisan yang Yohanes beritakan @@ -24,11 +24,11 @@ Kata "semua" adalah secara umum. AT : "seluruh Yudea" atau "di segala tempat di # Allah mengurapinya dengan Roh Kudus dan dengan kuasa -##### Roh Kudus dan kuasa Allah yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang dapat dicurahkan ke atas seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Roh Kudus dan kuasa Allah yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang dapat dicurahkan ke atas seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Semua orang yang ditindas oleh roh jahat -Kata "semua" disini adalah secara umum. AT "semua orang yang ditindas oleh roh jahat" atau "orang-orang yang ditindas oleh roh jahat" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" disini adalah secara umum. Terjemahan lain: "semua orang yang ditindas oleh roh jahat" atau "orang-orang yang ditindas oleh roh jahat" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Allah menyertai Dia diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md index 544ce9d7b..5de4028db 100644 --- a/act/11/01.md +++ b/act/11/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah awal dari kejadian baru dalam cerita # Sementara itu -Ini menandakan bagian baru dari cerita. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menandakan bagian baru dari cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Saudara-saudara @@ -20,7 +20,7 @@ Ungkapan "saudara-saudara" disini ditujukan pada orang percaya di Yudea. # Sudah menerima firman Allah -ungkapan ini merujuk pada fakta bahwa orang-orang yang bukan Yahudi yang percaya pada pesan injil tentang Yesus. AT. "percaya pesan tentang Yesus"[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ungkapan ini merujuk pada fakta bahwa orang-orang yang bukan Yahudi yang percaya pada pesan injil tentang Yesus. Terjemahan lain: "percaya pesan tentang Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Naik ke Yerusalem @@ -28,7 +28,7 @@ Yerusalem lebih tinggi dari hampir seluruh tempat lain di Israel, jadi itu norma # Mereka yang termasuk kalangan bersunat -Ini adalah keterangan untuk beberapa orang Yahudi yang percaya bahwa orang percaya harus disunat. AT: "beberapa orang Yahudi yang percaya  di Yerusalem ingin seluruh pengikut Kristus disunat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah keterangan untuk beberapa orang Yahudi yang percaya bahwa orang percaya harus disunat. Terjemahan lain: "beberapa orang Yahudi yang percaya  di Yerusalem ingin seluruh pengikut Kristus disunat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tidak bersunat @@ -37,16 +37,3 @@ Ungkapan "laki-laki tidak bersunat" ditujukan untuk orang-orang yang bukan Yahud # Makan bersama mereka Itu berlawanan dengan adat Yahudi untuk orang Yahudi makan dengan orang bukan Yahudi.  - -# Kata terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/judea]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/gentile]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/receive]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/peter]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]] \ No newline at end of file diff --git a/act/11/intro.md b/act/11/intro.md index 407338d20..15cfcbc0d 100644 --- a/act/11/intro.md +++ b/act/11/intro.md @@ -1,8 +1,4 @@ -### Kisah Para Rasul 11  - -# Pendahuluan - -# Catatan Umum  +# Catatan Kisah Para Rasul 11   #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -12,12 +8,10 @@ Pada jemaat mula-mula, orang-orang Kristen hampir secara khusus adalah orang Yah ##### "Dibaptis dalam Roh Kudus" -##### Banyak ahli percaya peristiwa ini menandakan waktu ketika Roh mulai berdiam di dalam orang ketika mereka percaya Yesus. Roh Kudus melakukan ini dengan tujuan untuk meyakinkan dan membimbing mereka. Orang lain percaya pristiwa ini memberikan mereka kemampuan berbicara dalam bahasa lidah, sebagai tambahan didiaminya mereka, tetapi peristiwa tersebut hanya terjadi setelah mereka percaya pada Kristus. (Lihat: - -##### [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) +Banyak ahli percaya peristiwa ini menandakan waktu ketika Roh mulai berdiam di dalam orang ketika mereka percaya Yesus. Roh Kudus melakukan ini dengan tujuan untuk meyakinkan dan membimbing mereka. Orang lain percaya pristiwa ini memberikan mereka kemampuan berbicara dalam bahasa lidah, sebagai tambahan didiaminya mereka, tetapi peristiwa tersebut hanya terjadi setelah mereka percaya pada Kristus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Tautan: - * **[Kisah Para Rasul 11:1](./01.md "./01.md")** + * **[Catatan Kisah Para Rasul 11:1](./01.md)** -**[<<](../10/intro.md "../10/intro.md") | [>>](../12/intro.md "../12/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md index a4b7c481a..46248a387 100644 --- a/act/12/05.md +++ b/act/12/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kelompok pemercaya # Pada malam sebelum Herodes hendak membawanya untuk pengadilan -Herodes berencana untuk mengeksekusi Petrus dapat diklarifikasi. Terjemahan lainnya: "Hal ini terjadi pada hari sebelum Herodes akan membawa keluar Petrus dari penjara untuk membawanya ke pengadilan dan kemudian mengeksekusinya" (Lihat: (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herodes berencana untuk mengeksekusi Petrus dapat diklarifikasi. Terjemahan lainnya: "Hal ini terjadi pada hari sebelum Herodes akan membawa keluar Petrus dari penjara untuk membawanya ke pengadilan dan kemudian mengeksekusinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # terikat dengan dua rantai @@ -20,5 +20,5 @@ Herodes berencana untuk mengeksekusi Petrus dapat diklarifikasi. Terjemahan lain ## mereka terus mengawasi penjara -##### "mereka menjaga pintu penjara" +"mereka menjaga pintu penjara" diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md index a521e994b..f7644d22d 100644 --- a/act/12/16.md +++ b/act/12/16.md @@ -2,7 +2,9 @@ Disini kata "mereka" dan "mereka" merujuk pada orang-orang didalam rumah. Kata "Dia" dan "dia" merujuk pada Petrus. -##### Walaupun Herodes membunuh Yakobus [Kisah Para Rasul 12:2](./01.md), ada lebih dari satu Yakobus. +# Informasi Umum: + +Walaupun Herodes membunuh Yakobus [Kisah Para Rasul 12:2](./01.md), ada lebih dari satu Yakobus. # Tetapi Petrus melanjutkan untuk mengetuk diff --git a/act/12/intro.md b/act/12/intro.md index 0bed6946d..a38eedb3a 100644 --- a/act/12/intro.md +++ b/act/12/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ Kisah Para Rasul 12:20-22 dapat muncul tidak pada tempatnya dalam pasal ini. Pas ##### Perwujudan -##### "Firman Allah" di wujudkan sebagai pertumbuhan dan perlipatkaligandaan. Hal ini wajar dalam Alkitab karena firman ini selalu digunakan dengan perumpamaan kehidupan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/wordofgod]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Firman Allah" di wujudkan sebagai pertumbuhan dan perlipatkaligandaan. Hal ini wajar dalam Alkitab karena firman ini selalu digunakan dengan perumpamaan kehidupan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/wordofgod]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) ## Tautan: - * **[Acts 12:1 Notes](./01.md)** + * **[Catatan Kisah Para Rasul 12:1 Notes](./01.md)** **[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md index 0d70ffaf9..d84ab400c 100644 --- a/act/13/01.md +++ b/act/13/01.md @@ -36,5 +36,5 @@ Kata kerja ini berarti bahwa Tuhan memilih mereka untuk melakukan pekerjaan ini. # Utuslah mereka -##### "Utuslah orang-orang ini" atau "kirim orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan yang Roh Kudus katakan kepada mereka untuk melayani" +"Utuslah orang-orang ini" atau "kirim orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan yang Roh Kudus katakan kepada mereka untuk melayani" diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md index 7e0449887..cfb4b54ed 100644 --- a/act/13/16.md +++ b/act/13/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata pertama "ia" menunujuk pada Paulus. Kata kedua "Ia" menunjuk pada Allah. # Informasi Umum: -Disini kata "kepunyaan kita" merujuk pada Paulus dan temannya orang Yahudi.  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini kata "kepunyaan kita" merujuk pada Paulus dan temannya orang Yahudi.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Informasi Umum: @@ -16,7 +16,7 @@ Kata-kata "mereka" dan "mereka" merujuk pada orang Israel. # memberi isyarat dengan tangannya -Ini bisa merujuk pada tanda dari perpindahan tangannya dengan maksud memberi sinyal mulai berbicara.Terjemahan lainnya: "tanda memindah tangannya saat mulai berbicara" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini bisa merujuk pada tanda dari perpindahan tangannya dengan maksud memberi sinyal mulai berbicara.Terjemahan lainnya: "tanda memindah tangannya saat mulai berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # kamu yang takut akan Allah @@ -49,12 +49,3 @@ Ini merujuk pada kekuatan Allah yang tinggi. Terjemahan lainnya: "dengan kekuat # Dia sabar dengan tingkah laku mereka Ini berarti "dia sabar bersama mereka." Beberapa versi memiliki kata yang berbeda yang berarti "dia sabar terhadap tingkahlaku mereka." Terjemahan lainnya: "Allah sabar dengan ketidaktaatan mereka" atau "Allah sabar terhadap mereka" - -#### Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/israel]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/egypt]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/desert]] \ No newline at end of file diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md index 0ff66f796..2852dd77d 100644 --- a/act/13/32.md +++ b/act/13/32.md @@ -2,7 +2,7 @@ Kutipan kedua disini dari nabi Yesaya -## Jadi/ dan +# Jadi/ dan Kata ini menandai suatu peristiwa yang terjadi karena peristiwa sebelumnya. Pada kasus ini, peristiwa sebelumnya adalah Allah membangkitkan Yesus dari kematian. diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md index 54a4f8a31..970707035 100644 --- a/act/14/01.md +++ b/act/14/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Inilah kemungkinan artinya 1) "Itu terjadi di Ikonium bahwa" atau 2) "Di Ikonium # Katakanlah sedemikian rupa -##### "katakan dengan lantang." Mungkin akan sangat membantu untuk menekankan bahwa mereka sedang berbicara mengenai pesan tentang Yesus. Terjemahan lainnya: "katakan pesan tentang Yesus dengan lantang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"katakan dengan lantang." Mungkin akan sangat membantu untuk menekankan bahwa mereka sedang berbicara mengenai pesan tentang Yesus. Terjemahan lainnya: "katakan pesan tentang Yesus dengan lantang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang Yahudi yang tidak patuh @@ -20,11 +20,7 @@ Menyebabkan bangsa-bangsa bukan Yahudi marah dapat dikatakan seperti mengganggu # Pikiran -Disini kata "pikiran" mengacu pada orang-orang.  - -##### Terjemahan lainnya - -: "bangsa-bangsa bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "pikiran" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "bangsa-bangsa bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Saudara-saudara diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md index 8aa136fee..d74c6d2c3 100644 --- a/act/14/03.md +++ b/act/14/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Disini, kata "Dia" mengacu pada Tuhan. # Mereka menetap disana -"Meskipun begitu, mereka menetap disana." Paulus dan Barnabas menetap di Ikonium untuk membantu banyak orang yang sudah percaya pada [Kisah Para Rasul 14:1](./01.md "./01.md"). "Maka" dapat dihilangkan jika itu menimbulkan kekacauan pada teks. +"Meskipun begitu, mereka menetap disana." Paulus dan Barnabas menetap di Ikonium untuk membantu banyak orang yang sudah percaya pada [Kisah Para Rasul 14:1](./01.md). "Maka" dapat dihilangkan jika itu menimbulkan kekacauan pada teks. # memberikan petunjuk mengenai pesan anugerahNya @@ -16,21 +16,15 @@ Disini, kata "Dia" mengacu pada Tuhan. # dengan memberi tanda dan mujizat melalui tangan Paulus dan Barnabas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  - -##### Terjemahan lainnya :  "dengan memampukan Paulus dan Barnabas untuk menunjukkan tanda-tanda dan mujizat-mujizat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "dengan memampukan Paulus dan Barnabas untuk menunjukkan tanda-tanda dan mujizat-mujizat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh tangan Paulus dan Barnabas -Disini "tangan" mengacu pada kemauan dan usaha dari dua pria ini yang dipimpin oleh Roh Kudus.  - -##### Terjemahan lainnya : "oleh pelayanan Paulus dan Barnabas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "tangan" mengacu pada kemauan dan usaha dari dua pria ini yang dipimpin oleh Roh Kudus. Terjemahan lainnya: "oleh pelayanan Paulus dan Barnabas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mayoritas dari kota dipisahkan -Disini "kota" mengacu pada penduduk pada kota tersebut.  - -##### Terjemahan lainnya : "kebanyakan penduduk di kota terbelah atau terbagi" atau "kebanyakan orang di kota tidak setuju satu sama lain" (sehingga mereka terbelah) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kota" mengacu pada penduduk pada kota tersebut. Terjemahan lainnya : "kebanyakan penduduk di kota terbelah atau terbagi" atau "kebanyakan orang di kota tidak setuju satu sama lain" (sehingga mereka terbelah) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berpihak pada orang Yahudi @@ -38,7 +32,7 @@ Disini "kota" mengacu pada penduduk pada kota tersebut.  # dengan para rasul -kelompok kedua menyebut setuju dengan pesan tentang anugerah. Itu mungkin sangat membantu untuk menyatakan kembali kata kerjanya. Terjemahan lainnya: "bersama dengan para rasul" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +kelompok kedua menyebut setuju dengan pesan tentang anugerah. Itu mungkin sangat membantu untuk menyatakan kembali kata kerjanya. Terjemahan lainnya: "bersama dengan para rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # para rasul diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md index bdd6c048e..1de7db1ca 100644 --- a/act/15/03.md +++ b/act/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Di sini, kata-kata "Mereka," "mereka" dan "mereka" mengacu kepada Paulus, Barnabas, dan orang-orang tertentu lainnya. (Lihat: [Kis 15:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)) +Di sini, kata-kata "Mereka," "mereka" dan "mereka" mengacu kepada Paulus, Barnabas, dan orang-orang tertentu lainnya. (Lihat: [Kis 15:2](../01.md)) # Oleh karena itu, mereka diutus oleh jemaat diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md index 4f1da842c..3177cc0d6 100644 --- a/act/15/07.md +++ b/act/15/07.md @@ -34,7 +34,7 @@ Di sini "mulut" mengacu kepada Petrus. Terjemahan lainnya: "dari saya" atau "ole Disini, kata "berita" berarti sebuah pesan. Terjemahan lainnya: "pesan tersebut tentang Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## siapa yang mengetahui hati +# siapa yang mengetahui hati Di sini "hati" mengacu kepada "pikiran" atau "batin." Terjemahan lainnya: "siapa yang mengetahui pikiran orang" atau " siapa yang mengetahui apa yang dipikirkan oleh orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md index 817115e50..a67c175c9 100644 --- a/act/16/04.md +++ b/act/16/04.md @@ -4,19 +4,19 @@ Kata "mereka" di sini menunjuk pada Paulus, Silas ([Kis 15:40](../15/39.md)), da # mereka menyampaikan ketentuan-ketentuan bagi orang-orang percaya -"menyampaikan" di sini adalah ungkapan untuk "membawa." AT: "ketentuan-ketentuan itu dibawa ke jemaat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"menyampaikan" di sini adalah ungkapan untuk "membawa." Terjemahan lain: "ketentuan-ketentuan itu dibawa ke jemaat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # agar ditaati "agar para warga gereja taat" atau "agar orang-orang percaya taat" -## telah diputuskan oleh para rasul dan penatua yang ada di Yerusalem +# telah diputuskan oleh para rasul dan penatua yang ada di Yerusalem -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa para rasul dan para penatua di Yerusalem telah menulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa para rasul dan para penatua di Yerusalem telah menulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para jemaat diteguhkan di dalam iman dan jumlah mereka bertambah setiap hari. -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang percaya menjadi lebih teguh dalam iman mereka, dan setiap hari semakin banyak orang menjadi orang percaya " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang percaya menjadi lebih teguh dalam iman mereka, dan setiap hari semakin banyak orang menjadi orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jemaat diteguhkan dalam iman diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md index 490fd1541..f2a7c8aa2 100644 --- a/act/16/06.md +++ b/act/16/06.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 6-8 - # Frigia Ini adalah wilayah di Asia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di [Kis 2:10](../02/08.md). # mereka...telah dihalangi oleh Roh Kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus telah melarang mereka" atau "Roh Kudus tidak mengizinkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Roh Kudus telah melarang mereka" atau "Roh Kudus tidak mengizinkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # firman -Di sini "firman" merupakan "berita." AT: "Berita tentang Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" merupakan "berita." Terjemahan lain: "Berita tentang Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketika mereka sudah sampai diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md index abe2c31d6..90c004c05 100644 --- a/act/17/03.md +++ b/act/17/03.md @@ -20,7 +20,7 @@ dari antara orang mati. Ekspresi ini menjelaskan semua orang mati bersama di dun # Orang-orang Yahudi diyakinkan -Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Yahudi percaya" atau "orang Yahudi mengerti" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Yahudi percaya" atau "orang Yahudi mengerti" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bergabung dengan Paulus @@ -28,7 +28,7 @@ Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Yahudi percaya" atau "orang Ya # orang-orang Yunani yang taat -##### Ini ditujukan kepada orang Yunani yang menyembah Allah tetapi tidak diubah untuk agama Yahudi melalui sunat . +Ini ditujukan kepada orang Yunani yang menyembah Allah tetapi tidak diubah untuk agama Yahudi melalui sunat . # tidak sedikit wanita-wanita terhormat diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md index 1ad191c1d..092fc042e 100644 --- a/act/17/13.md +++ b/act/17/13.md @@ -10,13 +10,13 @@ Orang-orang Athena menyusuri pantai dari Berea di Makedonia. Orang-orang Athena Ini berbicara mengenai orang gelisah seolah-olah orang mengaduk cairan dan menyebabkan tercampur aduk. AT: "pergi ke sana dan resah" atau "pergi ke sana dan gelisah" -## Masalah di keramaian +# Masalah di keramaian "dan mengkhawatirkan orang banyak" atau "menyebabkan ketakutan dan khawatir diantara orang-orang". # saudara-saudara -Kata "saudara-saudara" di sini ditujukan kepada laki-laki dan wanita yang percaya. AT: "orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Kata "saudara-saudara" di sini ditujukan kepada laki-laki dan wanita yang percaya. Terjemahan lain: "orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # pergi ke pantai diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md index c2103bc0b..239503c9c 100644 --- a/act/17/19.md +++ b/act/17/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini kata-kata "mereka" dan "kita" ditujukan kepada ahli filsafat Epikuros da # Informasi Umum: -##### Kata-kata "dia", "ia" dan "kamu" ditujukan kepada Paulus. +Kata-kata "dia", "ia" dan "kamu" ditujukan kepada Paulus. # Mereka mengambil.. membawa dia @@ -12,11 +12,11 @@ Ini bukan berarti mereka menangkap Paulus. Ahli pikir mengundang Paulus untuk be # Ke Areopagus -"Areopagus" adalah tempat dimana pemimpin-pemimpin bertemu. AT: "kepada pemimpin-pemimpin yang bertemu di Areopagus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Areopagus" adalah tempat dimana pemimpin-pemimpin bertemu. Terjemahan lain: "kepada pemimpin-pemimpin yang bertemu di Areopagus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Areopagus, berkata -Di sini pemimpin-pemimpin Areopagus berbicara. Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat baru. AT: "Areopagus. Pemimpin-pemimpin berkata kepada Paulus" +Di sini pemimpin-pemimpin Areopagus berbicara. Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Areopagus. Pemimpin-pemimpin berkata kepada Paulus" # Areopagus @@ -24,7 +24,7 @@ Ini adalah batu yang menonjol atau bukit di atas Athena dimana Mahkamah Agung At # Engkau sedang membawa sesuatu hal yang mengherankan di telinga kami -Pengajaran Paulus mengenai Yesus dan kebangkitan yang dibicarakan sebagai objek bahwa orang dapat membawa kepada orang lain. Di sini "telinga" ditujukan kepada apa yang dia dengar. AT: "Engkau sedang mengajarkan suatu hal yang tidak pernah kami dengar sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pengajaran Paulus mengenai Yesus dan kebangkitan yang dibicarakan sebagai objek bahwa orang dapat membawa kepada orang lain. Di sini "telinga" ditujukan kepada apa yang dia dengar. Terjemahan lain: "Engkau sedang mengajarkan suatu hal yang tidak pernah kami dengar sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang.. sesuatu yang baru @@ -32,7 +32,7 @@ Kata ini digunakan disini untuk membuat jeda pada alur utama cerita. Disini Luka # Sekarang semua orang-orang Athena dan orang-orang asing yang tinggal disana -Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. AT: "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing tinggal disana" atau "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing yang tinggal disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. Terjemahan lain: "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing tinggal disana" atau "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing yang tinggal disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Semua orang Athena @@ -44,11 +44,11 @@ Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. AT: "Sekara # menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan -Disini "waktu" berbicara seperti objek atau sesuatu yang orang bisa habiskan. AT: "menggunakan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" atau "selalu tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "waktu" berbicara seperti objek atau sesuatu yang orang bisa habiskan. Terjemahan lain: "menggunakan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" atau "selalu tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan -Kata "menghabiskan waktu dengan tidak melakukan apapun" adalah pernyataan yang berlebihan. AT: "tidak melakukan banyak tetapi mengatakan dan mendengarkan" or "menghabiskan banyak waktu untuk mengatakan dan mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "menghabiskan waktu dengan tidak melakukan apapun" adalah pernyataan yang berlebihan. Terjemahan lain: "tidak melakukan banyak tetapi mengatakan dan mendengarkan" or "menghabiskan banyak waktu untuk mengatakan dan mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # mengatakan atau mendengarkan sesuatu yang baru diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md index 4253086d7..0add67140 100644 --- a/act/18/20.md +++ b/act/18/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### ayat: 20-21 - # Informasi Umum: Di sini, kedua kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Yahudi di Efesus. diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md index f6fc14d9c..75d51371e 100644 --- a/act/18/27.md +++ b/act/18/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 27-28 - # Informasi Umum: Di sini, kata "ia," "dia," dan "nya" merujuk kepada Apolos. (Lihat: [Kisah Para Rasul 18:24-26](./24.md)) @@ -14,7 +12,7 @@ Akhaya merupakan suatu provinsi Roma di bagian selatan Yunani. Lihat bagaimana A # saudara-saudara -Kata "saudara-saudara" di sini merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang percaya. Anda dapat menegaskan bahwa yang dimaksudkan adalah orang-orang percaya di Efesus. AT: "sesama orang percaya di Efesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "saudara-saudara" di sini merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang percaya. Anda dapat menegaskan bahwa yang dimaksudkan adalah orang-orang percaya di Efesus. erjemahan lain: "sesama orang percaya di Efesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # menuliskan kepada para murid diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md index 550440709..3fd5250dc 100644 --- a/act/19/05.md +++ b/act/19/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 5-7 - # Pernyataan Terkait: Paulus menetap di Efesus @@ -18,7 +16,7 @@ Kata "nama" menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus" sebagaimana orang yang perca # menumpangkan tangannya atas mereka -Frasa "menumpangkan tangannya di atas mereka" dapat juga berarti "meletakkan tangan di atas pundak mereka" AT: "meletakkan tangan di atas kepala mereka dan berdoa" +Frasa "menumpangkan tangannya di atas mereka" dapat juga berarti "meletakkan tangan di atas pundak mereka" Terjemahan lain: "meletakkan tangan di atas kepala mereka dan berdoa" # mereka berbicara dalam berbagai bahasa yang berlainan dan bernubuat diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md index b66b2b420..cf6a9bfba 100644 --- a/act/19/08.md +++ b/act/19/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 8-10 - # Rasul Paulus masuk ke Sinagoge dan berbicara dengan penuh keberanian selama 3 bulan Rasul Paulus seperti biasa masuk ke Sinagoge, melakukan pertemuan di sana selama 3 bulan dan berbicara dengan penuh keberanian @@ -18,7 +16,7 @@ Mereka menjadi keras kepala untuk percaya terhadap apa yang rasul Paulus ungkapk # mengatakan hal-hal yang jahat dihadapan orang banyak -Yang Kristus menghendaki setiap orang percaya membicarakan Jalan Tuhan yang telah mereka lalui. Frasa "Jalan Tuhan" pada bagian ini telah menjadi tanda kekristenan di masa itu. AT: "mengatakan hal-hal yang buruk kepada orang banyak" atau "mengatakan hal-hal buruk kepada orang banyak mengenai pengikut Yesus dan yang taat kepada pengajaran tentang Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/01.md)) +Yang Kristus menghendaki setiap orang percaya membicarakan Jalan Tuhan yang telah mereka lalui. Frasa "Jalan Tuhan" pada bagian ini telah menjadi tanda kekristenan di masa itu. Terjemahan lain: "mengatakan hal-hal yang buruk kepada orang banyak" atau "mengatakan hal-hal buruk kepada orang banyak mengenai pengikut Yesus dan yang taat kepada pengajaran tentang Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/01.md)) # berbicara buruk tentang @@ -38,5 +36,5 @@ Dapat berarti: 1) Paulus berbagi pesan injil ke seluruh Asia 2) Paulus menuliska # Perkataan Tuhan -kata "perkataan" menunjuk pada pesan, AT: Pesan mengenai Tuhan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "perkataan" menunjuk pada pesan, Terjemahan lain: Pesan mengenai Tuhan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md index 43ebdae48..9c6b1e831 100644 --- a/act/19/35.md +++ b/act/19/35.md @@ -1,6 +1,4 @@ -### Ayat : 35-37 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Panitera kota Efesus berbicara untuk menenangkan orang banyak itu @@ -14,11 +12,11 @@ menunjuk pada sekretaris kota atau juru tulis administrasi kota # siapakah orang ini sehingga dia tidak mengetahui bahwa Efesus penjaga Kuil . . . surga? -Panitera kota bertanya untuk meyakinkan orang banyak bahwa mereka benar dalam melakukan perlawanan terhadap mereka. AT. Setiap orang tahu bahwa kota Efesus adalah pemelihara kuil.... surga?[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Panitera kota bertanya untuk meyakinkan orang banyak bahwa mereka benar dalam melakukan perlawanan terhadap mereka. Terjemahan lain: Setiap orang tahu bahwa kota Efesus adalah pemelihara kuil.... surga?[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # siapa yang belum tahu -panitera kota menggunakan kata "tidak" untuk memberi penekanan bahwa semua orang banyak telah tahu[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) +panitera kota menggunakan kata "tidak" untuk memberi penekanan bahwa semua orang banyak telah tahu [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # penjaga kuil @@ -42,5 +40,5 @@ Kuil dewi Artemis adalah gambaran kebaikan. Ia juga merupakan gambaran layaknya # Orang ini -Kata "orang ini" menunjuk pada Gayus dan Aristarkus. teman seperjalanan Paulus Kisah Para Rasul[19:29](./28.md)) +Kata "orang ini" menunjuk pada Gayus dan Aristarkus. teman seperjalanan Paulus Kisah Para Rasul [19:29](./28.md)) diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md index 5de9e6621..b88d5e5de 100644 --- a/act/19/38.md +++ b/act/19/38.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kalimat memberi penegasan mengenai penyebab tentang sesuatu yang telah terjadi s # memiliki keluhan terhadap seseorang -##### kata "tuduhan" berasal dari kata kerja "menuduh" " AT: "keinginan untuk menuduh atau memberi tuduhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata "tuduhan" berasal dari kata kerja "menuduh" Terjemahan lain: "keinginan untuk menuduh atau memberi tuduhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pihak Pemerintah @@ -16,7 +16,7 @@ Kalimat memberi penegasan mengenai penyebab tentang sesuatu yang telah terjadi s # Biarlah saling mempersalahkan satu dengan yang lain -Hal ini tidak dimaksudkan bahwa Demetrius dan kelompoknya akan saling menuding satu sama lain, tetapi menunjuk pada tempat di mana orang-orang saling menyampaikan tuduhannya, AT: orang-orang itu dapat saling memberi tuduhan satu dengan yang lainnya +Hal ini tidak dimaksudkan bahwa Demetrius dan kelompoknya akan saling menuding satu sama lain, tetapi menunjuk pada tempat di mana orang-orang saling menyampaikan tuduhannya, Terjemahan lain: orang-orang itu dapat saling memberi tuduhan satu dengan yang lainnya # tetapi apabila kamu mencari persoalan @@ -24,7 +24,7 @@ Hal ini tidak dimaksudkan bahwa Demetrius dan kelompoknya akan saling menuding s # Maka hal itu dapat menyelesaikannya di sidang dewan kota -Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "marilah kita menyelesaikannya di persidangan dewan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "marilah kita menyelesaikannya di persidangan dewan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pertemuan rutin @@ -32,5 +32,5 @@ frasa ini menunjuk pada aktifitas pertemuan yang dilakukan panitera kota # bahaya dari tuduhan yang menyebabkan kekacuan hari ini -Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: bahaya dari tuduhan pemerintah romawi kepada kita yang menyebabkan kekacauan hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: bahaya dari tuduhan pemerintah romawi kepada kita yang menyebabkan kekacauan hari ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md index 5d2bd6de3..a5d8eefec 100644 --- a/act/20/01.md +++ b/act/20/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 1-3 - # Kalimat Terkait: Paulus meninggalkan Efesus and melanjutkan perjalanannya. @@ -22,11 +20,11 @@ Paulus meninggalkan Efesus and melanjutkan perjalanannya. # sebuah rencana dibentuk oleh orang-orang Yahudi untuk menentangnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang Yahudi membuat rencana menentang dia" atau "Orang-orang Yahudi membuat rencana rahasia untuk mencelakai dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Yahudi membuat rencana menentang dia" atau "Orang-orang Yahudi membuat rencana rahasia untuk mencelakai dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oleh orang-orang Yahudi -Ini berarti hanya beberapa orang Yahudi. AT: "oleh beberapa orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini berarti hanya beberapa orang Yahudi. Terjemahan lain: "oleh beberapa orang Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dengan ia berlayar ke Siria diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md index 80493c337..98c786993 100644 --- a/act/20/07.md +++ b/act/20/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 7-8 - # Pernyataan Terkait: Lukas memberitahu tentang khotbah Paulus di Troas dan apa yang terjadi dengan Eutikhus. @@ -10,7 +8,7 @@ Kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan yang melakukan perjalanan bersama # untuk memecahkan roti -Roti merupakan makanan mereka. Arti-arti yang memungkinkan 1) ini merujuk pada memakan makanan bersama. AT: "memakan makanan" atau 2) ini merujuk pada makanan yang akan mereka makan bersama dalam memperingati kematian dan kebangkitan Kristus. AT: "untuk memakan Perjamuan Malam Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Roti merupakan makanan mereka. Arti-arti yang memungkinkan 1) ini merujuk pada memakan makanan bersama. AT: "memakan makanan" atau 2) ini merujuk pada makanan yang akan mereka makan bersama dalam memperingati kematian dan kebangkitan Kristus. Terjemahan lain: "untuk memakan Perjamuan Malam Tuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia tetap berbicara diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md index bcf48de77..59ece01ed 100644 --- a/act/21/05.md +++ b/act/21/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini, kata "mereka" merujuk kepada orang-orang percaya dari Tirus. # Ketika waktu kami di sana sudah habis -Hal ini membicarakan hari-hari sebagai sesuatu yang dapat dihabiskan oleh seseorang. AT: "Ketika waktu tujuh hari telah selesai" atau "Ketika telah tiba saatnya untuk berangkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini membicarakan hari-hari sebagai sesuatu yang dapat dihabiskan oleh seseorang. Terjemahan lain: "Ketika waktu tujuh hari telah selesai" atau "Ketika telah tiba saatnya untuk berangkat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berlutut di pantai, berdoa @@ -12,5 +12,5 @@ Merupakan suatu kebiasaan yang lazim untuk berlutut saat berdoa. Hal ini merupak # berpamitan satu sama lain -##### "mengucapkan selamat tinggal kepada satu sama lain" +"mengucapkan selamat tinggal kepada satu sama lain" diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md index eca3dce27..b10ad6789 100644 --- a/act/21/12.md +++ b/act/21/12.md @@ -1,30 +1,28 @@ -### Ayat: 12-14 - # Informasi Umum: Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas dan orang-orang percaya yang lain, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Apa yang kamu lakukan, menangis dan menghancurkan hatiku? -Paulus menanyakan ini untuk menyatakan kepada orang-orang percaya agar mereka berhenti mencoba membujuknya. AT: "Hentikan apa yang kamu lakukan. Tangisanmu menghancurkan hatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan ini untuk menyatakan kepada orang-orang percaya agar mereka berhenti mencoba membujuknya. Terjemahan lain: "Hentikan apa yang kamu lakukan. Tangisanmu menghancurkan hatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menghancurkan hatiku -Membuat orang merasa sedih atau mematahkan semangat seseorang disebutkan sebagai menghancurkan hati. Di sini, kata "hati" berarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. AT: "mematahkan semangatku" atau "membuatku merasa sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Membuat orang merasa sedih atau mematahkan semangat seseorang disebutkan sebagai menghancurkan hati. Di sini, kata "hati" berarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. Terjemahan lain: "mematahkan semangatku" atau "membuatku merasa sangat sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bukan hanya untuk diikat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bukan hanya bagi mereka untuk mengikatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bukan hanya bagi mereka untuk mengikatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # demi nama Tuhan Yesus -Di sini "nama" merujuk kepada sosok Yesus. AT: "demi Tuhan Yesus" atau "karena aku percaya di dalam Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" merujuk kepada sosok Yesus. Terjemahan lain: "demi Tuhan Yesus" atau "karena aku percaya di dalam Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tidak bisa diyakinkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ingin kami mencoba membujuknya supaya tidak pergi ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ingin kami mencoba membujuknya supaya tidak pergi ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah kehendak Tuhan yang terjadi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah semuanya terjadi sesuai dengan yang Tuhan telah rancangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semuanya terjadi sesuai dengan yang Tuhan telah rancangkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md index e0e207b23..a43d9f2aa 100644 --- a/act/21/22.md +++ b/act/21/22.md @@ -1,12 +1,10 @@ -### Ayat: 22-24 - # Informasi umum: -Di sini, kata "kami" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Lihat: [Kisah Para Rasul 21:18](./17.md "./17.md") dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini, kata "kami" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Lihat: [Kisah Para Rasul 21:18](./17.md) dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informasi Umum: -Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang hendak mengajarkan orang-orang Yahudi lain yang percaya bahwa mereka masih dapat mengikuti hukum-hukum Musa. (Lihat: [Kisah Para Rasul 21:20-21](./20.md "./20.md")) +Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang hendak mengajarkan orang-orang Yahudi lain yang percaya bahwa mereka masih dapat mengikuti hukum-hukum Musa. (Lihat: [Kisah Para Rasul 21:20-21](./20.md)) # Informasi Umum: @@ -30,9 +28,9 @@ ini merupakan tanda bahwa orang tersebut telah memenuhi apa yang mereka janjikan # hal-hal yang telah diberitahukan kepada mereka tentang kamu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang orang-orang katakan mengenai kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hal-hal yang orang-orang katakan mengenai kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mengikuti hukum -Ini membicarakan tentang mematuhi hukum seolah hukum tersebut merupakan pemimpin dan orang-orang mengikutinya. AT: "mematuhi hukum" atau "hidup sesuai dengan hukum Musa dan tradisi-tradisi orang Yahudi yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicarakan tentang mematuhi hukum seolah hukum tersebut merupakan pemimpin dan orang-orang mengikutinya. Terjemahan lain: "mematuhi hukum" atau "hidup sesuai dengan hukum Musa dan tradisi-tradisi orang Yahudi yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md index 47b22962b..c26b68a3a 100644 --- a/act/21/27.md +++ b/act/21/27.md @@ -12,15 +12,15 @@ Merupakan tujuh hari penyucian. # di dalam Bait Allah -Paulus tidak berada di dalam Bait Allah itu sendirian. Ia berada di pelataran Bait Allah. AT: "di pelataran rumah ibadah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paulus tidak berada di dalam Bait Allah itu sendirian. Ia berada di pelataran Bait Allah. Terjemahan lain: "di pelataran rumah ibadah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menghasut orang banyak -Menghasut orang-orang supaya menjadi sangat marah kepada Paulus dibicarakan seolah mereka menghidupkan emosi orang banyak tersebut. AT: "menyebabkan sejumlah besar orang menjadi sangat marah kepada Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghasut orang-orang supaya menjadi sangat marah kepada Paulus dibicarakan seolah mereka menghidupkan emosi orang banyak tersebut. Terjemahan lain: "menyebabkan sejumlah besar orang menjadi sangat marah kepada Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menangkap dia -Di sini, "menangkap" berarti "merebut" atau "mengambil." