diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md index ef21eadf8..a0d6379ca 100644 --- a/1ch/02/18.md +++ b/1ch/02/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Azuba.. Yeriot.. -Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/19.md b/1ch/02/19.md index 53d09894b..20bcb1224 100644 --- a/1ch/02/19.md +++ b/1ch/02/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Azuba.. Efrat.. -Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md index c51dbaf60..c8d71ca4e 100644 --- a/1ch/03/10.md +++ b/1ch/03/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Informasi umum : Ini adalah daftar mula-mula keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama-nama pria - - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki Rehabeam adalah Abia diff --git a/1ch/03/11.md b/1ch/03/11.md index b8c477048..a9aa79020 100644 --- a/1ch/03/11.md +++ b/1ch/03/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Informasi Umum : Ini melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama di daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/12.md b/1ch/03/12.md index e7f258ecb..6e3779b8a 100644 --- a/1ch/03/12.md +++ b/1ch/03/12.md @@ -2,6 +2,6 @@ Melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang tercantum adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 -Azarya +# Azarya Nama lain dari Uzia, sebutan nama raja yang lebih terkenal. Penterjemah boleh menentukan di mana saja untuk menggunakan "Uzia" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/18.md b/1ch/04/18.md index d96329bd7..1d462c59e 100644 --- a/1ch/04/18.md +++ b/1ch/04/18.md @@ -12,6 +12,4 @@ Teks Ibrani mengatakan, "Istrinya Yehuda," namun banyak versi memahami "nya" mer # Yered ... Gedor ... Yeber ... Sokho ... Yekutil ... Zanoah -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: - -: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md index f7251f347..36b12bec6 100644 --- a/1ch/04/19.md +++ b/1ch/04/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Hodia ... Naham ... Kehila ... Estemoa -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: - -: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Garmi diff --git a/1ch/07/21.md b/1ch/07/21.md index e8603f305..586ef1a6b 100644 --- a/1ch/07/21.md +++ b/1ch/07/21.md @@ -5,7 +5,6 @@ Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah temp # Ezer dan Elad mereka dibunuh oleh orang-orang Gad yang lahir di negeri itu. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mereka pergi merampas ternak orang-orang itu. diff --git a/1ch/08/16.md b/1ch/08/16.md index 7b835aa0e..39ee03c7b 100644 --- a/1ch/08/16.md +++ b/1ch/08/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Informasi Umum: Semua nama ini adalah nama laki-laki. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md index e82f30d91..c5e23c65a 100644 --- a/1ch/10/04.md +++ b/1ch/10/04.md @@ -4,9 +4,7 @@ Tindakan menghunus adalah metonim untuk hasilnya, kematian. TA: "bunuh aku bersa # mereka yang tidak bersunat akan datang -Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # mereka yang tidak bersunat diff --git a/1ch/15/20.md b/1ch/15/20.md index 3ebc39173..522ba848d 100644 --- a/1ch/15/20.md +++ b/1ch/15/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # yang tinggi nadanya diff --git a/1ch/21/05.md b/1ch/21/05.md index 8dcf3a541..2226f3c05 100644 --- a/1ch/21/05.md +++ b/1ch/21/05.md @@ -4,9 +4,7 @@ # laki-laki yang bisa memegang pedang -Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 470,000 perajurit diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md index d15b715a5..18389ec4d 100644 --- a/1ch/27/01.md +++ b/1ch/27/01.md @@ -8,9 +8,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) angka ini mewakili jumlah pasti dari pasukan yang # Dalam segala hal -"dengan cara yang berbeda-beda" atau "dalam banyak cara" - -rombongan yang bertugas dan yang libur, bulan demi bulan, di setiap bulan sepanjang tahun**** +"dengan cara yang berbeda-beda" atau "dalam banyak cara" rombongan yang bertugas dan yang libur, bulan demi bulan, di setiap bulan sepanjang tahun**** # Ini berarti tiap rombongan mendapat giliran untuk melayani sebulan sekali. diff --git a/1ch/28/03.md b/1ch/28/03.md index f2ba74e6e..ae01f97f5 100644 --- a/1ch/28/03.md +++ b/1ch/28/03.md @@ -13,5 +13,4 @@ Daud melanjutkan perkataannya kepada orang-orang Israel. # telah menumpahkan darah Ini mengacu kepada membunuh orang. TA:: "telah membunuh banyak orang" - (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md index bedc0b42f..68fcca0ce 100644 --- a/1ch/28/08.md +++ b/1ch/28/08.md @@ -5,7 +5,6 @@ Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel. # Sekarang, di hadapan seluruh Israel ... kalian semua harus Di sini Daud memberikan sebuah perintah kepada seluruh umat Israel. Terjemahan lain: "sekarang, dihadapan diseluruh orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah kita, Aku perintahkan perintah-perintah kepadamu" - (Lihat::[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sekarang diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md index c5d3a1772..3df6c6b15 100644 --- a/1co/01/07.md +++ b/1co/01/07.md @@ -8,11 +8,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif "kau memiliki suatu karunia" (lihat: [ # menantikan penyataan Tuhan kita, Yesus Kristus -Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" atau 2) "waktu ketika  Tuhan Yesus Kristus menampakkan diriNya." - -Tidak bercela - -Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu. +Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" atau 2) "waktu ketika  Tuhan Yesus Kristus menampakkan diriNya." Tidak bercela Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu. # Allah itu setia diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md index cce811a06..567d29ea2 100644 --- a/1co/02/01.md +++ b/1co/02/01.md @@ -9,6 +9,5 @@ Di sini ini berarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan. # aku memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun ... selain mengenai Kristus Yesus Ketika Paulus mengatakan bahwa ia "memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun", dia membuat pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menekankan bahwa ia memutuskan untuk tidak berfokus pada kehebatan kata-kata dan tidak mengajarkan apa pun selain Yesus Kristus. Terjemahan lain: "Aku memutuskan untuk mengajarkan tidak sesuatu pun ... kecuali Yesus Kristus" atau " Aku memutuskan untuk tidak mengajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus." - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md index 357f0281f..fac522f81 100644 --- a/1co/02/06.md +++ b/1co/02/06.md @@ -9,7 +9,6 @@ Paulus menyela alasan utamanya untuk menjelaskan apa yang ia maksudkan dengan "h # mengatakan hikmat Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat, "bijaksana". Terjemahan lain: "mengatakan perkataan-perkataan yang bijaksana" atau "mengatakan pesan yang bijaksana" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dewasa diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md index a46b8606b..6537cfc05 100644 --- a/1co/02/08.md +++ b/1co/02/08.md @@ -9,7 +9,6 @@ Ini adalah kalimat yang tidak lengkap. Beberapa terjemahan menjadikannya kalimat # Hal-hal yang belum dilihat oleh mata, belum didengar oleh telinga, belum dibayangkan oleh pikiran Kalimat rangkap tiga ini mengacu pada semua bagian seseorang untuk menekankan bahwa belum ada manusia yang sadar akan hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah bagi mereka yang mengasihiNya diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md index 2951de081..b52a3845f 100644 --- a/1co/02/10.md +++ b/1co/02/10.md @@ -5,7 +5,6 @@ Paulus membicarakan kebenaran-kebenaran tentang Yesus dan salib. Jika 1 Korintus # Sebab siapakah yang mengetahui pemikiran-pemikiran seseorang kecuali roh manusia yang ada di dalam dia? Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali dirinya sendiri. AT: "Tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali roh orang itu" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # roh manusia @@ -15,6 +14,5 @@ Ini mengacu pada keberadaan batin seseorang, sifat dasar rohaninya sendiri. # tidak ada seorang pun yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah kecuali Roh Allah Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya Roh Allah yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md index 00bfba459..5c89af5aa 100644 --- a/1co/02/12.md +++ b/1co/02/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Informasi Umum: Di sini kata "kita" termasuk Paulus dan para pendengarnya. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # secara cuma-cuma diberikan kepada kita oleh Allah Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah secara cuma-cuma memberikan kepada kita" atau "bahwa Allah telah dengan baik hati memberi kita" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roh menafsirkan perkataan-perkataan rohani dengan hikmat rohani diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md index a10c9e168..7274dd636 100644 --- a/1co/02/14.md +++ b/1co/02/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Informasi Umum: Di sini kata "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. - (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # orang yang tidak rohani @@ -19,6 +18,5 @@ orang non-kristen, yang belum menerima Roh Kudus # Sebab siapakah dapat yang mengetahui pikiran Tuhan sehingga dapat menasihatiNya?"  Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui pikiran Tuhan. Tidak ada seorang pun yang yang sebijaksana Tuhan. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat mengetahui pikiran Tuhan, jadi tidak ada yang bisa mengajariNya tentang apa pun yang belum diketahuiNya" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md index 26b3ea94d..dafa49a9d 100644 --- a/1co/06/18.md +++ b/1co/06/18.md @@ -10,9 +10,9 @@ Kemungkinan arti 1) Paulus menunjukan bahwa dosa percabulan adalah keburukan ya perbuatan jahat yang seseorang lakukan -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/run]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/run]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md index 8cb48b55d..325df22b9 100644 --- a/1co/07/05.md +++ b/1co/07/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Janganlah kamu saling menjauhi Kata "menjauhi" maksudnya mencegah seseorang dari sesuatu yang orang lain berhak mendapatkannya. "Jangan menolak hubungan perkawinan dengan pasanganmu" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # agar kamu leluasa memberikan waktumu untuk berdoa diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md index 357e338d0..30d3d5157 100644 --- a/1co/07/10.md +++ b/1co/07/10.md @@ -5,7 +5,6 @@ Pembaca tulisan Paulus tahu bahwa tidak ada perbedaan antara berpisah dan bercer # didamaikan dengan suaminya Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dia harus berdamai dengan suaminya dan kembali kepadanya" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tidak boleh menceraikan diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md index 180389871..ff5ce2214 100644 --- a/1co/07/12.md +++ b/1co/07/12.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Karena suami yang tidak percaya itu dikuduskan oleh istrinya Kemungkinan artinya adalah 1) "Karena Allah telah memisahkan suami yang tidak percaya bagi dirinya karena istrinya yang percaya" atau 2) "Allah memperlakukan suami yang tidak beriman ini sebagaimana Ia memperlakukan anakNya demi istrinya yang percaya" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # suami ... istri @@ -15,7 +14,6 @@ Kata-kata ini sama seperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" # istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan istri yang tidak percaya bagi suaminya karena suaminya yang beriman" atau 2) "Allah memperlakukan istri yang tidak percaya sebagaimana Dia memperlakukan anak perempuannya demi suaminya yang percaya" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # suami @@ -25,6 +23,5 @@ orang laki-laki yang percaya atau suami # mereka kudus Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan mereka bagi suaminya" atau 2) "Allah memperlakukan mereka seperti Dia memperlakukan anak-anakNya sendiri" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index bf7f6c0cb..445377375 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -5,18 +5,15 @@ Di sini "saudara laki-laki" dan "saudara perempuan" merujuk pada suami-istri Kri # hai, istri ... kamu akan menyelamatkan suamimu ... hai, suami ... kamu akan menyelamatkan istrimu Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada satu orang saja, jadi semua panggilan "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # hai istri, bagaimana kamu tahu kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Paulus menggunakan pertanyaan yang membuat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan LAI: "kamu tidak dapat tahu apakah kamu akan menyelamatkan suamimu yang tidak percaya." - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bagaimanakah kamu tahu, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu? Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat suami-suami sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan Lain: "kamu tidak tahu apakah kamu akan menyelamatkan istrimu yang tidak pefcaya." - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md index 1c8ed9c72..cda08bf22 100644 --- a/1co/07/17.md +++ b/1co/07/17.md @@ -9,12 +9,10 @@ Paulus mengajar orang-orang percaya di semua jemaat untuk mematuhi ketetapan ini # Apakah ada orang yang dipanggil ketika ia sudah disunat? Paulus berbicara tentang orang yang sudah bersunat (orang Yahudi). Terjemahan Lain: "Kepada yang sudah bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu sudah disunat" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Adakah orang yang ketika dipanggil ia belum bersunat? Paulus sekarang berbicara tentang orang yang tidak bersunat. Terjemahan Lain: "Untuk yang tidak bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu tidak bersunat" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md index c4df4277a..afb81abf1 100644 --- a/1co/07/20.md +++ b/1co/07/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Informasi Umum: Di sini kata "kamu" dan "ia" merujuk pada semua orang Kristen dan para pendengar Paulus. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # harus tinggal dalam keadaan seperti ketika ia dipanggil @@ -11,13 +10,11 @@ Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan atau status sosial tempat kamu b # Apakah kamu ... dipanggil? Jangan kamu ... dapat menjadi Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah mereka hanya satu orang saja, jadi semua kata "kamu" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata tunggal. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah kamu seorang budak ketika dipanggil? Jangan kamu mengkhawatirkan hal itu Ini bisa diubah menjadi pernyataan. Terjemahan Lain: "Kepada yang merasa menjadi budak ketika dipanggil Allah, kukatakan begini: janganlah khawatir" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang merdeka milikTuhan @@ -27,7 +24,6 @@ Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karena itu terbebas dari Setan dan dos # Kamu telah ditebus dengan harga lunas Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus telah membelimu dengan melalui kematian bagimu" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saudara-saudara @@ -37,6 +33,5 @@ Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan # dalam keadaan ketika ia dipanggil Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Allah memanggil kita untuk percaya kepadaNya" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index 391fd2b66..487f70bf9 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Informasi Umum: Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada setiap orang, jadi kata "kamu" dan perintah "jangan berusaha" adalah kata tunggal. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah kamu terikat dengan seorang istri? Janganlah ... Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi frasa dengan kata "apabila". Terjemahan Lain: "Apabila kamu sudah menikah, janganlah" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Janganlah mengusahakan perceraian diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md index 11f4fa801..689e94a8a 100644 --- a/1co/07/36.md +++ b/1co/07/36.md @@ -13,6 +13,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia harus menikahi tunangannya" atau 2) "Dia haru # Namun, ia yang sudah mantap dalam hatinya "Mantap" di sini adalah kiasan untuk memutuskan sesuatu dengan pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Terjemahan Lain: "Tapi jika dia telah memantapkan keputusan dalam pikirannya" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md index c3f640440..06ea1c489 100644 --- a/1co/07/39.md +++ b/1co/07/39.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Istri terikat ... suaminya "Terikat" di sini adalah kiasan bagi hubungan yang erat antara orang-orang yang saling mendukung secara emosional, spiritual, dan fisik. Di sini berarti kesatuan dalam pernikahan. Terjemahan Lain: "Seorang perempuan menikah dengan suaminya" atau "Seorang perempuan bersatu dengan suaminya" - (Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # selama suaminya masih hidup diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md index 2506ddb18..b56e741d9 100644 --- a/1co/09/12.md +++ b/1co/09/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ Paulus mengajukan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus akan berpikir tentang a Paulus dan jemaat Korintus tahu bahwa yang lain pun memiliki hak. "Karena yang lain berhak" -Yang lainnya +# Yang lainnya Para pemberita Injil lainnya diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md index da3cae0f1..d79ab42c2 100644 --- a/1co/10/01.md +++ b/1co/10/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ Paulus mengingatkan mereka tentang contoh pengalaman nenek moyang Israel mereka # nenek moyang kita Paulus sedang mengacu pada zaman Musa di Kitab Keluaran saat orang-orang Israel melarikan diri menyeberangi Laut Merah saat tentara Mesir mengejar mereka. Kata "kita" mengacu pada dirinya sendiri dan jemaat Korintus. