From 914e4a3c8c7a027afbdea7a3ef6fd1afd89dbf65 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Mon, 9 Dec 2019 18:04:09 +0000 Subject: [PATCH] Update 'act/22/14.md' --- act/22/14.md | 26 +++++++------------------- 1 file changed, 7 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md index 8a3603bc1..869f5c5c7 100644 --- a/act/22/14.md +++ b/act/22/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus selesai menceritakan apa yang terjadi padanya di Damsyik. Ia mengutip apa # Informasi Umum: -Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md)) +Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat: [Kisah Rasul 22:12](./12.md)) # kehendakNya @@ -12,11 +12,11 @@ Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](https://v-mast.mvc/ # untuk mendengar suara yang datang dari mulutNya sendiri -Kedua "suara' dan "mulut" merujuk pada sesuatu yang berbicara. AT. "untuk mendengar Dia berbicara langsung padamu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua "suara' dan "mulut" merujuk pada sesuatu yang berbicara. Terjemahan lain: "untuk mendengar Dia berbicara langsung padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # untuk semua manusia -Di sini "manusia" berarti seluruh orang pria maupun wanita . AT. "untuk seluruh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "manusia" berarti seluruh orang pria maupun wanita. Terjemahan lain: "untuk seluruh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Sekarang @@ -24,28 +24,16 @@ Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" tetapi digunakan untuk mendapat # kenapa kamu menunggu? -Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendesak Paulus untuk di baptis. AT. "Jangan menunggu" atau "Jangan menunda!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendesak Paulus untuk di baptis. Terjemahan lain: "Jangan menunggu" atau "Jangan menunda!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dibaptis -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "biarkan aku membaptis kamu" atau "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku membaptis kamu" atau "menerima baptisan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menghapus dosamu -Seperti membasuh tubuh seseorang menghilangkan kotoran, memanggil nama Yesus untuk pengampunan membersihkan bagian dalam seseorang dari dosa. AT. "mintalah pengampunan untuk dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti membasuh tubuh seseorang menghilangkan kotoran, memanggil nama Yesus untuk pengampunan membersihkan bagian dalam seseorang dari dosa. Terjemahan lain: "mintalah pengampunan untuk dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # memanggil namaNya -Di sini "nama" merujuk pada Tuhan. AT. "memanggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan" - -##### Kata terjemahan - - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/voice]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/baptize]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]] \ No newline at end of file +Di sini "nama" merujuk pada Tuhan. Terjemahan lain: "memanggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"