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "menangkap" di [Kisah Para Rasul 5:18](../05/17.md). AT: "menangkap Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini, "menangkap" berarti "merebut" atau "mengambil." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "menangkap" di [Kisah Para Rasul 5:18](../05/17.md). Terjemahan lain: "menangkap Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # orang-orang, hukum Taurat, dan tempat ini @@ -28,7 +28,7 @@ Di sini, "menangkap" berarti "merebut" atau "mengambil." Lihat bagaimana Anda me # Lagi pula dia membawa beberapa orang Yunani ke dalam Bait Allah -##### Hanya laki-laki Yahudi yang diperbolehkan berada di area tertentu di pelataran rumah ibadah Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya laki-laki Yahudi yang diperbolehkan berada di area tertentu di pelataran rumah ibadah Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Karena sebelumnya mereka telah ... ke dalam Bait Allah diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md index bd4cae8dc..677931767 100644 --- a/act/21/32.md +++ b/act/21/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat: 32-33 - # Informasi Umum: Kata "ia" yang pertama dan kata "dia" merujuk kepada pemimpin pasukan pengawal yang disebutkan di [Kisah Para Rasul 21:31](./30.md). @@ -10,7 +8,7 @@ Dari benteng, terdapat tangga untuk turun menuju ke pengadilan. # pemimpin pasukan -seorang petugas militer atau pemimpin dari lebih kurang enam ratus tentara Roma +seorang petugas militer atau pemimpin dari lebih kurang enam ratus tentara Roma # menangkap Paulus @@ -18,7 +16,7 @@ seorang petugas militer atau pemimpin dari lebih kurang enam ratus tentara Roma # memerintahkan dia untuk diikat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "memerintahkan para tentaranya untuk mengikat dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memerintahkan para tentaranya untuk mengikat dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan dua rantai @@ -26,7 +24,7 @@ Ini berarti bahwa mereka mengikat Paulus bersama dua tentara Roma, satu orang di # ia bertanya siapakah orang ini dan kesalahan apa yang telah dia perbuat. -Ini dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "Ia bertanya, 'Siapakah orang ini? Apa yang telah ia lakukan?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. Terjemahan lain: "Ia bertanya, 'Siapakah orang ini? Apa yang telah ia lakukan?'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ia bertanya siapakah orang ini diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md index 5d662d7ed..a7c051c86 100644 --- a/act/22/01.md +++ b/act/22/01.md @@ -17,10 +17,3 @@ Ini adalah cara sopan untuk menyebut lelaki yang adalah umur Paulus sama dengan # Bahasa Ibrani Bahasa Ibrani adalah bahasa orang Yahudi. - -##### Kata terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hebrew]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index f125862c9..9db6c20ff 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # tetapi dididik di kota ini oleh Gamaliel -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "tetapi aku adalah murid dari guru Gamaliel di sini di Yerusalem" +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi aku adalah murid dari guru Gamaliel di sini di Yerusalem" # di bawah kaki Gamaliel: -Di sini "kaki" mengacu pada tempat dimana murid akan duduk ketika belajar dari guru. AT. "oleh Gamaliel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kaki" mengacu pada tempat dimana murid akan duduk ketika belajar dari guru. Terjemahan lain: "oleh Gamaliel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gamaliel -Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam [Kis](https://v-mast.mvc/events/05/33.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [5:34](https://v-mast.mvc/events/05/33.md) +Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam [Kisah Para Rasul 5:34](../05/33.md) # Aku diajar menurut cara keras dari hukum ayah kita -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "ia menyuruhku bagaimana untuk berhati-hati mematuhi setiap hukum dari nenek moyang kita." atau "perintah itu aku terima mengikuti rincian tepat dari hukum nenek moyang kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain. "ia menyuruhku bagaimana untuk berhati-hati mematuhi setiap hukum dari nenek moyang kita." atau "perintah itu aku terima mengikuti rincian tepat dari hukum nenek moyang kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hukum dari ayah kita @@ -24,25 +24,23 @@ Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "ia menyuruhku bagaimana untuk berha # hanya seperti kamu sekalian hari ini -"sama seperti kamu hari ini " Paulus membandingkan dirinya dengan sekerumunan orang +"sama seperti kamu hari ini" Paulus membandingkan dirinya dengan sekerumunan orang # Aku dianiaya begini -Di sini "begini" mewakili orang yang termasuk dalam kelompok yang bernama "Jalan." AT. "aku dianiaya orang yang termasuk dalam Jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "begini" mewakili orang yang termasuk dalam kelompok yang bernama "Jalan." Terjemahan lain: "aku dianiaya orang yang termasuk dalam Jalan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jalan ini -Ini adalah istilah yang digunakan untuk merujuk pada Kekristenan. Lihat bagaimana anda mengartikan "Jalan" dalam [Kis](../09/01.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) - -[ 9:2](../09/01.md). +Ini adalah istilah yang digunakan untuk merujuk pada Kekristenan. Lihat bagaimana anda mengartikan "Jalan" dalam [Kisah Para Rasul 9:2](../09/01.md). # menuju kematian -Kata "kematian" dapat diartikan dengan kata kerja "membunuh" atau "mati." AT. "dan aku melihat jalan untuk membunuh mereka" atau "dan aku bahkan membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kematian" dapat diartikan dengan kata kerja "membunuh" atau "mati." Terjemahan lain: "dan aku melihat jalan untuk membunuh mereka" atau "dan aku bahkan membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mengikat dan memasukan mereka ke penjara pria dan wanita -"memasukan" di sini adalah ungkapan. "mengikat pria dan wanita dan membawa mereka ke penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"memasukan" di sini adalah ungkapan. "mengikat pria dan wanita dan membawa mereka ke penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dapat menjadi saksi @@ -62,26 +60,4 @@ Di sini "saudara" merujuk pada "kawan Yahudi" # dengan tujuan agar mereka dihukum -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "dengan tujuan bahwa mereka menerima hukuman" atau "dengan tujuan pemerintahan Yahudi dapat menghukum mereka: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### Kata Terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/tarsus]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/cilicia]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/instruct]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/zealous]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/elder]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/damascus]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/punish]] \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengan tujuan bahwa mereka menerima hukuman" atau "dengan tujuan pemerintahan Yahudi dapat menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md index bdc6bd87c..51bd30952 100644 --- a/act/22/06.md +++ b/act/22/06.md @@ -8,16 +8,4 @@ Ungkapan ini digunakan untuk menandakan dimana tindakan dimulai. Jika kamu memil # mendengar suara berkata kepadaku -Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang berbicara. AT. "aku mendengar seseorang berkata padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -##### Kata terjemahan: - -[[rc://id/tw/dict/bible/names/damascus]] - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/persecute]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/nazareth]] \ No newline at end of file +Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang berbicara. Terjemahan lain. "aku mendengar seseorang berkata padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md index cccd30384..1fa1dffba 100644 --- a/act/22/09.md +++ b/act/22/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # mereka tidak mengerti suara dari Dia yang berbicara padaku -Di sini "suara" berlaku untuk seseorang yang berbicara. AT. "mereka tidak mengerti apa yang Ia bicarakan padaku" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "suara" berlaku untuk seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "mereka tidak mengerti apa yang Ia bicarakan padaku" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # di sana kamu akan diberitahu -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "di sana seseorang akan memberitahumu" atau "di sana kamu akan tahu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di sana seseorang akan memberitahumu" atau "di sana kamu akan tahu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aku tidak bisa melihat karena kemuliaan cahaya itu @@ -12,9 +12,4 @@ ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "di sana seseorang akan memberitahum # dituntun oleh tangan dari mereka yang bersamaku, aku sampai di Damsyik -Di sini "tangan" mengartikan untuk mereka yang memimpin Paulus. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "mereka yang bersamaku membimbingku masuk ke Damsyik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### Kata terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/damascus]] \ No newline at end of file +Di sini "tangan" mengartikan untuk mereka yang memimpin Paulus. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang bersamaku membimbingku masuk ke Damsyik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md index 1e5864b71..08b4b3c87 100644 --- a/act/22/12.md +++ b/act/22/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "dia" dan "nya" merujuk pada Ananias # Ananias -Meskipun ini bukanlah Ananias yang sama yang meninggal dalam Kisah Para Rasul mula-mula [Kis](../05/03.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [5:3](../05/03.md), anda mungkin mengartikan itu dengan cara yang sama seperti yang anda lakukan dalam [Kis](../05/01.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [ 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Meskipun ini bukanlah Ananias yang sama yang meninggal dalam Kisah Para Rasul mula-mula [Kisah Para Rasul 5:3](../05/03.md)), anda mungkin mengartikan itu dengan cara yang sama seperti yang anda lakukan dalam [Kisah Para Rasul 5:1](../05/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # orang yang saleh menurut hukum @@ -12,23 +12,17 @@ Ananias sangat sungguh dalam mengikuti hukum Tuhan. # dibicarakan dengan baik oleh seluruh orang Yahudi yang hidup disana -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "orang Yahudi yang hidup di sana membicarakan hal baik tentangnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Yahudi yang hidup di sana membicarakan hal baik tentangnya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saudara Saulus -Di sini "saudara" adalah cara yang sopan untuk memanggil seseorang. AT. "Temanku Saulus" +Di sini "saudara" adalah cara yang sopan untuk memanggil seseorang. Terjemahan lain: "Temanku Saulus" # terimalah penglihatanmu -Kata "penglihatan" dapat diartikan dengan kata kerja "melihat" AT. "Melihatlah lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penglihatan" dapat diartikan dengan kata kerja "melihat" Terjemahan lain: "Melihatlah lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Saat itu juga -Ini adalah cara lain dari mengatakan sesuatu yang terjadi seketika. AT. "pada saat itu" atau "dengan segera" atau "segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara lain dari mengatakan sesuatu yang terjadi seketika. Terjemahan lain. "pada saat itu" atau "dengan segera" atau "segera" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -##### Kata terjamahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/brother]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/hour]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md index 8a3603bc1..869f5c5c7 100644 --- a/act/22/14.md +++ b/act/22/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus selesai menceritakan apa yang terjadi padanya di Damsyik. Ia mengutip apa # Informasi Umum: -Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md)) +Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat: [Kisah Rasul 22:12](./12.md)) # kehendakNya @@ -12,11 +12,11 @@ Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](https://v-mast.mvc/ # untuk mendengar suara yang datang dari mulutNya sendiri -Kedua "suara' dan "mulut" merujuk pada sesuatu yang berbicara. AT. "untuk mendengar Dia berbicara langsung padamu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua "suara' dan "mulut" merujuk pada sesuatu yang berbicara. Terjemahan lain: "untuk mendengar Dia berbicara langsung padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk semua manusia -Di sini "manusia" berarti seluruh orang pria maupun wanita . AT. "untuk seluruh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "manusia" berarti seluruh orang pria maupun wanita. Terjemahan lain: "untuk seluruh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Sekarang @@ -24,28 +24,16 @@ Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" tetapi digunakan untuk mendapat # kenapa kamu menunggu? -Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendesak Paulus untuk di baptis. AT. "Jangan menunggu" atau "Jangan menunda!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendesak Paulus untuk di baptis. Terjemahan lain: "Jangan menunggu" atau "Jangan menunda!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dibaptis -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "biarkan aku membaptis kamu" atau "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku membaptis kamu" atau "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menghapus dosamu -Seperti membasuh tubuh seseorang menghilangkan kotoran, memanggil nama Yesus untuk pengampunan membersihkan bagian dalam seseorang dari dosa. AT. "mintalah pengampunan untuk dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti membasuh tubuh seseorang menghilangkan kotoran, memanggil nama Yesus untuk pengampunan membersihkan bagian dalam seseorang dari dosa. Terjemahan lain: "mintalah pengampunan untuk dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memanggil namaNya -Di sini "nama" merujuk pada Tuhan. AT. "memanggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan" - -##### Kata terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file +Di sini "nama" merujuk pada Tuhan. Terjemahan lain: "memanggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan" diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md index 238888ec9..64f03b298 100644 --- a/act/22/17.md +++ b/act/22/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ungkapan ini digunakan untuk menandakan dimana tindakan dimulai. Jika anda memil # Aku diberi sebuah penglihatan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "aku memiliki sebuah penglihatan" atau "Allah memberiku sebuah penglihatan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku memiliki sebuah penglihatan" atau "Allah memberiku sebuah penglihatan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku melihat Dia berkata padaku @@ -18,10 +18,3 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "aku memiliki sebuah penglihatan" a "mereka yang hidup di Yerusalem tidak akan percaya apa yang kamu beritahukan pada mereka tentangKu" -##### Kata terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jerusalem]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/vision]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md index 0b13fe8b1..52f1c43d5 100644 --- a/act/22/19.md +++ b/act/22/19.md @@ -16,15 +16,5 @@ Paulus pergi ke sinagoge untuk menemukan orang Yahudi yang percaya pada Yesus. # Darah Stefanus saksiMu tertumpah -Di sini "darah" mengacu kepada hidup Stefanus. untuk menumpahkan darah berarti membunuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "mereka membunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "darah" mengacu kepada hidup Stefanus. untuk menumpahkan darah berarti membunuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -##### Kata terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/synagogue]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/stephen]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/gentile]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md index 12ee9fd3f..ec96b80c7 100644 --- a/act/22/22.md +++ b/act/22/22.md @@ -20,7 +20,7 @@ seorang tentara Roma atau pemimpin sekitar 600 prajurit # memerintahkan Paulus untuk dibawa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "memerintahkan prajuritnya untuk membawa Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memerintahkan prajuritnya untuk membawa Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Markas @@ -28,14 +28,8 @@ Markas terhubung dengan bagian luar dari bait Allah. Lihat bagaimana anda mengar # Dia memerintahkan bahwa ia harus dipertanyakan dan dihukum cambuk -Pemimpin Roma ingin Paulus dicambuk untuk memastikan dia memberitahu yang sebenarnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Dia memerintahkan tentaranya untuk mencambuk Paulus untuk memaksa dia mengatakan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemimpin Roma ingin Paulus dicambuk untuk memastikan dia memberitahu yang sebenarnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan tentaranya untuk mencambuk Paulus untuk memaksa dia mengatakan kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bahwa ia sendiri -kata"dirinya sendiri" digunakan untuk menegaskan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -##### Kata terjmahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/command]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/stronghold]] \ No newline at end of file +kata "dirinya sendiri" digunakan untuk menegaskan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md index dcf4c5c39..2a620647e 100644 --- a/act/22/25.md +++ b/act/22/25.md @@ -8,16 +8,10 @@ Ini adalah potongan dari kulit atau binatang # Apakah sah bagimu untuk mencambuk seseorang yang adalah orang Roma dan yang belum diadili? -Paulus menggunakan pertanyaain ini untuk membuat pemimpin pasukan memeriksa kebenaran karena prajuritnya mencambuk Paulus. AT. "ini tidak benar bagimu untuk mencambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tidak memberikan hak sahnya untuk diadili," (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaain ini untuk membuat pemimpin pasukan memeriksa kebenaran karena prajuritnya mencambuk Paulus. Terjemahan lain: "ini tidak benar bagimu untuk mencambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tidak memberikan hak sahnya untuk diadili," (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang akan kamu lakukan -Pertanyaan ini digunakan untuk mendesak komandan untuk mempertimbangkan rencananya untuk mencambuk Paulus. AT. "Kamu tidak seharusnya melakukan ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk mendesak komandan untuk mempertimbangkan rencananya untuk mencambuk Paulus. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya melakukan ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -##### Kata terjemahan - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/citizen]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md index 375b3e863..5345da1ee 100644 --- a/act/22/27.md +++ b/act/22/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "datang" dapat diartikan sama dengan "pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/tr # Aku memperoleh kewarganegaraan -"aku memperoleh kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT. "aku menjadi warga negara"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"aku memperoleh kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT. "aku menjadi warga negara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # aku adalah warga negara Roma dari kelahiran @@ -22,8 +22,3 @@ Jika seorang ayah adalah warganegara Roma, maka anaknya akan menjadi warga negar "orang yang berencana untuk bertanya" atau "orang yang siap untuk bertanya" -##### Kata terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/rome]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/citizen]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md index 744ae68e8..4cf277c37 100644 --- a/act/22/30.md +++ b/act/22/30.md @@ -8,18 +8,8 @@ seorang petugas militer dari 600 tentara # Jadi dia melepaskan ikatannya -Mungkin "kepala pasukan" mengacu kepada tentaranya. AT. "Jadi kepala pasukan memerintahkan tentaranya untuk melepaskan ikatan pada Paulus" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mungkin "kepala pasukan" mengacu kepada tentaranya. Terjemahan lain: "Jadi kepala pasukan memerintahkan tentaranya untuk melepaskan ikatan pada Paulus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dia membawa Paulus turun dari markas, terdapat tangga naik ke halaman bait Allah - -##### Kata terjermahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/true]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jew]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/accuse]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bond]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/council]] \ No newline at end of file diff --git a/act/22/intro.md b/act/22/intro.md index 6e625d274..18daa9262 100644 --- a/act/22/intro.md +++ b/act/22/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Struktur dan Format -Ini adalah penyebab kedua dari perubahan Paulus dalam kitab Kisah Para Rasul. Karena ini adalah kejadian penting dalam jemaat mula-mula, ada tiga penyebab dari perubahan Paulus. (Lihat: [Kisah Para Rasul 9](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) dan [Kis](https://v-mast.mvc/events/26/01.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [26](https://v-mast.mvc/events/26/01.md)) +Ini adalah penyebab kedua dari perubahan Paulus dalam kitab Kisah Para Rasul. Karena ini adalah kejadian penting dalam jemaat mula-mula, ada tiga penyebab dari perubahan Paulus. (Lihat: [Kisah Para Rasul 9](../09/01.md) dan [Kisah Para Rasul 26](.. 26/01.md). #### Konsep istimewa dalam pasal ini @@ -10,7 +10,7 @@ Ini adalah penyebab kedua dari perubahan Paulus dalam kitab Kisah Para Rasul. Ka Bahasa Ibrani bukan hal umum berbicara dalam bahasa Israel saat ini. Orang-orang akan berbicara bahasa Aram dan Yunani. Khasnya, hanya orang Yahudi yang berpendidikan yang dapat berbicara Ibrani. Inilah mengapa orang-orang memperhatikan ketika Paulus mulai berbicara bahasa Ibrani. -"Sang Jalan" +##### "Sang Jalan" Ini adalah nama yang diberikan pada iman dari setiap orang Kristen yang percaya mula-mula @@ -24,8 +24,8 @@ Ayat ini tidak tegas dan jelas, tetapi ini adalah Yesus setelah Ia bangkit dari Seseorang yang memiliki kewarganegaraan Roma diberikan banyak hak istimewa. Contohnya, mereka dapat memohon pada Kaisar jika mereka tertuduh karena kejahatan. Memiliki kewarganegaraan Roma sangat berharga dan orang akan memerlukan waktu yang lama untuk memperoleh kewarganegaraan. "Kepala Pimpinan" ini akan mendapat masalah karena memperlakukan warga Roma seperti ini. -##### Tautan: +## Tautan: - * * [Kisah Rasul 22:01 catatan](./01.md) + * [Kisah Rasul 22:01 catatan](./01.md) **[<<](../21/intro.md "../21/intro.md") | [>>](../23/intro.md "../23/intro.md")** \ No newline at end of file diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md index 5fcfe7518..f99a2a663 100644 --- a/act/24/01.md +++ b/act/24/01.md @@ -8,9 +8,7 @@ Disini kata "tuan" merujuk pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/ # Informasi Umum: -##### Disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah kekuasaan Feliks. - -##### (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])   +Disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah kekuasaan Feliks (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])   # Lima hari kemudian @@ -42,7 +40,7 @@ Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names # kami selalu merasakan kedamaian -disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah pemerintahan Felix. Terjemahan Lain: "kami, orang-orang yang di bawah pemerintahanmu , mendapat kedamaian yang luar biasa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah pemerintahan Felix. Terjemahan Lain: "kami, orang-orang yang di bawah pemerintahanmu, mendapat kedamaian yang luar biasa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # dan perubahan-perubahan terjadi bagi bangsa ini karena kebijakan Tuan diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md index f944a30e8..6913d01d3 100644 --- a/act/27/12.md +++ b/act/27/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tidak baik tinggal di pelabuhan itu selama musim dingin -Kamu dapat membuatnya secara tersurat mengapa tidak mudah untuk tinggal di pelabuhan. AT: "pelabuhan tidak cukup melindungi kapal yang berlabuh selama badai saat musim dingin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat membuatnya secara tersurat mengapa tidak mudah untuk tinggal di pelabuhan. Terjemahan lain: "pelabuhan tidak cukup melindungi kapal yang berlabuh selama badai saat musim dingin. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelabuhan @@ -12,7 +12,7 @@ Feniks adalah suatu pelabuhan di pantai selatan Kreta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/ # tinggal di sana selama musim dingin -Ini berbicara tentang musim dingin yang seolah-olah itu merupakan sebuah barang dagangan yang seseorang dapat habiskan. AT: "untuk tinggal di sana selama musim dingin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang musim dingin yang seolah-olah itu merupakan sebuah barang dagangan yang seseorang dapat habiskan. Terjemahan lain: "untuk tinggal di sana selama musim dingin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menghadap ke arah barat daya dan barat laut @@ -25,7 +25,3 @@ Arah-arah ini berdasarkan terbitnya matahari dan penetapannya. Timur laut adalah # menarik jangkar Di sini "ditarik" berarti menarik keluar dari air. Sebuah jangkar merupakan sebuah benda yang berat yang melekat kepada sebuah tali yang mengamankan kapal itu. Jangkar itu dilemparkan ke dalam perairan dan tenggelam ke bawah laut. untuk menjaga kapalnya agar tidak lepas. - -# Kata Terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/crete]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md index 0d822f982..71bc9923c 100644 --- a/act/27/19.md +++ b/act/27/19.md @@ -12,10 +12,5 @@ Mereka tidak dapat melihat matahari dan bintang-bintang karena awan gelap yang m # harapan kami untuk diselamatkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "setiap orang berhenti berharap kami akan bertahan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "setiap orang berhenti berharap kami akan bertahan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kata-kataTerjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] \ No newline at end of file diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md index 7ba3267da..0173838d3 100644 --- a/act/27/23.md +++ b/act/27/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Ayat 23-26 - # berdiri di hadapan -Frasa "berdiri di depan Kaisar" mengarah kepada Paulus akan pergi ke pengadilan dan membiarkan Kaisar mengadilinya. AT: "Kamu harus berdiri dihadapan Kaisar sehingga dia dapat mengadili kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "berdiri di depan Kaisar" mengarah kepada Paulus akan pergi ke pengadilan dan membiarkan Kaisar mengadilinya. Terjemahan lain: "Kamu harus berdiri dihadapan Kaisar sehingga dia dapat mengadili kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah bermurah hati kepadamu dan semua orang yang berlayar bersamamu @@ -10,7 +8,7 @@ Frasa "berdiri di depan Kaisar" mengarah kepada Paulus akan pergi ke pengadilan # seperti yang telah diberitahukan kepadaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "seperti yang malaikat katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seperti yang malaikat katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kita harus terdampar di pulau diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md index fce095c5b..872a2b3fd 100644 --- a/act/27/27.md +++ b/act/27/27.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat 27-29 - # Pernyataan Terkait: Badai yang kencang masih berlanjut. # pad malam keempat belas - Bilangan "keempat belas" dapat diterjemahkan sebagai "empat belas" atau "14." AT: "Setelah 14 hari semenjak badai itu mulai, malam itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) + Bilangan "keempat belas" dapat diterjemahkan sebagai "empat belas" atau "14." Terjemahan lain: "Setelah 14 hari semenjak badai itu mulai, malam itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sementara kami masih terombang-ambing -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "sementara angin menerpa kita bolak-balik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sementara angin menerpa kita bolak-balik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Laut Adria @@ -22,11 +20,11 @@ Ini adalah laut diantara Italia dan Yunani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/t # menemukan bahwa kedalaman airnya dua puluh depa -"menemukan 20 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. AT: "menemukan 40 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"menemukan 20 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. Terjemahan lain: "menemukan 40 meter" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mengetahui kedalaman airnya lima belas depa -"menemukan 15 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. AT: "menemukan 30 meter" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"menemukan 15 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. Terjemahan lain: "menemukan 30 meter" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # jangkar diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md index 66a93d2fa..510947d80 100644 --- a/act/27/30.md +++ b/act/27/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 30-32 - # Informasi Umum: Di sini kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada perwira dan prajurit Roma. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -14,5 +12,5 @@ Ini merupakan perahu kecil yang terkadang ditarik dibagian belakang kapal dan te # Jika orang-orang itu tidak tinggal di dalam kapal, kamu tidak dapat diselamatkan -Kata-kata negatif dari "jika tidak" dan "tidak dapat" dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. Frasa pasif "diselamatkan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal agar kamu dapat hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata negatif dari "jika tidak" dan "tidak dapat" dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. Frasa pasif "diselamatkan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal agar kamu dapat hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md index eef2d581e..29e483414 100644 --- a/act/27/39.md +++ b/act/27/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ suatu perairan yang luas yang sebagian dikelilingi oleh daratan # melemparkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut -##### "lepaskan tali-tali itu dan tinggalkan jangkarnya" +"lepaskan tali-tali itu dan tinggalkan jangkarnya" # kemudi @@ -28,8 +28,8 @@ Arus merupakan aliran air yang terus-menerus dalam satu arah.Terkadang lebih dar # Haluan kapal -##### "Bagian depan kapal" +"Bagian depan kapal" # buritan -##### "bagian belakang kapal" \ No newline at end of file +"bagian belakang kapal" \ No newline at end of file diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md index 051dc3d42..a51d73ba1 100644 --- a/act/27/42.md +++ b/act/27/42.md @@ -1,31 +1,15 @@ -### Ayat 42-44 - # Para prajurit mempunyai rencana - - "Para prajurit sedang merencanakan" # Paulus, mencegah rencana mereka - - "kemudian dia menghentikan mereka dari mengerjakan apa yang mereka sudah rencanakan” # Melompat lebih dulu dari kapal - - "melompat keluar kapal dan masuk kedalam air" # sisanya ada yang di atas papan - - "beberapa diatas papan berkayu" - -# Kata-katTerjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/prison]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/centurion]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/paul]] \ No newline at end of file diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md index e0d6db2f3..55e36b77f 100644 --- a/act/28/03.md +++ b/act/28/03.md @@ -6,11 +6,11 @@ "mengigit tangan Paulus dan tidak melepaskannya" -## Orang ini adalah seorang pembunuh +# Orang ini adalah seorang pembunuh "Pasti, orang ini adalah seorang pembunuh" atau "Orang ini pastilah seorang pembunuh" # keadilan tidak akan -Kata "keadilan" merujuk pada nama dewa yang mereka sembah. AT: "dewa Keadilan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "keadilan" merujuk pada nama dewa yang mereka sembah. Terjemahan lain: "dewa Keadilan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/02/05.md b/amo/02/05.md index 3fda598c8..11ebad853 100644 --- a/amo/02/05.md +++ b/amo/02/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## puri Yerusalam dimakan habis +# puri Yerusalam dimakan habis -Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang membakar benteng/puri. (Lihat : - - [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang membakar benteng/puri. (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/05.md b/amo/04/05.md index 409d7824f..47db1c80d 100644 --- a/amo/04/05.md +++ b/amo/04/05.md @@ -1,13 +1,15 @@ +# Persembahkanlah kurban syukur dengan roti beragi, dan berilah persembahan sukarela, serukanlah semua itu! + Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa meskipun mereka melakukan hal-hal ini, Dia marah karena mereka tetap melakukan dosa terhadap Dia dengan cara lain. Pakailah kata dalam bahasa Anda yang menunjukkan bahwa mereka melakukan hal-hal ini tanpa peduli apa yang dikatakan TUHAN, tetapi hal-hal tersebut tidak ada gunanya bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) -## serukanlah semua itu +# serukanlah semua itu "banggakanlah hal-hal itu". -## bukankah demikian yang kamu sukai, hai orang Israel? +# bukankah demikian yang kamu sukai, hai orang Israel? TUHAN menegur mereka atas rasa bangga mereka dengan persembahan dan korban yang mereka persembahkan. Mereka pikir Allah pasti senang dengan hal tersebut, namun tidak. Terjemahan lain: "itu yang kamu sukai, kamu orang Israel. Tetapi Aku tidak menyukainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # firman Tuhan Allah -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam persamaan kalimat "inilah pernyataan TUHAN" dalam Amos 2: 11. Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam persamaan kalimat "inilah pernyataan TUHAN" dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md index 5f78782c2..daa7ba073 100644 --- a/amo/04/06.md +++ b/amo/04/06.md @@ -1,17 +1,19 @@ +# Pernyataan yang bersambung: + Allah melanjutkan firmanNya kepada umat Israel. -## Aku memberikan kepadamu gigi yang tidak disentuh makanan +# Aku memberikan kepadamu gigi yang tidak disentuh makanan Di sini gigi yang tidak disentuh berarti tidak ada makanan di mulut yang dapat membuat gigi kotor. Terjemahan lain: "Aku membuatmu kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kekurangan roti +# kekurangan roti Ini berarti kekurangan makanan. Terjemahan lain: "Aku menyebabkan kamu kekurangan makan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## kamu tidak berbalik kepada-Ku +# kamu tidak berbalik kepada-Ku -Berbalik kepada Tuhan berarti kembali berbakti kepada-Nya. Terjemahan lain: "kamu belum berbakti kembali kepada-Ku". (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berbalik kepada Tuhan berarti kembali berbakti kepada-Nya. Terjemahan lain: "kamu belum berbakti kembali kepada-Ku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # demikianlah firman TUHAN -TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md index fc912df0e..0a324e3e7 100644 --- a/amo/09/13.md +++ b/amo/09/13.md @@ -1,17 +1,17 @@ -## Sesungguhnya +# Sesungguhnya Penulis mengatakan kepada pembaca bahwa ia akan mengatakan sesuatu yang mengejutkan. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk menyatakan hal ini. # waktunya akan datang ... -## waktunya akan datang ... penabur benih +# waktunya akan datang ... penabur benih Ini adalah dua gambaran tentang TUHAN memulihkan kemakmuran di Israel. Ini berarti benih bertumbuh begitu cepat daripada kesanggupan penuai untuk menuainya, dan begitu banyak buah anggur sehingga pemeras anggur tetap bekerja ketika petani sudah memulai menanami kebun yang baru. -## demikianlah firman TUHAN +# demikianlah firman TUHAN TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Ini adlah yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## gunung-gunung akan meniriskan anggur, dan semua bukit akan mencair +# gunung-gunung akan meniriskan anggur, dan semua bukit akan mencair Kedua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md index 3632a4e7a..2391b3d8a 100644 --- a/col/02/06.md +++ b/col/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # berjalan di dalam Dia -Berjalan di jalan adalah sebuah istilah untuk bagaimana seseorang menghidupi hidupnya. Kata "di dalam Dia" mengarah untuk menjadi hubungan yang dekat dengan Kristus dan melakukan yang menyenangkan Dia. AT: "jalani hidupmu sebagaimana Ia ingin kamu lakukan" atau "hiduplah agar orang-orang bisa melihat bahwa kamu kepunyaanNya" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) +Berjalan di jalan adalah sebuah istilah untuk bagaimana seseorang menghidupi hidupnya. Kata "di dalam Dia" mengarah untuk menjadi hubungan yang dekat dengan Kristus dan melakukan yang menyenangkan Dia. Terjemahan lain: "jalani hidupmu sebagaimana Ia ingin kamu lakukan" atau "hiduplah agar orang-orang bisa melihat bahwa kamu kepunyaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berakar ... dibangun ... dibentuk ... berlimpah @@ -20,9 +20,9 @@ Paulus berbicara tentang seseorang dengan iman sejati dalam Kristus seakan orang # seperti yang telah diajarkan kepadamu -Ini lebih baik dinyatakan tanpa menamai atau sebaliknya memanggil perhatian pada guru, yaitu Epafras ([Kolose 1:7](../01/07.md)). AT: "sama seperti yang kamu pelajari" atau "sama seperti yang mereka ajarkan kepadamu" atau "sama seperti yang diajarkannya padamu" +Ini lebih baik dinyatakan tanpa menamai atau sebaliknya memanggil perhatian pada guru, yaitu Epafras ([Kolose 1:7](../01/07.md)). Terjemahan lain: "sama seperti yang kamu pelajari" atau "sama seperti yang mereka ajarkan kepadamu" atau "sama seperti yang diajarkannya padamu" # berlimpah-limpah dalam syukur -Paulus berbicara tentang ucapan syukur seakan itu adalah sebuah objek yang dapat diperoleh lagi. AT: "sangat bersyukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang ucapan syukur seakan itu adalah sebuah objek yang dapat diperoleh lagi. Terjemahan lain: "sangat bersyukur kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md index 4f816bb2b..8278c9771 100644 --- a/col/03/01.md +++ b/col/03/01.md @@ -1,37 +1,36 @@ -### Ayat : 1-4 - # Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang percaya bahwa karena mereka adalah satu dalam Kristus, mereka tidak boleh melakukan hal-hal tertentu. -##### Jika telah Ini merupakan ungkapan yang berarti "karena." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Jika telah -##### Allah telah membangkitkan kamu bersama Kristus Disini membangkitkan merupakan suatu ungkapan untuk membuat seseorang yang telah mati untuk hidup kembali. Kemungkinan artinya 1) karena Allah telah membuat Kristus untuk hidup kembali, Allah telah memberikan orang-orang percaya di Kolose kehidupan rohani yang baru. Terjemahan lainnya: "Allah telah memberikan kamu hidup baru karena kamu adalah milik Kristus" atau 2) karena Allah telah membuat Kristus hidup kembali, orang-orang percaya di Kolose dapat mengetahui bahwa setelah mereka mati mereka akan hidup bersama Kristus, dan Paulus dapat berbicara tentang orang-orang percaya hidup kembali seakan sudah terjadi. Terjemahan lainnya : "kamu dapat yakin bahwa Allah akan memberi kamu hidup seperti Ia telah membuat Kristus hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] dan [rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang berarti "karena." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Sebagaimana Allah telah membangkitkan Kristus ke sorga, sehingga Allah menghitung orang-orang di Kolose seperti Dia juga telah membangkitkan mereka ke sorga. "Membangkitkan" disini merupakan suatu idiom atas "membentuk." Terjamahan lainnya : "Allah telah membentuk kamu dengan Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Allah telah membangkitkan kamu bersama Kristus -### \# hal-hal yang di atas"hal-hal yang di surga" +Disini membangkitkan merupakan suatu ungkapan untuk membuat seseorang yang telah mati untuk hidup kembali. Kemungkinan artinya 1) karena Allah telah membuat Kristus untuk hidup kembali, Allah telah memberikan orang-orang percaya di Kolose kehidupan rohani yang baru. Terjemahan lainnya: "Allah telah memberikan kamu hidup baru karena kamu adalah milik Kristus" atau 2) karena Allah telah membuat Kristus hidup kembali, orang-orang percaya di Kolose dapat mengetahui bahwa setelah mereka mati mereka akan hidup bersama Kristus, dan Paulus dapat berbicara tentang orang-orang percaya hidup kembali seakan sudah terjadi. Terjemahan lainnya : "kamu dapat yakin bahwa Allah akan memberi kamu hidup seperti Ia telah membuat Kristus hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] dan [rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \# tempat Kristus berada, duduk di sebelah kanan Allah.Duduk di "sebelah kanan Allah" adalah sebuah tindakan simbolis dari menerima kehormatan dan kuasa yang besar dari Allah. Terjemahan lainnya : "dimana Kristus sedang duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa di samping Allah" (Lihat: +# Allah telah membangkitkan kamu bersama Kristus -[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sebagaimana Allah telah membangkitkan Kristus ke sorga, sehingga Allah menghitung orang-orang di Kolose seperti Dia juga telah membangkitkan mereka ke sorga. "Membangkitkan" disini merupakan suatu idiom atas "membentuk." Terjamahan lainnya: "Allah telah membentuk kamu dengan Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# \# Sebab kamu sudah matiSebab Kristus sesungguhnya telah mati, maka Allah memperhitungkan orang-orang percaya Kolose juga telah mati bersama Kristus. (Lihat: +# hal-hal yang di atas -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hal-hal yang di surga" -# \# hidupmu tersembunyi bersama Kristus dalam AllahPaulus berbicara tentang kehidupan orang-orang yang seakan mereka adalah obyek yang dapat disembunyikan dalam wadah dan berbicara tentang Allah yang seakan adalah wadahnya. Terjemahan lainnya : Kemungkinan artinya adalah 1) "Seakan Allah telah mengambil hidupmu dan menyembunyikannya bersama Kristus dalam hadirat Allah" atau 2) "hanya Allah yang mengetahui bagaimana kehidupanmu yang sebenarnya, dan Dia akan menyatakannya pada saat Dia menyatakan Kristus" (Lihat: +# tempat Kristus berada, duduk di sebelah kanan Allah. -[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Duduk di "sebelah kanan Allah" adalah sebuah tindakan simbolis dari menerima kehormatan dan kuasa yang besar dari Allah. Terjemahan lainnya : "dimana Kristus sedang duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa di samping Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# \# yang adalah hidupmuKristuslah yang memberi kehidupan rohani untuk orang-orang percaya. (Lihat: +# Sebab kamu sudah mati -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sebab Kristus sesungguhnya telah mati, maka Allah memperhitungkan orang-orang percaya Kolose juga telah mati bersama Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## \# Kata-kata Terjemahan * +# hidupmu tersembunyi bersama Kristus dalam Allah -[[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] +Paulus berbicara tentang kehidupan orang-orang yang seakan mereka adalah obyek yang dapat disembunyikan dalam wadah dan berbicara tentang Allah yang seakan adalah wadahnya. Terjemahan lainnya : Kemungkinan artinya adalah 1) "Seakan Allah telah mengambil hidupmu dan menyembunyikannya bersama Kristus dalam hadirat Allah" atau 2) "hanya Allah yang mengetahui bagaimana kehidupanmu yang sebenarnya, dan Dia akan menyatakannya pada saat Dia menyatakan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yang adalah hidupmu + +Kristuslah yang memberi kehidupan rohani untuk orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/raise]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]] \ No newline at end of file diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md index dab7ea7eb..631e5408b 100644 --- a/col/03/05.md +++ b/col/03/05.md @@ -1,41 +1,47 @@ -### Ayat : 5-8 +# Matikan, kemudian, apapun yang berasal dari sifat duniawimu -# Matikan, kemudian, apapun yang berasal dari sifat duniawimuPaulus berbicara tentang keinginan-keinginan yang penuh dosa yang seakan merupakan bagian tubuh yang orang-orang gunakan untuk memuaskan mereka. (Lihat: +Paulus berbicara tentang keinginan-keinginan yang penuh dosa yang seakan merupakan bagian tubuh yang orang-orang gunakan untuk memuaskan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# kecemaran -## \# kecemaran"kelakuan yang najis" +"kelakuan yang najis" -# \# hawa nafsu"nafsu yang kuat, penuh gairah" +# hawa nafsu -# \# keserakahan, yang merupakan penyembahan kepada berhala" +"nafsu yang kuat, penuh gairah" -keserakahan, yang merupakan hal yang sama dengan penyembahan kepada berhala" atau "jangan serakah karena itu sama halnya dengan menyembah berhala-berhala" +# keserakahan, yang merupakan penyembahan kepada berhala -## \# murka Allah Murka Allah kepada mereka yang melakukan kejahatan seperti yang ditunjukkan oleh apa yang Dia lakukan untuk menghukum mereka. +"keserakahan, yang merupakan hal yang sama dengan penyembahan kepada berhala" atau "jangan serakah karena itu sama halnya dengan menyembah berhala-berhala" -## \# anak-anak yang tidak taatIni merupakan suatu ungkapan yang berarti bahwa mereka dicirikan oleh ketidaktaatannya. Kata benda abstrak dari "ketidaktaatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahaan lainnya : "orang-orang yang tidak taat" atau orang-orang yang tidak mematuhi perintahNya" (Lihat: +# murka Allah -[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Murka Allah kepada mereka yang melakukan kejahatan seperti yang ditunjukkan oleh apa yang Dia lakukan untuk menghukum mereka. -# \# Dahulu, kamu juga melakukannya Paulus berbicara mengenai cara seseorang berperilaku seolah-olah itu merupakan sebuah jalan atau arah yang seseorang lalui. Terjemahan lainnya : "Hal-hal ini merupakan hal-hal yang biasanya kamu lakukan dulu" (Lihat: +# anak-anak yang tidak taat -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan suatu ungkapan yang berarti bahwa mereka dicirikan oleh ketidaktaatannya. Kata benda abstrak dari "ketidaktaatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahaan lainnya : "orang-orang yang tidak taat" atau orang-orang yang tidak mematuhi perintahNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## \# ketika kamu masih hidup di dalamnya Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "ketika kala itu kamu melakukan hal-hal ini" atau 2) "ketika kamu hidup di antara orang-orang yang tidak mematuhi perintah Allah" (Lihat: +# Dahulu, kamu juga melakukannya -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai cara seseorang berperilaku seolah-olah itu merupakan sebuah jalan atau arah yang seseorang lalui. Terjemahan lainnya: "Hal-hal ini merupakan hal-hal yang biasanya kamu lakukan dulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# \# tujuan-tujuan jahat"keinginan untuk melakukan perbuatan-perbuatan jahat" +# ketika kamu masih hidup di dalamnya -## \# penghinaan perkataan yang digunakan untuk menyakiti orang lain +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "ketika kala itu kamu melakukan hal-hal ini" atau 2) "ketika kamu hidup di antara orang-orang yang tidak mematuhi perintah Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## \# perkataan kotor Perkataan yang tidak termasuk dalam percakapan yang sopan +# tujuan-tujuan jahat -## \# dari bibirmu Disini kata "bibir" merupakan suatu perumpamaan untuk ucapan. "Dalam ucapanmu" (Lihat: +"keinginan untuk melakukan perbuatan-perbuatan jahat" -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# penghinaan -## \# Kata-kata Terjemahan +perkataan yang digunakan untuk menyakiti orang lain - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]] _[[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]] _[[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/disobey]] \ No newline at end of file +# perkataan kotor + +Perkataan yang tidak termasuk dalam percakapan yang sopan + +# dari bibirmu + +Disini kata "bibir" merupakan suatu perumpamaan untuk ucapan. "Dalam ucapanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/30.md b/dan/03/30.md index da4a83bdb..e97f6c375 100644 --- a/dan/03/30.md +++ b/dan/03/30.md @@ -1 +1,3 @@ +# Informasi Umum: + Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/dan/08/intro.md b/dan/08/intro.md index a2f603f7e..5eed8fa00 100644 --- a/dan/08/intro.md +++ b/dan/08/intro.md @@ -1,15 +1,13 @@ -# Catatan-catatan Umum - -# Daniel 8 +# Catatan-catatan Umum Daniel 8 #### Konsep khusus dalam pasal ini -Penglihatan tentang domba jantan dan kambing jantan +##### Penglihatan tentang domba jantan dan kambing jantan Meskipun pemaknaan khusus tentang penglihatan ini tidak diberikan, kebanyakan ahli kitab meyakini Daniel melihat Yunani mengalahkan Media-Persia sebelum terpecah menjadi empat kerajaan. Salah satu dari kerajaan ini menghentikan  pemujaan bait Allah sementara waktu dan kemudian dibangun kembali. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) ##### Tautan: - * [Catatan-catatan Daniel 08:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) + * [Catatan-catatan Daniel 08:1](./01.md) -**[<<](https://v-mast.mvc/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/09/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md index 43e4a2f96..2746c5041 100644 --- a/deu/10/04.md +++ b/deu/10/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # disampaikan-Nya dari api -Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara dengan suara yang kuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/10.md). +Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara dengan suara yang kuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/09.md). # ketika kamu berkumpul -Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sebagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/10.md). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kamu orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat" \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sebagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/09.md). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kamu orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat" \ No newline at end of file diff --git a/deu/18/intro.md b/deu/18/intro.md index c4c60f484..6cd2b731a 100644 --- a/deu/18/intro.md +++ b/deu/18/intro.md @@ -4,12 +4,12 @@ ##### Suku Lewi  -##### Seperti TUHAN telah memilih para imam, para imam harus percaya bahwa TUHAN menyediakan bagi mereka. Ia menyediakan bagi mereka melalui sisa-sisa orang Israel. TUHAN adalah milik pusaka mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]]) +Seperti TUHAN telah memilih para imam, para imam harus percaya bahwa TUHAN menyediakan bagi mereka. Ia menyediakan bagi mereka melalui sisa-sisa orang Israel. TUHAN adalah milik pusaka mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]]) -Mesias +##### Mesias Pasal ini merupakan salah satu dari nubuat pertama tentang janji, kedatangan Mesias. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]]) # Tautan:  - * **Catatan **[Deuteronomy 18:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) \ No newline at end of file + * **Catatan [Ulungan 18:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/deu/28/intro.md b/deu/28/intro.md index bf2f616bc..2d4c63527 100644 --- a/deu/28/intro.md +++ b/deu/28/intro.md @@ -1,9 +1,8 @@ -# Catatan Umum -Ulangan 28 +# Catatan Umum Ulangan 28 #### Konsep khusus dalam pasal ini -Berkat dan Kutukan +##### Berkat dan Kutukan Pasal ini menjelaskan beberapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang berhubungan dengan ketaatan Israel terhadap hukum Musa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/deu/33/intro.md b/deu/33/intro.md index 7dd0a71b3..fcb65fa18 100644 --- a/deu/33/intro.md +++ b/deu/33/intro.md @@ -1,17 +1,17 @@ -Catatan Umum Ulangan 33 +# Catatan Umum Ulangan 33 #### Struktur dan format -##### Beberapa terjemahan mengatur setiap baris syair/ sajaknya lebih menjorok ke kanan daripada  naskah keseluruhan untuk membuatnya lebih mudah  dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan baris-baris  puitis dari berkat-berkat Musa  di dalam ayat 33:1-29. +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris syair/ sajaknya lebih menjorok ke kanan daripada  naskah keseluruhan untuk membuatnya lebih mudah  dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan baris-baris  puitis dari berkat-berkat Musa  di dalam ayat 33:1-29. #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Keluarga-keluarga +##### Keluarga-keluarga Musa memberikan serangkaian nubutan-nubuatan atau instruksi-instruksi untuk setiap suku Israel dan Israel secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -# Tautan: +## Tautan: - * **[Deuteronomy 33:01 Notes](./01.md)** + * **[Ulangan 33:01 Notes](./01.md)** **[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md index a3d8382a2..a000790b4 100644 --- a/ecc/02/22.md +++ b/ecc/02/22.md @@ -1,13 +1,15 @@ # Apa yang didapat seseorang dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati di bawah matahari? -Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa orang yang bekerja keras tidak memperoleh apa-apa. Terjemahkan "apa yang didapat seseorang" seperti yang diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "seseorang yang bekerja keras dan bertekad untuk menyelesaikan pekerjaannya di bawah matahari tidak memperoleh apa-apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegaskan bahwa orang yang bekerja keras tidak memperoleh apa-apa. Terjemahkan "apa yang didapat seseorang" seperti yang diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "seseorang yang bekerja keras dan bertekad untuk menyelesaikan pekerjaannya di bawah matahari tidak memperoleh apa-apa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dari semua kerja kerasnya dan perjuangannya dari dalam hati -# ##### Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menegaskan betapa kerasnya dia bekerja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])perjuangannya dari dalam hati +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menegaskan betapa kerasnya dia bekerja (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# perjuangannya dari dalam hati Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mencoba dengan serius" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # di bawah matahari -Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/intro.md b/ecc/06/intro.md index 17634f899..6d3e6e278 100644 --- a/ecc/06/intro.md +++ b/ecc/06/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pengkotbah 6 +# Pengkhotbah 6 # Pendahuluan diff --git a/ecc/07/intro.md b/ecc/07/intro.md index 6a9ceea2f..b4fe63605 100644 --- a/ecc/07/intro.md +++ b/ecc/07/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ Beberapa terjemahan menuliskan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan daripa #### Konsep khusus dalam pasal ini -Saran +##### Saran Pasal ini memberikan suatu rangkaian ketidak-nyambungan dari bagian-bagian saran. Penterjemah seharusnya tidak mencoba untuk meloloskan transisi antara bagian-bagian saran. Saran pada pernyataan ini tidak diaplikasikan pada setiap situasi. Maka, ini dapat dipandang sebagai "ide yang baik" -##### Tautan : +## Tautan: - * **[Ecclesiastes 07:01 Notes](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan Pengkotbah 07:01](./01.md)** diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md index dbcfd342e..f1413f0f3 100644 --- a/eph/02/intro.md +++ b/eph/02/intro.md @@ -10,19 +10,19 @@ Pasal ini membicarakan mengenai kehidupan orang Kristen sebelum beriman kepada Y Paulus mengajarkan tentang jemaat di dalam pasal ini. Jemaat dibangun dari dua kelompok  orang yang berbeda (orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi) yang sekarang menjadi satu kelompok atau "tubuh." Hal ini juga diketahui sebagai tubuh Yesus  karena Yesus menyatukan mereka. -# Kiasan penting dalam pasal ini  +#### Kiasan penting dalam pasal ini  -##### "Mati dalam kesalahan dan dosa-dosa " +##### "Mati dalam kesalahan dan dosa-dosa" Paulus mengajarkan bahwa mereka yang bukan orang Kristen adalah  "mati" dalam dosa mereka. Ini berarti bahwa mereka dalam perbudakan atau memperbudak diri kepada dosa mereka, yang memimpin mereka ke dalam kematian kalau mereka tidak datang untuk percaya dalam Yesus. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Perumpamaan-perumpamaan  +#### Perumpamaan-perumpamaan  -# untuk kehidupan duniawi +##### untuk kehidupan duniawi Paulus menggunakan banyak perumpamaan-perumpamaan yang berbeda untuk mendeskripsikan bagaimana tindakan dari orang-orang yang bukan Kristen di dunia. Mereka " berjalan mengikuti cara di dunia," "berjalan mengikuti pemimpin dari kekuasaan udara," "bertindak berdasarkan keinginan Setan dari daging kita," dan " melakukan keinginan dari pikiran dan daging kita". -# beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini +#### beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "itu adalah sebuah karunia dari Allah" @@ -34,7 +34,6 @@ Ini adalah isu yang rumit. ini menjelaskan bahwa "daging" adalah sebuah perumpam ## Tautan: - * [C\[atatan\](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) E\[fesus 02:01\](./01.md) -](./01.md) + * [Catatan Efesus 02:01](./01.md) **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md index c20fb2b14..7ffe907e5 100644 --- a/est/01/intro.md +++ b/est/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Penasihat raja takut jika suami-suami akan kehilangan kekuasaan mereka ketika me ##### Tautan: - * [Catatan Ester 01:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)\**** - * [Pendahuluan Kitab Ester](https://v-mast.mvc/events/front/intro.md)\**** + * **[Catatan Ester 01:01](./01.md)** + * **[Pendahuluan Kitab Ester](../front/intro.md)** -**| [>>](https://v-mast.mvc/events/02/intro.md)** \ No newline at end of file +**| [>>](./02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md index 2e1b6d9e1..67c419fc4 100644 --- a/est/08/intro.md +++ b/est/08/intro.md @@ -1,12 +1,11 @@ -# Catatan Umum -Ester 8 +# Catatan Umum Ester 8 #### Konsep khusus dalam pasal ini -Perlindungan Allah +##### Perlindungan Allah TUHAN sedang bekerja di pasal ini untuk mencegah orang-orang Israel dari kemungkinan kehancuran. Allah menggunakan Ester dan Mordekhai untuk melindungi orang-orangNya. -##### Links: +## Links: - * **[Ester 08:01 ](./01.md)Catatan** \ No newline at end of file + * **Catatan [Ester 08:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md index 997569733..33635b374 100644 --- a/est/10/intro.md +++ b/est/10/intro.md @@ -8,6 +8,6 @@ Lewat kekuasaan Allah, Mordekhai diberikan posisi baru di Kerajaan Persia. Morde ##### Tautan: - * **Catatan ** **[Ester 10:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan [Ester 10:01](./01.md)** **[<<](../09/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/11/intro.md b/ezk/11/intro.md index 9cd045a73..225ac1f84 100644 --- a/ezk/11/intro.md +++ b/ezk/11/intro.md @@ -10,10 +10,10 @@ Umat, percaya Yerusalem membuat mereka aman. Tetapi Allah akan menarik mereka ke #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Gambaran +##### Gambaran -##### Orang-orang di Yerusalem menggunakan gambaran "kota ini adalah periuk dan kita adalah daging di dalam periuk" yang berarti mereka aman di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang di Yerusalem menggunakan gambaran "kota ini adalah periuk dan kita adalah daging di dalam periuk" yang berarti mereka aman di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Tautan: +## Tautan: * [Catatan Yehezkiel 11:1](./01.md)  \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/intro.md b/ezk/29/intro.md index 0c352a259..9c888d003 100644 --- a/ezk/29/intro.md +++ b/ezk/29/intro.md @@ -8,6 +8,6 @@ Pasal ini mengawali nubuatan tentang Mesir dan rajanya, Firaun. Karena Mesir tid #### Tautan: - * **[Catatan-catatan Yehezkiel 29:1 Notes](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan-catatan Yehezkiel 29:1 Notes](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/28/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/30/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/intro.md b/ezk/37/intro.md index 9bbc23909..51f2c4781 100644 --- a/ezk/37/intro.md +++ b/ezk/37/intro.md @@ -4,18 +4,16 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -####   - -#### Pemulihan Israel +##### Pemulihan Israel Allah akan menyatukan kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda di mana Mesias atau Juruselamat akan memerintah atasnya. Ini akan terjadi di hari pemulihan yang dinubuatkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) -##### Gambaran-gambaran penting yang disinggung dalam pasal ini +#### Gambaran-gambaran penting yang disinggung dalam pasal ini -#### Gambaran +##### Gambaran Umat merasa lemah dan membandingkan diri mereka dengan tengkorak/kerangka, tetapi Allah akan membangkitkan mereka menjadi suatu bangsa kembali (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Tautan: +## Tautan: - * [Catatan Yehezkiel 37:1](./01.md) \**** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yehezkiel 37:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezr/07/intro.md b/ezr/07/intro.md index 8cb3a3c0c..322351fb2 100644 --- a/ezr/07/intro.md +++ b/ezr/07/intro.md @@ -12,6 +12,6 @@ Orang-orang tidak lagi mengetahui hukum Musa. Karena itu, raja mengizinkan Ezra # Tautan: - * **Catatan ** **[Ezra 07:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan [Ezra 07:01](./01.md)** **[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ezr/08/intro.md b/ezr/08/intro.md index fbec3f9e7..086b0a4f9 100644 --- a/ezr/08/intro.md +++ b/ezr/08/intro.md @@ -8,6 +8,6 @@ Banyak orang Israel yang kembali ke Yehuda bersama dengan Ezra. Mereka percaya b # Tautan: - * [Catatan Ezra 08:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)**** + * **[Catatan Ezra 08:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/09/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md index 614749177..90c7e4889 100644 --- a/gal/01/08.md +++ b/gal/01/08.md @@ -1,23 +1,19 @@ -Seharusnya dinyatakan +# Seharusnya dinyatakan Ini menggambarkan tentang sesuatu yang belum terjadi dan tidak seharusnya terjadi. AT: "akan menyatakan" atau "untuk dinyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -\# Lain dari pada yang lain +# Lain dari pada yang lain "berbeda dari Injil" atau "berbeda dari pesan tersebut" -\# biarlah dia terkutuk +# biarlah dia terkutuk -\# Allah seharusnya menghukum orang itu selamanya. +Allah seharusnya menghukum orang itu selamanya. Jika bahasamu memiliki bahasa yang lebih mudah dipahami untuk menyebut kutuk terhadap seseorang, kamu dapat menggunakan itu. -\# " Jika bahasamu memiliki bahasa yang lebih mudah dipahami untuk menyebut kutuk terhadap seseorang, kamu dapat menggunakan itu. +# Apakah sekarang aku sedang mencari persetujuan manusia atau persetujuan Allah? Apakah aku sedang mencoba mencari kesenangan manusia? -\# Apakah sekarang aku sedang mencari persetujuan manusia atau persetujuan Allah? Apakah aku sedang mencoba mencari kesenangan manusia? +Pertanyaan retoris ini mengharap jawaban "tidak". AT: "aku tidak mencari persetujuan manusia, tapi sebaliknya aku mencari persetujuan Allah. Aku tidak mencari kesenangan manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -\# Pertanyaan retoris ini mengharap jawaban "tidak.". AT: "aku tidak mencari persetujuan manusia, tapi sebaliknya aku mencari persetujuan Allah. Aku tidak mencari kesenangan manusia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Jika aku tetap mencari kesenangan manusia, aku bukan pelayan Kristus -\# \*\* \*\*Jika aku tetap mencari kesenangan manusia, aku bukan pelayan Kristus - -\# \*\*Frasa \*\* "jika" dan "kemudian" adalah fakta yang berlawanan. "Aku tidak sedang mencoba menyenangkan manusia; aku pelayan Kristus" atau "Jika aku tetap mencoba mencari kesenangan manusia, kemudian aku tidak akan menjadi pelayan Kristus" - -\# Kata-kata Terjemahan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/angel]] _[[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/other/proclaim]] _[[rc://id/tw/dict/bible/kt/goodnews]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] _[[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] \ No newline at end of file +Frasa "jika" dan "kemudian" adalah fakta yang berlawanan. "Aku tidak sedang mencoba menyenangkan manusia; aku pelayan Kristus" atau "Jika aku tetap mencoba mencari kesenangan manusia, kemudian aku tidak akan menjadi pelayan Kristus" diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md index 29b9a889b..893618d26 100644 --- a/gal/02/09.md +++ b/gal/02/09.md @@ -1,20 +1,18 @@ # membangun gereja -Mereka adalah orang-orang yang mengajarkan tentang Yesus dan meyakinkan orang-orang untuk percaya kepada Yesus. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mereka adalah orang-orang yang mengajarkan tentang Yesus dan meyakinkan orang-orang untuk percaya kepada Yesus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memahami anugerah yang telah diberikan kepadaku -##### Kata benda abstrak "anugerah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bermurah hati" AT: "memahami bahwa Allah telah bermurah hati kepadaku" (lihat:      - -rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "anugerah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bermurah hati" AT: "memahami bahwa Allah telah bermurah hati kepadaku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # anugerah yang telah diberikan kepadaku -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anugerah yang telah Allah berikan kepadaku" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anugerah yang telah Allah berikan kepadaku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # memberikan ... tangan kanan persekutuan -menggenggam dan menjabat dengan tangan kanan merupakan lambang persekutuan. AT: "menyambut ... sebagai kawan sekerja" atau "menyambut dengan hormat" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +menggenggam dan menjabat dengan tangan kanan merupakan lambang persekutuan. AT: "menyambut ... sebagai kawan sekerja" atau "menyambut dengan hormat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # tangan kanan @@ -22,5 +20,5 @@ menggenggam dan menjabat dengan tangan kanan merupakan lambang persekutuan. AT: # mengingat orang-orang miskin  -Anda perlu membuat tersurat mengenai orang-orang miskin yang harus diingatnya. AT: "mengingat untuk memperhatikan kebutuhan orang-orang miskin" (lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda perlu membuat tersurat mengenai orang-orang miskin yang harus diingatnya. AT: "mengingat untuk memperhatikan kebutuhan orang-orang miskin" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md index d8a0e7fd9..69e607f48 100644 --- a/gal/02/13.md +++ b/gal/02/13.md @@ -8,9 +8,7 @@ # Bagaimana kamu dapat memaksa orang-orang  bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi? -Pertanyaan retoris ini adalah sebuah teguran dan dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Petrus. AT: "kamu salah memaksa orang-orang yang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi." (lihat: - -##### [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) +Pertanyaan retoris ini adalah sebuah teguran dan dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Petrus. AT: "kamu salah memaksa orang-orang yang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang-orang Yahudi." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # memaksa diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md index 8f32f832d..64f876813 100644 --- a/gal/03/01.md +++ b/gal/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus sedang menegur jemaat Galatia dengan menanyakan pertanyaan-pertanyaan ret # Siapa yang telah menenung kamu? -Paulus sedang menggunakan sindiran halus dan pertanyaan retorik untuk mengatakan bahwa orang-orang Galatia sedang menenung mereka. Dia tidak begitu percaya bahwa seseorang telah menenung mereka. AT: "Kamu bertindak seakan-akan seseorang telah menenung kamu!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/fignens-rquestion]]) +Paulus sedang menggunakan sindiran halus dan pertanyaan retorik untuk mengatakan bahwa orang-orang Galatia sedang menenung mereka. Dia tidak begitu percaya bahwa seseorang telah menenung mereka. AT: "Kamu bertindak seakan-akan seseorang telah menenung kamu!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menenung kamu @@ -32,5 +32,5 @@ Pertanyaan retorik ini menunjukkan bahwa Paulus sedang terkejut dan bahkan marah # dengan daging -Kata "daging" adalah sebuah penggambaran untuk usaha. AT: "dengan usaha kamu sendiri" atau "dengan hasil pekerjaanmu sendiri" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "daging" adalah sebuah penggambaran untuk usaha. AT: "dengan usaha kamu sendiri" atau "dengan hasil pekerjaanmu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md index a0fc5e921..959300a86 100644 --- a/gal/03/04.md +++ b/gal/03/04.md @@ -1,30 +1,28 @@ -### Ayat : 4-5 - -## Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia ... ? +# Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia ... ? Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Galatia bahwa ketika mereka sedang menderita, mereka percaya bahwa mereka akan mendapatkan beberapa keuntungan. AT: "Tentu saja kamu tidak berpikir bahwa kamu begitu banyak menderita secara sia-sia ...!" atau "Tentu saja kamu tahu bahwa ada beberapa tujuan baik atas penderitaan yang banyak itu .. !" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia? +# Apakah kamu telah begitu banyak menderita secara sia-sia? Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa mereka telah menderita akan penderitaan ini oleh karena orang-orang yang menentang mereka atas iman mereka dalam Kristus. AT: "Sia-siakah kamu menderita penderitaan ini oleh karena mereka yang menentang kamu karena imanmu di dalam Kristus" atau "Kamu percaya dalam Kristus, dan kamu menderita penderitaan yang begitu banyak oleh karena mereka yang menentang Kristus. Sia-siakah kepercayaan dan penderitaanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## "sia-sia" +# "sia-sia" "dengan sia-sia" atau "tanpa harapan untuk menerima sesuatu yang baik" -## jika memang itu untuk kesia-siaan? +# jika memang itu untuk kesia-siaan? Kemungkinan makna lainnya adalah 1) Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan mereka untuk tidak membiarkan pengalamannya menjadi sia-sia. AT: "Jangan biarkan itu menjadi sia-sia!" atau "Jangan pernah berhenti percaya dalam Yesus Kristus dan biarkan penderitaanmu menjadi sia-sia." atau 2) Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk meyakinkan mereka bahwa penderitaan mereka tidak sia-sia. AT: "Tentu saja itu tidak sia-sia!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Apakah dia ... bertindak  seperti itu karena Hukum Taurat, atau karena mendengarkan dengan iman? +# Apakah dia ... bertindak  seperti itu karena Hukum Taurat, atau karena mendengarkan dengan iman? Paulus memberikan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang-orang Galatia bagaimana orang-orang dapat menerima Roh. AT: "Dia ... tidak melakukan itu karena menjalankan Hukum Taurat; dia melakukannya karena mendengarkan dengan iman." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## karena menjalankan Hukum Taurat +# karena menjalankan Hukum Taurat Ini menggambarkan orang-orang yang menjalankan pekerjaan yang diharuskan oleh Hukum Taurat. AT: "karena kamu mengerjakan apa yang dikatakan Hukum Taurat untuk kita lakukan" -## karena kamu mendengar dengan iman +# karena kamu mendengar dengan iman Dalam bahasa Anda mungkin mensyaratkan bahwa apa yang orang-orang dengar dan siapa yang mereka percaya harus dinyatakan secara tersurat. AT: "karena kamu mendengar pesan dan memiliki iman di dalam Yesus" atau "karena kamu mendengarkan pesan itu dan percaya di dalam Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md index aa7974959..a237aa8f3 100644 --- a/gal/03/06.md +++ b/gal/03/06.md @@ -1,30 +1,28 @@ -### Ayat : 6-9 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan orang-orang percaya Galatia bahwa  Abraham pun menerima kebaikan oleh karena iman dan bukan karena Hukum Taurat. -## hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran +# hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran Allah melihat iman Abraham dalam Allah, kemudian Allah menganggap Abraham benar. -## orang-orang yang beriman +# orang-orang yang beriman "mereka yang mempunyai iman." Arti dari kata "iman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "percaya." AT: "mereka yang percaya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## anak-anak Abraham +# anak-anak Abraham Ini menggambarkan orang-orang yang dipandang Allah seperti ketika Allah memandang Abraham. AT: "benar dengan jalan yang sama seperti Abraham" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## menduga +# menduga Karena Allah telah membuat janji kepada Abraham dan mereka menulisnya sebelum janji itu sampai melalui Kristus, Kitab Suci adalah seperti seseorang yang tahu tentang masa depan sebelum hal itu terjadi. AT: "memperkirakan" atau "melihat sebelum itu terjadi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## di dalam kamu +# di dalam kamu "Karena apa yang telah kamu kerjakan" atau "Karena Aku telah memberkati kamu." Kata "kamu" mengarah kepada Abraham dan merupakan bentuk tunggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -## semua bangsa +# semua bangsa "semua kelompok orang-orang di dunia." Allah sedang menekankan bahwa dia tidak hanya bermurah hati kepada bangsa Yahudi, bangsa pilihanNya, rencanaNya akan keselamatan adalah untuk bangsa Yahudi dan bangsa bukan Yahudi. diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md index 068703837..c9c62e303 100644 --- a/gal/03/10.md +++ b/gal/03/10.md @@ -1,32 +1,28 @@ -### Ayat : 10-12 - -## Semua orang yang bergantung pada ... Hukum Taurat berada di bawah kutukan +# Semua orang yang bergantung pada ... Hukum Taurat berada di bawah kutukan Berada di bawah kutukan di sini berarti sedang dikutuk. Di sini itu mengacu pada hukuman abadi. "Barang siapa yang bergantung pada ... Hukum Taurat dikutuk" atau "Allah akan  menghukum selamanya orang-orang yang bergantung ... Hukum Taurat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Jelaslah sekarang +# Jelaslah sekarang -Apa yang sudah jelas dinyatakan secara tersurat. AT "Alkitab itu jelas" atau "Alkitab mengajarkan secara jelas"  : +Apa yang sudah jelas dinyatakan secara tersurat. AT "Alkitab itu jelas" atau "Alkitab mengajarkan secara jelas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat +# tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak membenarkan siapa pun melalui Hukum Taurat" -## tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat +# tidak ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat Paulus tidak sedang membenarkan keyakinan mereka bahwa jika mereka taat pada Hukum Taurat, Allah akan membenarkan mereka. AT: "tidak ada seorang pun dibenarkan di hadapan Allah karena menaati Hukum Taurat" atau "Allah tidak membenarkan siapa pun karena ketaatannya pada Hukum Taurat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  -## Orang benar akan hidup dalam Iman +# Orang benar akan hidup dalam Iman Kata "benar" mengacu pada orang-orang benar. AT: "orang-orang benar akan hidup oleh iman" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## pekerjaan Hukum Taurat +# pekerjaan Hukum Taurat "apa yang dikatakan Hukum Taurat untuk kita lakukan" -## akan hidup karenanya +# akan hidup karenanya Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "harus mematuhi semuanya" atau 2) "akan dihakimi oleh kemampuannya untuk menjalankan apa yang diperintahkan oleh Hukum Taurat." diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md index 46e94e1db..ccb628eb8 100644 --- a/gal/03/13.md +++ b/gal/03/13.md @@ -1,34 +1,32 @@ -### Ayat : 13-14 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan lagi orang-orang percaya bahwa mematuhi Hukum Taurat tidak dapat menyelamatkan seorang dan bahwa Hukum Taurat tidak memberikan kondisi yang baru terhadap janji iman yang diberikan kepada Abraham. -## dari kutukan Hukum Taurat +# dari kutukan Hukum Taurat -Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk karena Hukum Taurat" atau "  dikutuk karena tidak mematuhi Hukum Taurat" +Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk karena Hukum Taurat" atau "dikutuk karena tidak mematuhi Hukum Taurat" -## dengan menjadi kutukan bagi kita +# dengan menjadi kutukan bagi kita Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk bagi kita" atau "ketika Allah mengutuk Dia sebagai ganti kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## dari kutukan Hukum Taurat ... menjadi kutukan bagi kita ... Terkutuklah orang-orang +# dari kutukan Hukum Taurat ... menjadi kutukan bagi kita ... Terkutuklah orang-orang Kata "kutukan" di sini merupakan penggambaran untuk Allah yang mengutuk orang yang dikutukNya. AT: "dari kutuk Hukum Taurat... dikutuk sebagai ganti kita ... Terkutuklah orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## tergantung di pohon +# tergantung di pohon Paulus mengharapkan para pembaca untuk memahami bahwa dia sedang mengarahkan kepada Yesus yang tergantung pada kayu salib. -## sehingga berkat Abraham boleh datang +# sehingga berkat Abraham boleh datang "Kristus menjadi kutukan untuk kita, berkat Abraham akan datang" -## sehingga oleh iman kita boleh menerima +# sehingga oleh iman kita boleh menerima "karena Kristus menjadi kutukan untuk kita, oleh iman kita akan menerima" -## kita +# kita Kata "kita" mencakup orang-orang yang akan membaca surat itu dan dengan demikian dapat berlaku bagi siapapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md index 399004376..ef37e66c5 100644 --- a/gal/03/17.md +++ b/gal/03/17.md @@ -1,14 +1,12 @@ -### Ayat: 17-18 - -## 430 tahun +# 430 tahun "empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Karena apabila warisan itu didasarkan pada Hukum Taurat, maka warisan itu tidak lagi didasarkan pada janji  +# Karena apabila warisan itu didasarkan pada Hukum Taurat, maka warisan itu tidak lagi didasarkan pada janji  Paulus sedang berbicara tentang sebuah situasi yang tidak ada untuk menekankan bahwa warisan datang hanya sebagai janji. AT: "warisan itu datang kepada kita sebagai janji, karena kita tidak dapat menjalankan perintah dari Hukum Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]]) -## warisan +# warisan Menerima apa yang telah Allah janjikan kepada orang yang percaya seperti sebuah warisan harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga, dan berkat kekal dan penyelamatan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md index 546c71431..f47c214b1 100644 --- a/gal/03/21.md +++ b/gal/03/21.md @@ -1,26 +1,24 @@ -### Ayat: 21-22 - -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Kata "kita" di bagian ini mengacu kepada seluruh orang Kristiani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -## berlawanan +# berlawanan "bertentangan dengan janji-janji" atau "berselisih dengan janji-janji" -## jika Hukum Taurat diberikan yang dapat memberikan kehidupan +# jika Hukum Taurat diberikan yang dapat memberikan kehidupan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "hidup." AT: "jika Allah telah memberikan Hukum Taurat yang memampukan siapa saja yang menjalankannya untuk hidup" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "hidup." AT: "jika Allah telah memberikan Hukum Taurat yang memampukan siapa saja yang menjalankannya untuk hidup" (Lihat:b[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## kebenaran pasti akan datang dari Hukum Taurat. +# kebenaran pasti akan datang dari Hukum Taurat. "kita dapat menjadi benar dengan mematuhi Hukum Taurat" -## Kitab Suci telah memenjarakan segala sesuatu yang ada di bawah dosa. Allah melakukan ini sehingga perjanjian untuk menyelamatkan kita oleh iman dalam Yesus Kristus boleh diberikan kepada mereka yang percaya. +# Kitab Suci telah memenjarakan segala sesuatu yang ada di bawah dosa. Allah melakukan ini sehingga perjanjian untuk menyelamatkan kita oleh iman dalam Yesus Kristus boleh diberikan kepada mereka yang percaya. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "karena kita semua berdosa, Allah menaruh semuanya di bawah kuasa Hukum Taurat, seperti menaruh mereka dalam penjara, sehingga apa yang telah Dia janjikan kepada orang yang beriman di dalam Yesus Kristus Dia boleh memberikannya kepada orang-orang yang percaya" atau 2) "karena kita berdosa, Allah menaruh semuanya di bawah kuasa Hukum Taurat, seperti menaruh mereka dalam penjara. Dia melakukan ini karena apa yang telah Dia janjikan kepada mereka yang memiliki iman di dalam Yesus Kristus, Dia ingin berikan kepada orang-orang yang percaya" -## Kitab Suci +# Kitab Suci Paulus sedang memperlakukan Kitab Suci seolah-olah itu adalah orang dan sedang berbicara atas nama Allah, yang menulis Kitab Suci. AT: "Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md index e925ef3fa..afb035a95 100644 --- a/gal/03/23.md +++ b/gal/03/23.md @@ -1,30 +1,28 @@ -### Ayat : 23-26 - -## Pernyataan Terkait: +# Pernyataan Terkait: Paulus mengingatkan mereka yang ada di Galatia bahwa orang-orang yang percaya adalah merdeka dalam keluarga Allah, bukan budak di bawah Hukum Taurat. -## kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum +# kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum Taurat menawan kita dan kita dipenjara" atau "Hukum Taurat menawan kita di dalam penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum +# kita ditawan di bawah Hukum Taurat, dihukum Cara Hukum Taurat mengendalikan kita dikatakan seolah-olah Hukum Taurat adalah pengawas penjara yang menawan kita sebagai tawanan. AT: "Hukum Taurat mengendalikan kita seperti seorang pengawas penjara" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## sampai iman sebaiknya dinyatakan +# sampai iman sebaiknya dinyatakan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan dalam diri siapa iman ini ada dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "sampai Allah akan menyatakan bahwa Dia membenarkan mereka yang mempunyai iman dalam Kristus" atau "sampai Allah akan menyatakan bahwa dia membenarkan mereka yang percaya dalam Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## pengawas +# pengawas Lebih dari sekedar "orang yang menjaga anak," ini biasanya seorang budak yang bertanggung jawab untuk menjalankan peraturan dan perilaku yang diberikan oleh orang tua dan yang akan melaporkan kepada orangtuanya atas perbuatan-perbuatan anaknya. -## sampai Kristus datang +# sampai Kristus datang "sampai pada waktu ketika Kristus datang" -## sehingga kita boleh dibenarkan +# sehingga kita boleh dibenarkan Sebelum Kristus datang, Allah telah merencanakan untuk membenarkan kita. Ketika Kristus datang, Dia melaksanakan rencananya untuk membenarkan kita. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga Allah akan menyatakan kita menjadi orang-orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md index dc949e040..a429764a8 100644 --- a/gal/03/27.md +++ b/gal/03/27.md @@ -1,18 +1,16 @@ -### Ayat: 27-29 - -## Bagi banyak sekali dari kamu yang telah dibaptis dalam Kristus +# Bagi banyak sekali dari kamu yang telah dibaptis dalam Kristus "Bagi kamu semua yang telah dibaptis dalam Kristus" -## telah mengenakan Kristus +# telah mengenakan Kristus Kemungkinan maknanya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bahwa mereka telah disatukan dengan Kristus. AT: "telah menjadi satu dengan Kristus" atau AT: "milik Kristus" atau 2) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bahwa mereka telah menjadi seperti Kristus. AT: "telah menjadi seperti Kristus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, budak atau orang merdeka, laki-laki atau perempuan +# Tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, budak atau orang merdeka, laki-laki atau perempuan "Allah tidak melihat perbedaan antara bangsa Yahudi dan Yunani, budak dan orang merdeka, laki-laki dan perempuan" -## keturunan +# keturunan Orang-orang yang telah dijanjikan oleh Allah dibicarakan seolah-olah mereka akan mewarisi harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index 7e8089c0c..b706329da 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -1,16 +1,14 @@ -### Ayat: 13-15 - # Untuk Paulus memberikan alasan untuk ini dalam [Galatia 5:12](./11.md). # kamu dipanggil untuk kemerdekaan -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif.  AT: "Allah memanggilmu untuk merdeka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggilmu untuk merdeka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kamu dipanggil untuk menjadi merdeka -Hal ini mengindikasikan bahwa Kristus telah merancangkan pembebasan dari hukum masa lalu. Dalam hal ini kemerdekaan dari hukum masa lalu sebagai penggambaran bukan sebagai jaminan ketika patuh kepadanya. AT: "Kamu telah dipanggil untuk merdeka dari hukum masa lalu" atau "Kristus telah memilih kamu bukan dalam rangka menjadi jaminan atas hukum masa lalu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini mengindikasikan bahwa Kristus telah merancangkan pembebasan dari hukum masa lalu. Dalam hal ini kemerdekaan dari hukum masa lalu sebagai penggambaran bukan sebagai jaminan ketika patuh kepadanya. AT: "Kamu telah dipanggil untuk merdeka dari hukum masa lalu" atau "Kristus telah memilih kamu bukan dalam rangka menjadi jaminan atas hukum masa lalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saudara-saudara @@ -18,7 +16,7 @@ Lihat bagaimana kamu menerjemakan ini dalam [Galatia 1:2](../01/01.md). # kesempatan untuk sifat berdosa -Hubungan antara kesempatan dan sifat berdosa dapat dinyatakan dengan lebih jelas. AT: "Sebuah kesempatan untukmu untuk berperilaku berdasarkan sifat keberdosaanmu" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hubungan antara kesempatan dan sifat berdosa dapat dinyatakan dengan lebih jelas. AT: "Sebuah kesempatan untukmu untuk berperilaku berdasarkan sifat keberdosaanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seluruh Hukum Taurat telah digenapi di dalam satu perintah @@ -26,5 +24,5 @@ Maksud yang memungkinkan 1) "kamu bisa menyatakan dalam keseluruhan Hukum Taurat # Kamu harus mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri -Kata "kamu", "kepunyaanmu," dan "dirimu sendiri" semuanya adalah tunggal.(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kamu", "kepunyaanmu," dan "dirimu sendiri" semuanya adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md index 309eee71e..814e043bd 100644 --- a/gen/01/09.md +++ b/gen/01/09.md @@ -8,17 +8,17 @@ Air itu telah menyelimuti bumi. Sekarang air itu harus dipisahkan agar beberapa # tanah kering -Ini mengacu pada daratan yang tidak dipenuhi air. ini tidak mengacu kepada daratan yang sangat kering untuk pertanian. +Ini mengacu pada daratan yang tidak dipenuhi air. Ini tidak mengacu kepada daratan yang sangat kering untuk pertanian. -Terjadilah demikian +# Terjadilah demikian "Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi dengan perkataan FirmanNya. Frasa ini muncul sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama dimanapun ia muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:7](./06.md). # tanah kering "bumi," dan -"bagian yang kering" 'bumi, dan" +"bagian yang kering" 'bumi,' dan" # Ia melihat itu baik adanya -Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). +Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](../01/06.md). diff --git a/gen/02/intro.md b/gen/02/intro.md index c26cdee4b..9e17162c7 100644 --- a/gen/02/intro.md +++ b/gen/02/intro.md @@ -6,13 +6,14 @@ Kejadian 2:1-3 mengakhiri kisah pada penciptaan pertama, yang telah diawali pada #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Kisah penciptaan yang kedua dalam Kejadian 2:4-25 +##### Kisah penciptaan yang kedua dalam Kejadian 2:4-25 -##### Kejadian 2:4-25 menghadirkan sebuah kisah penciptaan dari cara pandang yang berbeda dengan yang telah dipaparkan dalam Kejadian 1:1-2:3. Kisah yang kedua dianggap melengkapi ceita yang pertama, bukan untuk mempertentangkankannya. +Kejadian 2:4-25 menghadirkan sebuah kisah penciptaan dari cara pandang yang berbeda dengan yang telah dipaparkan dalam Kejadian 1:1-2:3. Kisah yang kedua dianggap melengkapi ceita yang pertama, bukan untuk mempertentangkankannya. -#### TUHAN, nama Allah +##### TUHAN, nama Allah + +"TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, muncul pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi mereka. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi bagi kebanyakan orang-orang Kristen untuk menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut oleh orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi mereka yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tidak menguntungkan penggunaan nama "Tuhan" yang merupakan sebuah panggilan untuk Allah, bukan seorang nama pribadi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) -##### "TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, muncul pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi mereka. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi bagi kebanyakan orang-orang Kristen untuk menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut oleh orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi mereka yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tidak menguntungkan penggunaan nama "Tuhan" yang merupakan sebuah panggilan untuk Allah, bukan seorang nama pribadi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) Penerjemah yang tidak membuat versi untuk Katolik Romawi dapat mempertimbangkan untuk menyalin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti dengan sasaran bahasa mereka yang diperbolehkan. Atau penerjemah dapat mempertimbangkan untuk menggunakan ungkapan untuk Allah yang agung yang mungkin ada dalam sasaran bahasa mereka, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih rinci, bukanlah nama-nama pribadi, sehingga mereka mengalami kerugian jika memakai kata "Tuhan". Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan penyebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul dalam Kitab Suci. @@ -23,6 +24,6 @@ Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungki ## Tautan: - * [Catatan Kejadian 02:01](./01.md)\**** + * **[Catatan Kejadian 02:01](./01.md)** **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/03/intro.md b/gen/03/intro.md index 6721ecf7f..733fd8484 100644 --- a/gen/03/intro.md +++ b/gen/03/intro.md @@ -2,21 +2,21 @@ #### Struktur dan format -##### Bagian ini masih menceritakan kisah tentang penciptaan yang dimulai dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling cerdik dari semua binatang liar di padang yang diciptakan TUHAN Allah," karena demikianlah cara Kitab Suci memperkenalkan ular. Namun, banyak bahasa memilih cara yang berbeda untuk memperkenalkan karakter-karakter baru atau benda ke dalam cerita, sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah telah ciptakan" +Bagian ini masih menceritakan kisah tentang penciptaan yang dimulai dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling cerdik dari semua binatang liar di padang yang diciptakan TUHAN Allah," karena demikianlah cara Kitab Suci memperkenalkan ular. Namun, banyak bahasa memilih cara yang berbeda untuk memperkenalkan karakter-karakter baru atau benda ke dalam cerita, sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah telah ciptakan" Para ahli menyebut peristiwa dalam pasal ini sebagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karena dosa dalam penciptaan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Konsep-konsep khusus pada pasal ini -#### Kutukan-kutukan +##### Kutukan-kutukan -##### Pada pasal ini, Allah mengutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular tersebut atas dosa mereka. Pada umumnya, mengutuk bisa juga disebut sebagai hukuman Allah kepada seseorang atau sesuatu. Namun, Allah sendiri yang mengutuk mereka. Tentu saja, Ia tidak memberikan hukuman atas si pria, wanita, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, Ia berjanji akan menghukum ketiganya dengan tanganNya sendiri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Pada pasal ini, Allah mengutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular tersebut atas dosa mereka. Pada umumnya, mengutuk bisa juga disebut sebagai hukuman Allah kepada seseorang atau sesuatu. Namun, Allah sendiri yang mengutuk mereka. Tentu saja, Ia tidak memberikan hukuman atas si pria, wanita, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, Ia berjanji akan menghukum ketiganya dengan tanganNya sendiri. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) -#### Ular +##### Ular -##### Sebagian besar para ahli meyakini bahwa ular adalah setan, meskipun namanya tidak digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular digunakan untuk menggambarkan setan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])) +Sebagian besar para ahli meyakini bahwa ular adalah setan, meskipun namanya tidak digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular digunakan untuk menggambarkan setan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])) ## Tautan: - * **[Kejadian 3:01 C](./01.md)atatan** + * **[Kejadian 3:01](./01.md) Catatan** **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md index aae047fba..ab2297818 100644 --- a/gen/05/03.md +++ b/gen/05/03.md @@ -8,11 +8,11 @@ Penerjemah bisa menulis dengan bilangan "130" dan "800" atau dengan kata "seratu # menjadi seperti dia, segambar dengannya -Kedua frasa ini berarti sama. Keduanya digunakan sebagai pengingat bahwa Allah menciptakan manusa segambar denganNya. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). +Kedua frasa ini berarti sama. Keduanya digunakan sebagai pengingat bahwa Allah menciptakan manusa segambar denganNya. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](../01/26.md). # Set -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan [Kejadian 4:25](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan [Kejadian 4:25](../04/24.md). # Ia juga menjadi ayah bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya @@ -24,5 +24,5 @@ Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata umum untuk "mati." # Adam hidup selama 930 tahun -"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "bertahun-tahun." AT: "Adam hidup dengan total umur 930 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "bertahun-tahun." Terjemahan lain: "Adam hidup dengan total umur 930 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md index 9aa3ee90c..92dffe70d 100644 --- a/gen/07/08.md +++ b/gen/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Ayat 6-12 diulang dua kali dan memberikan lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam [Kejadian 7:1-5](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) Ini bukan sebuah peristiwa baru. +Ayat 6-12 diulang dua kali dan memberikan lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam [Kejadian 7:1-5](./01.md). Ini bukan sebuah peristiwa baru. # binatang-binatang halal @@ -24,5 +24,5 @@ Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa yang penting di dalam cerita: permu # banjir besar itu pun menelan bumi -Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. Terjemahan lain: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/intro.md b/gen/08/intro.md index 914326ce4..c7e19a67f 100644 --- a/gen/08/intro.md +++ b/gen/08/intro.md @@ -10,16 +10,16 @@ Beberapa penerjemahan mengatur setiap baris sajak menjorok ke kanan dan di bagia #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Air bah +##### Air bah Air surut setelah banjir yang besar. Karena terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan dengan sebuah cara yang khusus. -#### Pegunungan Ararat +##### Pegunungan Ararat Tidak jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki. ## Tautan: - * **Catatan Kejadian [8:1 ](./01.md)** + * **Catatan Kejadian [8:1](./01.md)** **[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/09/intro.md b/gen/09/intro.md index 621228998..7ce3da9d0 100644 --- a/gen/09/intro.md +++ b/gen/09/intro.md @@ -8,19 +8,19 @@ Beberapa terjemahan pada setiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Hubungan manusia dengan binatang +##### Hubungan manusia dengan binatang -Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia dengan binatang-binatang yang ada di bumi .Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia dengan binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Setelah terjadi banjir, binatang-binatang takut kepada manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi,  sesuatu yang tidak izinkan sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit] +Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia dengan binatang-binatang yang ada di bumi .Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia dengan binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Setelah terjadi banjir, binatang-binatang takut kepada manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi,  sesuatu yang tidak izinkan sebelumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] -#### Hidup dalam darah +##### Hidup dalam darah Pasal ini memperkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi segala makhluk yang hidup.  Ini merupakan sebuah gambaran yang digunakan dalam Kita Suci.. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]]) -#### Perjanjian dengan Nuh +##### Perjanjian dengan Nuh Allah membuat perjanjian dengan Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tidak pernah menghancurkan seluruh bumi dengan air bah.  Pelangi adalah sebuah tanda dari perjanjian ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]] Dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]) -#### Ketelanjangan seorang ayah +##### Ketelanjangan seorang ayah Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tidak dapat diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karena menunjukkan kepada saudara-saudaranya tentang ketelanjangan dari ayah mereka. Reaksi Ham adalah penghinaan atau kekurangajaran (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -32,6 +32,6 @@ Ini  adalah perintah yang Allah berikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya. ## Tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) [Kejadian 9  ](./01.md)\**** + * **[Catatan Kejadian 9:1](./01.md)** **[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md index 46d5b4986..7299aa652 100644 --- a/gen/17/24.md +++ b/gen/17/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -### Ayat 24-27 - # termasuk semua laki-laki yang lahir di rumah Abraham maupun yang dibelinya dari orang asing "Ini termasuk semua orang yang lahir di dalam rumahnya maupun yang dibelinya dari orang asing" @@ -10,5 +8,5 @@ Ini menunjuk kepada pelayan atau budak. # maupun yang dibelinya -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. AT: "Merujuk pada orang yang sudah dibeli" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. Terjemahan lain: "Merujuk pada orang yang sudah dibeli" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/18/intro.md b/gen/18/intro.md index 8076bf465..b9d3f5837 100644 --- a/gen/18/intro.md +++ b/gen/18/intro.md @@ -2,24 +2,24 @@ #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### 3 orang +##### 3 orang -##### 3 orang yang mengunjungi Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini terbukti dari reaksi Abraham kepada mereka. Juga, hal ini terlihat ketika Abraham mengetahui bahwa ia sedang berbicara secara langsung kepada TUHAN melalui orang ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/angel]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3 orang yang mengunjungi Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini terbukti dari reaksi Abraham kepada mereka. Juga, hal ini terlihat ketika Abraham mengetahui bahwa ia sedang berbicara secara langsung kepada TUHAN melalui orang ini. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/angel]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### Ketidakpercayaan +##### Ketidakpercayaan -##### Ketika Sara mendengar berita-berita bahwa ia akan segera mempunyai seorang bayi, ia tertawa dalam ketidakpercayaannya karena ia menganggap dirinya terlalu tua untuk mempunyai seorang bayi. Ia juga bertanya sebuah pertanyaan retorik dengan maksud menunjukkan ketidakpercayaannya. Lebih lagi. Ini akan dianggap sebagai penghinaan terhadap Allah (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unbeliever]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ketika Sara mendengar berita-berita bahwa ia akan segera mempunyai seorang bayi, ia tertawa dalam ketidakpercayaannya karena ia menganggap dirinya terlalu tua untuk mempunyai seorang bayi. Ia juga bertanya sebuah pertanyaan retorik dengan maksud menunjukkan ketidakpercayaannya. Lebih lagi. Ini akan dianggap sebagai penghinaan terhadap Allah (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unbeliever]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -##### Dalam pertukarannya dengan Allah, Abraham tidak menunjukkan tanda-tanda ketidakpercayaannya. Sebaliknya, ia sedang meminta kemurahan hati kepada Allah karena ia percaya akan sifat Allah. Ia tidak meminta kuasa Allah untuk menyelesaikan hal-hal seperti yang telah Sara lakukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Dalam pertukarannya dengan Allah, Abraham tidak menunjukkan tanda-tanda ketidakpercayaannya. Sebaliknya, ia sedang meminta kemurahan hati kepada Allah karena ia percaya akan sifat Allah. Ia tidak meminta kuasa Allah untuk menyelesaikan hal-hal seperti yang telah Sara lakukan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Kemungkinan lain kesulitan terjemahan dalam pasal ini -#### Umur Sara +##### Umur Sara -##### Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani sudah tidak mampu lagi untuk mempunyai seorang anak karena umurnya.. Itu adalah sebuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan ketika dia berhenti untuk bisa mempunyai anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara sudah mengalami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani sudah tidak mampu lagi untuk mempunyai seorang anak karena umurnya. Itu adalah sebuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan ketika dia berhenti untuk bisa mempunyai anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara sudah mengalami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Tautan-tautan: - * [Kejadian 18:1 Catatan](./01.md)\**** + * **[Kejadian 18:1 Catatan](./01.md)** **[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md index 1bbb52805..1c7e7b7fa 100644 --- a/gen/24/47.md +++ b/gen/24/47.md @@ -8,11 +8,11 @@ Hamba Abraham melanjutkan berbicara kepada keluarga Ribka. # anting-anting ... gelang -Di dalam cerita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian[ 24:22](./21.md). +Di dalam cerita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian [24:22](./21.md). # Aku menundukkan -Ini adalah sebuah tanda peghormatan kepada Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah tanda peghormatan kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # memimpinku ke jalan yang benar @@ -20,7 +20,7 @@ Ini adalah sebuah tanda peghormatan kepada Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/transl # yang telah membawaku -Hubungan kata "karena" yang bisa digunakan untuk menunjukkan ini adalah kenapa hamba itu menyembah Allah. AT :"Karena ALLAH membawa aku ke sini (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Hubungan kata "karena" yang bisa digunakan untuk menunjukkan ini adalah kenapa hamba itu menyembah Allah. Terjemahan lain: "Karena ALLAH membawa aku ke sini (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # keluarga tuanku diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md index 277a7dd7f..befa3e881 100644 --- a/gen/26/15.md +++ b/gen/26/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata ini di sini tidak berarti "pada saat sekarang."  