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # melewati laut @@ -31,6 +30,5 @@ oleh awan yang melambangkan kehadiran Allah dan memimpin orang-orang Israel pada # Batu itu adalah Kristus kata "batu" adalah harafiah, batu sungguhan, jadi itu akan menjadi paling baik untuk diterjemahkan seperti ini. Jika bahasa Anda tidak dapat mengatakan bahwa sebuah batu "adalah" nama seseorang, gunakan "batu" untuk menggambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Terjemahan Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu" - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md index 2f1aae57a..8cff2b64e 100644 --- a/1co/10/28.md +++ b/1co/10/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "ka # Karena mengapa ... hati nurani? jika aku mengambil bagian... mengucap syukur? -Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Korintus 10:27](../10/27.md), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'" +Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Korintus 10:27](../10/25.md), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'" # mengapa kebebasanku ditentukan oleh hati nurani orang lain? diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md index 9dca47e37..8fa62a726 100644 --- a/1co/11/05.md +++ b/1co/11/05.md @@ -18,10 +18,10 @@ Ini adalah sebuah tanda aib atau penghinaan untuk seorang wanita bila rambutnya Menempatkan di kepalanya sepotong kain yang dipakaikan di atas kepala dan itu menutupi rambut dan pundaknya. -Kata-kata terjemahan +# Kata-kata terjemahan - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/head]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/dishonor]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/disgrace]] \ No newline at end of file +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/head]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/dishonor]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/disgrace]] \ No newline at end of file diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md index e255ef10a..9e39c5512 100644 --- a/1co/16/15.md +++ b/1co/16/15.md @@ -2,7 +2,7 @@ Paulus mulai menutup suratnya dan menyampaikan salam dari gereja-gereja lainnya, juga dari Priskila, Akwila, dan Paulus sendiri. -rumah tangga Stefanus +# rumah tangga Stefanus Stefanus adalah orang pertama yang percaya di gereja Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md index 626d06314..4008500a1 100644 --- a/1jn/02/15.md +++ b/1jn/02/15.md @@ -32,9 +32,7 @@ Ini merupakan daftar dari beberapa hal yang ada di dunia. Ini menjelaskan apa ar # tidak berasal dari Bapa -"tidak berasal dari Bapa" atau "tidak sesuai dengan apa yang Allah ajarkan kepada kita untuk hidup". - -"pergi" atau "akan" tidak ada lagi suatu hari nanti. +"tidak berasal dari Bapa" atau "tidak sesuai dengan apa yang Allah ajarkan kepada kita untuk hidup". or "pergi" atau "akan" tidak ada lagi suatu hari nanti. # yang berlalu diff --git a/1ki/01/21.md b/1ki/01/21.md index 8b0730ce8..5df17cdb8 100644 --- a/1ki/01/21.md +++ b/1ki/01/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # tuanku raja berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya  Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Ketika kamu berbaring bersama-sama dengan nenek moyangmu". (Lihat:  - [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya diff --git a/1ki/01/31.md b/1ki/01/31.md index a7b2d65cc..d00b19192 100644 --- a/1ki/01/31.md +++ b/1ki/01/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Hidup tuanku raja Daud sampai selama-lamanya  Batseyba tahu bahwa Daud tidak mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk berbicara bahwa dia adalah raja yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -.  \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md index ad90f798f..d028ed93d 100644 --- a/1ki/07/01.md +++ b/1ki/07/01.md @@ -4,9 +4,7 @@ Penulis menuliskan tentang istana raja Salomo. # Salomo membutuhkan waktu selama tiga belas tahun untuk menyelesaikan seluruh istananya itu -Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: ""para pekerjanya Salomo membutuhkan waktu tiga belas tahun untuk membangun istananya". - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: ""para pekerjanya Salomo membutuhkan waktu tiga belas tahun untuk membangun istananya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # istana diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md index b3401b45e..293d7efe3 100644 --- a/1ki/07/07.md +++ b/1ki/07/07.md @@ -13,5 +13,4 @@ Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana dia akan menempatkan tahtanya"atau 2)" seb # memapaninya dengan kayu aras Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menutupi lantainya dengan kayu aras". - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/14.md b/1ki/07/14.md index 5460449fa..b25290c1f 100644 --- a/1ki/07/14.md +++ b/1ki/07/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ Janda adalah seorang wanita yang suaminya telah meninggal, jadi kita tahu bahwa # Hiram penuh dengan keahlian, dan pengertian, dan pengetahuan   Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pemikiran dan penekanan yang sama. TUHAN  memberikan hal-hal  seperti pengetahuan dalam berbicara seolah-olah mereka cairan-cairan yang TUHAN telah tuangkan kedalam sebuah bejana,  dan Hiram adalah bejana itu. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan pengetahuan, pengertian , dan keahlian - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md index c7b1a1fb9..bb44028e5 100644 --- a/1ki/07/50.md +++ b/1ki/07/50.md @@ -1,8 +1,6 @@ # dibuat cawan-cawan ... segala sesuatu yang di buat dari emas murni -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat semua cawan-cawan ... dari emas murni". (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat semua cawan-cawan ... dari emas murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # engsel-engsel pintu terbuat dari emas diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md index ae13e804e..627c32b70 100644 --- a/1ki/09/04.md +++ b/1ki/09/04.md @@ -5,5 +5,4 @@ Cara hidup seseorang dinyatakan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. # dalam kejujuran dan ketulusan dalam hati Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang telah Daud lakukan. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/02.md b/1ki/16/02.md index 10fa022ee..99fe20850 100644 --- a/1ki/16/02.md +++ b/1ki/16/02.md @@ -5,11 +5,9 @@ Ini adalah pesan Tuhan bahwa Yehu diberikan kepada Baesa. Kata "kamu" menunjuk p # Aku meninggikan engkau dari debu "Ku tinggikan engkau dari debu". Berada dalam debu di atas tanah menggambarkan suatu yang tidak penting. Meninggikan seseorang menggambarkan orang itu penting. Terjemahan lain: "Aku meninggikan engkau dari tempat yang tidak penting" atau "ketika engkau tidak memiliki kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Aku menjadikan engkau penting".   - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # engkau mengikuti tingkah laku Yerobeam Berjalan menggambarkan kebiasaan. Yerobeam dan Baesa keduanya berdosa. Arti yang sebenarnya dari pernyataan ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "engkau telah melakukan hal yang sama seperti yang dilakukan Yerobeam" atau "engkau telah berdosa seperti dosa Yerobeam".  - - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md index 185bd6dc8..234192834 100644 --- a/1ki/16/03.md +++ b/1ki/16/03.md @@ -5,8 +5,7 @@ TUHAN berkata kepada Baesa apa yang akan dilakukan terhadapnya. # Sesungguhnya, Aku akan melenyapkan keturunan Baesa dan keluarganya Tuhan berbicara kepada Baesa, dan kata "keluarganya" menunjuk pada keluarga Baesa. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata "kamu" dan kepunyaanmu". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Aku akan melenyapkan keturunan Baesa dan keluarganya". - - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) +(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku akan melenyapkan semuanya diff --git a/1ki/16/06.md b/1ki/16/06.md index 22eeac9c7..a4b36b21d 100644 --- a/1ki/16/06.md +++ b/1ki/16/06.md @@ -5,7 +5,6 @@ Berbaring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa m # dikuburkan Ini diartikan sebagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif : "mereka menguburkan dia" - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tirza diff --git a/1ki/16/13.md b/1ki/16/13.md index 3608dd496..d35420446 100644 --- a/1ki/16/13.md +++ b/1ki/16/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # membuat dosa bagi orang Israel Menuntun orang-orang untuk melakukan sesuatu menggambarkan mempengaruhi mereka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "mereka mempengaruhi Israel untuk berbuat dosa".  - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka menuntun mereka berbuat dosa diff --git a/1ki/16/intro.md b/1ki/16/intro.md index 621688fab..535066e2f 100644 --- a/1ki/16/intro.md +++ b/1ki/16/intro.md @@ -4,9 +4,7 @@ #### Penyembahan yang kurang benar -Nabi Yehu memperingatkan Baesa, raja Israel, bahwa Allah akan menghancurkan keluarganya karena menyembah berhala. Namun Baesa tidak mengubah perilakunya, maka Zimri  membunuh putra Baesa dan seluruh keluarganya. Kemudian Omri membunuh Zimri. Anak laki Omri Ahab membawa patung Baal dan istrinya di dalam hujan hujan, dewi kesuburan Asytoret, sebagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat.  - -(Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Nabi Yehu memperingatkan Baesa, raja Israel, bahwa Allah akan menghancurkan keluarganya karena menyembah berhala. Namun Baesa tidak mengubah perilakunya, maka Zimri  membunuh putra Baesa dan seluruh keluarganya. Kemudian Omri membunuh Zimri. Anak laki Omri Ahab membawa patung Baal dan istrinya di dalam hujan hujan, dewi kesuburan Asytoret, sebagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Tautan : diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md index 304a1aa35..58f3c3691 100644 --- a/1pe/01/15.md +++ b/1pe/01/15.md @@ -6,7 +6,7 @@ Ini merujuk kepada pesan Allah di dalam kitab suci. Ini dapat diubah dalam bentu Pada kalimat ini, kata "aku" merujuk kepada Allah. -melewati sang waktu dari perjalananmu +# melewati sang waktu dari perjalananmu Petrus mengatakan tentang pembacanya seolah-olah mereka adalah orang-orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari rumah mereka. AT: "gunakan waktu Anda tinggal jauh dari rumah Anda yang sebenarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md index 10973171b..52fdbdd2d 100644 --- a/1pe/01/20.md +++ b/1pe/01/20.md @@ -7,6 +7,7 @@ Ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih Kristus" (Lih Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ia telah dinyatakan padamu + Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia telah dinyatakan padamu @@ -18,5 +19,6 @@ Petrus tidak bermaksud bahwa pembacanya benar-benar melihat Kristus tetapi merek Pada konteks ini, kata membangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang sudah mati dan menjadi hidup kembali. AT: "karena Dia sudah hidup kembali maka Dia tidak lagi di antara orang-orang yang mati" # dan memberi Dia kemuliaan + "dan memuliakan Dia" atau "dan menunjukkan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md index c1093fd66..5ba7ccf86 100644 --- a/1pe/04/17.md +++ b/1pe/04/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # keluarga Allah Kata ini menunjuk kepada orang-orang percaya yang Petrus sebut sebagai keluarga Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md index 370285a03..bc62005d4 100644 --- a/1pe/05/01.md +++ b/1pe/05/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ Petrus secara khusus berbicara kepada penatua. # kemuliaan yang akan dinyatakan Ini adalah referensi dari kedatangan Kristus yang kedua. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "kemuliaan Allah yang akan dinyatakan oleh-Nya." - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gembalakanlah domba-domba Allah @@ -35,4 +34,3 @@ Kata "mahkota" di sini mewakili upah yang diterima oleh seseorang sebagai lamban # kemuliaan mulia - diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index 4795e2c70..48e837647 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -13,7 +13,6 @@ Kalimat ini merujuk kepada semua orang percaya, tidak hanya orang-orang yang leb # pakailah kerendahan hati Petrus membicarakan tentang mempunyai kualitas kerendahan hati seperti pakaian . AT: "rendah hatilah terhadap sesama" atau "bersikap rendah hati" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di bawah tangan Allah yang penuh kuasa maka @@ -23,6 +22,5 @@ Disini kata "tangan" merujuk kepada kuasa Allah untuk menyelamatkan yang rendah # Serahkanlah semua kekhawatiranmu padaNya Petrus berbicara tentang kekhawatiran seolah-olah itu adalah beban yang berat yang orang-orang serahkan kepada Allah, daripada mereka bawa sendiri. AT: "Percayalah kepada-Nya terhadap semua yang engkau khawatirkan" atau "Biarkan Dia membereskan semua masalah-masalahmu" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md index 1593d3cf2..50fbcafe8 100644 --- a/1pe/05/08.md +++ b/1pe/05/08.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Waspadalah Disini kata "waspada" merujuk ke kejernihan mental dan kewaspadaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Perus 1:13](../01/13.md). AT: "Kendalikanlah pikiranmu" atau "Hati-hati terhadap apa yang kau pikirkan" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] # Iblis sedang mengikuti seperti singa yang mengaum ... mencari seseorang untuk ditelannya Petrus membandingkan iblis dengan singa yang mengaum. Seperti singa yang lapar menelan mangsanya, iblis mencari dan menghancurkan iman-iman orang percaya. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mengikuti keliling @@ -21,7 +19,6 @@ Berdiri adalah metonimia dari bertarung. AT: "Lawanlah dia" (Lihat: [[rc://id/ta # komunitasmu Petrus membicarakan sesama orang percaya sebagai anggota perkumpulan orang percaya . AT: "sesama orang percaya" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # di dunia diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md index ff1794cc9..d7c9f2f05 100644 --- a/1pe/05/10.md +++ b/1pe/05/10.md @@ -21,6 +21,5 @@ Disini kata "anugerah" bisa merujuk ke sesuatu yang Allah beri atau sifat Allah. # menetapkanmu, dan menguatkanmu. Dua ekspresi ini mempunyai arti yang sama, yaitu, Allah akan membuat orang-orang percaya untuk mengikutnya dan mematuhinya meskipun akan ada penderitaan-penderitaan yang akan mereka alami - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md index a612c926c..74c3bbcdf 100644 --- a/1pe/05/12.md +++ b/1pe/05/12.md @@ -5,31 +5,26 @@ Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh dia untuk ditulis di suratnya. Wrot # apa yang ku tuliskan Ini adalah anugerah yang sejati dari Allah "Yang aku tulis adalah anugerah sejati dari Allah". Disini kata "anugerah" merujuk ke pesan dari injil ini, yang memberi tahu apa saja kebaikan yang Allah lakukan kepada orang-orang percaya. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berdirilah teguh di dalam Kata "di dalam " merujuk kepada anugerah dari Allah. "Berkomitmen kuat kepada anugerahnya yang dibicarakannya dan berdiri teguh di satu tempat, tidak akan goyah. AT: "Tetap berkomitmen terhadapnya" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para wanita yang ada di Babilonia Disini kata "Para wanita" kemungkinan merujuk kepada orang-orang percaya yang tinggal di "Babilonia." Arti yang mendekati untuk "Babilonia" adalah 1) Symbol dari kota Roma, 2) Simbol dari disemua tempat dimana orang Kristen menderita, atau 3) merujuk secara harafiah ke kota Babilonia. Tapi ini lebih merujuk ke kota Roma. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # yang telah dipilih bersamamu Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "yang Allah pilih seperti dia telah memilihmu" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anakku Petrus mengatakan Markus seolah-olah dia adalah anak rohaninya. AT: "anak spiritualku" atau "yang seperti anak bagiku" - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ciuman kudus diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md index 57cfec640..f9f0fb3dc 100644 --- a/1pe/05/intro.md +++ b/1pe/05/intro.md @@ -12,9 +12,7 @@ Ada perdebatan tentang panggilan yang digunakan untuk pemimpin jemaat. Beberapa ##### Mahkota -Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di Injil/Firman. Ada beberapa kata-kata Yunani yang diterjemahkan menjadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sebagai hadiah. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]]) +Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di Injil/Firman. Ada beberapa kata-kata Yunani yang diterjemahkan menjadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sebagai hadiah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]]) #### Majas-Majas Penting di Pasal Ini diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md index cca061d5b..2543a3157 100644 --- a/1pe/front/intro.md +++ b/1pe/front/intro.md @@ -20,9 +20,7 @@ Petrus menyatakan kalau dia menulis surat ini bertujuan untuk "mendorongmu dan b #### Bagaimana judul kitab ini diterjemahkan? -Penerjemah bisa memilih unutuk menamakan kitab ini dengan judul aslinya "1 Petrus" atau "Petrus Pertama". Atau mereka bisa memilih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama dari Petrus" atau "Surat pertama yang ditulis Petrus" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa memilih unutuk menamakan kitab ini dengan judul aslinya "1 Petrus" atau "Petrus Pertama". Atau mereka bisa memilih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama dari Petrus" atau "Surat pertama yang ditulis Petrus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep Penting Rohani dan Budaya @@ -34,9 +32,7 @@ Petrus kemungkinan berada di Roma ketika dia menulis surat ini. Dia memberi Roma #### Kata tunggal dan jamak "Engkau" -Di buku ini, kata "aku" tertuju kepada Petrus, kecuali di dua tempat: [1 Petrus 1:16](../01/15.md) and [1 Petrus 2:6](../02/06.md). Kata "engkau" selalu jamak dan tertuju ke pendengar Petrus. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) +Di buku ini, kata "aku" tertuju kepada Petrus, kecuali di dua tempat: [1 Petrus 1:16](../01/15.md) and [1 Petrus 2:6](../02/06.md). Kata "engkau" selalu jamak dan tertuju ke pendengar Petrus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) #### Apakah masalah yang besar di Kitab 1 Petrus diff --git a/1sa/07/06.md b/1sa/07/06.md index d7e77aa10..81ef5b284 100644 --- a/1sa/07/06.md +++ b/1sa/07/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Menimba air dan mencurahkannya dihadapan TUHAN Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal dirinya meminum air sebagai bagian dari puasa atau 2) Mereka mendapatkan air dari aliran atau sumur dan menumpahkannya di tanah sebagai tanda lahiriah sebagai permohonan ampun atas dosa mereka. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/intro.md b/1sa/08/intro.md index 73d632205..2330ecf7e 100644 --- a/1sa/08/intro.md +++ b/1sa/08/intro.md @@ -12,9 +12,7 @@ Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sebuah bagian baru dalam cerita. Bangsa Israel Bangsa Israel menginginkan seorang raja -Ketika Samuel sudah tua, ia mengangkat anak-anaknya menjadi hakim. Mereka korupsi dan menerima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk menunjuk seorang raja bagi mereka. Samuel bertanya pada Allah, yang memberikan mereka seorang raja tetapi memperingatkan raja seperti apa yang seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas mereka, bangsa Israel tetap menginginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karena mereka menolak Allah sebagai raja mereka. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ketika Samuel sudah tua, ia mengangkat anak-anaknya menjadi hakim. Mereka korupsi dan menerima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk menunjuk seorang raja bagi mereka. Samuel bertanya pada Allah, yang memberikan mereka seorang raja tetapi memperingatkan raja seperti apa yang seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas mereka, bangsa Israel tetap menginginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karena mereka menolak Allah sebagai raja mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://id/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md index e012e8a33..18302767e 100644 --- a/1sa/09/22.md +++ b/1sa/09/22.md @@ -2,7 +2,7 @@ Penulis menganggap bahwa pembaca mengetahui jika dekat dengan tempat dimana mereka akan mempersembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar dimana orang-orang dapat makan bersama. -tempat utama +# tempat utama Ini adalah tempat duduk kehormatan. diff --git a/1sa/10/10.md b/1sa/10/10.md index 4594d3e85..81392f58e 100644 --- a/1sa/10/10.md +++ b/1sa/10/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # berkuasalah atasnya Roh Allah Samuel berbicara seolah-olah Roh TUHAN adalah seseorang yang berlari ke Saul dan mengendalikannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar mengendalikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md index e37e1cc55..d100a5ef1 100644 --- a/1sa/10/14.md +++ b/1sa/10/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Bertanyalah paman Saul kepadanya "Lalu adik dari ayah Saul bertanya kepada Saul" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/16.md b/1sa/10/16.md index 066b6518d..a438bf09e 100644 --- a/1sa/10/16.md +++ b/1sa/10/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Perkara menjadi raja itu tidak diberitahukannya seperti yang telah dikatakan Samuel "Saul tidak memberitahu pamannya bahwa ia telah ditunjuk Allah menjadi raja Israel" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md index 28823c74e..a41205663 100644 --- a/1sa/10/26.md +++ b/1sa/10/26.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # yang hatinya digerakkan oleh Allah  Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam pikiran mereka atau menggerakkan mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain:  "yang ingin pergi dengan Saul karena Allah sudah mengubah pikiran mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md index d374f64c9..6133b9625 100644 --- a/1sa/11/01.md +++ b/1sa/11/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Nahas Dia adalah seseorang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yabesh-Gilead diff --git a/1sa/11/08.md b/1sa/11/08.md index bc017a0e7..4f22e0abb 100644 --- a/1sa/11/08.md +++ b/1sa/11/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Bezek Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead. - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu laki-laki Yehuda diff --git a/1sa/11/intro.md b/1sa/11/intro.md index a8c374bf1..b2da6402c 100644 --- a/1sa/11/intro.md +++ b/1sa/11/intro.md @@ -16,9 +16,7 @@ Nahas, raja Amon dan pasukannya mengepung kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead ##### Ungkapan-ungkapan -Ungkapan di pasal ini menjelaskan dampak yang Tuhan beri atas bangsanya:  "bergegas menuju dia" maksudnya adalah "menguatkan dia"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "mereka menjadi takut; "sebagai satu orang" maksudnya adalah "mereka semua setuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan di pasal ini menjelaskan dampak yang Tuhan beri atas bangsanya:  "bergegas menuju dia" maksudnya adalah "menguatkan dia"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "mereka menjadi takut; "sebagai satu orang" maksudnya adalah "mereka semua setuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Tautan: diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md index 444a3222e..4856c6eaa 100644 --- a/1sa/12/08.md +++ b/1sa/12/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Yakub ... Musa ... Harun -Inilah nama-nama para laki-laki. (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Inilah nama-nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md index b0e6e4ab0..c1a9603fe 100644 --- a/1sa/13/19.md +++ b/1sa/13/19.md @@ -5,7 +5,6 @@ Narasi latar belakang mengenai tukang besi di seluruh negeri Israel. # Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "tidak ada satu orangpun yang dapat menemukan tukang besi". - (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tukang besi diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md index 00eb2772b..193f1fc54 100644 --- a/1sa/14/06.md +++ b/1sa/14/06.md @@ -16,6 +16,4 @@ Sebuah hinaan yang digunakan untuk orang laki-laki yang bukan orang Yahudi # Baik dengan banyak maupun sedikit orang. -Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang"   - - (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang"  (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md index 0c5e9c64c..6418508c9 100644 --- a/1sa/14/36.md +++ b/1sa/14/36.md @@ -4,9 +4,7 @@ Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin # Jangan membiarkan seorangpun tersisa dari mereka -Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Lakukanlah semua yang kamu pandang baik diff --git a/1sa/15/intro.md b/1sa/15/intro.md index f127bfce8..9fd549773 100644 --- a/1sa/15/intro.md +++ b/1sa/15/intro.md @@ -16,14 +16,11 @@ Samuel memberitahu Saul bahwa Allah menginginkan dia untuk menghancurkan seluruh Ungkapan -"Dia telah berpaling dariku" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia telah berhenti mematuhiku" (Lihat: -[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dia telah berpaling dariku" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia telah berhenti mematuhiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) #### Pertanyaan retorik -Ketika Saul bersikeras bahwa ia taat kepada Allah, Samuel menegur dia dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa kemudian suara embikan domba yang terdengar di telingaku, dan teriakan lembu yang aku dengar?"; Meskipun kamu kecil menurut pemandanganmu, apakah kamu tidak dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Mengapa kemudian kamu tidak taat kepada suara TUHAN, tapi malah berbalik merampas barang dan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ketika Saul bersikeras bahwa ia taat kepada Allah, Samuel menegur dia dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa kemudian suara embikan domba yang terdengar di telingaku, dan teriakan lembu yang aku dengar?"; Meskipun kamu kecil menurut pemandanganmu, apakah kamu tidak dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Mengapa kemudian kamu tidak taat kepada suara TUHAN, tapi malah berbalik merampas barang dan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Tautan diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md index e18abe455..9b8e6e547 100644 --- a/1sa/17/04.md +++ b/1sa/17/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ # Enam hasta sejengkal -Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 46 sentimeter. - -Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. - -TA: “sekitar 3 meter” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 46 sentimeter. Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. TA: “sekitar 3 meter” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md index 6edd9b59f..823133ca4 100644 --- a/1sa/17/28.md +++ b/1sa/17/28.md @@ -12,6 +12,4 @@ Eliab menggunakan pertanyaan ini untuk menghina  Daud dengan membuat pekerjaann # Keangkuhanmu dan kejahatan hatimu -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md index 27bc643f5..5b76892e3 100644 --- a/1sa/17/31.md +++ b/1sa/17/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Terdengarlah perkataan yang diucapkan oleh Daud -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md index 23c2e1e47..66285cc24 100644 --- a/1sa/21/07.md +++ b/1sa/21/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Dikhususkan untuk melayani TUHAN Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan dengan TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: untuk beberapa pekerjaan dihadapan TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "karena TUHAN telah menahan dia di sana " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md index c1d0081b3..0f19e4d71 100644 --- a/1sa/23/05.md +++ b/1sa/23/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Pergilah ... ...Dihalaunya ... menyelamatkan -Penulis memberikan perhatian lebih kepada Daud, jadi semua kata-kata ini adalah bentuk tunggal, meskipun orang-orang Daud membantu dia untuk melakukan semua hal tersebut. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file +Penulis memberikan perhatian lebih kepada Daud, jadi semua kata-kata ini adalah bentuk tunggal, meskipun orang-orang Daud membantu dia untuk melakukan semua hal tersebut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md index ac0069b43..fd56a6bef 100644 --- a/1sa/27/02.md +++ b/1sa/27/02.md @@ -8,9 +8,7 @@ # Enam ratus orang -600 orang - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +600 orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Akhis diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md index c5e95804d..a545edc21 100644 --- a/1th/05/12.md +++ b/1th/05/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ Paulus mulai untuk memberikan petunjuk akhir pada jemaat di Tesalonika. -saudara-saudara +# saudara-saudara Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang-orang percaya. diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md index a01ccec13..4202f3504 100644 --- a/1th/05/19.md +++ b/1th/05/19.md @@ -10,7 +10,7 @@ "Memastikan bahwa semua pesan yang datang dari Allah benar-benar datang dari Dia" -Peganglah apa yang baik +# Peganglah apa yang baik Paulus berbicara mengenai pesan dari Roh Kudus layaknya mereka adalah benda yang salah satunya digenggam di tangannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md index 62fcfdbc1..80e5b5100 100644 --- a/1th/front/intro.md +++ b/1th/front/intro.md @@ -57,6 +57,4 @@ Paulus bermaksud untuk menggambarkan perumpamaan yang paling dekat dengan Kristu * "Semoga anugrah dan berkat ada padamu." (1:1) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan beberapa versi modern membacanya seperti ini. Beberapa versi lama membacanya: "Anugrah dan kedamaian mu berasal dari Allah Bapa kami dan Tuhan Yesus Kristus." * "Sebagai pengganti, kita sebagai orang lembut diantara kamu seperti ibu yang menenangkan anak-anaknya."(2:7) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern membacanya seperti ini. Beberapa versi modern lainnya membacanya seperti ini, "Sebagai pengganti, kita sama halnya seperti bayi diantara kalian, sama seperti ketika seorang ibu yang sedang menenangkan anak-anaknya." - * "Timotius, saudara kita dan sesama pekerja untuk Allah." (3:2) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern yang lain membacanya seperti ini. Beberapa versi lainnya membacanya seperti: "Timotius, saudara kita dan pelayan Allah." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Timotius, saudara kita dan sesama pekerja untuk Allah." (3:2) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern yang lain membacanya seperti ini. Beberapa versi lainnya membacanya seperti: "Timotius, saudara kita dan pelayan Allah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md index fa270786c..e2c60cbff 100644 --- a/1ti/02/05.md +++ b/1ti/02/05.md @@ -28,7 +28,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus yang membuatk # aku ... sebagai guru dalam iman dan kebenaran bagi bangsa-bangsa lain -"ak mengajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin menggunakan "iman" dan kebenaran" untuk menjelaskan suatu gagasan. Terjemahan Lain: "saya mengajar orang non Yahudi tentang iman sejati  - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +"ak mengajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin menggunakan "iman" dan kebenaran" untuk menjelaskan suatu gagasan. Terjemahan Lain: "saya mengajar orang non Yahudi tentang iman sejati  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md index 9a5ddb888..dfa7d5e85 100644 --- a/1ti/06/09.md +++ b/1ti/06/09.md @@ -16,9 +16,7 @@ Paulus berbicara tentang mereka yang membiarkan dosa membinasakan mereka seakan # Karena cinta uang adalah akar dari segala macam kejahatan -Paulus mengatakan penyebab kejahatan seakan-akan itu adalah akar tanaman. Terjemahan lainnya: "sebab mencintai uang adalah alasan dari segala kejahatan" (lihat: - -li[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengatakan penyebab kejahatan seakan-akan itu adalah akar tanaman. Terjemahan lainnya: "sebab mencintai uang adalah alasan dari segala kejahatan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang menginginkannya @@ -26,13 +24,9 @@ li[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # telah menyimpang dari iman -Paulus berkata nafsu yang bodoh seakan mereka adalah sesuatu yang jahat yang menuntun dengan maksud mengarahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membiarkan nafsu bodoh mereka menjauhkan dari yang benar" atau "menghentikan mereka dari kebenaran" (lihat: - -a[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berkata nafsu yang bodoh seakan mereka adalah sesuatu yang jahat yang menuntun dengan maksud mengarahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membiarkan nafsu bodoh mereka menjauhkan dari yang benar" atau "menghentikan mereka dari kebenaran" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menyiksa diri sendiri dengan berbagai dukacita -Paulus berkata tentang dukacita seakan mereka adalah pedang yang orang gunakan untuk mennusuk mereka sendiri. AT : "membuat mereka menjadi sangat menyedihkan" (lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata tentang dukacita seakan mereka adalah pedang yang orang gunakan untuk mennusuk mereka sendiri. AT : "membuat mereka menjadi sangat menyedihkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md index a42ffa3de..4663e0e04 100644 --- a/1ti/06/15.md +++ b/1ti/06/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Allah akan memperlihatkan kehadiran Kristus Ini tersirat bahwa Allah akan memperlihatkan Yesus. Terjemahan lainnya :"Allah akan memperlihatkan Yesus" - [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pada saatnya diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md index 0fa47dc41..4d6d9288c 100644 --- a/1ti/06/17.md +++ b/1ti/06/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Perintahkan orang-orang kaya -Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "perintahkan mereka yang kaya" - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya: "perintahkan mereka yang kaya" [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # pada kekayaan, yang tidak pasti @@ -14,9 +12,7 @@ Di sini "orang kaya" adalah kata sifat nomina. dapat dinyatakan sebagai sebuah k # menjadi kaya dalam perbuatan baik -Paulus berbicara tentang berkat rohani seakan mereka menjadi kaya secara duniawi. Terjemahan lainnya: "layani dan bantu sesama dalam segala hal" (lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang berkat rohani seakan mereka menjadi kaya secara duniawi. Terjemahan lainnya: "layani dan bantu sesama dalam segala hal" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka akan mengumpulkan harta bagi diri mereka sendiri diff --git a/2ch/01/17.md b/2ch/01/17.md index 5c9d78ab8..b39217aac 100644 --- a/2ch/01/17.md +++ b/2ch/01/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ # enam ratus syikal perak ... 150 syikal -Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... seberat 1,7 kilogram" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... seberat 1,7 kilogram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # enam ratus syikal diff --git a/2ch/01/intro.md b/2ch/01/intro.md index 33d65898a..11ca31813 100644 --- a/2ch/01/intro.md +++ b/2ch/01/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Pasal ini dimulai pada masa pemerintahan Raja Salomo (2 Tawarikh 1-9) Kebijaksanaan -Salomo meminta kepada TUHAN untuk memberi kebijaksanaan untuk memimpin umat Allah. TUHAN senang dengan permintaannya karena digunakan untuk menolong sesama. Karena itu, TUHAN juga memberikannya kekayaan dan umur panjang kepada Salomo. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])   +Salomo meminta kepada TUHAN untuk memberi kebijaksanaan untuk memimpin umat Allah. TUHAN senang dengan permintaannya karena digunakan untuk menolong sesama. Karena itu, TUHAN juga memberikannya kekayaan dan umur panjang kepada Salomo. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])   ## Tautan: diff --git a/2ch/02/intro.md b/2ch/02/intro.md index 362852022..cafea1376 100644 --- a/2ch/02/intro.md +++ b/2ch/02/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga memulai cerita Rumah Tuhan -Bait Suci ini berulang kali disebut "rumah Allah" karena Tuhan akan tinggal di dalamnya. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) +Bait Suci ini berulang kali disebut "rumah Allah" karena Tuhan akan tinggal di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) ## Tautan-tautan: diff --git a/2ch/04/02.md b/2ch/04/02.md index 78caa5680..01d526809 100644 --- a/2ch/04/02.md +++ b/2ch/04/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ # sepuluh hasta ... lima hasta ... tiga puluh hasta -Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # berbentuk bulat diff --git a/2ch/04/03.md b/2ch/04/03.md index 8c18b3c60..13a9006c4 100644 --- a/2ch/04/03.md +++ b/2ch/04/03.md @@ -8,6 +8,4 @@ Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "tiap 46 sentimeter" (Lihat: [[ # dibuat bersama-sama dengan tangki itu. -Ini dapat diartikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika para pekerja membuat tangki tersebut " - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika para pekerja membuat tangki tersebut " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md index 255e44c00..429075430 100644 --- a/2ch/04/04.md +++ b/2ch/04/04.md @@ -12,9 +12,7 @@ Ini menggambarkan lembu terbuat dari tembaga. Terjemahan lain: "dua belas patung # "Tangki" itu diletakkan di atas dua belas patung lembu -Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo meletakkan 'Tangki' di atas patung lembu" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo meletakkan 'Tangki' di atas patung lembu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ekornya diff --git a/2ch/04/06.md b/2ch/04/06.md index 595ffdf3f..eddc2b3e6 100644 --- a/2ch/04/06.md +++ b/2ch/04/06.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Ia membuat ... ia meletakkan Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya". Terjemahan lain : "para pekerja Salomo membuat....... mereka meletakkan" - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dipakai untuk mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran -Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran."(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran." (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md index 61cb3c1d8..b1f9745f5 100644 --- a/2ch/04/07.md +++ b/2ch/04/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Ia membuat ... ia meletakkan -Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "Pekerja Salomo membuat ... mereka menempatkan" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "Pekerja Salomo membuat ... mereka menempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti yang sudah direncanakan untuk rancangannya diff --git a/2ch/04/08.md b/2ch/04/08.md index 9bbd5615c..530b6754e 100644 --- a/2ch/04/08.md +++ b/2ch/04/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Ia membuat ... Ia membuat -Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Mereka membuat" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Mereka membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seratus buah baskom diff --git a/2ch/04/13.md b/2ch/04/13.md index 92e7182b5..578bc6d19 100644 --- a/2ch/04/13.md +++ b/2ch/04/13.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Ia telah membuat -Di sini Huram mewakili semua yang bekerja untuk Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya telah membuat" - -(Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Huram mewakili semua yang bekerja untuk Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya telah membuat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # empat ratus buah delima diff --git a/2ch/04/18.md b/2ch/04/18.md index 6e069af25..6d4bd4aef 100644 --- a/2ch/04/18.md +++ b/2ch/04/18.md @@ -4,6 +4,4 @@ Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk # berat tembaga tidak terhitung -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kemungkinan artinya 1) begitu banyak tembaga dan tidak ada yang menghitungnya. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menghitungnya" atau 2) kalimat yang dibesar-besarkan untuk menekankan jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang dapat menetapkan berat seluruh tembaga". - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kemungkinan artinya 1) begitu banyak tembaga dan tidak ada yang menghitungnya. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menghitungnya" atau 2) kalimat yang dibesar-besarkan untuk menekankan jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang dapat menetapkan berat seluruh tembaga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/05/12.md b/2ch/05/12.md index 4ad477f70..54aae8a91 100644 --- a/2ch/05/12.md +++ b/2ch/05/12.md @@ -10,6 +10,6 @@ Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) dua besi bundar tipis yang dipukulkan secara bersamaan untuk membuat suara yang keras.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) -120 imam +# 120 imam "seratus dua puluh imam" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/09.md b/2ch/07/09.md index b6f970a15..eb384fe55 100644 --- a/2ch/07/09.md +++ b/2ch/07/09.md @@ -2,7 +2,7 @@ Kata "kedelapan" adalah urutan nomor "8." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -perkumpulan raya +# perkumpulan raya Ini adalah sebuah perkumpulan khusus yang berhubungan dengan agama diff --git a/2ch/08/08.md b/2ch/08/08.md index 78d527ad1..c4747db6f 100644 --- a/2ch/08/08.md +++ b/2ch/08/08.md @@ -6,7 +6,9 @@ "budak" -mereka sampai hari ini Frasa ini menambahkan informasi tentang keturunan mereka yang dijadikan budak oleh Salomo. Terjemahan lain: "Dan keturunan mereka masih tetap menjadi budak Salomo sampai saat ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +# mereka sampai hari ini + +Frasa ini menambahkan informasi tentang keturunan mereka yang dijadikan budak oleh Salomo. Terjemahan lain: "Dan keturunan mereka masih tetap menjadi budak Salomo sampai saat ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # sampai hari ini diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md index 9599f1753..7959b46b1 100644 --- a/2ch/12/01.md +++ b/2ch/12/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Setelah Kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian cerita. - Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya. # ketika pemerintahan Rehabeam didirikan diff --git a/2ch/15/19.md b/2ch/15/19.md index 21e72535f..d911e7a40 100644 --- a/2ch/15/19.md +++ b/2ch/15/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ -"tahun 35" (LIhat: +# the thirty-fifth year -[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +"tahun 35" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/16/12.md b/2ch/16/12.md index d45cfd863..860d56729 100644 --- a/2ch/16/12.md +++ b/2ch/16/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ # tahun ketiga puluh sembilan -tahun ke 39 - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +tahun ke 39 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ia menderita sakit pada kakinya diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md index 013223213..0be9729b8 100644 --- a/2ch/17/03.md +++ b/2ch/17/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ # TUHAN menyertai Yosafat -Kata "menyertai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Allah mendukung dia" atau "Allah membantu dia" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyertai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Allah mendukung dia" atau "Allah membantu dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # berjalan menurut cara hidup bapanya diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md index b588bd4a6..5b4dac038 100644 --- a/2ch/25/16.md +++ b/2ch/25/16.md @@ -8,4 +8,4 @@ Raja menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur nabi karena menentangnya. # kamu melakukan hal ini -Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](..25/14.md). \ No newline at end of file +Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](../25/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md index 0db19b41f..5d6f9b2a4 100644 --- a/2ch/26/04.md +++ b/2ch/26/04.md @@ -6,6 +6,6 @@ Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau pen Hal ini menyiratkan bahwa ayahnya telah melakukan hal yang baik di mata Tuhan. Terjemahan lain: "sama seperti yang Ayahnya, Amazia, telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) - * dalam segala hal +# dalam segala hal Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md index 1a14f040c..8bd07132c 100644 --- a/2ch/29/29.md +++ b/2ch/29/29.md @@ -4,6 +4,4 @@ # sujud dan menyembah -Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan menyembah TUHAN" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/03.md b/2ch/31/03.md index 148d0386f..d350c15a6 100644 --- a/2ch/31/03.md +++ b/2ch/31/03.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # menugaskan sesuai porsi raja untuk memberi korban bakaran dari kepunyaan mereka sendiri Hizkia membawa daging dan gandum yang digunakan untuk korban bakaran dari miliknya sendiri.  diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md index 67ee97a5c..64626ef5c 100644 --- a/2ch/31/04.md +++ b/2ch/31/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ - # Informasi Umum: +# Informasi Umum: - halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/05.md b/2ch/31/05.md index 15aa7239e..188484d69 100644 --- a/2ch/31/05.md +++ b/2ch/31/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Setelah perintah itu diumumkan Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segera setelah orang-orang mendengar perintah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md index 4dc9bc323..a6899492d 100644 --- a/2ch/31/06.md +++ b/2ch/31/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ - # Informasi Umum: +# Informasi Umum: - halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/07.md b/2ch/31/07.md index a26c52bf7..47086d923 100644 --- a/2ch/31/07.md +++ b/2ch/31/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ -# 2 Tawarikh 31: 7 - # bulan ketiga Ini adalah bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi selama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. - (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # bulan ketujuh -Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi selama musim hujan, yang akan memperlunak tanah untuk ditebari benih. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober pada kalender  Barat. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi selama musim hujan, yang akan memperlunak tanah untuk ditebari benih. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober pada kalender  Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/08.md b/2ch/31/08.md index 44b064dcd..862a52b5e 100644 --- a/2ch/31/08.md +++ b/2ch/31/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ - # Informasi Umum: +# Informasi Umum: - Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md index 44b064dcd..862a52b5e 100644 --- a/2ch/31/09.md +++ b/2ch/31/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ - # Informasi Umum: +# Informasi Umum: - Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file +Halaman ini sengaja dibiarkan kosong   \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/10.md b/2ch/31/10.md index 5b758411a..4c426f114 100644 --- a/2ch/31/10.md +++ b/2ch/31/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # dari rumah Zadok Kata "rumah" menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari Zadok" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md index 4700e80e4..53c37de90 100644 --- a/2ch/31/11.md +++ b/2ch/31/11.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Hizkia memerintahkan untuk menyiapkan ruang-ruang Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memerintahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk menyiapkan ruang-ruang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/12.md b/2ch/31/12.md index c43a3cd0b..5ff94c004 100644 --- a/2ch/31/12.md +++ b/2ch/31/12.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Konanya ... Simei Ini adalah nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/13.md b/2ch/31/13.md index 3b50a5aa3..b45d8b87a 100644 --- a/2ch/31/13.md +++ b/2ch/31/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya  Ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md index f2011a547..2c89b8538 100644 --- a/2ch/31/14.md +++ b/2ch/31/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Kore ... Yimna Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/31/15.md b/2ch/31/15.md index 8e401917e..506cceec0 100644 --- a/2ch/31/15.md +++ b/2ch/31/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md index 6a2f0dd90..8f9f20854 100644 --- a/2ch/31/16.md +++ b/2ch/31/16.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# 2 Tawarikh 31: 16 - # Mereka juga memberikan -Ini dipahami bahwa mereka memberi dengan sukarela. Terjemahan lain: "mereka juga memberi persembahan sukarela" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dipahami bahwa mereka memberi dengan sukarela. Terjemahan lain: "mereka juga memberi persembahan sukarela" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # yang berumur tiga tahun ke atas diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md index 5ab6df55a..5a0a51b58 100644 --- a/2ch/31/17.md +++ b/2ch/31/17.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Mereka membagi-bagikan Hal ini dimengerti bahwa mereka membagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Mereka membagikannya dengan sukarela" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/31/18.md b/2ch/31/18.md index ece3afa19..844ef02a3 100644 --- a/2ch/31/18.md +++ b/2ch/31/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ - # Informasi Umum: +# Informasi Umum: - halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/31/19.md b/2ch/31/19.md index 9ce933acb..765786011 100644 --- a/2ch/31/19.md +++ b/2ch/31/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # laki-laki yang di pilih berdasarkan namanya dalam tiap kota untuk memberi pembagian Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada laki-laki yang bertanggungjawab untuk memberi bagian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/20.md b/2ch/31/20.md index f11e7a85d..b82b557de 100644 --- a/2ch/31/20.md +++ b/2ch/31/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ - # Informasi Umum: +# Informasi Umum: - "Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file +"Halaman ini sengaja dibiarkan kosong \ No newline at end of file diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md index fbb5a4b52..860a010a1 100644 --- a/2ch/32/05.md +++ b/2ch/32/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ Para pembaca harus mengerti bahwa Hizkia menyuruh orang-orang lain untuk mengerjakan itu. Terjemahan lain: "Hizkia dengan berani dan memerintah orang-orangnya untuk membangun kembali ... Mereka membangun ... Mereka juga ... mereka memperkuat"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Hizkia dengan berani dan membangun kembali +# Hizkia dengan berani dan membangun kembali Beberapa kemungkinan artinya 1) Hizkia memperkuat posisinya dengan memerintah orang-orangnya untuk memperbaiki tembok kota. Kamu dapat membuat ini jelas dengan menggunakan kata penghubung "dengan" Terjemahan lain: "Hizkia memperkuat kota dengan membangunnya kembali" atau 2) dia menjadi berani. Terjemahan lain: "Hizkia menjadi berani dan membangun kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/2ch/33/17.md b/2ch/33/17.md index afe06b19b..29ac424f4 100644 --- a/2ch/33/17.md +++ b/2ch/33/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ - # Informasi Umum: +# Informasi Umum: - Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file +Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong. \ No newline at end of file diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md index 7664dfd27..8297c031b 100644 --- a/2ch/33/24.md +++ b/2ch/33/24.md @@ -2,6 +2,6 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "membunuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) -berencana menentang +# berencana menentang "berencana secara rahasia membunuhnya" \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md index 7fd178f3b..f4092dd46 100644 --- a/2ch/35/07.md +++ b/2ch/35/07.md @@ -12,9 +12,7 @@ bayi-bayi kambing domba # tiga ribu ekor lembu   -"3.000 lembu" - -(Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3.000 lembu" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # lembu dari harta milik raja.   diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md index 3d85d0a50..a78c2fc71 100644 --- a/2ch/35/16.md +++ b/2ch/35/16.md @@ -1,5 +1,3 @@ # persembahan kurban bakaran di mezbah TUHAN  -Ini mengacu pada segala sesuatu yang berhubungan dengan persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN selama Paskah. Kata "persembahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja dan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka melakukan semua yang perlu dilakukan untuk melayani TUHAN"   - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada segala sesuatu yang berhubungan dengan persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN selama Paskah. Kata "persembahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja dan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka melakukan semua yang perlu dilakukan untuk melayani TUHAN"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md index 511e4128a..f1931eb4f 100644 --- a/2ch/35/20.md +++ b/2ch/35/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # menyiapkan Bait TUHAN   Ini berarti  bahwa dia mengembalikan penyembahan di Bait kudus  seperti yang Allah kehendaki. Terjemahan lain: "memulihkan penyembahan yang benar di Bait kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index 9655fa638..efc53afa0 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Paulus mengingatkan mereka bahwa dia tidak berbohong saat dia menceritakan merek Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak menyombongkan diri mereka sendiri. AT: "Kita tidak mulai untuk memuji diri kita lagi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] -kami tidak memerlukan surat pujian untukmu atau dari kamu seperti yang beberapa orang perbuat,kan? +# kami tidak memerlukan surat pujian untukmu atau dari kamu seperti yang beberapa orang perbuat,kan? Paulus mengatakan ini untuk mengungkapkan bahwa jemaat di Korintus telah mengerti tentang reputasi baik Paulus dan Timotius. Pertanyaan yang mendorong jawaban negatif. AT: "Kita memang tidak memerlukan surat pujian untukmu atau darimu, seperti orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md index b3127ab81..57879988b 100644 --- a/2co/04/11.md +++ b/2co/04/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Karena kami yang hidup ini selalu membawa kematian kematian Yesus dalam tubuh kami -Membawa kematian Yesus - +Membawa kematian Yesus. Menghadirkan kembali kehidupan dalam bahaya kematian karena setia kepada Yesus. AT: "Bagi siapapun yang hidup, Allah selalu membawa kita untuk menghadapi kematian karena kita mengikuti Yesus" atau "Orang-orang selalu menyebabkan kita yang hidup berada dalam bahaya kematian karena kita mengikuti Yesus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tubuh kami yang fana ini diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md index 8fa60d8aa..a0402da9c 100644 --- a/2co/13/13.md +++ b/2co/13/13.md @@ -1,2 +1,4 @@ +# the believers + "mereka yang telah Allah pisahkan demi diriNya sendiri" diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md index b583bf0d5..b20a029e8 100644 --- a/2ki/02/15.md +++ b/2ki/02/15.md @@ -6,6 +6,6 @@ Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombo Mereka menunjukkan rasa sangat hormatnya dan mengakui dia sebagai pemimpin baru mereka. -telah hinggap roh Elia pada Elisa +# telah hinggap roh Elia pada Elisa Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini berbicara bahwa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa memiliki kuasa roh yang sama seperti Elia" atau "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/03/27.md b/2ki/03/27.md index aef93f0d3..c43679f2c 100644 --- a/2ki/03/27.md +++ b/2ki/03/27.