Ini menjelaskan tentang t # Pada zaman Abraham ayahnya -Frasa  "pada zaman itu"  menjelaskan tentang kehidupan sepanjang hidup seseorang. AT: "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup" atau "Selama ayahnya masih hidup" +Frasa  "pada zaman itu"  menjelaskan tentang kehidupan sepanjang hidup seseorang. Terjemahan lain: "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup" atau "Selama ayahnya masih hidup" # Abimelekh berkata -Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang memaksa Ishak dan orang-orangnya untuk pergi. AT: "Kemudian Abimelekh berkata" atau "Akhirnya Abimelekh berkata " atau 2) Abimelekh membuat  keputusan karena dia melihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karena itu Abimelekh berkata" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Arti yang mendekat 1) ini adalah perbuatan yang memaksa Ishak dan orang-orangnya untuk pergi. Terjemahan lain: "Kemudian Abimelekh berkata" atau "Akhirnya Abimelekh berkata " atau 2) Abimelekh membuat  keputusan karena dia melihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. Terjemahan lain: Oleh karena itu Abimelekh berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # lebih kuat dari kita @@ -16,5 +16,5 @@ Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang memaksa Ishak dan orang-orangn # sehingga Ishak pergi -Hanya Ishak yang menyebutkan dia adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pergi bersama dia. AT: " Jadi Ishak dan semua isi rumahnya pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Ishak yang menyebutkan dia adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pergi bersama dia. Terjemahan lain: " Jadi Ishak dan semua isi rumahnya pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md index 4932d85ee..e6da2e413 100644 --- a/gen/27/05.md +++ b/gen/27/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "bawalah" menunjukkan perubahan penekanan untuk Ribka dan Yakub. (Lihat: [[ # Esau pergi ... membawanya kembali. Ribka berkata kepada Yakub -Setelah Esau pergi, Ribka berbicara kepada Yakub tentang apa yang ia dengar. AT: "Maka ketika Esau pergi ... membawanya kembali, Ribka berbicara kepada Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Setelah Esau pergi, Ribka berbicara kepada Yakub tentang apa yang ia dengar. Terjemahan lain: "Maka ketika Esau pergi ... membawanya kembali, Ribka berbicara kepada Yakub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # kepada Esau anak Ishak ... dan kepada Yakub anak Ribka ... @@ -16,11 +16,11 @@ Esau dan Yakub adalah anak dari Ishak dan Ribka. Mereka dipanggil "anak Ishak" d # Bawalah kepadaku -Frasa "lihat di sini" menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. At: "Dengarkan baik-baik" +Frasa "lihat di sini" menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan baik-baik" # Dia berkata, 'Bawalah kepadaku binatang buruan dan persiapkanlah untukku makanan yang lezat supaya aku dapat memberkatimu di hadapan TUHAN sebelum aku mati.' -Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Dia memberitahu Esau untuk 'berburulah binatang liar, dan buatlah daging yang enak yang dia suka." Kemudian sebelum dia mati, Ishak akan memberkati Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Dia memberitahu Esau untuk 'berburulah binatang liar, dan buatlah daging yang enak yang dia suka." Kemudian sebelum dia mati, Ishak akan memberkati Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bawalah kepadaku binatang buruan diff --git a/gen/30/intro.md b/gen/30/intro.md index 9f51d1fd0..1f37abf44 100644 --- a/gen/30/intro.md +++ b/gen/30/intro.md @@ -10,16 +10,16 @@ Pasal ini melanjutkan kisah pertikaian antara Rahel dan Lea. #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Wanita dan anak-anaknya +##### Wanita dan anak-anaknya Dalam zaman Timur kuno, penting untuk wanita yang telah menikah untuk memiliki beberapa anak. Jika seorang wanita tidak memiliki banyak anak, orang meyakini bahwa itu membawa aib padanya. Ini salah satu alasan mengapa Rahel dan Lea selalu cemburu satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jealous]]) -#### Berbintik dan berbercak +##### Berbintik dan berbercak Domba yang berbintik dan berbercak dianggap tidak sempurna. Maka, mereka dianggap kurang berharga  dari yang tidak berbintik. Mengabaikan tawaran Yakub yang adil, Laban sekali lagi mencoba menipunya untuk sesuatu yang dia berhak miliki. Yakub mengantisipasi tipuan Laban. -#### Tautan: +## Tautan: - * **[Genesis 30:1 Notes](./01.md "./01.md")** + * **[Genesis 30:1 Notes](./01.md)** -**[<<](../29/intro.md "../29/intro.md") | [>>](../31/intro.md "../31/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md index 2f63ceef1..357046886 100644 --- a/gen/36/09.md +++ b/gen/36/09.md @@ -12,13 +12,13 @@ Ini adalah nama-nama dari anak-anak Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nam # Ada ... Basmat -Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam  [Kejadian 36:2-3](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)[](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari istri-istri Esau. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam  [Kejadian 36:2-3](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Teman, Omar, Zefo, Gaetam, dan Kenas ... Amalek -Ini adalah nama-nama dari anak-anak laki Elifas. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari anak-anak laki Elifas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Timna -Ini adalah nama dari gundik Elifas. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari gundik Elifas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md index b908bd654..ba157688f 100644 --- a/gen/45/09.md +++ b/gen/45/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Itu adalah hal yang biasa untuk menggunakan frase "pergilah" ketika berbicara te # Katakan kepadanya, 'hal ini yang anak laki-lakimu Yusuf katakan: Allah telah ... segala yang kamu miliki -##### Ini adalah kutipan dengan tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan dengan dua lapisan.Terjemahan lainnya: "katakan kepadanya bahwa inilah yang Aku katakan: 'Allah telah ... segala yang kamu miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan dengan tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan dengan dua lapisan.Terjemahan lainnya: "katakan kepadanya bahwa inilah yang Aku katakan: 'Allah telah ... segala yang kamu miliki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Datanglah kepadaku -Itu adalah hal biasa untuk menggunakan ungkapan "datanglah" ketika berbicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir.Terjemahan lainnya: "Datanglah kepadaku" +Itu adalah hal biasa untuk menggunakan ungkapan "datanglah" ketika berbicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Datanglah kepadaku" # datangnya kemisikinan -Ini berbicara tentang "kemiskinan" seolah-olah itu adalah tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang atau "kelaparan" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang "kemiskinan" seolah-olah itu adalah tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang atau "kelaparan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/intro.md b/heb/12/intro.md index 9ebe9ff35..fcf05ad66 100644 --- a/heb/12/intro.md +++ b/heb/12/intro.md @@ -6,16 +6,16 @@ Beberapa terjemahan puisi ditulis menjorok/masuk ke dalam puisi agar lebih mudah #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Disiplin +##### Disiplin -##### Allah mendisiplinkan anak-anakNya dengan cara yang sama dengan orang tua mendisiplinkan/mengajar anak-anaknya. Gambaran ini digunakan karena kedisiplinan adalah di luar kasih. Perbedaan budaya bisa mempunyai standar disiplin yang berbeda, beberapa di antaranya mungkin tidak sejalan dengan Alkitab. Kedisiplinan Allah adalah cara yang Dia gunakan dalam berbagai situasi untuk mengoreksi anak-anakNya dan membawa mereka pada pertobatan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/discipline]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah mendisiplinkan anak-anakNya dengan cara yang sama dengan orang tua mendisiplinkan/mengajar anak-anaknya. Gambaran ini digunakan karena kedisiplinan adalah di luar kasih. Perbedaan budaya bisa mempunyai standar disiplin yang berbeda, beberapa di antaranya mungkin tidak sejalan dengan Alkitab. Kedisiplinan Allah adalah cara yang Dia gunakan dalam berbagai situasi untuk mengoreksi anak-anakNya dan membawa mereka pada pertobatan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/discipline]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### Majas-majas penting dalam pasal ini +##### Majas-majas penting dalam pasal ini Berbagai perumpamaan banyak digunakan. Bentuk puisi lebih sering digunakan daripada bentuk cerita. Penulis memakai itu semua sebagai cara untuk mengajar orang-orang. ## Tautan: - * **Catatan Ibrani[ 12:01](./01.md)** + * **Catatan [Ibrani 12:01](./01.md)** **[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md index 2637dc3aa..8b4fea946 100644 --- a/hos/01/11.md +++ b/hos/01/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan mengumpulkan mereka bersama". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # pergi dari negri Ungkapan ini menunjuk pada tanah di mana bangsa Israel menjadi tawanan. # Hari Yizreel -Ini menekankan pada waktu di mana Tuhan mengembalikan umatNya ke Israel. arti keseluruhan dari kalimat ini dapat di diperjelas.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini menekankan pada waktu di mana Tuhan mengembalikan umatNya ke Israel. arti keseluruhan dari kalimat ini dapat di diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/hos/03/intro.md b/hos/03/intro.md index 6e1101ab6..c725c50a5 100644 --- a/hos/03/intro.md +++ b/hos/03/intro.md @@ -6,12 +6,12 @@ Pasal ini menitikberatkan pada arti dari gambaran pernikahan Hosea. Ini adalah p #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Perumpamaan +##### Perumpamaan -##### Pasal ini berisi situasi dari perumpamaan yang ditunjukkan di pasal 2. Hosea telah diberitahu untuk pergi dan membayar istrinya dari perbudakan. Gomer pasti telah tertawan dan menjadi budak untuk perbuatan perzinahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]]) +Pasal ini berisi situasi dari perumpamaan yang ditunjukkan di pasal 2. Hosea telah diberitahu untuk pergi dan membayar istrinya dari perbudakan. Gomer pasti telah tertawan dan menjadi budak untuk perbuatan perzinahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]]) -# Tautan +## Tautan -#### * [Hosea 03:01 Catatan](./01.md) +* [Hosea 03:01 Catatan](./01.md) -#### **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/05/intro.md b/hos/05/intro.md index d28396771..ca7c7a765 100644 --- a/hos/05/intro.md +++ b/hos/05/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Catatan Umum Hosea 5  +# Catatan Umum Hosea 5  #### Struktur dan format @@ -10,10 +10,10 @@ Penulis menggunakan Efraim dan Israel secara bergantian. Keduanya merujuk pada k #### Hal-hal penting dalam pasal ini -Pasal ini penuh dengan penggambaran dan kesamaan. Penulis menggunakan tokoh pembicara untuk menunjukkan bagaimana TUHAN bertindak terhadap umatNya yang tidak taat terhadap perintahNya (Lihat :  [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Pasal ini penuh dengan penggambaran dan kesamaan. Penulis menggunakan tokoh pembicara untuk menunjukkan bagaimana TUHAN bertindak terhadap umatNya yang tidak taat terhadap perintahNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) # Tautan : - * [Catatan Hosea 05:01](./01.md) \**** + * **[Catatan Hosea 05:01](./01.md)** **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/08/intro.md b/hos/08/intro.md index da7c1d7b1..eff987ea3 100644 --- a/hos/08/intro.md +++ b/hos/08/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Catatan Umum Hosea 8 +# Catatan Umum Hosea 8 #### Strukur dan bentuk @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini masih menggunakan bentuk puisi untuk menyampaikan beberapa hal yang me Pasal ini mengandung beberapa rujukan kepada "anak lembu Samaria." Ini lebih menunjuk kepada patung yang telah dibangun oleh raja Israel sebelumnya. Ia melakukan hal tersebut untuk menghalangi orang-orangnya pergi ke Yerusalem, yang berada di bagian Selatan dari kerajaan Yehuda. -# Tautan: +## Tautan: * [Catatan Hosea 08:01](./01.md) diff --git a/hos/12/intro.md b/hos/12/intro.md index 328917886..bb4b84551 100644 --- a/hos/12/intro.md +++ b/hos/12/intro.md @@ -1,12 +1,11 @@ -# Catatan Umum - -# Hosea 12 +# Catatan Umum Hosea 12 #### Konsep khusus dalam pasal ini -Yakub + +##### Yakub Terdapat kesejajaran antara Yakub dan Kerajaan Israel Utara. Dengan cara yang sama seperti Yakub kembali kepada TUHAN, Kerajaan Israel Utara sepatutnya bertobat dari penyembahan berhala mereka dan kembali kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) -# Tautan: +## Tautan: - * [Catatan Hosea 12:01](./01.md) \**** \ No newline at end of file + * **[Catatan Hosea 12:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/hos/13/intro.md b/hos/13/intro.md index f11a7152b..c78a1ef14 100644 --- a/hos/13/intro.md +++ b/hos/13/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Catatan Umum Hosea 13 +# Catatan Umum Hosea 13 #### Struktur dan format @@ -12,10 +12,10 @@ Pasal ini menjelaskan bahwa kerajaan utara sedang menuju kehancuran sebagai suat #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan retoris +##### Pertanyaan retoris Hosea menggunakan pertanyaan retoris di sepanjang pasal. Ini bukan pertanyaan yang memerlukan jawaban, tetapi lebih kepada pertanyaan yang mengungkapkan perasaan, seperti kemarahan dan ketidakpuasan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Tautan: +## Tautan: * **[Catatan Hosea 13:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md index f0eb53bf4..0dd74a1a5 100644 --- a/isa/01/02.md +++ b/isa/01/02.md @@ -6,14 +6,14 @@ Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: [[rc://id/ta/ma Walaupun nubuat ini dimaksudkan kepada orang Yerusalem dan Yehuda agar mereka dengarkan, Yesaya tahu mereka tidak akan mendengarkan. Beberapa kemungkinan arti 1) dia berbicara dalam tanda apostrof, seperti "langit" dan "bumi" akan bisa mendengar apa yang TUHAN katakan, atau 2)kata "langit" dan "bumi" adalah metonimia dan merisme untuk semua makhluk hidup dimanapun. Terjemahan lain: "engkau yang hidup di langit...engkau yang tinggal dibumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) -## TUHAN +# TUHAN Ini adalah nama Allah yang Ia ungkapkan kepada umat-Nya di Perjanjian Lama. Lihat bagaimana halaman transalationWord tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkannya. -## Aku merawat dan membesarkan anak-anak, tetapi mereka telah memberontak terhadap Aku  +# Aku merawat dan membesarkan anak-anak, tetapi mereka telah memberontak terhadap Aku  Kata-kata yang TUHAN katakan dan yang Yesaya katakan kepada orang Israel untuk TUHAN. -## Aku merawat dan membesarkan anak-anak +# Aku merawat dan membesarkan anak-anak -TUHAN dibicarakan seolah-olah firman-Nya adalah makanan dan orang Israel adalah anak-anak. Terjemahan lain: "Aku telah merawat mereka yang tinggal di Yehuda seperti mereka adalah anak-Ku sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +TUHAN dibicarakan seolah-olah firman-Nya adalah makanan dan orang Israel adalah anak-anak. Terjemahan lain: "Aku telah merawat mereka yang tinggal di Yehuda seperti mereka adalah anak-Ku sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/01/intro.md b/isa/01/intro.md index 5022ad1b1..a039b12c9 100644 --- a/isa/01/intro.md +++ b/isa/01/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lai #### Konsep khusus dalam pasal ini -Kesengsaraan +##### Kesengsaraan -Nubuat dalam pasal ini bertujuan untuk memperingatkan orang kerajaan Yehuda. Jika mereka tidak merubah tindakan jahat mereka, TUHAN akan menghukum mereka.  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Nubuat dalam pasal ini bertujuan untuk memperingatkan orang kerajaan Yehuda. Jika mereka tidak merubah tindakan jahat mereka, TUHAN akan menghukum mereka.  (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -Metafora +##### Metafora Ada banyak metafora yang digunakan untuk menggambarkan dosa Yehuda. Dosa mereka digambarkan sebagai penyakit yang menyebar. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md index c32c32f00..27bebeec0 100644 --- a/isa/02/04.md +++ b/isa/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia akan menghakimi @@ -16,13 +16,11 @@ Orang-orang dari negeri itu akan mengubah senjata mereka menjadi alat berkebun # pedang-pedang...tombak...pedang -ini adalah sinekdot untuk semua jenis senjata (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ini adalah sinekdot untuk semua jenis senjata (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mata bajak...sabit -Ini adalah sinekdot untuk semua jenis peralatan yang orang gunakan untuk aktifitas yang damai.  - -##### (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah sinekdot untuk semua jenis peralatan yang orang gunakan untuk aktifitas yang damai. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mereka akan menempa pedang-pedang menjadi mata bajak @@ -30,7 +28,7 @@ Ini adalah sinekdot untuk semua jenis peralatan yang orang gunakan untuk aktifit # tombak-tombak mereka menjadi sabit -"mereka akan menempa tombak mereka menjadi sabit" atau "mereka akan merubah tombak mereka menjadi alat untuk merawat tanaman." sabit adalah pisau yang orang gunakan untuk memotong ranting yang tak diinginkan. +"mereka akan menempa tombak mereka menjadi sabit" atau "mereka akan merubah tombak mereka menjadi alat untuk merawat tanaman." Sabit adalah pisau yang orang gunakan untuk memotong ranting yang tak diinginkan. # Bangsa tidak akan mengangkat pedang melawan bangsa diff --git a/isa/02/08.md b/isa/02/08.md index 1b4aed885..945246f42 100644 --- a/isa/02/08.md +++ b/isa/02/08.md @@ -10,6 +10,6 @@ Kedua frasa ini hampir sama dan mempertegas bahwa semua itu bukan tuhan yang asl Kata "tangan" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "karya mereka" atau "hasil kerja mereka" atau "benda yang mereka buat dengan tangan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -#### hasil buatan jari mereka sendiri. +hasil buatan jari mereka sendiri. Kata "jari" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "barang yang mereka buat dengan jari mereka sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/10.md b/isa/02/10.md index 55d6e3861..d771cbc7d 100644 --- a/isa/02/10.md +++ b/isa/02/10.md @@ -12,4 +12,4 @@ Kata benda abstrak "kengerian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja "menakutka # kemegahan keagungan-Nya. -"keindahan yang luar biasa dan kekuatan yang Dia punya sebagai Raja" atau kemegahan kerajaan-Nya".  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md). \ No newline at end of file +"keindahan yang luar biasa dan kekuatan yang Dia punya sebagai Raja" atau kemegahan kerajaan-Nya".  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:10](../02/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/19.md b/isa/02/19.md index c8a49e004..c61e896fa 100644 --- a/isa/02/19.md +++ b/isa/02/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Arti sepenuhnya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "orang-orang akan pergi...bers # dari kedahsyatan TUHAN dan kemegahan keagungan-Nya -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:10](../02/10.md). # kedahsyatan TUHAN diff --git a/isa/02/21.md b/isa/02/21.md index a29d17af9..76c42ee3d 100644 --- a/isa/02/21.md +++ b/isa/02/21.md @@ -4,12 +4,12 @@ Jika dalam bahasa anda tidak punya dua kata berbeda untuk "celah" jarak yang tim # kedahsyatan TUHAN -karena mareka sangat takut akan TUHAN. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:19](https://id.v-mast.com/events/02/19.md). +karena mareka sangat takut akan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:19](../02/19.md). # kemegahan keagungan-Nya -"keindahan dan kuasa-Nya sebagai Raja" atau "kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md). +"keindahan dan kuasa-Nya sebagai Raja" atau "kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:10](../02/10.md). # ketika Ia berdiri untuk menggetarkan bumi. -"ketika TUHAN bertindak dan menyebabkan orang-orang di bumi gemetar karena takut akan Dia". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:19](https://id.v-mast.com/events/02/19.md). \ No newline at end of file +"ketika TUHAN bertindak dan menyebabkan orang-orang di bumi gemetar karena takut akan Dia". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 2:19](../02/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/02.md b/isa/03/02.md index 6c8bd78cf..8394e9082 100644 --- a/isa/03/02.md +++ b/isa/03/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ #  kesatria...prajurit...hakim...nabi...peramal...penatua   -Ini adalah daftar kategori yang orang-orang bergantung pada mereka. Karena mereka tidak mengacu pada satu individu, mereka semua diterjemahkan dengan kata benda jamak sebagaimana dalam BHC dinamis.Terjemahan lain: "kesatria-kesatria...prajurit-prajurit...hakim-hakim...nabi-nabi...peramal-peramal...penatua-penatua" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini adalah daftar kategori yang orang-orang bergantung pada mereka. Karena mereka tidak mengacu pada satu individu, mereka semua diterjemahkan dengan kata benda jamak sebagaimana dalam BHC dinamis.Terjemahan lain: "kesatria-kesatria...prajurit-prajurit...hakim-hakim...nabi-nabi...peramal-peramal...penatua-penatua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # peramal -Ini adalah orang yang mengaku jika bisa bercerita tentang masa depan hanya dengan melihat bagian tubuh hewan dan dedaunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:6](https://id.v-mast.com/events/02/06.md). \ No newline at end of file +Ini adalah orang yang mengaku jika bisa bercerita tentang masa depan hanya dengan melihat bagian tubuh hewan dan dedaunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 2:6](../02/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md index a1ad1b512..bf47e2149 100644 --- a/isa/03/08.md +++ b/isa/03/08.md @@ -2,10 +2,10 @@ Nabi mulai berkomentar dalam situasi ini -## Yerusalem telah tersandung, dan Yehuda telah jatuh +# Yerusalem telah tersandung, dan Yehuda telah jatuh -Tidak patuh pada Allah dikatakan seolah-olah seperti tersandung dan terjatuh (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak patuh pada Allah dikatakan seolah-olah seperti tersandung dan terjatuh (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## hadirat-Nya yang mulia +# hadirat-Nya yang mulia -Kata "hadirat" berarti Allah itu sendiri, yang mulia. Terjemahan lain: "Dia yang mulia" atau "TUHAN yang mulia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "hadirat" berarti Allah itu sendiri, yang mulia. Terjemahan lain: "Dia yang mulia" atau "TUHAN yang mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/03/22.md b/isa/03/22.md index db6e36ebf..02fbea128 100644 --- a/isa/03/22.md +++ b/isa/03/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ pakaian yang digunakan di pundak di luar baju. # selendang -Lihat bagaimanan ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:19](https://id.v-mast.com/events/03/19.md). +Lihat bagaimanan ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:19](../03/19.md). # tas tangan diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md index 96ead358e..e1e93fd32 100644 --- a/isa/03/24.md +++ b/isa/03/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ikat pinggang -potongan kain yang orang pakai di pinggang atau dada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:20](https://id.v-mast.com/events/03/20.md) +potongan kain yang orang pakai di pinggang atau dada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 3:20](../03/20.md) # seutas tali diff --git a/isa/05/09.md b/isa/05/09.md index 2ffdbbb8a..8438ac9b6 100644 --- a/isa/05/09.md +++ b/isa/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN semesta alam -lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). +lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # tidak berpenghuni diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md index 51bc3c263..d9495b8fc 100644 --- a/isa/05/27.md +++ b/isa/05/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # informasi umum -Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda. dia menggambarkannya seolah-olah itu sudah ada. ([Yesaya 5:26](https://id.v-mast.com/events/05/26.md)). +Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda. dia menggambarkannya seolah-olah itu sudah ada. ([Yesaya 5:26](../05/26.md)). # letih...tersandung...mengantuk...tertidur. diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md index f2cab67ff..4379aeaf1 100644 --- a/isa/05/29.md +++ b/isa/05/29.md @@ -1,19 +1,19 @@ -# informasi umum +# informasi umum: -#### Yesaya melanjutkan menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda ([Yesaya 5:26](https://id.v-mast.com/events/05/26.md)). +Yesaya melanjutkan menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda ([Yesaya 5:26](../05/26.md)). # singa-singa muda -singa muda adalah metonima untuk kekuatan. terjemahan lain: "singa terkuat" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +singa muda adalah metonima untuk kekuatan. terjemahan lain: "singa terkuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka menggeram dan menerkam mangsa -Yesaya membandingkan musuh yang membunuh orang-orang Yehuda dengan singa yang membunuh hewan yang lebih lemah. beberapa kemungkinan arti 1) singa membuat suara tidak sekeras saat mereka mengaum sebelum mereka menyerang atau 2) penulis menggunakan dua kata yang berarti sama (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yesaya membandingkan musuh yang membunuh orang-orang Yehuda dengan singa yang membunuh hewan yang lebih lemah. beberapa kemungkinan arti 1) singa membuat suara tidak sekeras saat mereka mengaum sebelum mereka menyerang atau 2) penulis menggunakan dua kata yang berarti sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mangsa Hewan yang hewan lain ingin tangkap dan bunuh -#### tanpa ada yang menolong +# tanpa ada yang menolong "tidak ada yang bisa menyelamatkan mereka" \ No newline at end of file diff --git a/isa/06/05.md b/isa/06/05.md index ff9ef5e0e..a9a2b5e87 100644 --- a/isa/06/05.md +++ b/isa/06/05.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Celakalah aku! Aku binasa! -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku dalam masalah besar! hal buruk akan terjadi padaku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku dalam masalah besar! hal buruk akan terjadi padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # najis bibir -Kata "bibir" merujuk pada perkataan seseorang. Dan, orang-orang  berkata hal yang tak bisa diterima oleh Allah dikatakan seolah-olah bibir mereka najis. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bibir" merujuk pada perkataan seseorang. Dan, orang-orang  berkata hal yang tak bisa diterima oleh Allah dikatakan seolah-olah bibir mereka najis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## sang raja, TUHAN semesta alam +# sang raja, TUHAN semesta alam TUHAN, Raja dari pasukan malaikat # mataku telah melihat  -"Mata" di sini mewakili pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "Aku telah melihat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +"Mata" di sini mewakili pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "Aku telah melihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md index 785608c71..07e485245 100644 --- a/isa/07/03.md +++ b/isa/07/03.md @@ -22,6 +22,6 @@ jika bahasa Anda mempunyai kata untuk jalan yang orang-orang buat dengan mengisi Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah nama yang layak yang orang untuk menyebut padang atau 2) ini adalah kata benda umum yang orang gunakan untuk berbicara tentang padang, "padang pencucian" atau "padang di mana orang mencuci wol" atau "padang di mana perempuan mencuci pakaian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -## Padang Penatu +# Padang Penatu Pencuci adalah 1) laki-laki yang mencuci sesuatu yang dipotong dari domba, "padang pencuci bulu domba" atau 2) perempuan yang mencuci pakaian-pakaian kotor, "padang pencuci pakaian-pakaian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md index 2af3975ed..d5c7a8cbf 100644 --- a/isa/07/05.md +++ b/isa/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi Umum -TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang dia harus katakan kepada Ahas ([Yesaya 7:3](https://id.v-mast.com/events/07/03.md)). +TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang dia harus katakan kepada Ahas ([Yesaya 7:3](../07/03.md)). # Aram, bersama dengan Efraim dan anak Remalya @@ -8,7 +8,7 @@ Kata-kata "Aram" dan "Efraim" merujuk pada raja di negeri itu. juga "Efraim" mer # Remalya -Ini adalah nama laki-laki. Terjemahkan sama seperti dalam [Yesaya 7:1](https://id.v-mast.com/events/07/01.md). +Ini adalah nama laki-laki. Terjemahkan sama seperti dalam [Yesaya 7:1](../07/01.md). # telah merencanakan yang jahat terhadap kamu diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md index a5f004378..ed21806f8 100644 --- a/isa/07/07.md +++ b/isa/07/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Informasi Umum -TUHAN melanjutkan berkata kepada Yesaya tentang apa yang akan dia katakan kepada Ahas ([Yesaya 7:3](https://id.v-mast.com/events/07/03.md)). \ No newline at end of file +TUHAN melanjutkan berkata kepada Yesaya tentang apa yang akan dia katakan kepada Ahas ([Yesaya 7:3](../07/03.md)). \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md index 19e94cc09..444997a5a 100644 --- a/isa/07/16.md +++ b/isa/07/16.md @@ -6,6 +6,6 @@ Yesaya melanjutkan menggambarkan tanda yang Allah akan berikan kepada rumah Daud Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:15](https://id.v-mast.com/events/07/15.md). Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -## engkau takuti +# engkau takuti "rasa takutmu". Di sini "engkau" adalah tunggal dan merujuk pada Ahas (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md index 9f8eaaf17..b4bf4d0fc 100644 --- a/isa/07/18.md +++ b/isa/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pada waktu -sebelum anak itu mengetahui untuk menolak yang jahat dan memilih yang baik ([Yesaya 7:15](https://id.v-mast.com/events/07/15.md)) +sebelum anak itu mengetahui untuk menolak yang jahat dan memilih yang baik ([Yesaya 7:15](../07/15.md)) # TUHAN akan bersiul diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md index af3556f86..bef3b832f 100644 --- a/isa/08/08.md +++ b/isa/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi umum -TUHAN melanjutkan menggambarkan pasukan Asyur sebagai sungai yang akan membanjiri Yehuda ([Yesaya 8:7](https://id.v-mast.com/events/08/07.md)). +TUHAN melanjutkan menggambarkan pasukan Asyur sebagai sungai yang akan membanjiri Yehuda ([Yesaya 8:7](../08/07.md)). # Air itu akan menyapu Yehuda, dia akan meluap dan melewatinya bahkan sampai ke leher @@ -8,12 +8,12 @@ Pasukan Asyur seperti air yang membanjiri. Terjemahan lain: Llebih banyak  pasu # dia akan meluap -Ini merujuk pada sungai Efrat di Asyur. Ini adalah metonimia untuk pasukan Asyur, yang akan datang dari rumah mereka melalui sungai Efrat  ([Yesaya 8:7](https://id.v-mast.com/events/08/07.md)). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada sungai Efrat di Asyur. Ini adalah metonimia untuk pasukan Asyur, yang akan datang dari rumah mereka melalui sungai Efrat  ([Yesaya 8:7](../08/07.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sayap-sayapnya yang mengembang akan memenuhi  -Beberapa kemungkinan arti 1) "sungai" dalam metafora mengembangkan "sayap-sayapnya" dan menutupi tanah yang tandus, atau 2) Yesaya mengganti metafora dan sekarang berbicara tentang TUHAN sebagai burung yang melindungi negeri, "tapi sayap-sayapNya yang mengembang akan menutupi"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) "sungai" dalam metafora mengembangkan "sayap-sayapnya" dan menutupi tanah yang tandus, atau 2) Yesaya mengganti metafora dan sekarang berbicara tentang TUHAN sebagai burung yang melindungi negeri, "tapi sayap-sayapNya yang mengembang akan menutupi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Immanuel -Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kita". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:14](https://id.v-mast.com/events/07/14.md). \ No newline at end of file +Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kita". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:14](../07/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/18.md b/isa/08/18.md index 2f4040d17..4ec4bea9e 100644 --- a/isa/08/18.md +++ b/isa/08/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Aku dan anak-anak yang diberikan TUHAN kepadaku merupakan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di Israel -"Aku dan anak-anak yang TUHAN berikan kepadaku seperti pertanda untuk memperingatkan orang Israel". Anak-anak itu adalah Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (See: [Yesaya 7:3](https://id.v-mast.com/events/07/03.md) and [Yesaya 8:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md)) \ No newline at end of file +"Aku dan anak-anak yang TUHAN berikan kepadaku seperti pertanda untuk memperingatkan orang Israel". Anak-anak itu adalah Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (See: [Yesaya 7:3](../07/03.md) dan [Yesaya 8:1](./01.md)) \ No newline at end of file diff --git a/isa/08/20.md b/isa/08/20.md index 3fd4be7fe..ed16d6955 100644 --- a/isa/08/20.md +++ b/isa/08/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hukum Taurat dan kesaksian   -Beberapa kemungkinan arti 1) "perhatikan arahan dan didikan Allah" atau 2) "lalu kamu harus mengingat didikan dan kesaksian yang Aku beri" ([Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/events/08/16.md).) +Beberapa kemungkinan arti 1) "perhatikan arahan dan didikan Allah" atau 2) "lalu kamu harus mengingat didikan dan kesaksian yang Aku beri" ([Yesaya 8:16](./16.md)). # hukum Taurat -Ini adalah kata sama yang diterjemahakan "pengajaran" dalam [Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/events/08/16.md). +Ini adalah kata sama yang diterjemahakan "pengajaran" dalam [Yesaya 8:16](./16.md). # kesaksian -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/events/08/16.