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # mempersembahkan korban bakaran Raja Mesa membakar putranya sendiri di dalam api hingga mati. Dia melakukan itu sebagai persembahan kepada Kemos, dewa orang Moab. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md index 435fd40b1..f14a9f695 100644 --- a/2ki/04/10.md +++ b/2ki/04/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Informasi umum: Perempuan kaya ini terus berbicara kepada suaminya mengenai Elisa. diff --git a/2ki/04/intro.md b/2ki/04/intro.md index 70f7a1b04..7aabc81e8 100644 --- a/2ki/04/intro.md +++ b/2ki/04/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Struktur dan Format -Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan cerita mengenai nubuat-nubuat yang dilakukan oleh Elisa. (Lihat: [2 Raja-raja 4-6]("./01.md") dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan cerita mengenai nubuat-nubuat yang dilakukan oleh Elisa. (Lihat: [2 Raja-raja 4-6](./01.md) dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle]]) #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md index d472f6d51..74fc99751 100644 --- a/2ki/05/07.md +++ b/2ki/05/07.md @@ -4,9 +4,7 @@ Kebanyakan orang akan merobek bajunya ketika mereka sedang dalam kesulitan yang # Apakah aku Allah, yang membunuh dan meghidupkan, sehingga lelaki ini menginginkan aku untuk menyembuhkan penyakit kustanya? -Raja menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa permintaan  dari Raja Aram adalah sesuatu yang tidak bisa Ia lakukan. Ini bisa juga ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berfikir bahwa Aku seperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. Dia menginginkan aku  untuk menyembuhkan penyakitnya, tetapi aku tidak bisa melakukannya" - -(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa permintaan  dari Raja Aram adalah sesuatu yang tidak bisa Ia lakukan. Ini bisa juga ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berfikir bahwa Aku seperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. Dia menginginkan aku  untuk menyembuhkan penyakitnya, tetapi aku tidak bisa melakukannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dia seperti mencari masalah dengan aku diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md index 7aa9cd4d6..b858dbab3 100644 --- a/2ki/05/17.md +++ b/2ki/05/17.md @@ -8,9 +8,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku memiliki". # muatan tanah sepasang bagal   -Namaan meminta untuk membawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. Dia berencana membangun bait Allah menggunakan tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar muatan sepasang bagal dapat dibawa, sehingga Aku dapatmembangun sebuah bait untuk Allah TUHAN"  - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  +Namaan meminta untuk membawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. Dia berencana membangun bait Allah menggunakan tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar muatan sepasang bagal dapat dibawa, sehingga Aku dapatmembangun sebuah bait untuk Allah TUHAN"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])  # pelayan mu diff --git a/2ki/07/17.md b/2ki/07/17.md index be3d6fbea..49f2b6762 100644 --- a/2ki/07/17.md +++ b/2ki/07/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ # perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya -Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".  - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menginjaknya diff --git a/2ki/14/25.md b/2ki/14/25.md index ceeb6dcf4..1f0d29d6f 100644 --- a/2ki/14/25.md +++ b/2ki/14/25.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# He restored the border + Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Terjemahan lain: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Labo Hamat diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md index 1d36fadf4..08a1198e9 100644 --- a/2ki/15/10.md +++ b/2ki/15/10.md @@ -6,10 +6,10 @@ Itu adalah nama-nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/transla "Melawan Raja Zakaria" -Ibleam +# Ibleam Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -kemudian menjadi raja untuk menggantikannya +# kemudian menjadi raja untuk menggantikannya "Kemudian Salum menjadi raja menggantikan Zakaria" \ No newline at end of file diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md index 8677d46c7..08ca4cdde 100644 --- a/2ki/19/12.md +++ b/2ki/19/12.md @@ -4,9 +4,7 @@ Pesan Raja Sanherib kepada Raja Hizkia berlanjut.  # apakah allah  dari bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan oleh nenek moyangku, dimusnahkan : Gozan ... Telasar? -Pertanyaan ini menganggap Hizkia mengetahui jawabannya dan memberikan penekanan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa ... dimusnahkan Gozan ... Telasar tentu tidak menyelamatkan mereka!". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menganggap Hizkia mengetahui jawabannya dan memberikan penekanan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa ... dimusnahkan Gozan ... Telasar tentu tidak menyelamatkan mereka!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ayahku diff --git a/2ki/19/26.md b/2ki/19/26.md index 1f4161236..cab577583 100644 --- a/2ki/19/26.md +++ b/2ki/19/26.md @@ -4,6 +4,4 @@ Ini menunjukkan pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan Asyur dengan t # rumput yang sudah kering di atas atap, dibakar sebelum dia tumbuh menjadi besar -Ini berlanjut untuk menunjukkan perbandingan korban yang lemah dari kemajuan Asyur dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh menjadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berlanjut untuk menunjukkan perbandingan korban yang lemah dari kemajuan Asyur dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh menjadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/intro.md b/2ki/22/intro.md index 89c156096..9f826ab5e 100644 --- a/2ki/22/intro.md +++ b/2ki/22/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Dua pasal setelahnya (2 Raja-raja 22-23) menceritakan tentang kebangkitan spirit #### Hukum -Para imam menemukan sebuah salinan hukum di kuil dan diserahkannya kepada raja. Dia sangat marah karena orang-orang sangat tidak patuh kepada hukum. Yosia bertanya dengan Allah soal hal ini. Allah bersabda jika Dia akan meluluhlantakkan Yehuda atas semua dosa tetapi bukan di kehidupan Yosia, Selama dia merendahkan hati dan ingin menjadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]], dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Para imam menemukan sebuah salinan hukum di kuil dan diserahkannya kepada raja. Dia sangat marah karena orang-orang sangat tidak patuh kepada hukum. Yosia bertanya dengan Allah soal hal ini. Allah bersabda jika Dia akan meluluhlantakkan Yehuda atas semua dosa tetapi bukan di kehidupan Yosia, Selama dia merendahkan hati dan ingin menjadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/priest]], dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Tautan: diff --git a/2ki/23/intro.md b/2ki/23/intro.md index 862e5e19d..f74995644 100644 --- a/2ki/23/intro.md +++ b/2ki/23/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -@ Catatan Umum 2 Raja-raja 23 - #### Struktur dan Format Kisah tentang Yosia berakhir dalam pasal ini. diff --git a/2ki/25/intro.md b/2ki/25/intro.md index e8bb6cdea..c6257ac53 100644 --- a/2ki/25/intro.md +++ b/2ki/25/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini adalah kekalahan terakhir Yehuda dan awal dari pembuangan ke Babel. #### Konsep umum dalam pasal ini -Pemberontakan Zedekia +# Pemberontakan Zedekia Zedekia memberontak melawan orang Babel, sehingga mereka datang dan merusak seluruh Yerusalem. Mereka menaklukkan tembok-tembok kota dan mengambil sisa orang-orang ke Babel sebagai budak, kecuali orang yang paling miskin tinggal. diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md index b475acf95..e57d2f4b3 100644 --- a/2pe/01/08.md +++ b/2pe/01/08.md @@ -12,8 +12,7 @@ Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penegasa # dalam pengetahuan kita akan Yesus Kristus -Anda dapat menerjemahkan kata "pengetahuan" dengan menggunakan kata kerja. AT: "melalui Allahmu yang maha tahu dan Yesus Tuhan kita" - (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Anda dapat menerjemahkan kata "pengetahuan" dengan menggunakan kata kerja. AT: "melalui Allahmu yang maha tahu dan Yesus Tuhan kita" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang yang tidak memiliki semuanya itu @@ -21,13 +20,9 @@ siapa pun yang tidak memiliki semuanya itu # tidak dapat melihat dengan jelas dan buta -Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki standar tertentu seolah-olah ia tidak dapat melihat dengan jelas atau buta, sebab ia tidak memahami betapa bernilainya mereka. AT: "seperti seseorang yang tidak dapat melihat dengan jelas betapa berharganya mereka" (lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki standar tertentu seolah-olah ia tidak dapat melihat dengan jelas atau buta, sebab ia tidak memahami betapa bernilainya mereka. AT: "seperti seseorang yang tidak dapat melihat dengan jelas betapa berharganya mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia telah dibersihkan dari dosa-dosa yang lalu -Anda dapat menggunakan kata kerja untuk menerjemahkan ini. AT: "sebab Allah membersihkannya dari dosa-dosa yang lalu" - - (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Anda dapat menggunakan kata kerja untuk menerjemahkan ini. AT: "sebab Allah membersihkannya dari dosa-dosa yang lalu" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md index aec8b74bb..83f51fd6e 100644 --- a/2pe/01/10.md +++ b/2pe/01/10.md @@ -8,9 +8,7 @@ Kata "tersandung" menunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "kamu tidak ak # Dengan demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Juru Selamat kita, Yesus Kristus, akan terbuka lebar bagimu -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuka lebar pintu ke dalam kerajaan kekal" (lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuka lebar pintu ke dalam kerajaan kekal" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jalan masuk diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md index d90b37eb3..c41fd6352 100644 --- a/2pe/01/16.md +++ b/2pe/01/16.md @@ -24,9 +24,7 @@ dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia mendengar suara datang dari # seperti saat dikatakan kepada-Nya oleh Yang Mahamulia -Petrus menunjuk kepada Allah dalam kaitannya dengan kemuliaanNya. Ini adalah ungkapan yang menghindari penggunaan nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya ditujukan kepadaNya - -([[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Petrus menunjuk kepada Allah dalam kaitannya dengan kemuliaanNya. Ini adalah ungkapan yang menghindari penggunaan nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya ditujukan kepadaNya ([[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # kami pun mendengar suara itu datang dari surga diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md index 53ddff264..9905176ae 100644 --- a/2pe/02/01.md +++ b/2pe/02/01.md @@ -32,7 +32,5 @@ Petrus bersabda tentang "Penghukuman" dan "Penghancuran" seumpama mereka adalah # Penghukuman bagi mereka tidak ditunda, dan kehancuran tidak akan terlelap -Kamu bisa menerjemahkan frasa-frasa ini dengan kata-kata kerja dalam bentuk positif. AT: "Allah akan datang menghakimi mereka, Ia siap untuk menghancurkan mereka" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kamu bisa menerjemahkan frasa-frasa ini dengan kata-kata kerja dalam bentuk positif. AT: "Allah akan datang menghakimi mereka, Ia siap untuk menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md index 28f7cc217..89a7e3e0a 100644 --- a/2pe/02/17.md +++ b/2pe/02/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Orang-orang ini seperti mata air yang kering -Mata air mengalir dengan janji penyegaran bagi orang-orang yang kehausan, tapi "Mata air tanpa air" akan meninggalkan haus kecewa. Dalam cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, namun masih banyak hal yang dijanjikan tidak bisa dikerjakan. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata air mengalir dengan janji penyegaran bagi orang-orang yang kehausan, tapi "Mata air tanpa air" akan meninggalkan haus kecewa. Dalam cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, namun masih banyak hal yang dijanjikan tidak bisa dikerjakan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kabut yang disapu oleh badai -Ketika orang melihat awan badai, mereka mengharapkan untuk hujan turun. Ketika angin yang berasal dari badai menghembuskan jauh-jauh awan sebelum turun hujan, saat itulah orang-orang merasa dikecewakan. Pada saat yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, ada hal-hal yang dijanjikan tidak bisa untuk dilakukan. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika orang melihat awan badai, mereka mengharapkan untuk hujan turun. Ketika angin yang berasal dari badai menghembuskan jauh-jauh awan sebelum turun hujan, saat itulah orang-orang merasa dikecewakan. Pada saat yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, ada hal-hal yang dijanjikan tidak bisa untuk dilakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kegelapan yang paling pekat telah disediakan untuk mereka. diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md index 5b3533353..26267cd23 100644 --- a/2pe/front/intro.md +++ b/2pe/front/intro.md @@ -44,6 +44,4 @@ Berikut ini adalah persoalan yang paling penting dalam Surat 2 Petrus: * "dibelenggu dalam kegelapan yang dalam sampai pada hari penghakiman." (2:4) BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi menggunakan cara ini. Versi-versi lain mengatakan, "dikurung dalam gua-gua yang gelap sampai hari penghakiman." Jika versi-versi lain berada di wilayah penerjemah, para penerjemah itu bisa mempertimbangkan untuk mengikuti versi-versi tersebut dalam bagian ini. * "Mereka menikmati kebohongan ketika mereka berpesta danganmu." (2:13) BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi mengatakan demikian. Versi-versi lain berkata, "Mereka menikmati apa yang mereka lakukan ketika mereka berpesta denganmu dengan berbagai nafsu pesta pora." * "Beor" (2:15). BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi modern menggunakan cara ini. Beberapa versi lain menggunakan "Bosor." - * "Unsur-unsur dunia akan binasa dalam api, dan bumi serta perbuatan-perbuatan yang ada di dalamnya akan tersingkap." (3:10) BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi menggunakan cara ini. Versi lain menggunakan "Unsur-unsur dunia akan binasa dalam api, dan bumi, dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan terbakar habis." Jika versi lain ada di wilayah penerjemah, mereka dapat mempertimbangkan untuk ikut versi tersebut dalam bagian ini. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Unsur-unsur dunia akan binasa dalam api, dan bumi serta perbuatan-perbuatan yang ada di dalamnya akan tersingkap." (3:10) BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi menggunakan cara ini. Versi lain menggunakan "Unsur-unsur dunia akan binasa dalam api, dan bumi, dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan terbakar habis." Jika versi lain ada di wilayah penerjemah, mereka dapat mempertimbangkan untuk ikut versi tersebut dalam bagian ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md index 774fff8ce..5ae6cbac7 100644 --- a/2sa/04/11.md +++ b/2sa/04/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Berapa banyak lagi...bukankah aku sekarang menuntut darahnya dari tanganmu dan menyingkirkanmu dari bumi? -Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa orang ini telah melakukan kejahatan yang sangat serius. ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Alternatif: "Kamu bahkan lebih bersalah! sudah menjadi kewajiban saya untuk meminta darahnya dari tanganmu, dan menyingkirkanmu dari bumi. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa orang ini telah melakukan kejahatan yang sangat serius. ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Alternatif: "Kamu bahkan lebih bersalah! sudah menjadi kewajiban saya untuk meminta darahnya dari tanganmu, dan menyingkirkanmu dari bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menuntut darahnya dari tanganmu diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md index 43760ec4c..782293c90 100644 --- a/2sa/07/11.md +++ b/2sa/07/11.md @@ -8,15 +8,11 @@ Setelah umat Israel memasuki tanah Kanaan dan sebelum mereka mempunyai Raja untu # untuk memimpin umat-Ku Israel -dalam keadaan berkuasa itu berarti mengarah untuk memimpin seseorang. Terjemahan lainnya: "untuk memerintah umatKu Israel" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +dalam keadaan berkuasa itu berarti mengarah untuk memimpin seseorang. Terjemahan lainnya: "untuk memerintah umatKu Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu ... memberitahukan kepadamu: TUHAN akan memberikan keturunan kepadamu -Jika dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung menjadi kutipan tidak langsung, dan disini mungkin kamu perlu menterjemahkan kata "anda" sebagai "Dia" atau "Ia." Terjemahan lainnya: sekarang Aku memberikan keamanan kepadanya dari semua musuhnya ... memberitahukan kepadanya bahwa Aku akan memberikan keturunan kepadanya." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jika dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung menjadi kutipan tidak langsung, dan disini mungkin kamu perlu menterjemahkan kata "anda" sebagai "Dia" atau "Ia." Terjemahan lainnya: sekarang Aku memberikan keamanan kepadanya dari semua musuhnya ... memberitahukan kepadanya bahwa Aku akan memberikan keturunan kepadanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Aku memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md index 5f4a33d74..1f4c1f978 100644 --- a/2sa/07/21.md +++ b/2sa/07/21.md @@ -8,6 +8,4 @@ # kepada hamba-Mu -Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. Terjemahan lainnya: "untuk Ku" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. Terjemahan lainnya: "untuk Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/08/12.md b/2sa/08/12.md index 9f8e32a87..b702c556f 100644 --- a/2sa/08/12.md +++ b/2sa/08/12.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# and Amalek + "dan orang-orang Amalek" # jarahan yang dirampas diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md index 992ac878d..2545f7b67 100644 --- a/2sa/12/05.md +++ b/2sa/12/05.md @@ -9,7 +9,6 @@ Ini berarti Daud berbicara dengan marah ke Natan. # Demi TUHAN yang hidup Ini menggambarkan bahwa Daud sedang mengatakan sebuah sumpah atau janji yang sungguh-sungguh. - Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mati diff --git a/2sa/12/10.md b/2sa/12/10.md index 2059f3773..67338d674 100644 --- a/2sa/12/10.md +++ b/2sa/12/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ # pedang tidak akan menyingkir dari keturunanmu  -Di sini kata "pedang" mengacu pada orang-orang yang mati di peperangan. Juga "rumah Daud" mengacu pada keturunannya. Terjemahan lainnya: "Beberapa dari keturunanmu akan mati di medan perang".  (Lihat - -: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "pedang" mengacu pada orang-orang yang mati di peperangan. Juga "rumah Daud" mengacu pada keturunannya. Terjemahan lainnya: "Beberapa dari keturunanmu akan mati di medan perang".  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/24.md b/2sa/14/24.md index 5ca1f2071..16cd1df53 100644 --- a/2sa/14/24.md +++ b/2sa/14/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ # janganlah ia terlihat di hadapanku -Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "tetapi dia mungkin tidak melihatku ..... raja   - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "tetapi dia mungkin tidak melihatku ..... raja   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md index f6196f1ba..d40a95234 100644 --- a/2sa/14/25.md +++ b/2sa/14/25.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Tidak ada orang di seluruh Israel yang ketampanannya benar-benar dipuji seperti Absalom -Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang memuji ketampanan Absalom lebih dari pada yang lainnya.    - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang memuji ketampanan Absalom lebih dari pada yang lainnya.    (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ketampanan diff --git a/2sa/14/26.md b/2sa/14/26.md index 5eb0869db..4eda4c678 100644 --- a/2sa/14/26.md +++ b/2sa/14/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ # dua ratus syikal -Dapat dituliskan dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "dua setengah kilogram"  - - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Dapat dituliskan dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "dua setengah kilogram"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # batu timbangan raja diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md index 1f5a220b2..0c49ac344 100644 --- a/2sa/14/28.md +++ b/2sa/14/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ # di hadapan raja -Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja"  - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/29.md b/2sa/14/29.md index ee24708ea..e1f3c0964 100644 --- a/2sa/14/29.md +++ b/2sa/14/29.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Absalom menyuruh memanggil Yoab -Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti ia mengirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom mengutus seseorang kepada Yoab untuk bertanya"   - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti ia mengirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom mengutus seseorang kepada Yoab untuk bertanya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk disuruhnya menghadap raja -Secara tersirat Absalom menginginkan Yoab untuk dapat menemuinya dan menjadi perantaranya sehingga ia akan diijinkan untuk menghadap raja. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "datang kepadanya dan menjadi perantara supaya dia dapat menghadap raja"  - - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Secara tersirat Absalom menginginkan Yoab untuk dapat menemuinya dan menjadi perantaranya sehingga ia akan diijinkan untuk menghadap raja. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "datang kepadanya dan menjadi perantara supaya dia dapat menghadap raja" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lalu, ia mengutus orang lagi untuk yang kedua kali -"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti dia mengutus seseorang kepada Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom mengutus seseorang menghadap Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti dia mengutus seseorang kepada Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom mengutus seseorang menghadap Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md index 550950f18..f240bbe19 100644 --- a/2sa/14/32.md +++ b/2sa/14/32.md @@ -8,12 +8,8 @@ kata ini merupakan metonim untuk "pesan". Ini berarti dia mengirim seorang utusa # untuk mengutusmu kepada raja -Pesan untuk raja ini tertulis sepertinya Absalom yang berbicara. Absalom meminta Yoab untuk mengatakan pesan ini atas namanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "mengatakan kepada raja atas namaku" atau "mengatakannya kepada raja untukku" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pesan untuk raja ini tertulis sepertinya Absalom yang berbicara. Absalom meminta Yoab untuk mengatakan pesan ini atas namanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "mengatakan kepada raja atas namaku" atau "mengatakannya kepada raja untukku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ke hadapan raja -Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja" - - (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/14/33.md b/2sa/14/33.md index c379b4ffe..082bac2c5 100644 --- a/2sa/14/33.md +++ b/2sa/14/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # dengan wajah sujud ke tanah di depan raja -Absalom menunjukkan hormatnya kepada raja. Terjemahan lasin: "menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Absalom menunjukkan hormatnya kepada raja. Terjemahan lasin: "menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # raja kemudian mencium Absalom -Ini menyiratkan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti keseluruhan dapat diperjelas. - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Ini menyiratkan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti keseluruhan dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/2sa/17/02.md b/2sa/17/02.md index 71df32916..dba6417a8 100644 --- a/2sa/17/02.md +++ b/2sa/17/02.md @@ -8,9 +8,7 @@ Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk # lalu mengejutkannya -Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan dengan kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan membuatnya takut" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan dengan kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan membuatnya takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aku akan mengalahkan raja  diff --git a/2sa/18/11.md b/2sa/18/11.md index 557587fa0..997ac07ca 100644 --- a/2sa/18/11.md +++ b/2sa/18/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ # mengapa engkau tidak merobohkannya ke tanah di tempat itu? -Pertanyaan retorik ini berarti dia harus membunuhnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Ungkapan "menjatuhkan" bearti membunuh. Terjemahan lain: "Engkau seharusnya menjatuhkannya ke tanah!" atau "Kamu seharusnya membunuhnya secepatnya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]  dan - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Pertanyaan retorik ini berarti dia harus membunuhnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Ungkapan "menjatuhkan" bearti membunuh. Terjemahan lain: "Engkau seharusnya menjatuhkannya ke tanah!" atau "Kamu seharusnya membunuhnya secepatnya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]  dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # sepuluh syikal perak diff --git a/2sa/21/19.md b/2sa/21/19.md index 8f778409e..9a019f78d 100644 --- a/2sa/21/19.md +++ b/2sa/21/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elhanan, anak Yaare-Oregim, orang Betlehem, menewaskanGoliat, orang Gat -Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "Elhanan anak Yaare-Oregim membunuh saudara Goliat orang Gat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate:translate_textvariants]]) +Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "Elhanan anak Yaare-Oregim membunuh saudara Goliat orang Gat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Elhanan anak Yaare-Oregim ... Goliat diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md index c0be42552..c31bcaacd 100644 --- a/2sa/24/15.md +++ b/2sa/24/15.md @@ -8,6 +8,4 @@ Hal ini merupakan waktu yang ditetapkan Allah untuk menghentikan wabah # dari Dan sampai Bersyeba -Ini adalah kota Dan di sisi paling utara dan kota Bersyeba di sisi paling selatan yang berarti di seluruh negeri Israel. (Lihat:  - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ini adalah kota Dan di sisi paling utara dan kota Bersyeba di sisi paling selatan yang berarti di seluruh negeri Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md index eee34aaed..f170d7c57 100644 --- a/2th/front/intro.md +++ b/2th/front/intro.md @@ -49,6 +49,4 @@ Paulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan dari kesatuan yang dekat dengan Kri Di bawah ini adalah pokok-pokok tekstual yang paling signifikan di Kitab 2 Tesalonika: * "dan orang yang melanggar akan di sebutkan" (2:3). (BHC=Bebas Hak Cipta, BHC= Bebas Hak Cipta, dinamis), dan beberapa versi bacaan lainnya. bentuk bacaan versi moderen membaca bagian ini. Terjemahan yang lebih lama: "dan manusia berdosa disingkapkan. - * "Karena Allah memilih kamu sebagai buah sulung untuk diselamatkan" (2:13) (BHC=Bebas Hak Cipta, BHC= Bebas Hak Cipta, dinamis), dan beberapa versi menggunakan cara ini. dan versi yang lain punya, "Karena Tuhan memilih kamu sejak pertama untuk diselamatkan." Jika ada versi-versi yang lain di wilayah mereka, penerjemah-penerjemah harus mengetahui bacaan mereka di bagian ini. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Karena Allah memilih kamu sebagai buah sulung untuk diselamatkan" (2:13) (BHC=Bebas Hak Cipta, BHC= Bebas Hak Cipta, dinamis), dan beberapa versi menggunakan cara ini. dan versi yang lain punya, "Karena Tuhan memilih kamu sejak pertama untuk diselamatkan." Jika ada versi-versi yang lain di wilayah mereka, penerjemah-penerjemah harus mengetahui bacaan mereka di bagian ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md index b85c6c4c6..7d59219f8 100644 --- a/2ti/02/24.md +++ b/2ti/02/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ # dalam kelembutan -"dengan "lembut" atau "dengan hati-hati" - -menuntun mereka "memberi tuntunan mereka" atau "menuntun mereka" +"dengan "lembut" atau "dengan hati-hati" menuntun mereka "memberi tuntunan mereka" atau "menuntun mereka" # Semoga Allah memberi kesempatan mereka untuk bertobat diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md index 079453e2c..0a529281d 100644 --- a/2ti/02/intro.md +++ b/2ti/02/intro.md @@ -8,9 +8,7 @@ ##### Kami akan memerintah denganNya -##### Orang-orang Kristen yang beriman dinyatakan akan memerintah dengan Kristus di masa mendatang. - - (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +##### Orang-orang Kristen yang beriman dinyatakan akan memerintah dengan Kristus di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faithful]]) #### Majas-majas penting dalam pasal ini diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md index 4b4c521cd..05302ce6b 100644 --- a/2ti/04/01.md +++ b/2ti/04/01.md @@ -12,9 +12,7 @@ Paulus terus mengingatkan Timotius untuk setia dan karena dia, Paulus, sudah sia # yang hidup dan yang mati -Di sini "yang hidup" dan "yang mati" digunakan bersama yang bermaksud semua orang AT: "semua orang yang pernah hidup" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini "yang hidup" dan "yang mati" digunakan bersama yang bermaksud semua orang AT: "semua orang yang pernah hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang mati, dan karena keberadaannya dan kerajaan-Nya diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md index bf974e813..a2da032c4 100644 --- a/2ti/04/09.md +++ b/2ti/04/09.md @@ -18,7 +18,7 @@ Di sini "dunia" mengacu pada hal duniawi yang bertolak belakang dengan hal yang Kedua laki-laki ini meninggalkan Paulus, tetapi Paulus tidak mengatakan bahwa mereka juga "mencintai dunia yang sekarang" seperti Demas. -# DalmatiaIni adalah nama daerah. (Lihat: +# DalmatiaIni adalah nama daerah. -[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md index 12302da36..d8eca7ca3 100644 --- a/3jn/01/01.md +++ b/3jn/01/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Informasi Umum: Ini adalah surat pribadi Yohanes kepada Gayus. Semua penggunaan "kamu" dan "milikmu" menunjuk kepada Gayus dan berbentuk tunggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/Cleanup process.md b/Cleanup process.md index 04c3e79ef..2206affe6 100644 --- a/Cleanup process.md +++ b/Cleanup process.md @@ -63,5 +63,10 @@ The correct .md file format is documented at https://www.techadvancement.com/com * about 15 files affected 19. Removed top line of file if blank or all spaces. Consolidated consecutive blank or space-filled lines elsewhere in file. * 378 files affected +20. Another round of manual edits by Christine, Ed?? + * 381 files affected +21. Fix missing hash marks, improper links, notes broken up by blank lines, and other manual edits by Larry + * 686 files affected + Remaining issues are documented in *issues.txt*. diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md index 5a1edeab1..5f9645b55 100644 --- a/act/04/08.md +++ b/act/04/08.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Kemudian Petrus dipenuhi Roh Kudus Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di [Kis](../02/01.md)ah Para Rasul - -[ 2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus memenuhi Petrus dan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +[2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus memenuhi Petrus dan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika kami diperiksa hari ini...dengan cara apa pria ini telah disembuhkan? diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md index 976055d39..2ce66d9be 100644 --- a/act/04/11.md +++ b/act/04/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -Petrus melengkapi perkataannya kepada pemuka agama Yahudi bahwa dia telah memulai [Kis](./08.md)ah Para Rasul - -[ 4:8](./08.md). +Petrus melengkapi perkataannya kepada pemuka agama Yahudi bahwa dia telah memulai [Kis](./08.md)ah Para Rasul [4:8](./08.md). # Informasi umum: diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md index b989d8b57..c59b41dc1 100644 --- a/act/04/23.md +++ b/act/04/23.md @@ -12,9 +12,7 @@ Frasa "orang-orang mereka" mengacu pada seluruh orang percaya. T: "pergi kepada # Mereka bersorak bersama kepada Allah -"Bersorak" disini adalah sebuah ungkapan dari "membesarkan suara mereka" AT: "Mereka membesarkan suara mereka ketika mereka berbicara kepada Allah" - -" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bersorak" disini adalah sebuah ungkapan dari "membesarkan suara mereka" AT: "Mereka membesarkan suara mereka ketika mereka berbicara kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu berbicara oleh Roh kudus melalui mulut seorang pelayan, Daud ayah kita diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md index ad55c6c56..5f3e6ccc9 100644 --- a/act/04/29.md +++ b/act/04/29.