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 8:16](./16.md). # Jika mereka berbicara tidak sesuai dengan perkataan ini diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md index 9350cea8a..9a1b501c6 100644 --- a/isa/09/01.md +++ b/isa/09/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ Yesaya berbicara tentang orang yang secara spiritual tersesat seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan kegelapan dari dia yang dalam kesusahan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## kesuraman +# kesuraman -Kata ini berarti "sebagian atau keseluruhan kegelapan" terjemahkan sama seperti "kesuraman" dalam [Yesaya 8:22](https://id.v-mast.com/events/08/22.md). +Kata ini berarti "sebagian atau keseluruhan kegelapan" terjemahkan sama seperti "kesuraman" dalam [Yesaya 8:22](./22.md). # dia yang dahulu berada dalam kesusahan diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md index 89a5c378d..b7cdb6740 100644 --- a/isa/09/07.md +++ b/isa/09/07.md @@ -8,8 +8,8 @@ Duduk di atas "takhta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hany # kerajaan-Nya, untuk mendirikan dan menopang ... dengan keadilan dan kebenaran  -Ini bisa diterjemahakan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: "kerajaan-Nya. dia akan mendirikan dan melindungi kerajaan-Nya, dan Dia akan melakukan apa yang adil dan benar" +Ini bisa diterjemahakan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: "kerajaan-Nya. Dia akan mendirikan dan melindungi kerajaan-Nya, dan Dia akan melakukan apa yang adil dan benar" # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/12.md b/isa/09/12.md index 67c206801..c3831c95e 100644 --- a/isa/09/12.md +++ b/isa/09/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Mereka akan melahap Israel dengan mulut yang terbuka -"melahap" adalah bagaimana hewan memakan mangsa mereka. terjemahan lain: "seperti hewan buas memakan mangsanya, pasukan musuh akan menghancurkan orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"melahap" adalah bagaimana hewan memakan mangsa mereka. Terjemahan lain: "seperti hewan buas memakan mangsanya, pasukan musuh akan menghancurkan orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya -"walaupun semua ini terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md).  +"walaupun semua ini terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md).  -#### tangan-Nya masih terangkat.  +# tangan-Nya masih terangkat.  -Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah metafora untuk TUHAN menghukum Israel. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). terjemahan lain: "Dia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah metafora untuk TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md index 9744b67bf..6d1730496 100644 --- a/isa/09/13.md +++ b/isa/09/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/17.md b/isa/09/17.md index 2a3190758..cfb8dd7d4 100644 --- a/isa/09/17.md +++ b/isa/09/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "mulut" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "semua orang berbicara kekejia # Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya -"Walaupun semua ini telah terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md) +"Walaupun semua ini telah terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md) # tangan-Nya masih terangkat. -Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum Israel, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum Israel, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/09/21.md b/isa/09/21.md index fa025eeff..e5dd4dae1 100644 --- a/isa/09/21.md +++ b/isa/09/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya -"Walaupun semua itu telah terjadi, Dia masih marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). +"Walaupun semua itu telah terjadi, Dia masih marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). # tangan-Nya masih terangkat -Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. Ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum orang Israel. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). Terjemahan lain: "Dia siap menghukum mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. Ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum orang Israel. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia siap menghukum mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md index 6e5687592..18a12938c 100644 --- a/isa/10/02.md +++ b/isa/10/02.md @@ -16,4 +16,4 @@ Yesaya membandingkan anak yatim dengan binatang yang diburu dan dimakan binatang # mangsa -Terjemahan "mangsa" seperti dalam [Yesaya 5:29](https://id.v-mast.com/events/05/29.md). \ No newline at end of file +Terjemahan "mangsa" seperti dalam [Yesaya 5:29](../05/29.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md index 511879d4e..a5f91d56b 100644 --- a/isa/10/04.md +++ b/isa/10/04.md @@ -8,8 +8,8 @@ Beberapa kemungkinan arti 1) "Tidak ada hartamu yang tersisa selain meringkuk" a # Meski terjadi demikian, murka-Nya belum reda -"Meskipun semua ini terjadi, Ia masih marah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). +"Meskipun semua ini terjadi, Ia masih marah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). # tangan-Nya masih tetap terangkat. -Yesaya berbicara seolah TUHAN adalah orang yang akan melukai orang lain dengan pukulannya-Nya. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](https://id.v-mast.com/events/05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Yesaya berbicara seolah TUHAN adalah orang yang akan melukai orang lain dengan pukulannya-Nya. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md index 50c3741fa..b86e7c347 100644 --- a/isa/10/05.md +++ b/isa/10/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata ini menandai permulaan dari pernyataan Allah tentang hukuman yang parah ter # bangsa Asyur -##### Frase ini merujuk pada raja Asyur. +Frase ini merujuk pada raja Asyur. # rotan murka-Ku! Tongkat di tangannya adalah amarah-Ku! diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md index a9559e90e..1592fd566 100644 --- a/isa/10/06.md +++ b/isa/10/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi ka # untuk merampas -untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam [Yesaya 5:29](https://id.v-mast.com/events/05/29.md). +untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam [Yesaya 5:29](../05/29.md). # menginjak-injak mereka seperti lumpur diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md index a67b75424..7cd33764b 100644 --- a/isa/10/07.md +++ b/isa/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -#### Akan tetapi, ia memiliki maksud demikian, ataupun berencana seperti itu di dalam hatinya +# Akan tetapi, ia memiliki maksud demikian, ataupun berencana seperti itu di dalam hatinya Arti dari "itu" dan "seperti itu" bisa diperjelas. Terjemahan lain: "tetapi raja Asyur tidak mempunyai maksud untuk melakukan apa yang Aku suruh, dia juga tidak berpikir Aku menggunakannya sebagai senjata-Ku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md index 57b2987cf..bc5609c33 100644 --- a/isa/10/10.md +++ b/isa/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi umum -TUHAN melanjutkan mengutip dari apa yang raja Asyur katakan ([Yesaya 10:8](https://id.v-mast.com/events/10/08.md)). +TUHAN melanjutkan mengutip dari apa yang raja Asyur katakan ([Yesaya 10:8](./08.md)). # Sebagaimana tangan-Ku telah menjangkau diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md index 2425ebb1e..44a545f25 100644 --- a/isa/10/14.md +++ b/isa/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # informasi umum -TUHAN masih mengutip dari raja Asyur ([Yesaya 10:13](https://id.v-mast.com/events/10/13.md)). +TUHAN masih mengutip dari raja Asyur ([Yesaya 10:13](./13.md)). # Tanganku telah meraih diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md index 061bf8e5a..45457fa34 100644 --- a/isa/10/17.md +++ b/isa/10/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Frasa "terang Israel" merujuk pada TUHAN. Ini kurang jelas siapa yang berbicara, # Yang Mahakudus dari Israel seperti nyala api -"Aku, TUHAN, Yang Maha Kudus Israel, akan menjadi seperi nyala api" lihat bagaimana "Yang Maha Kudus" diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](https://id.v-mast.com/events/01/04.md). +"Aku, TUHAN, Yang Maha Kudus Israel, akan menjadi seperi nyala api" lihat bagaimana "Yang Maha Kudus" diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). # Api itu akan membakar dan melalap belukar berduri dan onaknya @@ -12,4 +12,4 @@ Frasa "terang Israel" merujuk pada TUHAN. Ini kurang jelas siapa yang berbicara, # belukar berduri...onak -Kata "onak" dan "belukar berduir" merujuk pada tanaman berduru yang tak berguna; ini bisa diterjemahakan dalam satu ekspresi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](https://id.v-mast.com/events/07/23.md). terjemahan lain: "semak berduri." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "onak" dan "belukar berduir" merujuk pada tanaman berduru yang tak berguna; ini bisa diterjemahakan dalam satu ekspresi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](../07/23.md). terjemahan lain: "semak berduri." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md index f92d0824e..90e5b18e9 100644 --- a/isa/10/20.md +++ b/isa/10/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pada hari itu -Ini merujuk pada waktu saat Allah melakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam [Yesaya 10:16-19](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/16.md). Terjemahan lain: "Pada waktu itu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada waktu saat Allah melakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam [Yesaya 10:16-19](./16.md). Terjemahan lain: "Pada waktu itu." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang telah melarikan diri @@ -12,4 +12,4 @@ Maknanya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Yang telah kabur dari pasukan Asyur" # Yang Maha Kudus -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](https://id.v-mast.com/events/01/04.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md index adbd5ea20..7a000ae79 100644 --- a/isa/10/26.md +++ b/isa/10/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # akan mencambuk Asyur dengan cemeti diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md index 9c2a79163..ccc870b4f 100644 --- a/isa/10/33.md +++ b/isa/10/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini bisa diterjemahkan menjadi "dengarlah" atau "perhatikan apa yang akan ku kat # Tuhan, ALLAH semesta alam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md). +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). # akan memotong dahan-dahan pohon...yang menjulang akan direndahkan @@ -22,7 +22,7 @@ Ini bisa ditulis ulang, kata benda abstrak "benturan" bisa diekspresikan sebagai Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan memotong pohon yang tinggi." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -#### Pohon yang tinggi +# Pohon yang tinggi Ini adalah metafora untuk "tentara yang kuat." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md index 8a037beb3..e60a21f1f 100644 --- a/isa/11/12.md +++ b/isa/11/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN akan mengangkat raja sebagai panji untuk ba # Yehuda dari keempat penjuru bumi -##### "orang Yehuda yang tersebar keseluruh dunia" +"orang Yehuda yang tersebar keseluruh dunia" # dari keempat penjuru bumi diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md index fc60d5072..187d93314 100644 --- a/isa/13/19.md +++ b/isa/13/19.md @@ -2,7 +2,7 @@ TUHAN masih berfirman -## # keindahan kerajaan-kerajaan itu +# keindahan kerajaan-kerajaan itu Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kerajaan yang orang paling kagumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -10,6 +10,6 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kerajaan yang orang pa Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu Allah akan menghancurkan Babel, kerajaan yang paling dikagumi, kemegahan yag adalah kebanggaan orang Kasdim seperti saat Ia menghancurkan Sodom dan Gomora" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## # kemuliaan dari kebanggaan orang Kasdim +# kemuliaan dari kebanggaan orang Kasdim Kata benda abstrak "kemulian" dan "kebanggaan" bisa diterjemahkan dengan kata sifat. Kata "kemuliaan" merujuk pada wujud keindahan dari Babel. Terjemahan lain: "kota indah yang orang Kasidm banggakan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/02.md b/isa/14/02.md index 7ee567a36..493e1c042 100644 --- a/isa/14/02.md +++ b/isa/14/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Keluarga Israel -##### Hal ini mengacu kepada orang-orang Israel, keturunan-keturunan dari Israel. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini mengacu kepada orang-orang Israel, keturunan-keturunan dari Israel. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan dari Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka akan menawan orang-orang yang dahulu menawan mereka diff --git a/isa/14/04.md b/isa/14/04.md index 11eec712b..4880dff32 100644 --- a/isa/14/04.md +++ b/isa/14/04.md @@ -8,4 +8,4 @@ kata "akhirnya dan "berakhir" adalah pengertian. Terjemahan lain: "kebanggaan pe # berakhir juga orang kejam -##### "Orang kejam" merujuk kepada raja Babilonia yang sombong dan memperlakukan bangsa lain dengan kejam. Terjemahan lain: "kekejamannya telah berakhir" atau " dia tidak dapat terus menerus menindas orang lain" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +"Orang kejam" merujuk kepada raja Babilonia yang sombong dan memperlakukan bangsa lain dengan kejam. Terjemahan lain: "kekejamannya telah berakhir" atau " dia tidak dapat terus menerus menindas orang lain" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md index 7b569f7b7..2776d270f 100644 --- a/isa/14/07.md +++ b/isa/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -##### Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. +Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. # Seluruh bumi diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md index 14c826823..87d669e7d 100644 --- a/isa/14/10.md +++ b/isa/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -##### Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. Disini mereka bernyanyi apa yang akan pemimpin bumi yang berada dalam dunia orang mati katakan kepadanya. +Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. Disini mereka bernyanyi apa yang akan pemimpin bumi yang berada dalam dunia orang mati katakan kepadanya. # Mereka semua akan berbicara dan berkata kepadamu diff --git a/isa/14/25.md b/isa/14/25.md index ef8606bb2..be8f534a0 100644 --- a/isa/14/25.md +++ b/isa/14/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Menghancurkan berarti mengalahkan. Terjemahan lain: "Aku akan mengalahkan orang- # Orang-orang Asyur -Ini merujuk kepada raja Asyur dan tentaranya. Terjemahan lain: "raja Asyur dan tentaranya" atau "para tentara Asyur"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk kepada raja Asyur dan tentaranya. Terjemahan lain: "raja Asyur dan tentaranya" atau "para tentara Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menginjak-injak @@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Lalu Aku a # Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka -##### Disini adalah dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Melepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menjadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur seperti memindahkan beban berat dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini adalah dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Melepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menjadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur seperti memindahkan beban berat dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kuknya ... bebannya diff --git a/isa/14/27.md b/isa/14/27.md index 2c95fd588..c02f16664 100644 --- a/isa/14/27.md +++ b/isa/14/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # siapakah yang dapat membatalkannya? -##### Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikan TUHAN. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menghentikanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikan TUHAN. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menghentikanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # TUHAN semesta alam diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md index be41fbf0b..4d98c3233 100644 --- a/isa/14/30.md +++ b/isa/14/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yang termiskin dari yang miskin -Ini merujuk kepada orang yang paling miskin. Terjemahan lain: "Orang paling miskin" atau "Orang yang paling miskin"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk kepada orang yang paling miskin. Terjemahan lain: "Orang paling miskin" atau "Orang yang paling miskin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menghancurkan akarmu dengan kelaparan, dan akan membunuh sisa-sisamu -##### Di sini "akarmu" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh orangmu dengan kelaparan dan akan membunuh sisa-sisamu"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini "akarmu" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh orangmu dengan kelaparan dan akan membunuh sisa-sisamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/14/32.md b/isa/14/32.md index 58a94b33d..3fe00f820 100644 --- a/isa/14/32.md +++ b/isa/14/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bagaimanakah mereka akan menjawab utusan-utusan bangsa itu? -##### Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan petunjuknya tentang bagaimana Isreal akan berbicara kepada utusan-utusan. Terjemahan lain: "Ini bagaimana kita akan menjawab utusan-utusan Filistea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan petunjuknya tentang bagaimana Isreal akan berbicara kepada utusan-utusan. Terjemahan lain: "Ini bagaimana kita akan menjawab utusan-utusan Filistea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # TUHAN telah mendirikan Sion diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md index 7f21f9312..de8e1d4d3 100644 --- a/isa/15/01.md +++ b/isa/15/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ini merupakan nama - nama kota di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/trans # Ar-Moab dihancurkan dan dilenyapkan -##### Kata "dilenyapkan" dan "dihancurkan" mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa kota itu benar-benar hancur. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "tentara musuh akan menghancur luluhkan Ar-Moab.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "dilenyapkan" dan "dihancurkan" mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa kota itu benar-benar hancur. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "tentara musuh akan menghancur luluhkan Ar-Moab.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/15/02.md b/isa/15/02.md index ff6f3f172..192223675 100644 --- a/isa/15/02.md +++ b/isa/15/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dibon...Nebo...Medeba -Ini merupakan nama-nama kota di Moab.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama kota di Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ke tempat-tempat yang tinggi untuk menangis -##### Kata "naik ke tempat-tempat tinggi" menunjuk kepada kuil dan altar yang dibangun di tempat tinggi seperti bukit atau sisi gunung. Terjemahan Lain: "naik ke kuil ke puncak bukit untuk menangis"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "naik ke tempat-tempat tinggi" menunjuk kepada kuil dan altar yang dibangun di tempat tinggi seperti bukit atau sisi gunung. Terjemahan Lain: "naik ke kuil ke puncak bukit untuk menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Moab meratapi Nebo dan Medeba @@ -12,5 +12,5 @@ Nama-nama tempat ini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan # Setiap kepala digunduli dan setiap janggut dicukur -Mereka menunjukan hal ini untuk mengungkapkan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka semua akan menggunduli kepala dan memotong janggut mereka dan berdukacita.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mereka menunjukan hal ini untuk mengungkapkan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka semua akan menggunduli kepala dan memotong janggut mereka dan berdukacita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md index 2c49b5dba..67293b752 100644 --- a/isa/15/03.md +++ b/isa/15/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Informasi Umum -Kembali kepada nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang.([Yesaya 15:1-2](./01.md)) +Kembali kepada nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang. ([Yesaya 15:1-2](./01.md)) # mereka mengenakan kain kabung -##### Mereka melakukan hal ini untuk menunjukan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka mengenakan kain kabung dan berkabung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Mereka melakukan hal ini untuk menunjukan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka mengenakan kain kabung dan berkabung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/15/04.md b/isa/15/04.md index d20382d19..8d3b10c6b 100644 --- a/isa/15/04.md +++ b/isa/15/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Ini adalah nama-nama kota.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesybon dan Eleale menangis dengan suara keras -##### Nama-nama kota ini mewakili orang-orang dalam kota ini. Orang-orang Hesybon dan Eleale menangis dangan suara keras (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama-nama kota ini mewakili orang-orang dalam kota ini. Orang-orang Hesybon dan Eleale menangis dangan suara keras (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka gemetar -##### Gemetaran adalah gejala dari kekuatiran dan mewakili rasa takut. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan ketakutan" atau "mereka akan gemetar ketakutan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gemetaran adalah gejala dari kekuatiran dan mewakili rasa takut. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan ketakutan" atau "mereka akan gemetar ketakutan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md index d8b11453c..29dfdcd1c 100644 --- a/isa/15/05.md +++ b/isa/15/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Informasi Umum -Kembali melanjutkan tentang nubuatan bangsa Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang.([Yesaya 15:1-2](./01.md)) +Kembali melanjutkan tentang nubuatan bangsa Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang. ([Yesaya 15:1-2](./01.md)) # Hatiku menjerit karena Moab -Di sini Allah menggambarkankan dengan "hati"nya yang menekankan pada perasaan-Nya. Allah berbicara dengan kesedihan yang sangat besar seolah-olah hatinya menjerit. Terjemahan lain: " Saya sangat sedih dengan apa yang terjadi atas Moab"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Allah menggambarkankan dengan "hati"nya yang menekankan pada perasaan-Nya. Allah berbicara dengan kesedihan yang sangat besar seolah-olah hatinya menjerit. Terjemahan lain: " Saya sangat sedih dengan apa yang terjadi atas Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para pelarian mereka melarikan diri -##### "Para pelarian dari Moab akan melarikan diri". Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuh tidak dapat menangkap mereka. +"Para pelarian dari Moab akan melarikan diri". Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuh tidak dapat menangkap mereka. # Zoar...Eglat-Selisia...Luhit...Horonaim -##### Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Atas kehancuran mereka -##### Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "kehancuran" digambarkan sebaga kata kerja "dihancurkan".Terjemahan lain: "karena kota mereka dihancurkan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "kehancuran" digambarkan sebaga kata kerja "dihancurkan".Terjemahan lain: "karena kota mereka dihancurkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md index 42c216af6..f81927152 100644 --- a/isa/15/08.md +++ b/isa/15/08.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Informasi Umum -##### Ini kembali melanjutkan nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah terjadi sekarang.([Yesaya 15:1-2](./01.md)) +Ini kembali melanjutkan nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah terjadi sekarang. ([Yesaya 15:1-2](./01.md)) # Tangisan kesedihan telah menyelubungi seluruh Moab -Orang-orang menangis dan yang lain mendengarkan ini berbicara seolah-olah tangisan menyelubungi.Terjemahan lain: " orang-orang seluruh Moab menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang menangis dan yang lain mendengarkan ini berbicara seolah-olah tangisan menyelubungi. Terjemahan lain: "orang-orang seluruh Moab menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Isak tangisnya sampai ke Eglaim dan Beer-Elim -##### Kata "sampai" sudah dipahami. tangisan orang-orang dan yang lain mendengarkannya berbicara seolah-olah tangisan itu sampai sangat jauh pada dua tempat.Terjemahan lain: "tangisan itu telah sampai jauh ke Eglaim dan Ber-Elim" atau "orang bahkan sejauh Eglaim dean Ber-elim menangis". +Kata "sampai" sudah dipahami. tangisan orang-orang dan yang lain mendengarkannya berbicara seolah-olah tangisan itu sampai sangat jauh pada dua tempat. Terjemahan lain: "tangisan itu telah sampai jauh ke Eglaim dan Ber-Elim" atau "orang bahkan sejauh Eglaim dean Ber-elim menangis". # Eglaim...Ber-Elim -##### Ini adalah nama-nama kota. Dimon adalah ibu kota di Moab. beberapa versi moderen menyebut "Dibon" sebaga ganti "Dimon."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama kota. Dimon adalah ibu kota di Moab. beberapa versi moderen menyebut "Dibon" sebaga ganti "Dimon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/02.md b/isa/16/02.md index 6ddb23902..adce40241 100644 --- a/isa/16/02.md +++ b/isa/16/02.md @@ -2,6 +2,6 @@ Seluruh orang Moab, termasuk para perempuan, dengan terpaksa meninggalkan rumah mereka. Terjemahan lain : "Seperti burung tanpa sangkarnya, perempuan Moab melarikan diri menyeberang sungai menuju negeri lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -## Seperti burung yang lari terbang, seperti sarang yang diacak-acak +# Seperti burung yang lari terbang, seperti sarang yang diacak-acak Ini dua frasa yang berarti sama (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md index e14331f32..167d7fe22 100644 --- a/isa/16/06.md +++ b/isa/16/06.md @@ -6,10 +6,10 @@ Ini kelanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab. Allah menggambarkan yang akan Kata "Moab" dan "dia" merujuk pada orang-orang Moab. Terjemahan Lain : "Kami telah mendengar bahwa orang-orang Moab sangat sombong dan congkak, angkuh dan pemarah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## Kami telah mendengar +# Kami telah mendengar Kemungkinan arti yang ke-1) Yesaya mengatakan dan "kami" menunjuk kedapa dia dan orang-orang Yehuda, atau yang ke-2) Allah berfirman dan "kami" merujuk kepada Allah. -## Bualannya itu tidak benar +# Bualannya itu tidak benar "Tapi apa yang mereka katakan tentang mereka sendiri itu omong kosong atau "tapi apa yang mereka bualkan itu tidak benar." \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/07.md b/isa/16/07.md index 20d8bcf96..5169c5d44 100644 --- a/isa/16/07.md +++ b/isa/16/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Karena kue kismis Kir-Hareset -##### 'Karena tidak ada kue kismis di Kir-Hareset" +"Karena tidak ada kue kismis di Kir-Hareset" # Kue Kismis -##### Dalam bahasa Ibrani ini bisa berarti "kue kismis" atau "laki-laki". +Dalam bahasa Ibrani ini bisa berarti "kue kismis" atau "laki-laki". # Kir Hareset -##### "Kir Hareset" adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kir Hareset" adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/16/intro.md b/isa/16/intro.md index ef3330ebf..e407a2f48 100644 --- a/isa/16/intro.md +++ b/isa/16/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ Pasal ini adalah lanjutan pasal sebelumnya dan merupakan nubuatan melawan bangsa Moab (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -Beberapa terjemahan disusun berbaris seperti puisi dari bagian ini, menjorok ke kanan halaman dari teks agar mudah dibaca. BHC mengatur seperti puisi dalam 16:1-2 +Beberapa terjemahan disusun berbaris seperti puisi dari bagian ini, menjorok ke kanan halaman dari teks agar mudah dibaca. BHC mengatur seperti puisi dalam 16:1-2. ## Tautan: - * ###### **[Isaiah 16:01 Catata](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/280/504/01.md)n** + * **[Yesaya 16:01 Catatan](../01.md)** **[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/17/intro.md b/isa/17/intro.md index bee0f92e0..513a981c6 100644 --- a/isa/17/intro.md +++ b/isa/17/intro.md @@ -22,10 +22,6 @@ Pasal ini menubuatkan kehancuran atas kerajaan Israel. Mereka juga disebut denga ## Tautan: -* * * + * **[Catatan Yesaya 17:01 ](./01.md)** - **[Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/280/370/01.md)**** - [Yesaya 17:01 ](./01.md) ** - -**[<<](../16/intro.md) | [>> -](../18/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md index bc5f2a4b6..9e205cfcd 100644 --- a/isa/19/01.md +++ b/isa/19/01.md @@ -2,14 +2,14 @@ Meminta perhatian kepada apa yang akan di ceritakan -## TUHAN mengendarai sebuah awan +# TUHAN mengendarai sebuah awan -TUHAN digambarkan seperti sedang mengendarai awan seolah-olah mengendarai sebuah kereta. (LIhat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN digambarkan seperti sedang mengendarai awan seolah-olah mengendarai sebuah kereta. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Berhala-berhala Mesir akan gemetar di hadirat-Nya +# Berhala-berhala Mesir akan gemetar di hadirat-Nya -Berhala digambarkan seperti mempunyai perasaan takut akan hadirat TUHAN. Terjemahan lain : "berhala Mesir gemetar di hadiratNya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +Berhala digambarkan seperti mempunyai perasaan takut akan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "berhala Mesir gemetar di hadiratNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -## Hati orang Mesir akan lumer di dalam diri mereka +# Hati orang Mesir akan lumer di dalam diri mereka -Hati yang melumer menggambarkan mereka kehilangan semangat. Terjemahan lain : "Bangsa Mesir sudah kehilangan semangat" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hati yang melumer menggambarkan mereka kehilangan semangat. Terjemahan lain: "Bangsa Mesir sudah kehilangan semangat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md index 4f81c86b2..983a16cf1 100644 --- a/isa/19/03.md +++ b/isa/19/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka. Aku akan mengacaukan rencana mereka -Bangsa Mesir disebut seolah-olah adalah seorang pribadi. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bangsa Mesir disebut seolah-olah adalah seorang pribadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka -Ini dapat digambarkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku akan melemahkan semangat di dalam bangsa Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan melemahkan semangat di dalam bangsa Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aku akan mengacaukan rencana mereka. Maka, mereka akan meminta petunjuk kepada ... -##### "Mereka akan meminta petunjuk kepada ...... pemanggil-pemanggil arwah dan peramal-peramal, namun mereka tidak memberikan yang baik. Itu tidak akan menghentikanKU untuk mengacaukan petunjuknya" +"Mereka akan meminta petunjuk kepada ...... pemanggil-pemanggil arwah dan peramal-peramal, namun mereka tidak memberikan yang baik. Itu tidak akan menghentikanKU untuk mengacaukan petunjuknya" # Aku akan mengacaukan rencana mereka -Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan memberikan petunjuk yang tidak efektif atau 2) TUHAN akan membuat mereka tidak dapat memberikan petunjuk. Ini dapat dianggap sebagai kata benda yang abstrak "petunjuk" digambarkan sebagai kata kerja "nasehat". Terjemahan lain : "Aku akan membuat bingung mereka yang memberikan petunjuk kepada raja" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan memberikan petunjuk yang tidak efektif atau 2) TUHAN akan membuat mereka tidak dapat memberikan petunjuk. Ini dapat dianggap sebagai kata benda yang abstrak "petunjuk" digambarkan sebagai kata kerja "nasehat". Terjemahan lain: "Aku akan membuat bingung mereka yang memberikan petunjuk kepada raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pemanggil arwah diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md index b59cd29c1..9e477c55d 100644 --- a/isa/19/07.md +++ b/isa/19/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# # Tempat-tempat gundul di dekat sungai +# Tempat-tempat gundul di dekat sungai "tempat-tempat di dekat sungai Nil di mana mereka telah memanen tanaman" \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/10.md b/isa/19/10.md index cc575138e..ae91a62c5 100644 --- a/isa/19/10.md +++ b/isa/19/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Akan berduka -##### Menjadi berduka menunjukkan kerakutan. Terjemahan lain : "akan menjadi putus asa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi berduka menunjukkan kerakutan. Terjemahan lain: "akan menjadi putus asa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pekerja upahan diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md index 9a57e32de..6771aa21b 100644 --- a/isa/19/11.md +++ b/isa/19/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Para pangeran Zoan hanyalah orang-orang bodoh belaka. Nasihat dari para penasihat yang paling bijak milik Firaun telah menjadi bodoh -##### Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Baik pangeran Zoan merupakan penasehat yang paling bijak yang dimiliki Firaun, atau kelompok lain yang telah terlihat bodoh. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Baik pangeran Zoan merupakan penasehat yang paling bijak yang dimiliki Firaun, atau kelompok lain yang telah terlihat bodoh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Zoan -Ini adalah sebuah kota di utara Mesir (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah kota di utara Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bagaimana mungkin kamu dapat berkata kepada Firaun.... raja-raja ? -Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengolok mereka yang merasa bijak di Mesir. Terjemahan lain : "Kamu dengan bodoh berkata kepada Firaun..... raja-raja" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengolok mereka yang merasa bijak di Mesir. Terjemahan lain: "Kamu dengan bodoh berkata kepada Firaun..... raja-raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/19/intro.md b/isa/19/intro.md index 39d15f0db..c6d05a9b4 100644 --- a/isa/19/intro.md +++ b/isa/19/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Yesaya 19 - -# Catatan Umum +# Yesaya 19 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -8,22 +6,22 @@ Beberapa penerjemah meletakan baris puisi lebih menjorok ke kanan dari sebagian #### Pemahaman khusus dalam bab ini -Mesir +##### Mesir -Bab ini menubuatkan hal yang buruk terhadap bangsa Mesir. Kehancuran mereka akan datang dari dalam bangsa itu sendiri, bukan ditaklukkan oleh bangsa lain. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Bab ini menubuatkan hal yang buruk terhadap bangsa Mesir. Kehancuran mereka akan datang dari dalam bangsa itu sendiri, bukan ditaklukkan oleh bangsa lain. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Tokoh penting yang dikatakan dalam bab ini -Gambaran +##### Gambaran -Sebagian dari gambaran yang diterapkan dalam bab ini mungkin terhubung dengan penyembahan berhala. Salah satu berhala yang penting untuk bangsa Kanaan adalah menyembah dewa Baal, tuhan dari hujan dan badai. Salah satu dewa yang penting bagi bangsa Mesir untuk disembah adalah dewa Ra, dewa matahari. (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Sebagian dari gambaran yang diterapkan dalam bab ini mungkin terhubung dengan penyembahan berhala. Salah satu berhala yang penting untuk bangsa Kanaan adalah menyembah dewa Baal, tuhan dari hujan dan badai. Salah satu dewa yang penting bagi bangsa Mesir untuk disembah adalah dewa Ra, dewa matahari. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Kemungkinan kesulitan dari terjemahan lain dalam bab ini -"Hari itu" +##### "Hari itu" Perubahan ini merujuk dari waktu ke waktu ketika Asyur datang mendominasi dunia dan melihat lebih jauh ke depan -## Tautan : +## Tautan: - * **[Isaiah 19:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) catatan** \ No newline at end of file + * **[Yesaya 19:01 catatan](01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/04.md b/isa/20/04.md index 2784eac82..8d85b2836 100644 --- a/isa/20/04.md +++ b/isa/20/04.md @@ -2,10 +2,10 @@ Raja memerintah tentaranya untuk melakukan tugas ini. Terjemahan lain: "raja Asyur akan memerintah tentaranya untuk menggiring tawanan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -## akan menggiring orang Mesir sebagai tawanan, dan orang Etiopia sebagai buangan +# akan menggiring orang Mesir sebagai tawanan, dan orang Etiopia sebagai buangan Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa mereka akan menyerang dan menangkap orang. Terjemahan lain: "akan menyerang Mesir dan Etiopia dan menangkap orang-orang mereka dan membawa mereka pergi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## penghinaan bagi Mesir +# penghinaan bagi Mesir Mesir merujuk pada orang Mesir. Terjemahan lain: "yang akan memalukan orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/06.md b/isa/20/06.md index c371d77e5..859f569e4 100644 --- a/isa/20/06.md +++ b/isa/20/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ orang yang tinggal di daerah yang berbatasan dengan Laut Mediterania # tempat kita berlari meminta pertolongan untuk dibebaskan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat kita berlari sehingga mereka akan menyelamatkan kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate-figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat kita berlari sehingga mereka akan menyelamatkan kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Bagaimana kita dapat melepaskan diri? +# Bagaimana kita dapat melepaskan diri? Penulis menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menunjukan jika tidak ada harapan di situasi mereka. Terjemahan lain: "sekarang tidak ada jalan bagi kita untuk melarikan diri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/20/intro.md b/isa/20/intro.md index d628e596d..423e2d482 100644 --- a/isa/20/intro.md +++ b/isa/20/intro.md @@ -6,8 +6,8 @@ ##### Telanjang dan tak beralas kaki -##### Ini adalah gambaran yang digunakan untuk mengambarkan kemenangan Asyur terhadap Mesir dan Etiopia. Ketika mereka kalah, maka mereka tidak akan hancur semuanya. Sebaliknya, mereka akan pergi tanpa membawa apapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran yang digunakan untuk mengambarkan kemenangan Asyur terhadap Mesir dan Etiopia. Ketika mereka kalah, maka mereka tidak akan hancur semuanya. Sebaliknya, mereka akan pergi tanpa membawa apapun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Tautan: +## Tautan: - * [Yesaya 20:01 Notes](./01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yesaya 20:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/34/intro.md b/isa/34/intro.md index 69812a399..30ab233b1 100644 --- a/isa/34/intro.md +++ b/isa/34/intro.md @@ -12,15 +12,14 @@ BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks te ##### Kehancuran -##### Ada banyak gambaran yang digunakan dalam pasal ini yang menggambarkan kehancuran. Setiap penggambaran di sini melukiskan kehancuran total. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada banyak gambaran yang digunakan dalam pasal ini yang menggambarkan kehancuran. Setiap penggambaran di sini melukiskan kehancuran total. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### Nubuat -##### Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang masa pemulihan yang terjadi saat Juruselamat memerintah. Isinya menggambarkan masa kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun seharusnya mempertahankan ketegangan yang terdapat pada teks asli sebagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau belum sempurna. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang masa pemulihan yang terjadi saat Juruselamat memerintah. Isinya menggambarkan masa kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun seharusnya mempertahankan ketegangan yang terdapat pada teks asli sebagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau belum sempurna. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) -##### Tautan +## Tautan - * **[Catatan Yesaya 34:1 -](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yesaya 34:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/38/intro.md b/isa/38/intro.md index 29727b090..2829e1e51 100644 --- a/isa/38/intro.md +++ b/isa/38/intro.md @@ -16,6 +16,6 @@ Pasal ini dituliskan sebagai sebuah narasi, tetapi bagian ini menyertakan doa Hi ##### Tautan: - * **[Catatan 38:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan 38:01](01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/37/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/39/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/40/intro.md b/isa/40/intro.md index 74b0af536..d717bbb19 100644 --- a/isa/40/intro.md +++ b/isa/40/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan hala #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -Pertanyaan retorik +##### Pertanyaan retorik TUHAN menggunakan banyak pertanyaan-pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban pada pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membuktikan maksudnya dan meyakinkan pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,17 +18,17 @@ TUHAN menggunakan banyak pertanyaan-pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban pad ##### "Ia telah menerima dari tangan TUHAN dua kali lipat atas semua dosanya" -##### Dalam beberapa bahasa sudah umum digunakan kata "dia" (perempuan) untuk merujuk kepada sebuah bangsa, daripada kata "itu". Penerjemah akan menggunakan kata ganti yang umum digunakan dalam bahasa target. Oleh karena itu penggunaan yang dapat diterima "dia" atau "itu" yang mengacu pada sebuah bangsa. +Dalam beberapa bahasa sudah umum digunakan kata "dia" (perempuan) untuk merujuk kepada sebuah bangsa, daripada kata "itu". Penerjemah akan menggunakan kata ganti yang umum digunakan dalam bahasa target. Oleh karena itu penggunaan yang dapat diterima "dia" atau "itu" yang mengacu pada sebuah bangsa. Bagian kalimat "dua kali lipat " menunjukkan bahwa Yerusalem telah dihukum lebih berat dari bangsa lain. Hal ini karena mereka mempunyai keistimewaan dalam hubungannya yang khusus dengan TUHAN dan mempunyai pengetahuan yang lebih dari bangsa-bangsa lain. ##### TUHAN memerintah -##### Pasal ini memunculkan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan saat kedamaian besar dan keselarasan di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan, namun harus menjaga masa dari naskah aslinya sebagaimana sebuah masa depan atau suatu pekerjaan yang belum terselesaikan. Di sini nubuatan itu tidak muncul layaknya sudah digenapi pada masa Mesias. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Pasal ini memunculkan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan saat kedamaian besar dan keselarasan di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan, namun harus menjaga masa dari naskah aslinya sebagaimana sebuah masa depan atau suatu pekerjaan yang belum terselesaikan. Di sini nubuatan itu tidak muncul layaknya sudah digenapi pada masa Mesias. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) -##### Tautan: +## Tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/280/508/01.md) [Yesaya 40:01](./01.md) \**** + * **[Catatan Yesaya 40:01](./01.md)** **[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)** diff --git a/isa/48/intro.md b/isa/48/intro.md index a97fce9be..b2e3bcafa 100644 --- a/isa/48/intro.md +++ b/isa/48/intro.md @@ -18,8 +18,8 @@ Pasal ini disusun untuk membandingkan TUHAN dengan berbagai ilah-ilah palsu yang TUHAN menjelaskan tujuan dibalik pembuangan bangsa Yahudi ke Babilon, meskipun hal tersebut masih akan terjadi di masa depan. Penekanannya adalah bahwa TUHAN jauh lebih perkasa dibandingkan dewa-dewa palsu. -##### Tautan: +## Tautan: - * **[Catatan Yesaya 48:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan Yesaya 48:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/47/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/49/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/53/intro.md b/isa/53/intro.md index 8363f7073..8e4e931a9 100644 --- a/isa/53/intro.md +++ b/isa/53/intro.md @@ -14,7 +14,6 @@ Pasal ini menubuatkan tentang kematian Kristus untuk dosa. Kebanyakan cendekiawa ## Tautan: - * [Catatan Yesaya 53:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)\**** + * **[Catatan Yesaya 53:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/52/intro.md) | [>> -](https://v-mast.mvc/events/54/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../52/intro.md) | [>> ](../54/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/isa/65/intro.md b/isa/65/intro.md index 3641a881c..4e3c65300 100644 --- a/isa/65/intro.md +++ b/isa/65/intro.md @@ -1,20 +1,18 @@ -### Yesaya 65 - -# Catatan Umum +# Catatan Umum Yesaya 65 #### Struktur dan Format -##### Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke kanan dari teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC juga memperlakukan pasal ini sebagai puisi. +Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke kanan dari teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC juga memperlakukan pasal ini sebagai puisi. Pasal ini adalah jawaban Tuhan terhadap pertobatan umat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Konsep Khusus dalam Pasal ini ##### Penghakiman dan Harapan -##### Pasal ini mencatat bahwa penghakiman Tuhan atas umat harus tiba. Meskipun, ada pengharapan pada akhirnya, Tuhan akan membuat segalanya baru dan memulihkan mereka bagi-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini mencatat bahwa penghakiman Tuhan atas umat harus tiba. Meskipun, ada pengharapan pada akhirnya, Tuhan akan membuat segalanya baru dan memulihkan mereka bagi-Nya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]]) # Tautan: - * [Catatan Yesaya 65:01](./01.md)\**** + * **[Catatan Yesaya 65:01](./01.md)** **[<<](../64/intro.md) | [>>](../66/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md index 785f8b5a0..73e9d9e1e 100644 --- a/jas/01/intro.md +++ b/jas/01/intro.md @@ -2,7 +2,9 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini  -== Pencobaan dan ujian== Kedua kata ini memiliki banyak makna tumpang tindih. Penerjemah harus hati-hati terhadap beberapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini ([Yakobus 1:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md)) dan Allah "menguji" manusia ([Ibrani 11:17](https://v-mast.mvc/heb/11/17.md)). +##### Pencobaan dan ujian + +Kedua kata ini memiliki banyak makna tumpang tindih. Penerjemah harus hati-hati terhadap beberapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini ([Yakobus 1:13](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md)) dan Allah "menguji" manusia ([Ibrani 11:17](https://v-mast.mvc/heb/11/17.md)). ##### Mahkota @@ -24,14 +26,14 @@ Yakobus menggunakan banyak perumpamaan dalam pasal ini. Mereka menolong untuk me Frasa ini dapat menjadi sulit dimengerti dengan menerangkan fakta bahwa Yesus, manusia sejati dan Allah sejati, dicobai di padang gurun. Saat setan mencoba untuk menggoda Yesus, dia tidak berhasil membujuk Yesus untuk berdosa. -"Kepada kedua belas suku dalam penyebaran" +##### "Kepada kedua belas suku dalam penyebaran" Nampaknya penulis menulis surat ini kepada orang-orang Kristen, tetapi ia juga menggunakan frasa ini, yang mana banyak dimengerti mengacu kepada orang-orang Yahudi. Ada ketidakjelasan sebagaimana pada maknanya. Karena penulis memberikan banyak instruksi praktis untuk hidup kudus, itu seperti bahwa ia merujuk kepada orang-orang Yahudi yang juga orang-orang Kristen. Ketika surat ini ditulis, jemaat, secara khusus, terdiri dari orang-orang Yahudi. ## Tautan: - * ****[ Catatan Yakobus 1:1](./01.md)**  - ** + * **[Catatan Yakobus 1:1](./01.md)**  + * **[Pendahuluan Yakobus](../front/intro.md)** **| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md index 351ae27d1..852aa3fd9 100644 --- a/jas/04/08.md +++ b/jas/04/08.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# Informasi Umum: + Kata "kamu" di sini adalah jamak dan mengacu pada orang percaya kepada siapa Yakobus menulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Mendekatlah kepada Allah @@ -10,23 +12,23 @@ Ini adalah dua frasa yang sama satu dengan yang lainnya. (Lihat: [[rc://id/ta/m # Bersihkan tanganmu -Ungkapan ini memerintahkan orang untuk bersikap benar daripada bersikap tidak benar. AT "Bersikapdengan cara yang menghormati Allah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini memerintahkan orang untuk bersikap benar daripada bersikap tidak benar. Terjemahan lain: "Bersikapdengan cara yang menghormati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # murnikanlah hatimu -Di sini "hati" mengacu pada pikiran dan emosi orang. AT: "membuat pikiran dan tujuanmu benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Di sini "hati" mengacu pada pikiran dan emosi orang. Terjemahan lain: "membuat pikiran dan tujuanmu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # mendua hati -Kata "mendua hati" mengacu pada orang yang membuat keputusan tetap tentang sesuatu. AT: "orang yang mendua hati" atau "orang yang tidak bisa memilih apakah akan menaati Allah atau tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mendua hati" mengacu pada orang yang membuat keputusan tetap tentang sesuatu. Terjemahan lain: "orang yang mendua hati" atau "orang yang tidak bisa memilih apakah akan menaati Allah atau tidak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Prihatin, berduka, dan merataplah -Tiga kata ini memiliki beberapa arti. Yakobus menggunakan ketiganya untuk menekankan bahwa orang harus benar-benar meminta maaf karena tidak menaati Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Tiga kata ini memiliki beberapa arti. Yakobus menggunakan ketiganya untuk menekankan bahwa orang harus benar-benar meminta maaf karena tidak menaati Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Biarlah tawamu berubah menjadi ratapan dan sukacitamu menjadi dukacita -Ini mengatakan hal yang sama dalam cara penekanan yang berbeda. Kata benda abstrak "tawa," "ratapan," "sukacita," dan "dukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kata kerja atau kata sifat. AT: "Berhenti tertawa dan bersedih. Berhenti berduka dan jadilah bersuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini mengatakan hal yang sama dalam cara penekanan yang berbeda. Kata benda abstrak "tawa," "ratapan," "sukacita," dan "dukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "Berhenti tertawa dan bersedih. Berhenti berduka dan jadilah bersuka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Rendahkan dirimu di hadapan Tuhan @@ -34,5 +36,5 @@ Ini mengatakan hal yang sama dalam cara penekanan yang berbeda. Kata benda abstr # Ia akan meninggikanmu -Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan meninggikan orang rendah hati dengan mengatakan Allah akan mengangkat orang secara fisik dimana orang itu merendahkan dirinya dalam kerendahan hati. AT: "dia akan meninggikan kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan meninggikan orang rendah hati dengan mengatakan Allah akan mengangkat orang secara fisik dimana orang itu merendahkan dirinya dalam kerendahan hati. Terjemahan lain: "dia akan meninggikan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md index 007d65353..8bcaa3082 100644 --- a/jas/05/01.md +++ b/jas/05/01.md @@ -4,43 +4,41 @@ Yakobus memperingatkan orang-orang kaya tentang tujuan mereka dalam hal mencari # Hai orang-orang kaya -##### Arti yang memungkinkan adalah 1) Yakobus memberikan sebuah peringatan kuat kepada orang-orang kaya yang percaya atau 2) Yakobus membicarakan tentang orang-orang kaya yang tidak percaya. AT: "Hai kamu orang-orang kaya dan dan mengatakan kamu memuliakan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) Yakobus memberikan sebuah peringatan kuat kepada orang-orang kaya yang percaya atau 2) Yakobus membicarakan tentang orang-orang kaya yang tidak percaya. Terjemahan lain: "Hai kamu orang-orang kaya dan dan mengatakan kamu memuliakan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Penderitaan yang akan menimpamu -##### Yakobus menyatakan bahwa orang-orang ini akan sangat menderita di masa yang akan datang dan menulis seolah penderitaan seperti objek-objek yang datang kepada mereka. Gambaran kata benda "sengsara" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Karena kamu akan sangat menderita di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yakobus menyatakan bahwa orang-orang ini akan sangat menderita di masa yang akan datang dan menulis seolah penderitaan seperti objek-objek yang datang kepada mereka. Gambaran kata benda "sengsara" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena kamu akan sangat menderita di masa yang akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kekayaanmu akan membusuk, dan pakaianmu dimakan ngengat. Emas dan perakmu akan berkarat -##### Kekayaan duniawi tidak akan bertahan selamanya juga sama sekali tidak mempunyai makna yang kekal. Yakobus membicarakannya seperti kejadian ini sudah mereka alami. AT: "kekayaanmu akan membusuk, dan pakaianmu akan dimakan ngengat. Emas dan perakmu telah berkarat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Kekayaan duniawi tidak akan bertahan selamanya juga sama sekali tidak mempunyai makna yang kekal. Yakobus membicarakannya seperti kejadian ini sudah mereka alami. Terjemahan lain: "kekayaanmu akan membusuk, dan pakaianmu akan dimakan ngengat. Emas dan perakmu telah berkarat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Kekayaan ... pakaian ... emas ... perak -##### hal-hal ini dijelaskan sebagai contoh barang-barang yang berharga bagi orang-orang kaya. +hal-hal ini dijelaskan sebagai contoh barang-barang yang berharga bagi orang-orang kaya. # menjadi pudar... dan berkarat -##### Ungkapan ini digunakan disini untuk menggambarkan bagaimana emas dan perak akan hancur. AT: "akan hancur ... mengalami kerusakan kondisi" atau "berkarat ... mengalami pengaratan" +Ungkapan ini digunakan disini untuk menggambarkan bagaimana emas dan perak akan hancur. Terjemahan lain: "akan hancur ... mengalami kerusakan kondisi" atau "berkarat ... mengalami pengaratan" # Karat itu akan menjadi bukti yang memberatkanmu. Serta -##### Yakobus menuliskan beberapa hal penting yang sedang hancur seolah-olah mereka seperti seseorang yang sedang berada di ruang pengadilan sedang menuduh orang yang jahat atas kejahatan mereka. AT: "dan ketika Allah menghakimi kamu, kamu menghancurkan harta-hartamu seperti seseorang yang menuduhmu di ruang pengadilan. Mereka mengalami pengaratan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +Yakobus menuliskan beberapa hal penting yang sedang hancur seolah-olah mereka seperti seseorang yang sedang berada di ruang pengadilan sedang menuduh orang yang jahat atas kejahatan mereka. Terjemahan lain: "dan ketika Allah menghakimi kamu, kamu menghancurkan harta-hartamu seperti seseorang yang menuduhmu di ruang pengadilan. Mereka mengalami pengaratan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] ) # Akan memakan ... seperti api -##### Karat disini dinyatakan sama seperti api yang akan membakar habis pemiliknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karat disini dinyatakan sama seperti api yang akan membakar habis pemiliknya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dagingmu -##### Disini "daging" untuk menggambarkan tubuh jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "daging" untuk menggambarkan tubuh jasmani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # api -##### Gambaran api disini berarti sarana untuk memimpin orang untuk mengingat bahwa api digunaan sebagai tanda penghukuman Allah yang akan datang bagi orang jahat. - -##### (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gambaran api disini berarti sarana untuk memimpin orang untuk mengingat bahwa api digunaan sebagai tanda penghukuman Allah yang akan datang bagi orang jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pada hari-hari terakhir -Ini merujuk pada waktu yang tepat sebelum Allah datang untuk mengadili seluruh umat manusia. Pelaku kejahatan berfiikir bahwa mereka menimbun harta untuk masa depan, akan tetapi apa yang mereka lakukan adalah sedang menimbun penghakiman. AT: "Ketika Allah akan menghakimi mu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada waktu yang tepat sebelum Allah datang untuk mengadili seluruh umat manusia. Pelaku kejahatan berfiikir bahwa mereka menimbun harta untuk masa depan, akan tetapi apa yang mereka lakukan adalah sedang menimbun penghakiman. Terjemahan lain: "Ketika Allah akan menghakimi mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md index a65325d04..17b5db2c0 100644 --- a/jas/05/09.md +++ b/jas/05/09.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# Saudara-saudaraku + Yakobus sedang menulis kepada semua orang-orang percaya Yahudi yang tersebar. # satu dengan yang lain @@ -6,7 +8,7 @@ Yakobus sedang menulis kepada semua orang-orang percaya Yahudi yang tersebar. # kamu tidak akan dihukum -Ini dapat digambarkan menggunakan kalimat aktif. AT: "Kristus tidak akan menghukummu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan menggunakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Kristus tidak akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihatlah, Sang Hakim @@ -14,7 +16,7 @@ Ini dapat digambarkan menggunakan kalimat aktif. AT: "Kristus tidak akan menghuk # Sang Hakim telah berdiri di depan pintu -Yakobus membandingkan Yesus, sang hakim, seolah seperti orang yang berjalan menuju ke pintu untuk menekankan bagaimana Yesus akan segera kembali untuk mengadili dunia. AT: "Sang Hakim akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus membandingkan Yesus, sang hakim, seolah seperti orang yang berjalan menuju ke pintu untuk menekankan bagaimana Yesus akan segera kembali untuk mengadili dunia. Terjemahan lain: "Sang Hakim akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebagai teladan penderitaan dan kesabaran para nabi, yang berbicara dalam nama Tuhan @@ -22,7 +24,7 @@ Yakobus membandingkan Yesus, sang hakim, seolah seperti orang yang berjalan menu # Berbicara dalam nama Tuhan -"Nama" disini sebagai sebuah kata ganti orang untuk Tuhan. AT: "oleh otoritas dari Tuhan" atau "berbicara untuk Tuhan kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" disini sebagai sebuah kata ganti orang untuk Tuhan. Terjemahan lain: "oleh otoritas dari Tuhan" atau "berbicara untuk Tuhan kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lihatlah, kami memperhatikan diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md index 0c39b3c5b..5b4b240b6 100644 --- a/jas/05/13.md +++ b/jas/05/13.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Apakah ada diantara kamu yang sedang menderita? Biarkanlah dia berdoa -Yakobus menggunakan pertanyaan ini karena pembaca menggambarkan kebutuhan mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. AT: "Jika ada orang yang sedang mengalami masalah, dia harus berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan ini karena pembaca menggambarkan kebutuhan mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. Terjemahan lain: "Jika ada orang yang sedang mengalami masalah, dia harus berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah ada yang bersukacita? Biarlah dia menaikkan puji-pujian -Yakobus menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menyebabkan pembaca merefleksikan berkat-berkat mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. AT: "Jika ada orang yang sedang bersuka cita, dia harus menaikkan puji-pujian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menyebabkan pembaca merefleksikan berkat-berkat mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. Terjemahan lain: "Jika ada orang yang sedang bersuka cita, dia harus menaikkan puji-pujian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah diantara kamu ada yang sedang sakit? Biarlah ia memanggil  -Yakobus menggunakan pertanyaan ini agar pembaca merefleksikan kebutuhan mereka. ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. AT: "Jika ada yang sakit, dia harus memanggil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus menggunakan pertanyaan ini agar pembaca merefleksikan kebutuhan mereka. ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. Terjemahan lain: "Jika ada yang sakit, dia harus memanggil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dalam nama Tuhan -"Nama" adalah sebuah istilah untuk Yesus Kristus. AT: "dengan wewenang Tuhan" atau "dengan wewenang yang telah Tuhan berikan kepada mereka"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Nama" adalah sebuah istilah untuk Yesus Kristus. Terjemahan lain: "dengan wewenang Tuhan" atau "dengan wewenang yang telah Tuhan berikan kepada mereka"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Doa yang dinaikkan dalam iman akan menyembuhkan orang yang sakit itu -Penulis membicarakan bahwa Allah mendengar orang-orang percaya berdoa untuk siapapun yang sakit dan menyembuhkan mereka sama seperti doa-doa mereka yang menyembuhkan orang. AT: "Tuhan akan mendengar doa yang sungguh-sungguh dan akan menyembuhkan orang sakit" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +Penulis membicarakan bahwa Allah mendengar orang-orang percaya berdoa untuk siapapun yang sakit dan menyembuhkan mereka sama seperti doa-doa mereka yang menyembuhkan orang. Terjemahan lain: "Tuhan akan mendengar doa yang sungguh-sungguh dan akan menyembuhkan orang sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Doa orang-orang percaya diff --git a/jdg/02/intro.md b/jdg/02/intro.md index 3706f9960..807df66e6 100644 --- a/jdg/02/intro.md +++ b/jdg/02/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Pendahuluan - # Catatan Umum Hakim-hakim 02 #### Konsep khusus dalam pasal ini @@ -10,4 +8,4 @@ TUHAN berkata, "Karena bangsa ini telah melanggar ketentuan dari perjanjianKu." ## Tautan: - * [Catatan Hakim-hakim 1: 1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**** \ No newline at end of file + * **[Catatan Hakim-hakim 1:01](../01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jdg/05/intro.md b/jdg/05/intro.md index 1b27bb6e1..c3873cabb 100644 --- a/jdg/05/intro.md +++ b/jdg/05/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Catatan Umum - -# Hakim-Hakim 05  +# Catatan Umum Hakim-Hakim 05  #### Struktur dan format @@ -16,6 +14,6 @@ Tuhan menurunkan hujan dan banjir untuk menghentikan kereta tempur Yabin yang m ## Tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) [Hakim-Hakim 05:01 ](./01.md) + * [Catatan Hakim-Hakim 05:01](./01.md) **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jdg/06/04.md b/jdg/06/04.md index d35a00071..3f392eb99 100644 --- a/jdg/06/04.md +++ b/jdg/06/04.md @@ -1 +1,3 @@ -"prajurit mereka akan berkemah" atau  " prajurit akan mempersiapkan tenda-tenda mereka" \ No newline at end of file +# Berkemahlah orang-orang itu + +"prajurit mereka akan berkemah" atau "prajurit akan mempersiapkan tenda-tenda mereka" \ No newline at end of file diff --git a/jdg/12/intro.md b/jdg/12/intro.md index b62b78865..a60f5b448 100644 --- a/jdg/12/intro.md +++ b/jdg/12/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini. -##### Kemungkinan- kemungkinan terjemahan yang ada didalam pasal ini +#### Kemungkinan-kemungkinan terjemahan yang ada didalam pasal ini ##### semboyan @@ -12,6 +12,6 @@ Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini kare ## Tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) [Hakim-Hakim 12:01 ](./01.md) + * [Catatan Hakim-Hakim 12:01](./01.md) **[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jdg/13/intro.md b/jdg/13/intro.md index b2dcc09a7..d64d5ae8b 100644 --- a/jdg/13/intro.md +++ b/jdg/13/intro.md @@ -1,10 +1,8 @@ -### Hakim-hakim 13 - -# Catatan Umum +# Catatan Umum Hakim-hakim 13 #### Struktur dan format -Pasal ini mulai dengan cerita Simson ([Hakim-hakim 13-16](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)). +Pasal ini mulai dengan cerita Simson ([Hakim-hakim 13-16](./01.md)). #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/jdg/18/intro.md b/jdg/18/intro.md index 376451584..2dc506b52 100644 --- a/jdg/18/intro.md +++ b/jdg/18/intro.md @@ -2,10 +2,10 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini -Suku Dan +##### Suku Dan Suku Dan yang kurang beriman kepada TUHAN belum mendapat bagian milik pusaka. Dalam pasal ini mereka mulai menaklukkan milik pusaka mereka dan juga mulai menyembah berhala. Penaklukan tanah pusaka mereka sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain.rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]]) -Tautan : +## Tautan: - * Catatan Hakim-Hakim 18:01 \ No newline at end of file + * **[Catatan Hakim-Hakim 18:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/jer/20/intro.md b/jer/20/intro.md index cdd873f36..5e2212a31 100644 --- a/jer/20/intro.md +++ b/jer/20/intro.md @@ -10,10 +10,10 @@ Beberapa terjemahan meletakkan masing-masing baris dari puisi menjorok ke kanan Pasal ini menubuatkan hukuman terhadap seorang pemimpin yang bernama Pasyhur. Dia yang bertanggungjawab menjaga bait suci dan telah menangkap dan memukuli Yeremia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]]) -Reaksi Yeremia +##### Reaksi Yeremia -##### Reaksi Yeremia berlawanan dengan reaksi orang-orang Yahudi pada umumnya. Sekalipun Yeremia tidak senang dengan tindakan Tuhan, dia tetap percaya kepada Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tidak menyukai nubuatan Tuhan yang disampaikan oleh Yeremia, maka mereka memukul nabi itu.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Reaksi Yeremia berlawanan dengan reaksi orang-orang Yahudi pada umumnya. Sekalipun Yeremia tidak senang dengan tindakan Tuhan, dia tetap percaya kepada Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tidak menyukai nubuatan Tuhan yang disampaikan oleh Yeremia, maka mereka memukul nabi itu.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Tautan: - * **Yeremia[ 20:01 Notes](./01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Yeremia 20:01](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/34/intro.md b/jer/34/intro.md index 3ade78887..9347bb0cd 100644 --- a/jer/34/intro.md +++ b/jer/34/intro.md @@ -14,6 +14,6 @@ Ketika orang-orang Israel membuat sumpah kepada Allah, mereka memotong anak sap ## Tautan: - * [**Catatan Yeremia 34:01**](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) + * **[Catatan Yeremia 34:01](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/33/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/35/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/46/intro.md b/jer/46/intro.md index 2b5df6103..d836bc031 100644 --- a/jer/46/intro.md +++ b/jer/46/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Yeremia 46 Catatan Umum +# Yeremia 46 Catatan Umum #### Struktur dan format @@ -8,16 +8,16 @@ Ini dimulai dengan bagian di mana Yeremia bernubuat tentang bangsa-bangsa lain ( #### Konsep khusus dalam pasal ini -Keadilan +##### Keadilan Sebagian besar Yeremia perihatin dengan hukuman TUHAN atas Yehuda. TUHAN menggunakan Mesir untuk menghukum Yehuda. Karena TUHAN adil, Dia juga akan menghukum Mesir karena perbuatan jahat mereka. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/works]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini -Persiapan perang +##### Persiapan perang Yeremia memerintahkan tentara Mesir untuk siap berperang, meskipun mereka tidak akan mampu mempertahankan diri mereka. Hukuman atas mereka telah ditentukan oleh TUHAN. ## Tautan: - * [Yeremia 46:01 catatan](./01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[Yeremia 46:01 catatan](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jer/50/intro.md b/jer/50/intro.md index 8534ee82a..27176a397 100644 --- a/jer/50/intro.md +++ b/jer/50/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Yeremia 50: Pendahuluan - ### Yeremia 50 catatan umum #### Struktur dan format @@ -8,7 +6,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih masuk ke dalam dari teks lai #### Konsep khusus dalam pasal ini -Babel dihancurkan +##### Babel dihancurkan Babel akan ditaklukkan dan orang Yahudi akan kembali ke negeri mereka. pada masa itu, Babel menguasai hampir semua wilayah timur dekat. Penggenapan nubuat ini tidak terpikirkan. (lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) @@ -18,4 +16,4 @@ Penulis kitab Yeremia menggunakan istilah "Israel" untuk menunjuk orang-orang di ## Tautan: - * [Yeremia 50:01 Catatan](./01.md)\**** \ No newline at end of file + * **[Yeremia 50:01 Catatan](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md index 00fd8b171..4c83a9900 100644 --- a/jhn/04/intro.md +++ b/jhn/04/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Pada umumnya, orang-orang Yahudi akan menghindari bepergian melalui daerah Samar ##### Tempat yang layak untuk beribadah -Salah satu dosa terbesar yang dilakukan oleh bangsa Samaria dalam sejarah adalah bahwa mereka mendirikan Bait allah palsu di wilayah mereka untuk menyaingi Bait Allah di Yerusalem. Inilah gunung yang dimaksud wanita tersebut dalam [Yohanes 4:20](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/19.md). Orang-orang Yahudi mengharuskan bahwa semua orang Israel beribadah di Yerusalem karena di sanalah tempat Yahweh berdiam. Yesus menjelaskan bahwa letak Bait Allah sudah tidak penting lagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Salah satu dosa terbesar yang dilakukan oleh bangsa Samaria dalam sejarah adalah bahwa mereka mendirikan Bait allah palsu di wilayah mereka untuk menyaingi Bait Allah di Yerusalem. Inilah gunung yang dimaksud wanita tersebut dalam [Yohanes 4:20](./19.md). Orang-orang Yahudi mengharuskan bahwa semua orang Israel beribadah di Yerusalem karena di sanalah tempat Yahweh berdiam. Yesus menjelaskan bahwa letak Bait Allah sudah tidak penting lagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Panen @@ -20,7 +20,7 @@ Gambaran tentang memanen digunakan di dalam pasal ini. Ini adalah perumpamaan ya ##### "Wanita Samaria" -Wanita Samaria itu mungkin dimaksudkan untuk membedakan reaksi dengan orang Yahudi terhadap Yesus. "Yesus sendiri menyatakan bahwa seorang nabi tidak dihargai di negerinya sendiri" ([Yohanes 4:44](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/43.md)). Ada banyak alasan dimana orang Yahudi akan menganggap wanita ini tidak dapat dipercaya. Ia adalah orang Samaria, penzinah dan seorang wanita. Meskipun begitu, ia melakukan apa yang Allah perintahkan. Ia percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Wanita Samaria itu mungkin dimaksudkan untuk membedakan reaksi dengan orang Yahudi terhadap Yesus. "Yesus sendiri menyatakan bahwa seorang nabi tidak dihargai di negerinya sendiri" ([Yohanes 4:44](./43.md)). Ada banyak alasan dimana orang Yahudi akan menganggap wanita ini tidak dapat dipercaya. Ia adalah orang Samaria, penzinah dan seorang wanita. Meskipun begitu, ia melakukan apa yang Allah perintahkan. Ia percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini @@ -28,8 +28,8 @@ Wanita Samaria itu mungkin dimaksudkan untuk membedakan reaksi dengan orang Yahu Penyembahan yang sejati tidak lagi mengacu pada suatu tempat, namun sekarang mengacu kepada pribadi Yesus. Sebagai tambahan, penyembahan tidak lagi dilakukan melalui para imam. Setiap orang bisa langsung beribadah kepada Allah. Kalimat ini menyiratkan bahwa penyembahan yang layak pada Allah sekarang bisa dilakukan tanpa mempersembahkan korban jasmani dan bisa dilakukan seutuhnya karena pewahyuan yang besar telah diberikan kepada manusia. Ada banyak pemahaman tambahan mengenai pasal ini. Mungkin sebaiknya kalimat ini dibiarkan seumum mungkin dalam penerjemahannya agar tidak menghilangkan pengertian lainnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) -# Tautan: +## Tautan: - * Catatan [Yohanes 04:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) [](./01.md) + * Catatan [Yohanes 04:01](./01.md) **[<<](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md index cfec90253..a88632bd0 100644 --- a/jhn/12/intro.md +++ b/jhn/12/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Melakukan pengurapan pada tubuh seseorang adalah hal yang biasa dilakukan untuk ##### Keledai -Cara yang Yesus gunakan untuk masuk ke Yerusalem, yaitu dengan menunggangi seekor binatang, adalah hal yang serupa dengan cara seorang raja memasuki kota setelah mendapatkan kemenangan besar. Dan untuk para raja Israel, itu adalah suatu tradisi untuk menunggangi seekor keledai daripada seekor kuda. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis peristiwa ini, namun mereka semua tidak menuliskan perincian yang sama. Matius menuliskan terdapat seekor keledai dan seekor anak kuda jantan, namun tidak jelas hewan yang mana yang ditunggangi oleh Yesus. Hal yang terbaik adalah menerjemahkan setiap ayat yang muncul di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba untuk membuatnya sama persis. (Lihat: [Matius 21:1-7](../../mat/21/01.md "../../mat/21/01.md") dan [Markus 11:1-7](../../mrk/11/01.md "../../mrk/11/01.md")) +Cara yang Yesus gunakan untuk masuk ke Yerusalem, yaitu dengan menunggangi seekor binatang, adalah hal yang serupa dengan cara seorang raja memasuki kota setelah mendapatkan kemenangan besar. Dan untuk para raja Israel, itu adalah suatu tradisi untuk menunggangi seekor keledai daripada seekor kuda. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis peristiwa ini, namun mereka semua tidak menuliskan perincian yang sama. Matius menuliskan terdapat seekor keledai dan seekor anak kuda jantan, namun tidak jelas hewan yang mana yang ditunggangi oleh Yesus. Hal yang terbaik adalah menerjemahkan setiap ayat yang muncul di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba untuk membuatnya sama persis. (Lihat: [Matius 21:1-7](../../mat/21/01.md) dan [Markus 11:1-7](../../mrk/11/01.md)) ##### Cahaya @@ -30,10 +30,10 @@ Nubuat Yesus tentang dimuliakan adalah sebuah referensi tentang kematianNya. Par ##### Penggunaan paradoks -Paradoks kelihatannya adalah pernyataan yang tidak masuk akal, yang mana muncul untuk menyangkal pernyataan itu sendiri, namun itu tidak masuk akal. Sebuah paradoks terjadi pada 12:25: "Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal" Tetapi pada 12:26 Yesus menjelaskan apa yang dimaksud dengan memeliharanya untuk hidup yang kekal ([Yohanes 12:25-26](./25.md "./25.md")). +Paradoks kelihatannya adalah pernyataan yang tidak masuk akal, yang mana muncul untuk menyangkal pernyataan itu sendiri, namun itu tidak masuk akal. Sebuah paradoks terjadi pada 12:25: "Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal" Tetapi pada 12:26 Yesus menjelaskan apa yang dimaksud dengan memeliharanya untuk hidup yang kekal ([Yohanes 12:25-26](./25.md)). -# Tautan: +## Tautan: - * **[Catatan Yohanes 12:01 ](./01.md "./01.md")** + * **[Catatan Yohanes 12:01 ](./01.md)** -**[<<](../11/intro.md "../11/intro.md") | [>>](../13/intro.md "../13/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md index a6937200d..ef6306dc4 100644 --- a/jhn/16/intro.md +++ b/jhn/16/intro.md @@ -18,7 +18,6 @@ Yesus membandingkan kematianNya dengan kesakitan seorang wanita yang sedang mela ## Tautan: - * **Catatan Yohanes[ 16:01](./01.md)** [ - <<](https://v-mast.mvc/events/15/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/17/intro.md) - - * * * \ No newline at end of file + * **Catatan Yohanes[ 16:01](./01.md)** + +**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md index c475ef615..f6b640af8 100644 --- a/jhn/18/intro.md +++ b/jhn/18/intro.md @@ -6,15 +6,17 @@ Ayat 13 dan 14 tertulis, "Karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun it #### Konsep khusus dalam pasal ini -##### "Kita tidak diperbolehkan untuk membunuh orang". Kerajaan Romawi tidak mengizinkan orang Yahudi untuk membunuh orang sebagai hukuman. Oleh sebab itu, orang-orang Yahudi harus membawa kasus pengadilan kepada Pilatus. +##### "Kita tidak diperbolehkan untuk membunuh orang." -#### Kerajaan Yesus +Kerajaan Romawi tidak mengizinkan orang Yahudi untuk membunuh orang sebagai hukuman. Oleh sebab itu, orang-orang Yahudi harus membawa kasus pengadilan kepada Pilatus. + +##### Kerajaan Yesus Yesus menjelaskan bahwa kerajaanNya "bukan di dunia ini". Beberapa menganggap artinya adalah Yesus memerintah di kerajaan rohani, sementara yang lainnya menganggap kerajaanNya tidaklah bersaing dengan Kerajaan Romawi. Maka kemungkinan terjemahan dalam frasa Kerajaan Yesus "bukan berasal dari tempat ini" atau "datang dari tempat lain." #### Ungkapan penting dalam pasal ini -#### "Raja orang Yahudi" +##### "Raja orang Yahudi" Frasa ini digunakaan dalam dua cara yang berbeda. Pertama, Yesus dikatakan sebagai Raja orang Yahudi. Ia adalah raja orang Yahudi dan seluruh dunia. Kedua, pernyataan Pilatus itu adalah ejekan. Pilatus tidak percaya kepada Yesus sebagai Raja orang Yahudi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) @@ -22,4 +24,4 @@ Frasa ini digunakaan dalam dua cara yang berbeda. Pertama, Yesus dikatakan sebag * **[Catatan Yohanes 18:01 ](./01.md)** -**[<<](../17/intro.md "../17/intro.md") | [>>](../19/intro.md "../19/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md index da9a37825..35203268d 100644 --- a/jhn/19/intro.md +++ b/jhn/19/intro.md @@ -6,32 +6,32 @@ Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih ke kanan dibandingkan keselu #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### "Jubah ungu" +##### "Jubah ungu" Warna ungu adalah tanda kerajaan pada masa Timur Dekat kuno. Yesus dihina dengan cara dipakaikan agar terlihat seperti seorang raja -#### "Kau bukan teman Kaisar" +##### "Kau bukan teman Kaisar" Pilatus tidak ingin menghukum mati Yesus, tetapi orang Yahudi memaksanya. Mereka melakukan hal itu seolah-olah jika membiarkan Yesus hidup akan menghianati pemerintahan Roma. -#### Makam +##### Makam Makam dimana Yesus dikuburkan (Yohanes 19:41) adalah semacam makam dimana keluarga Yahudi kaya mengubur mereka yang mati. Ini adalah sebuah ruangan yang asli dipotong dari sebuah batu. Ini memiliki ruangan yang datar di salah satu sisinya di mana mereka dapat meletakkan jenasah setelah mereka memberi minyak dan rempah-rempah dan membungkus jenasahnya. Lalu mereka akan menggulingkan sebuah batu besar di depan makam sehingga tak seorangpun dapat melihat ataupun masuk ke dalam makam. #### Majas yang penting dalam pasal ini -#### Sarkasme +###M# Sarkasme Kalimat- kalimat berikut dimaksudkan sebagai sarkasme: "Puja, Raja orang Yahudi," "Haruskah aku menyalibkan rajamu?" dan "Yesus dari Nazaret, Raja orang Yahudi" Sarkasme adalah penggunaan ironi untuk menghina seseorang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan lain dalam pasal ini -#### Gabbatha, Golgotha +##### Gabbatha, Golgotha Dua kata ini adalah kata dalam bahasa Ibrani. Setelah menerjemahkan arti dari kata-kata ini ("Litostrotos" dan "Tempat tengkorak"), pengarang menyalin bunyi mereka dengan menulis mereka dengan huruf-huruf Yunani ## Tautan: - * [Catatan Yoh 19:01](./01.md) \**** + * **[Catatan Yoh 19:01](./01.md)** -**[<<](../18/intro.md "../18/intro.md") | [>>](../20/intro.md "../20/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md index 16948efac..7a637b6a9 100644 --- a/jhn/20/intro.md +++ b/jhn/20/intro.md @@ -2,26 +2,26 @@ #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### "Menerima Roh Kudus" +##### "Menerima Roh Kudus" Murid-murid Yesus memiliki karunia khusus dari Roh Kudus yang diberikan kepada mereka. Ia memberikan kuasaNya dalam pelayanan mereka. #### Kemungkinan yang lain tentang kesulitan-kesulitan terjemahan dalan pasal ini -#### Guru +##### Guru Ini adalah kata Ibrani. Markus yang "mentransliterasi" kelihatannya dari penggantian huruf-huruf Ibrani dengan huruf-huruf Yunani. Kemudian, ia menjelaskan bahwa artinya adalah "Guru". Penerjemah tersebut harus melakukan hal yang sama tetapi mentransliterasikannya harus menggunakan huruf-huruf dari bahasa yang ditargetkan. -#### Kebangkitan tubuh Yesus +##### Kebangkitan tubuh Yesus Ada beberapa misteri tentang tubuh Yesus di sini. Ia hadir secara fisik dengan dengan bekas luka dari penyalibanNya tetapi Ia juga bisa masuk di ruangan tanpa melalui sebuah pintu. Hal ini merupakan hal yang baik untuk meninggalkan tempat yang misteri tetapi penjelasannya mungkin dibutuhkan jika terjemahanan tersebut tidak masuk akal untuk pembaca. -#### Dua malaikat yang berpakaian putih +##### Dua malaikat yang berpakaian putih -Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menuliskan tentang semua malaikat yang berpakaian putih dengan perempuan yang ada di kubur Yesus. Dua dari penulis ini menyebutkan bahwa mereka adalah manusia tetapi karna malaikat tersebut terlihat seperti manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat Tuhan tetapi dua penulis yang lain hanya menuliskan satu malaikat. Ini diterjemahkan dengan baik dari tiap bagian yang muncul di ULB (BHC) tanpa membuat semua bagian dengan sama persis. (Lihat: Matius pasal 28:1-2; [Markus 16:5](../../mrk/16/05.md "../../mrk/16/05.md") dan [Lukas 24:4](../../luk/24/04.md "../../luk/24/04.md") dan [Yohanes 20:12](../../jhn/20/11.md "../../jhn/20/11.md")) +Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menuliskan tentang semua malaikat yang berpakaian putih dengan perempuan yang ada di kubur Yesus. Dua dari penulis ini menyebutkan bahwa mereka adalah manusia tetapi karna malaikat tersebut terlihat seperti manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat Tuhan tetapi dua penulis yang lain hanya menuliskan satu malaikat. Ini diterjemahkan dengan baik dari tiap bagian yang muncul di ULB (BHC) tanpa membuat semua bagian dengan sama persis. (Lihat: Matius pasal 28:1-2; [Markus 16:5](../../mrk/16/05.md) dan [Lukas 24:4](../../luk/24/04.md) dan [Yohanes 20:12](../../jhn/20/11.md)) ## Tautan: - * [catatan Yohanes 20:01](./01.md "./01.md") \**** + * **[catatan Yohanes 20:01](./01.md)** -**[<<](../19/intro.md "../19/intro.md") | [>>](../21/intro.md "../21/intro.md")** \ No newline at end of file +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/02/intro.md b/job/02/intro.md index 75ddadc30..1a7ea2872 100644 --- a/job/02/intro.md +++ b/job/02/intro.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# Ayub 2: -Pendahuluan - -### Catatan Umum +# Catatan Umum Ayub 2 #### Struktur dan format diff --git a/job/05/intro.md b/job/05/intro.md index 0f4196db4..9b7dfff36 100644 --- a/job/05/intro.md +++ b/job/05/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Ayub 05 - -# Catatan Umum +# Catatan Umum Ayub 05 #### Struktur dan Format @@ -8,22 +6,22 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) dari pasal ini tulisan lebih menjorok ke sebelah kanan te #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Nasihat Elifas +##### Nasihat Elifas Elifas memberitahu Ayub untuk mengutuk Allah. Nasihat Elifas yang diberikan kepada Ayub adalah nasihat yang buruk. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) -#### Penyakit dan dosa +##### Penyakit dan dosa Di Dekat Timur kuno, ini adalah hal biasa untuk percaya bahwa penyakit seseorang disebabkan oleh dosa. Ini dilihat sebagai hukuman dari allah. Ketika TUHAN menghukum orang-orang karena dosa mereka, tidak semua penyakit disebabkan oleh dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan retorik(pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) +##### Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elifas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -#### Tautan: +## Tautan: - * **[ ](./01.md)Catatan Ayub ** **[5:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan Ayub 5:1](./01.md)** **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/08/intro.md b/job/08/intro.md index e62b11eef..ff9073ae1 100644 --- a/job/08/intro.md +++ b/job/08/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Ayub 8 - -# Catatan umum +# Catatan umum Ayub 8 #### Struktur dan format @@ -8,16 +6,16 @@ BHC (hak hak cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih jauh ke kanan pada hala #### Konsep-konsep khusus dalam bab ini -#### Nasehat Bildad, +##### Nasehat Bildad, Bildad memberitahu Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasehat yang diberikan Bildad kepada Ayub adalah nasehat yang buruk. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Tokoh-tokoh penting dalam pidato di bab ini -#### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) +##### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) Bildad menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Bildad. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * **[Catatan Ayub 8:1](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Ayub 8:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/13/intro.md b/job/13/intro.md index 750100021..64f7ba84e 100644 --- a/job/13/intro.md +++ b/job/13/intro.md @@ -1,25 +1,23 @@ -# Ayub 13 - -## Catatan Umum +# Catatan Umum Ayub 13 #### Struktur dan format -##### BHS menetapkan baris-baris dalam alenia menjorok ke dalam daripada baris-baris lainnya dalam teks karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjudtan dari dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +BHS menetapkan baris-baris dalam alenia menjorok ke dalam daripada baris-baris lainnya dalam teks karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjudtan dari dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Kebenaran Ayub +##### Kebenaran Ayub Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman karipnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karena itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan-pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) +##### Pertanyaan-pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * **Catatan Ayub[ 13:1 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **[Catatan Ayub 13:1](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/12/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/14/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/intro.md b/job/14/intro.md index 80c606205..1824627eb 100644 --- a/job/14/intro.md +++ b/job/14/intro.md @@ -1,25 +1,21 @@ -# Ayub 14 - -# Catatan umum +# Catatan umum Ayub 14 #### Struktur dan format -##### BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis pasal ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Daripada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) +BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis pasal ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Daripada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Kebangkitan +##### Kebangkitan -##### The Peristiwa Ayub terjadi jauh sebelum Perjanjian Lama ditulis. Oleh karena itu, ia kemungkinan memiliki sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tidak dikenal selama masa Ayub. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]])** +Peristiwa Ayub terjadi jauh sebelum Perjanjian Lama ditulis. Oleh karena itu, ia kemungkinan memiliki sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tidak dikenal selama masa Ayub. (Lihat:[[rc://id/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Tokoh-tokoh penting dalam pembicaraan dalam pasal ini -#### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) +##### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) -Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN. (Lihat:** - -##### [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan: - * [Catatan Ayub 14:1](./01.md) \ No newline at end of file + * **[Catatan Ayub 14:1](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/20/intro.md b/job/20/intro.md index 8e39b13c6..624fe7e81 100644 --- a/job/20/intro.md +++ b/job/20/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -## Ayub 20 - -## Catatan-catatan Umum +# Catatan-catatan Umum Ayub 20 #### Struktur dan format @@ -8,18 +6,18 @@ Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menjorok ke kanan hal #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -Nasihat Zofar +##### Nasihat Zofar Zofar menyuruh Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar berikan ke Ayub adalah nasihat yang buruk. Dia mencoba untuk meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa yang penting -Penggambaran +##### Penggambaran Ada banyak penggambaran yang digunakan di dalam pasal ini. Zofar menggunakannya untuk menjelaskan sifat kehidupan dan kekayaan yang sementara. Dia juga menggunakannya untuk menjelaskan hukuman Allah untuk Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan-tautan: - * [Catatan](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/275/521/01.md)-catatan [Ayub 20:1 ](./01.md) + * **[Catatan-catatan Ayub 20:1](./01.md)** [<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/intro.md b/job/23/intro.md index 3f2fed455..748377f46 100644 --- a/job/23/intro.md +++ b/job/23/intro.md @@ -1,20 +1,16 @@ -# Ayub 23 - -## Catatan Umum +# Catatan Umum Ayub 23 #### Struktur dan Format -##### BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan batas-batas dalam pasal ini lebih jauh dikanan pada halaman dari sisa teks karena ini merupakan sebuah syair. Pasal ini merupakan jawaban Ayub untuk Elifas. +BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan batas-batas dalam pasal ini lebih jauh dikanan pada halaman dari sisa teks karena ini merupakan sebuah syair. Pasal ini merupakan jawaban Ayub untuk Elifas. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -##### Pasal ini menggunakan perpanjangan yang menunjuk pada kasus pengadilan yang menggambarkan Ayub "kasus", yang dia coba bawa ke TUHAN, yang adalah hakim. Budaya tanpa sistem hukum akan memiliki kesulitan menerjemahkan pasal ini. - -##### (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini menggunakan perpanjangan yang menunjuk pada kasus pengadilan yang menggambarkan Ayub "kasus", yang dia coba bawa ke TUHAN, yang adalah hakim. Budaya tanpa sistem hukum akan memiliki kesulitan menerjemahkan pasal ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan-tautan: - * Catatan [Job 23:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md) + * Catatan [Job 23:01 ](./01.md) -[<<](https://v-mast.mvc/events/22/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/24/intro.md) +[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md) diff --git a/job/24/intro.md b/job/24/intro.md index 949925a26..bb01ee197 100644 --- a/job/24/intro.md +++ b/job/24/intro.md @@ -1,21 +1,18 @@ -# Ayub 24: -Pendahuluan +# Catatan UmumAyub 24 -# Catatan Umum - -### Struktur dan Format +#### Struktur dan Format BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub kepada Elifas. Ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. -### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini +#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Pengadilan +##### Pengadilan Pasal ini menggunakan suatu metafora yang diperpanjang dari suatu kasus pengadilan untuk menggambarkan kasusnya Ayub, yang dia cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang adalah hakimNya. Budaya yang tidak memiliki sistem hukum akan mengalami kesulitan untuk menerjemahkan pasal ini. (Lihat: translating this chapter. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini +#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan retorik +##### Pertanyaan retorik Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Elifas jika dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun alasan Ayub. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/25/intro.md b/job/25/intro.md index 25c43d43a..8ec0f352c 100644 --- a/job/25/intro.md +++ b/job/25/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Ayub 25 - -## Catatan Umum +# Catatan Umum Ayub 25 #### Struktur dan Format @@ -8,16 +6,16 @@ Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari bab ini menjorok kekanan pada setiap h #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini -#### Kekudusan Allah dan Dosa Manusia +##### Kekudusan Allah dan Dosa Manusia -##### Bildad menjelaskan tentang Kekudusan Allah dan sidat manusia pada umumnya yang berdosa. Sekalipun pokok-pokok yang disampaikan tersebut tepat,hal tersebut tidak cukup meyakinkan Ayub karena dia merasa benar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Bildad menjelaskan tentang Kekudusan Allah dan sidat manusia pada umumnya yang berdosa. Sekalipun pokok-pokok yang disampaikan tersebut tepat,hal tersebut tidak cukup meyakinkan Ayub karena dia merasa benar. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan-pertanyaan Retorik +##### Pertanyaan-pertanyaan Retorik -##### Bildad menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik yang berbeda untuk meyakinkan Ayub bahwa dia bersalah. Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan oleh Bildad untuk membangun argumentasinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik yang berbeda untuk meyakinkan Ayub bahwa dia bersalah. Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan oleh Bildad untuk membangun argumentasinya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -### Links: +## Links: * [Catatan Ayub 25:1](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/intro.md b/job/31/intro.md index 5cb725a35..b585dc0eb 100644 --- a/job/31/intro.md +++ b/job/31/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Ayub 31 - -# Catatan Umum +# Catatan Umum Ayub 31 #### Struktur dan Format @@ -10,6 +8,6 @@ Dalam pasal ini, Ayub mengajukan perkaranya kepada TUHAN bahwa ia adalah orang b ## Tautan: - * **Catatan [Ayub 31:1 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)** + * **Catatan [Ayub 31:1 ](./01.md)** -**[<<](https://v-mast.mvc/events/30/intro.md) | [>>](https://v-mast.mvc/events/32/intro.md)** \ No newline at end of file +**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/39/intro.md b/job/39/intro.md index a2c0ddb92..7d65a24bb 100644 --- a/job/39/intro.md +++ b/job/39/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Ayub 39 - -# Catatan Umum: +# Catatan Umum Ayub 39 #### Struktur dan Format @@ -8,19 +6,19 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) membuat baris-baris dalam pasal ini lebih menjorok ke dala #### Konsep khusus dalam pasal ini -#### Kebesaran TUHAN +##### Kebesaran TUHAN TUHAN jauh lebih besar dari siapa pun. Ia adalah pencipta bumi, dan segala jalan-Nya tidak selalu dapat dipahami oleh manusia karena pengetahuannya yang terbatas. Karena Ayub tidak dapat memahami ciptaan, maka ia pun tidak dapat dengan benar memahami TUHAN. #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini -#### Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) +##### Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban) TUHAN menggunakan serangkaian dari pertanyaan-pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk mempertegas karakternya. Banyak dari pertanyaan-pertanyaan tersebut berfokus pada alam karena TUHAN adalah pencipta langit dan bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/heaven]]) ## Tautan: - * Catatan [Job 39:1 ](file:///C:/Users/CHAREL/Desktop/01.md) + * [Catatan Ayub 39:1](./01.md) -[<<](file:///C:/Users/CHAREL/38/intro.md) | [>>](file:///C:/Users/CHAREL/40/intro.md) +[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md) diff --git a/job/front/intro.md b/job/front/intro.md index 966cdfa56..3b5549820 100644 --- a/job/front/intro.md +++ b/job/front/intro.md @@ -1,5 +1,6 @@ -## Kitab Ayub - Pendahuluan +# Kitab Ayub + +# Pendahuluan # Part 1: Perkenalan Umum diff --git a/jon/front/intro.md b/jon/front/intro.md index f5b1eb8fb..d4bb46a97 100644 --- a/jon/front/intro.md +++ b/jon/front/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Pendahuluan +# Pendahuluan # Kitab Yunus @@ -6,14 +6,14 @@ Pendahuluan #### Garis-garis besar kitab Yunus - 1. Yunus mencoba lari dari TUHAN (1:1-2:10) +1. Yunus mencoba lari dari TUHAN (1:1-2:10) * Yunus tidak taat saat pertama kalinya Tuhan memanggil dia pergi ke tanah Niniwe (1:1–3) * Yunus dan pelaut yang bukan merupakan orang Yahudi (1:4–16) * TUHAN mendatangkan ikan besar untuk menelan Yunus (1:17) * Yunus berdoa di dalam perut ikan dan ditolong (2:1–10) - 1. Yunus di Ninewe (3:1-4:11) +1. Yunus di Ninewe (3:1-4:11) * TUHAN kembali memanggil Yunus untuk pergi ke Niniwe, dan Yunus memberitakan Firman TUHAN (3:1–4) * Niniwe bertobat (3:5-9) diff --git a/lam/front/intro.md b/lam/front/intro.md index 2e7cb62cb..860a0dbc8 100644 --- a/lam/front/intro.md +++ b/lam/front/intro.md @@ -23,30 +23,30 @@ Kitab Ratapan terbagi atas 5 bagian puisi. Penulis menggambarkan bagaimana Allah #### Siapa yang menulis kitab Ratapan? -##### Di dalam kitab Ratapan tidak disinggung siapa penulisnya. Pandangan kuno menganggap Yeremia yang menulisnya. Penulis sepertinya melihat sendiri keruntuhan Yerusalem. Ungkapan dukacita yang mendalam di Kitab Yeremia mirip dengan isi Kitab Ratapan. +Di dalam kitab Ratapan tidak disinggung siapa penulisnya. Pandangan kuno menganggap Yeremia yang menulisnya. Penulis sepertinya melihat sendiri keruntuhan Yerusalem. Ungkapan dukacita yang mendalam di Kitab Yeremia mirip dengan isi Kitab Ratapan. #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -##### Penerjemah dapat menggunakan judul kuno kitab ini, yaitu "Ratapan." Atau kitab ini dapat disebut juga "Puisi-Puisi Kesedihan." Jika penerjemah ingin menganggap bahwa Nabi Yeremia yang menulis kitab ini, kitab ini dapat juga dinamakan "Perkataan-Perkataan Sedih Yeremia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menggunakan judul kuno kitab ini, yaitu "Ratapan." Atau kitab ini dapat disebut juga "Puisi-Puisi Kesedihan." Jika penerjemah ingin menganggap bahwa Nabi Yeremia yang menulis kitab ini, kitab ini dapat juga dinamakan "Perkataan-Perkataan Sedih Yeremia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Bagian 2: Konsep-Konsep Penting dari Agama dan Budaya #### Apakah Allah menelantarkan Israel? -##### Penulis kitab Ratapan sering berbicara tentang bagaimana Allah mengabaikan Israel. Tetapi ini bukan berarti bahwa Allah sama sekali angkat tangan terhadap Israel. Ia menolak Israel untuk waktu tertentu sebagaimana Ia juga hadir pada saat-saat tertentu. Namun, Allah tetap setia terhadap janjiNya kepada Israel. +Penulis kitab Ratapan sering berbicara tentang bagaimana Allah mengabaikan Israel. Tetapi ini bukan berarti bahwa Allah sama sekali angkat tangan terhadap Israel. Ia menolak Israel untuk waktu tertentu sebagaimana Ia juga hadir pada saat-saat tertentu. Namun, Allah tetap setia terhadap janjiNya kepada Israel. -##### Sudah umum dalam konsep masyarakat Timur Dekat kuno untuk berpikir bahwa allah mereka dapat meninggalkan kotanya. Namun itu terjadi karena allah mereka terlalu lemah untuk membela kotanya. Di dalam kitab Ratapan, TUHAN meninggalkan Yerusalem karena umat berdosa terhadapNya, bukan karena Ia terlalu lemah untuk membela kotaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Sudah umum dalam konsep masyarakat Timur Dekat kuno untuk berpikir bahwa allah mereka dapat meninggalkan kotanya. Namun itu terjadi karena allah mereka terlalu lemah untuk membela kotanya. Di dalam kitab Ratapan, TUHAN meninggalkan Yerusalem karena umat berdosa terhadapNya, bukan karena Ia terlalu lemah untuk membela kotaNya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Apa yang dimaksud dengan lagu pemakaman? -##### Kelompok-kelompok umat biasanya menyanyikan lagu-lagu setelah seseorang meninggal atau di masa pemakaman. Lagu ini dapat bernada sedih ataupun senang, tergantung kepada budayanya. Kitab Ratapan berisi lagu-lagu sedih, yang disebut "Ratapan," yang dinyanyikan di pemakaman. Sebagian ahli berpendapat irama di dalam bahasa Ibrani membuat lagu-lagu tersebut melambat seperti upacara pemakaman. +Kelompok-kelompok umat biasanya menyanyikan lagu-lagu setelah seseorang meninggal atau di masa pemakaman. Lagu ini dapat bernada sedih ataupun senang, tergantung kepada budayanya. Kitab Ratapan berisi lagu-lagu sedih, yang disebut "Ratapan," yang dinyanyikan di pemakaman. Sebagian ahli berpendapat irama di dalam bahasa Ibrani membuat lagu-lagu tersebut melambat seperti upacara pemakaman. ## Bagian 3: Persoalan-Persoalan Penting #### Bagaimana gaya penulisan Kitab Ratapan? -##### Ratapan merupakan koleksi dari lima puisi. Para tawanan Yahudi yang hidup dalam pembuangan, selama tinggal di Babel telah menyanyikan ratapan-ratapan ini. Orang-orang Yahudi yang tetap tinggal di Yerusalem setelah orang Babilonia menaklukkannya, juga kemungkinan telah menyanyikannya. Di dalam pasal 1, 2, dan 4, setiap baris puisi dimulai dengan huruf Ibrani yang berbeda sesuai urutan abjad Ibrani. Pasal ketiga mengulangi tiga baris yang dimulai dengan huruf yang sama dengan abjad Ibrani. Ketiga baris berikutnya dimulai dengan huruf berikut di dalam abjad Ibrani. +Ratapan merupakan koleksi dari lima puisi. Para tawanan Yahudi yang hidup dalam pembuangan, selama tinggal di Babel telah menyanyikan ratapan-ratapan ini. Orang-orang Yahudi yang tetap tinggal di Yerusalem setelah orang Babilonia menaklukkannya, juga kemungkinan telah menyanyikannya. Di dalam pasal 1, 2, dan 4, setiap baris puisi dimulai dengan huruf Ibrani yang berbeda sesuai urutan abjad Ibrani. Pasal ketiga mengulangi tiga baris yang dimulai dengan huruf yang sama dengan abjad Ibrani. Ketiga baris berikutnya dimulai dengan huruf berikut di dalam abjad Ibrani. #### Siapa yang dimaksud dengan pria dan wanita di dalam Ratapan? -##### Penulis menggunakan gambaran seorang wanita yang ditinggalkan dan seorang pria yang disiksa untuk menggambarkan Yehuda dan Yerusalem. Ia menggunakan jenis ungkapan ini untuk menolong pembaca memahami penderitaan dan dukacita penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Penulis menggunakan gambaran seorang wanita yang ditinggalkan dan seorang pria yang disiksa untuk menggambarkan Yehuda dan Yerusalem. Ia menggunakan jenis ungkapan ini untuk menolong pembaca memahami penderitaan dan dukacita penulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md index 0f07e2fe2..0fb59b658 100644 --- a/neh/10/37.md +++ b/neh/10/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informasi Umum: -Dalam ayat ini, orang-orang masih menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia ayat 29](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/28.md) +Dalam ayat ini, orang-orang masih menjelaskan isi sumpah yang mereka buat di dalam [Nehemia 10:28](./28.md) # Kami akan membawa...kami akan membawa -Kata "kami" merujuk pada Nehemia dan orang-orang Israel kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga tidak merujuk pada pembaca kitab ini. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" merujuk pada Nehemia dan orang-orang Israel kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga tidak merujuk pada pembaca kitab ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # tepung jelai kami   @@ -12,7 +12,7 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) adonan yang terbuat dari tepung jelai, 2) # anggur baru dan minyak -Kata "pertama" di pahami dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Terjemahan lain: "yang pertama dari anggur dan minyak" atau "anggur baru dan minyak terbaik" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "pertama" di pahami dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Terjemahan lain: "yang pertama dari anggur dan minyak" atau "anggur baru dan minyak terbaik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # bilik-bilik di Bait Allah   @@ -20,5 +20,5 @@ Kata "pertama" di pahami dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Terjemahan lain: " # sepersepuluh dari tanah kami -Di sini "tanah kami" merujuk pada apapun yang tumbuh di atas tanah. Terjemahan lain: "sepersepuluh dari apa yang kami tanam di atas tanah"  (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tanah kami" merujuk pada apapun yang tumbuh di atas tanah. Terjemahan lain: "sepersepuluh dari apa yang kami tanam di atas tanah"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md index 2c3199dab..94d0fccff 100644 --- a/num/02/32.md +++ b/num/02/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa dan Harun harus menghitung mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # menurut pasukan mereka Di sini "mereka" mengacu pada orang-orang Israel diff --git a/pro/front/intro.md b/pro/front/intro.md index 1a5feef2a..d189e7b6f 100644 --- a/pro/front/intro.md +++ b/pro/front/intro.md @@ -36,8 +36,8 @@ Amsal-amsal ini dimulai dengan kata-kata, "Amsal-amsal dari Salomo, anak Daud da #### Bentuk seperti apa yang dimiliki oleh masing-masing amsal? -##### Kebanyakan amsal memiliki dua bagian atau dua baris yang "sejajar" satu sama lain. Bagian kedua bisa menguatkan bagian pertama, bisa lebih menjelaskan bagian pertama dengan lebih detail, atau justru menunjukkan hal yang bertolak-belakang dengan yang pertama. Para penerjemah harus memperhitungkan jika setiap amsal adalah bagian dari sekelompok amsal yang lebih besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kebanyakan amsal memiliki dua bagian atau dua baris yang "sejajar" satu sama lain. Bagian kedua bisa menguatkan bagian pertama, bisa lebih menjelaskan bagian pertama dengan lebih detail, atau justru menunjukkan hal yang bertolak-belakang dengan yang pertama. Para penerjemah harus memperhitungkan jika setiap amsal adalah bagian dari sekelompok amsal yang lebih besar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) #### Bagaimana seharusnya personifikasi digambarkan dalam terjemahan? -Dalam amsal, sifat-sifat tertentu seperti kebijaksanaan dan pengertian sering digambarkan seolah mereka adalah perempuan-perempuan bijak, seperti di dalam [Amsal 3:15-18](https://id.v-mast.com/events/03/15.md "../03/15.md"), [Amsal 4:6-9](https://id.v-mast.com/events/04/06.md "../04/06.md"), dan di bagian lainnya. Jika dalam bahasa anda memungkinkan ada sosok seorang perempuan yang dapat mewakili sifat-sifat tersebut, si penerjemah harus menerjemahkannya dengan cara seperti itu. Namun, di dalam banyak bahasa, jenis terjemahan langsung seperti ini tidak dimungkinkan. Dalam kasus tersebut, si penerjemah mungkin bisa menerjemahkan personifikasi tersebut sebagai suatu perumpamaan. Ini artinya mereka akan menunjukkan kebijaksanaan dan pengertian tersebut sebagai seorang wanita bijak yang harus dipatuhi oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Dalam amsal, sifat-sifat tertentu seperti kebijaksanaan dan pengertian sering digambarkan seolah mereka adalah perempuan-perempuan bijak, seperti di dalam [Amsal 3:15-18](../03/15.md), [Amsal 4:6-9](../04/06.md), dan di bagian lainnya. Jika dalam bahasa anda memungkinkan ada sosok seorang perempuan yang dapat mewakili sifat-sifat tersebut, si penerjemah harus menerjemahkannya dengan cara seperti itu. Namun, di dalam banyak bahasa, jenis terjemahan langsung seperti ini tidak dimungkinkan. Dalam kasus tersebut, si penerjemah mungkin bisa menerjemahkan personifikasi tersebut sebagai suatu perumpamaan. Ini artinya mereka akan menunjukkan kebijaksanaan dan pengertian tersebut sebagai seorang wanita bijak yang harus dipatuhi oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file