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Pernyataan Terkait: Orang-orang percaya melengkapi doa mereka bahwa mereka memulainya [Kis](./23.md)ah Para Rasul - -[ 4:24](./23.md). +[4:24](./23.md). # Memperhatikan peringatan-peringatan mereka diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md index 95a6de08e..13deb3657 100644 --- a/act/04/32.md +++ b/act/04/32.md @@ -4,9 +4,7 @@ kata "hati" mengacu pada pemikiran dan kata "jiwa" mengacu pada perasaan. Bersam # Mereka memiliki semuanya secara bersama -"berbagi apa yang mereka punya satu kepada yang lain. Lihat terjemahan nya pada Kisah Para Rasul - - 2:44[](../02/43.md). +"berbagi apa yang mereka punya satu kepada yang lain. Lihat terjemahan nya pada Kisah Para Rasul [2:44](../02/43.md). # Anugerah yang besar ada pada mereka diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md index 5973014e7..e759ce433 100644 --- a/act/04/34.md +++ b/act/04/34.md @@ -12,9 +12,7 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Uang yang mereka terim # Meletakkan di kaki para rasul -Ini artinya mereka memberikan uang untuk para rasul. AT: "Memberikannya untuk para rasul" atau "Memberikannya untuk para rasul" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya mereka memberikan uang untuk para rasul. AT: "Memberikannya untuk para rasul" atau "Memberikannya untuk para rasul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dibagikan untuk setiap orang menurut kebutuhan mereka diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md index f2ac919f7..6b39d0208 100644 --- a/act/07/22.md +++ b/act/07/22.md @@ -30,7 +30,7 @@ Musa memukul orang Mesir itu dengan sangat keras hingga membuatnya mati. "ia membayangkan" -menyelamatkan mereka dengan tangannya +# menyelamatkan mereka dengan tangannya Di sini "tangan" berarti tindakan yang Musa lakukan. AT: "telah menyelamatkan mereka melalui apa yang  Musa lakukan" atau "menggunakan tindakan Musa untuk menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md index ab7c0a610..1d37e6eab 100644 --- a/act/07/38.md +++ b/act/07/38.md @@ -16,7 +16,9 @@ Allah yang telah memberikan firman itu. AT: "Inilah orang yang kepadanya Allah m # Firman yang hidup -Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah pesan yang mengandung" atau 2) "firman yang memberi kehidupan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]Menyingkirkannya +Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah pesan yang mengandung" atau 2) "firman yang memberi kehidupan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Menyingkirkannya Metafora ini menekankan penolakan mereka terhadap Musa. AT: "mereka menolaknya menjadi pemimpin mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md index c6a621133..3ca1e5d29 100644 --- a/act/12/07.md +++ b/act/12/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ Kata ini memperingatkan kita untuk memperhatikan pada infromasi mengejutkan yang "Malaikat itu menepuk Petrus" atau "Malaikat mencolek Petrus." Petrus dengan jelas tidur dengan cukup lelap bahwa hal ini perlu dilakukan untuk membangunkannya. -rantainya terlepas dari tangan +# rantainya terlepas dari tangan Malaikat menyebabkan rantai itu jatuh dari Petrus tanpa menyentuhnya. diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md index e0bb849ca..6ae98657e 100644 --- a/act/13/04.md +++ b/act/13/04.md @@ -22,10 +22,9 @@ Kota Salamis berada di Pulau Siprus. "Kata dari Allah" disini adalah  "pesan dari Allah." Terjemahan lainnya: "menyampaikan berita dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  -sinagoge orang-orang Yahudi +# sinagoge orang-orang Yahudi artinya "ada banyak  sinagoge orang-orang Yahudi di kota Salamis dimana Barnabas dan Saulus berkhotbah" dan mereka berpergian mengelilingi Pulau Siprus." dan  - Yohanes menyertainya untuk membantu mereka # Pembantu diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md index 5cce01dd7..9b552af8a 100644 --- a/act/13/09.md +++ b/act/13/09.md @@ -30,7 +30,7 @@ Dalam konteks ini berarti suatu kejahataan dalam mengikuti perintah Allah. Paul mengelompokkan Elimas dengan iblis. Seperti iblis yang penuh muslihat dan menentang kebenaran. -Kau tidak pernah berhenti membelokan jalan Tuhan yang lurus +# Kau tidak pernah berhenti membelokan jalan Tuhan yang lurus Paul memakai pertanyaan ini untuk menegur Elimas yang menentang Allah. Terjemahan lainnya: "Kau selalu mengatakan bahwa kebenaran tentang Tuhan Allah adalah salah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md index 3567dde63..26394eed7 100644 --- a/act/13/40.md +++ b/act/13/40.md @@ -38,7 +38,7 @@ Ini menunjukkan bahwa hal yang mereka harus waspadai yaitu tentang pesan Paulus. "selama hidupmu" -Sebuah kerja yang +# Sebuah kerja yang "Aku melakukan sesuatu yang" diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md index a0a7bbe79..b78d3aeb3 100644 --- a/act/15/10.md +++ b/act/15/10.md @@ -12,9 +12,7 @@ Ini bukan berarti "saat ini," namun digunakan untuk menarik perhatian akan hal p # mengapa kamu mencobai Allah, dengan meletakkan kuk di leher para murid, yang tidak dapat ditanggung baik oleh nenek moyang kita apalagi oleh kita ? -Petrus menggunakan sebuah pertanyaan dengan sebuah gambaran kata untuk mengatakan kepada orang-orang percaya Yahudi agar mereka tidak boleh memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk melakukan penyunatan agar selamat. Terjemahan lainnya: "Jangan mencobai Allah dengan meletakkan beban kepada orang-orang percaya bukan Yahudi yang oleh kami orang-orang Yahudi tidak dapat menanggungnya!" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus menggunakan sebuah pertanyaan dengan sebuah gambaran kata untuk mengatakan kepada orang-orang percaya Yahudi agar mereka tidak boleh memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk melakukan penyunatan agar selamat. Terjemahan lainnya: "Jangan mencobai Allah dengan meletakkan beban kepada orang-orang percaya bukan Yahudi yang oleh kami orang-orang Yahudi tidak dapat menanggungnya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nenek moyang kita diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md index 68bd74b5e..e9f56a3e4 100644 --- a/act/20/28.md +++ b/act/20/28.md @@ -16,9 +16,7 @@ Di sini "darah" berarti kematian Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/fig # serigala buas akan datang di antara kamu dan tidak akan menyisakan kawanan tersebut -Ini adalah gambaran orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat dan mereka yang membahayakan komunitas orang-orang percaya sebagaimana mereka adalah serigala yang memakan kawanan domba. AT: "banyak musuh akan datang di antara kamu dan mencoba membahayakan komunitas orang-orang percaya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat dan mereka yang membahayakan komunitas orang-orang percaya sebagaimana mereka adalah serigala yang memakan kawanan domba. AT: "banyak musuh akan datang di antara kamu dan mencoba membahayakan komunitas orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dengan tujuan untuk menarik murid-murid kepada mereka diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md index 3e5cf57e7..cf50c71ac 100644 --- a/act/25/06.md +++ b/act/25/06.md @@ -30,7 +30,7 @@ Membebankan seseorang dengan suatu kejahatan, menyatakan seolah-olah orang terse Paulus berkata bahwa dia tidak melanggar hukum apapun di dalam Bait Yerusalem. AT: "melawan hukum Bait Allah." -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan * [[rc://id/tw/dict/bible/names/caesarea]] * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md index a49254faf..dca93628b 100644 --- a/act/27/17.md +++ b/act/27/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # awak kapal mengerek sekoci ke atas kapal "mereka telah mengangkat sekoci itu ke atas" atau "mereka telah menarik sekoci itu masuk ke dalam kapal" diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md index df4276ddb..699dd2276 100644 --- a/amo/01/09.md +++ b/amo/01/09.md @@ -8,9 +8,7 @@ Di sini "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Tirus. Terjemahan la # Aku takkan menarik kembali hukumanKu -TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menegaskan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) +TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menegaskan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tanpa mengingat perjanjian persaudaraan diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md index 0a324e3e7..34d1d7be2 100644 --- a/amo/09/13.md +++ b/amo/09/13.md @@ -2,7 +2,7 @@ Penulis mengatakan kepada pembaca bahwa ia akan mengatakan sesuatu yang mengejutkan. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk menyatakan hal ini. -# waktunya akan datang ... +# waktunya akan datang ... # waktunya akan datang ... penabur benih @@ -14,4 +14,4 @@ TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian apa ya # gunung-gunung akan meniriskan anggur, dan semua bukit akan mencair -Kedua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kedua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md index 7d07d5937..e298e288a 100644 --- a/col/02/08.md +++ b/col/02/08.md @@ -26,7 +26,7 @@ Antara tradisi Yahudi dan penyembah berhala (kafir) percaya sistem itu tidak ber "Sifat keseluruhan Allah hidup dalam wujud fisik di dalam Kristus" -kata-kata terjemahan +# kata-kata terjemahan * [[rc://id/tw/dict/bible/other/tradition]] * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]] \ No newline at end of file diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md deleted file mode 100644 index 214e53c7c..000000000 --- a/col/03/15.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -# \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md index 2f4de227a..219410683 100644 --- a/ezk/48/28.md +++ b/ezk/48/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Tamar...Meriba dekat Kadesh -Ini adalah nama-nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. - - (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # sungai Mesir diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md index 10ad6cae2..5a915090e 100644 --- a/ezr/05/12.md +++ b/ezr/05/12.md @@ -8,9 +8,7 @@ Surat dari Tatnai kepada raja berlanjut. Tetnai melanjutkan untuk memberitahu ra # Dia menyerahkan mereka ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, orang Kasdim, yang menghancurkan bait ini dan membawa bangsa itu -Kata tangan merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Juga "Nebukadnezar" mengacu kepada para tentaranya. Terjemahan lain "mengijinkan para tentara dari Nebukadnezar, raja dari Babel, orang Kasdim untuk menghancurkan bait itu dan membawa orang-orang." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata tangan merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Juga "Nebukadnezar" mengacu kepada para tentaranya. Terjemahan lain "mengijinkan para tentara dari Nebukadnezar, raja dari Babel, orang Kasdim untuk menghancurkan bait itu dan membawa orang-orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghancurkan bait ini diff --git a/ezr/07/09.md b/ezr/07/09.md index 29bf6134e..e9f87329c 100644 --- a/ezr/07/09.md +++ b/ezr/07/09.md @@ -4,9 +4,7 @@ Ini dekat dengan pertengahan bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ # pada hari pertama bulan kelima -Ini dekat dengan pertengahan bulan Juli pada kalender Barat. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini dekat dengan pertengahan bulan Juli pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tangan baik Allahnya diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md index e008e1be8..9d39eda79 100644 --- a/ezr/10/20.md +++ b/ezr/10/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata - -nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi # Imer diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md index 7e54255ea..60c41809c 100644 --- a/ezr/10/23.md +++ b/ezr/10/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata - -nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yozabad diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md index 86137605a..4a84a75ec 100644 --- a/ezr/10/30.md +++ b/ezr/10/30.md @@ -1,10 +1,6 @@ # Informasi umum: -Ezra melanjutkan untuk mendata - -nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Pahat-Moab diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md index 78f834951..491b0bdcc 100644 --- a/gal/02/11.md +++ b/gal/02/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Aku menentang dia di mukanya -Kata-kata "di mukanya" adalah penggambaran untuk "di mana ia dapat melihat dan mendengarku" AT: "aku melawannya secara langsung" atau "aku menantang tindakan-tindakannya secara langsung" - -(lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "di mukanya" adalah penggambaran untuk "di mana ia dapat melihat dan mendengarku" AT: "aku melawannya secara langsung" atau "aku menantang tindakan-tindakannya secara langsung" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sebelum @@ -14,9 +12,7 @@ dalam hubungannya dengan waktu # Ia takut kepada orang-orang yang menuntut sunat -Alasan Kefas menjadi takut dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Ia takut bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menghakimi bahwa ia melakukan sesuatu yang salah" atau "Ia takut  bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menyalahkannya karena melakukan sesuatu yang salah" - - (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan Kefas menjadi takut dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Ia takut bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menghakimi bahwa ia melakukan sesuatu yang salah" atau "Ia takut  bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menyalahkannya karena melakukan sesuatu yang salah" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang-orang yang menuntut sunat diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md index d66ec4a4a..f9ae944da 100644 --- a/gal/04/06.md +++ b/gal/04/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ Paulus mengunakan kata anak laki-laki di sini karena subjeknya adalah warisan. D Dengan memanggil "Abba, Bapa" Roh menjamin kita bahwa kita adalah anak-anak Allah dan Ia mengasihi kita. -mengutus Roh AnakNya ke dalam hati kita +# mengutus Roh AnakNya ke dalam hati kita Hati adalah sebuah penggambaran tentang bagian dari seseorang yang berpikir dan merasa. AT: "mengutus Roh AnakNya untuk menunjukkan kepada kita bagaimana cara berpikir dan bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md index b6284740f..f2705fe8e 100644 --- a/gal/05/01.md +++ b/gal/05/01.md @@ -16,7 +16,5 @@ Paulus menggunakan sunat sebagai sebuah penggambaran untuk orang Yahudi.  AT: " # jangan lagi berada di bawah kuasa perbudakan -Di sini di bawah kuasa perbudakan hendak menyatakan kepatuhan kepada hukum. AT: "janganlah hidup seperti seseorang yang berada di bawah perbudakan". - -(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   +Di sini di bawah kuasa perbudakan hendak menyatakan kepatuhan kepada hukum. AT: "janganlah hidup seperti seseorang yang berada di bawah perbudakan". (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])   diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md index f7393e55f..0e5c19f7a 100644 --- a/gal/front/intro.md +++ b/gal/front/intro.md @@ -46,6 +46,4 @@ Silakan lihat bagian pendahuluan Surat Roma untuk penjelasan yang lebih terperin Bagian berikut adalah naskah paling penting yang terdapat di Surat Galatia: - * "Hai kamu, orang-orang Galatia yang bodoh! Siapa yang telah menyesatkan matamu? Bukankah di depan matamu Yesus Kristus disalibkan di depan orang banyak?" (3:1) Dalam BHC (Bebas Hak Cipta), BHC dinamis, dan terjemahan versi modern lainnya terdapat bacaan ini. Tetapi versi Alkitab yang lebih lama menambahkan, "sehingga kamu tidak menaati kebenaran." Para penerjemah dianjurkan untuk tidak memasukkan ungkapan tersebut. Namun, jika di daerah penerjemah terdapat bagian ini, sang penerjemah diperbolehkan untuk memasukkannya. Jika itu diterjemahkan, maka harus diletakkan di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk menunjukkan bahwa hal ini mungkin bukanlah asli dari Surat Galatia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Hai kamu, orang-orang Galatia yang bodoh! Siapa yang telah menyesatkan matamu? Bukankah di depan matamu Yesus Kristus disalibkan di depan orang banyak?" (3:1) Dalam BHC (Bebas Hak Cipta), BHC dinamis, dan terjemahan versi modern lainnya terdapat bacaan ini. Tetapi versi Alkitab yang lebih lama menambahkan, "sehingga kamu tidak menaati kebenaran." Para penerjemah dianjurkan untuk tidak memasukkan ungkapan tersebut. Namun, jika di daerah penerjemah terdapat bagian ini, sang penerjemah diperbolehkan untuk memasukkannya. Jika itu diterjemahkan, maka harus diletakkan di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk menunjukkan bahwa hal ini mungkin bukanlah asli dari Surat Galatia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md index 45a170ece..08577235e 100644 --- a/gen/05/01.md +++ b/gen/05/01.md @@ -1,7 +1,8 @@ # Informasi Umum: Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam -menurut gambarNya sendiri + +# menurut gambarNya sendiri Frasa ini berarti bahwa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Ayat ini tidak memberitahu dengan cara apa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Allah tidak memiliki tubuh, namun tidak berarti manusia akan terlihat seperti Allah. Lihat bagaimana "membuat manusia menurut gambar kita" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/06.md). AT: "untuk benar-benar menjadi seperti Kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md index 0e019ba13..f4bc0ae5b 100644 --- a/gen/09/01.md +++ b/gen/09/01.md @@ -16,11 +16,11 @@ Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan # burung -Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:21](../01/21.md). +Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:21](../01/20.md). # atas segala binatang yang merayap di tanah -Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:25](../01/25.md). +Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:25](../01/24.md). # Mereka diserahkan ke dalam tanganmu diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md index 1c0d2816c..311893d7d 100644 --- a/gen/09/05.md +++ b/gen/09/05.md @@ -16,6 +16,8 @@ Ini menunjuk pada hidup jasmani. # Aku akan menuntut sebuah pembalasan +asdf + # dari tangan Kata "tangan" menunjuk pada seseorang yang bertanggungjawab terhadap sesuatu yang terjadi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -34,12 +36,16 @@ Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " dari setiap orang itu" (Li # saudara +asdf + # Siapa pun yang menumpahkan darah manusia, darahnya akan ditumpahkan juga. Penumpahan darah adalah sebuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus digunakan dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" denga kata yang menjelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # karna itu adalah gambaran Allah yang menciptakan manusia +asdf + # beranakcuculah dan bertambah banyaklah Ini adalah perkataan Tuhan. Ia berkata kepada Nuh dan keluarganya untuk menghasilkan lebih banyak manusia seperti mereka, sehingga jumlah mereka akan banyak. Kata "bertambahbanyak" menjelaskan bagaimana mereka "beranakcucu." Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:28](../01/28.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md index 4a52f4732..a3dc3f913 100644 --- a/gen/09/08.md +++ b/gen/09/08.md @@ -1,7 +1,11 @@ # Lalu Allah berkata kepada Nuh dan anak-anaknya +asdf + # Seperti Aku +asdf + # menetapkan perjanjanjianKu dengan kamu "membuat perjanjian antara kamu dan Aku." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:18](../06/18.md). diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md index 834cf19ff..27ef930fb 100644 --- a/gen/09/11.md +++ b/gen/09/11.md @@ -1,5 +1,7 @@ # Informasi Umum: +asdf + # Dengan ini Aku menetapkan perjanjianKu dengan kamu "Dengan mengatakan ini, Aku membuah perjanjianKu dengan kamu." Lihatlah bagaimana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam [Kejadian 6:18](../06/18.md). @@ -10,7 +12,12 @@ Beberapa arti untuk "semua daging" menjelaskan 1) semua umat manusia atau, 2) s # Tidak akan ada lagi banjir besar yang merusak bumi +asdf + # tanda +asdf + # perjanjian... untuk semua generasi masa depan +asdf diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md index a04b7901e..27fd2e956 100644 --- a/gen/09/14.md +++ b/gen/09/14.md @@ -1,18 +1,28 @@ # Informasi umum: +asdf + # Itu akan datang tentang kapan +asdf + # pelangi yang dilihat Tidak jelas siapa yang melihat pelangi tersebut, tetapi karena perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN dengan manusia, jika Anda perlu mengatakan siapa yang akan melihat pelangi, maka lebih baik untuk meyebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Aku melihat pelangi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) # pelangi +asdf + # Aku akan mengingatkan tentang perjanjianKu +asdf + # aku dan kamu -## setiap makhluk hidup +asdf + +# setiap makhluk hidup "setiap jenis makhluk hidup" diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md index 872b12c96..e6cf911dd 100644 --- a/gen/09/16.md +++ b/gen/09/16.md @@ -1,12 +1,19 @@ # Informasi Umun: +asdfasdf + # supaya mengingat +asdf + # antara Allah dan makhluk hidup +asdf + # setiap makhluk hidup "setiap makhluk hidup." Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam [Kejadian 9:15](./14.md). # Lalu Allah berkata kepada Nuh +asdf diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md index 98af38380..a1049b593 100644 --- a/gen/09/18.md +++ b/gen/09/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Informasi Umum: - # bapa Ham adalah bapa Kanaan diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md index ac87d86fc..1d0eb6def 100644 --- a/gen/09/20.md +++ b/gen/09/20.md @@ -1,6 +1,11 @@ # petani +asdfasdf + # menjadi mabuk +adfasdf + # telanjang +asdfasdf diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md index bace8675f..b9bfee46c 100644 --- a/gen/09/22.md +++ b/gen/09/22.md @@ -1,2 +1,4 @@ # bapanya +ZXCZXC + diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md index 3741d4b00..925a5c054 100644 --- a/gen/09/24.md +++ b/gen/09/24.md @@ -4,13 +4,24 @@ Beberapa terjemahan menyelipkan beberapa puisi dan agak dijorokkan ke kanan supa # bangun dari mabuknya +asdf + # anaknya yang paling muda +asdf + # Dikutuklah Kanaan +asdf + # Kanaan +asdf + # hamba dari para hamba saudara-saudaranya. +asdf + # saudara-saudaranya +asdf diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md index ab146af77..9a190fd2a 100644 --- a/gen/09/26.md +++ b/gen/09/26.md @@ -1,5 +1,7 @@ # Informasi Umum: +asdf + # Terpujilah TUHAN, Allah Sem! diberkatilah. " Terpujilah TUHAN, Allah dari Sem", atau "TUHAN, Allah dari Sem, yang dimuliakan," atau "Aku memuliakan Tuhan, Tuhan dari Sem" @@ -10,6 +12,8 @@ # Kiranya Allah meluaskan wilayah Yafet +asdf + # biarkan dia membuat tempat tinggalnya dalam kemah Sem. "biarkanlah dia hidup damai dengan Sem". Ini termasuk keturunan Yafet dan Sem. diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md index 1732047c2..eda51a393 100644 --- a/gen/12/10.md +++ b/gen/12/10.md @@ -16,7 +16,5 @@ Alasan mereka membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. "Mereka akan membunuh a # supaya nyawaku akan diselamatkan demi kamu.” -Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "supaya, karena kamu, mereka tidak akan membunuhku" - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "supaya, karena kamu, mereka tidak akan membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md index 77f4e8938..5ad7a6bb7 100644 --- a/gen/22/01.md +++ b/gen/22/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Ini dimulai sekitar -Frasa yang digunakan disini adalah untuk menandai mulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalau bahasamu ada cara lain untuk menyebutnya, kamu bisa menggunakannya disini. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa yang digunakan disini adalah untuk menandai mulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalau bahasamu ada cara lain untuk menyebutnya, kamu bisa menggunakannya disini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Sesudah semuanya ini @@ -10,9 +8,7 @@ Frasa ini merujuk ke kejadian di pasal 21. # Tuhan menguji Abraham -Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham akan setia kepadaNya. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tersurat. AT: "Tuhan menguji kesetiaan Abraham" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham akan setia kepadaNya. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tersurat. AT: "Tuhan menguji kesetiaan Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Inilah aku @@ -20,9 +16,7 @@ Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham # anakmu yang satu-satunya -Kalimat ini mengartikan kalau Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak yang lain, Ismail. Hal ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang dijajikan Allah unutk diberikan kepada Abraham. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat tersurat. AT: "anakmu satu-satunya yang telah Kujanjikan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengartikan kalau Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak yang lain, Ismail. Hal ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang dijajikan Allah unutk diberikan kepada Abraham. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat tersurat. AT: "anakmu satu-satunya yang telah Kujanjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang engkau kasihi @@ -30,9 +24,7 @@ Kalimat ini menekankan kasih Abraham untuk anaknya, Ishak. # ke tanah Moria -"tanah yang bernama Moria" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +"tanah yang bernama Moria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # memasang pelana keledainya diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md index f2c016bc3..7dc30f853 100644 --- a/gen/22/04.md +++ b/gen/22/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Pada hari yang ketiga -Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 hari" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # melihat tempat itu dari kejauhan @@ -14,9 +12,7 @@ Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 ha # Kami akan pergi ke sana untuk berdoa dan sembahyang -Kata "kami" merujuk ke Abraham dan Ishak, namun tidak untuk anak mudanya. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kami" merujuk ke Abraham dan Ishak, namun tidak untuk anak mudanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # kami akan kembali kepadamu @@ -28,9 +24,7 @@ Kata "kami" merujuk ke Abraham dan Ishak, namun tidak untuk anak mudanya. # Dia mengambilnya dengan tangannya sendiri -Di sini kata "tangannya sendiri" menekankan kalau Abraham membawa barang-barangnya sendiri. AT: "Abraham sendiri yang membawanya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "tangannya sendiri" menekankan kalau Abraham membawa barang-barangnya sendiri. AT: "Abraham sendiri yang membawanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Api diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md index 11a67f1d9..95d9d7942 100644 --- a/gen/22/07.md +++ b/gen/22/07.md @@ -12,9 +12,7 @@ Kata ini adalah panggilan kasih dari ayah ketika berbicara ke anaknya. # api -Di sini kata "api" merujuk ke nampan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kejadian 22:6](./04.md). - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "api" merujuk ke nampan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kejadian 22:6](./04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # anak domba untuk kurban bakaran @@ -22,9 +20,7 @@ Di sini kata "api" merujuk ke nampan yang berisi batu bara yang terbakar atau ob # Tuhan sendiri -Di sini kata "sendiri" menekankan kalau Tuhan yang akan menyediakan anak dombanya. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini kata "sendiri" menekankan kalau Tuhan yang akan menyediakan anak dombanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # yang akan menyediakan diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md index a2917ab9b..9119f82da 100644 --- a/gen/22/11.md +++ b/gen/22/11.md @@ -12,9 +12,7 @@ Kalimat ini merujuk ke tempat dimana Allah tinggal # Jangan lukai anakmu, dan jangan apa-apakan dia -Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." Allah mengatakan hal yang sama untuk menekankan kalau Abraham tidak boleh menyakiti Ishak. AT: "Jangan sakiti anak itu" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." Allah mengatakan hal yang sama untuk menekankan kalau Abraham tidak boleh menyakiti Ishak. AT: "Jangan sakiti anak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sekarang Aku tahu ... dariKu @@ -30,13 +28,9 @@ Kalimat ini merujuk ke hormat yang dalam kepada Tuhan  dan menunjukan rasa horm # kamu tidak menyayangkan anakmu ... dariKu -"kamu tidak menahan anakmu ... dariKu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "kamu bersedia mengurbankan anakmu ... kepadaku" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"kamu tidak menahan anakmu ... dariKu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "kamu bersedia mengurbankan anakmu ... kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # anakmu, yang satu-satunya -Kalimat ini mengartikan kalau Tuhan tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini ke frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md). - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengartikan kalau Tuhan tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini ke frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md index d80773091..ef1175be9 100644 --- a/gen/22/13.md +++ b/gen/22/13.md @@ -4,9 +4,7 @@ Kata "lihatlah" menyadarkan kita untuk mengamati informasi yang diikuti. # seekor domba jantan yang tanduknya tersangkut di semak belukar -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang tanduknya tersangkut di semak belukar" atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang tanduknya tersangkut di semak belukar" atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # pergilah Abraham mengambil domba jantan @@ -22,7 +20,5 @@ Menggunakan kata yang sama untuk "menggunakan" seperti yang kamu pakai di [Wahyu # itu akan menyediakan -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Dia akan menyediakan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Dia akan menyediakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md index 886ca8ce6..389a1367a 100644 --- a/gen/22/15.md +++ b/gen/22/15.md @@ -4,9 +4,7 @@ Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN membuat dirinya sendiri terlihat seperti mal # kedua kalinya -Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # dari surga @@ -26,15 +24,11 @@ Disini kata "surga" merujuk ke tempat dimana Allah tinggal # tidak menyayangkan anakmu -"tidak menahan anakmu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau mengurbankan anakmu kepadaKu" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"tidak menahan anakmu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau mengurbankan anakmu kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # anakmu, anakmu yang satu-satunya itu -Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md). - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sungguh-sungguh memberkatimu @@ -46,9 +40,7 @@ Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Isma # sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di pantai -Allah membandingkan keturunan Abraham dengan bintang-bintang dan langit. Seperti orang-orang tidak bisa menghitung angka yang sangat besar dari bintang dan pasir, jadi akan ada banyak keturunan Abraham yang orang-orang tidak bisa hitung banyaknya. AT: "melebihi apa yang kamu bisa hitung" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah membandingkan keturunan Abraham dengan bintang-bintang dan langit. Seperti orang-orang tidak bisa menghitung angka yang sangat besar dari bintang dan pasir, jadi akan ada banyak keturunan Abraham yang orang-orang tidak bisa hitung banyaknya. AT: "melebihi apa yang kamu bisa hitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # sebanyak bintang di langit @@ -56,7 +48,5 @@ Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kita lihat di atas bumi, termasuk ma # akan mendiami gerbang dari musuh-musuh mereka -Disini kata "gerbang" mewakili seluruh kota. Untuk "menguasai gerbang musuh mereka" berarti menghancurkan musuh mereka. AT: "akan berjaya atas musuh-musuhnya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "gerbang" mewakili seluruh kota. Untuk "menguasai gerbang musuh mereka" berarti menghancurkan musuh mereka. AT: "akan berjaya atas musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md index d2793e072..8384cf5ec 100644 --- a/gen/22/18.md +++ b/gen/22/18.md @@ -4,9 +4,7 @@ Malaikat TUHAN terus berbicara kepada Abraham. # semua bangsa di bumi akan diberkati -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Aku, Tuhan, akan memberkati semuang orang yang tinggal dimanapun" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Aku, Tuhan, akan memberkati semuang orang yang tinggal dimanapun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # bangsa di bumi @@ -14,15 +12,11 @@ Disini kata "bangsa" mewakili orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: [[rc://id/ # engkau telah menaati suaraKu -Disini kata "suara" mewakili perkataan Allah. AT: "kamu telah mematuhi apa yang Kubilang" atau "kamu telah manaati Ku" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "suara" mewakili perkataan Allah. AT: "kamu telah mematuhi apa yang Kubilang" atau "kamu telah manaati Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kembalilah Abraham -Hanya Abraham yang disebut karena dialah ayahnya, tapi disitu diartikan kalau anaknya itu bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan anaknya kembali" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Abraham yang disebut karena dialah ayahnya, tapi disitu diartikan kalau anaknya itu bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan anaknya kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang muda @@ -34,7 +28,5 @@ Hanya Abraham yang disebut karena dialah ayahnya, tapi disitu diartikan kalau an # Abraham tinggal di Bersyeba -Hanya Abraham yang disebut karena dialah pemimpin keluarga dan pembantunya, tapi disitu diartikan kalau mereka bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan orang-orangnya tinggal di Bersyeba" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Abraham yang disebut karena dialah pemimpin keluarga dan pembantunya, tapi disitu diartikan kalau mereka bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan orang-orangnya tinggal di Bersyeba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md index 43707908d..7d52c5f82 100644 --- a/gen/22/20.md +++ b/gen/22/20.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Setelah semua hal ini -"Setelah kejadian ini." Frasa "kejadian ini" merujuk ke kejadian di - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Setelah kejadian ini." Frasa "kejadian ini" merujuk ke kejadian di (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # diberitahukan kepada Abraham -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: seseorang memberitahu Abraham" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: seseorang memberitahu Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Milka telah melahirkan anak, begitu juga diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md index 9a1ac4348..a95846dae 100644 --- a/gen/22/23.md +++ b/gen/22/23.md @@ -12,9 +12,7 @@ # Reumah -Ini adalah nama seorang wanita. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # juga melahirkan @@ -22,7 +20,5 @@ Ini adalah nama seorang wanita. # Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha -Ini adalah nama-nama pria - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama pria (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/22/intro.md b/gen/22/intro.md index dd438a660..0463caa12 100644 --- a/gen/22/intro.md +++ b/gen/22/intro.md @@ -4,15 +4,11 @@ ##### Mengorbankan anaknya -Meskipun Ishak bukanlah anak Abraham satu-satunya, dia adalah anak yang menerima berkat dari Abraham. Ini kemungkinan bagian paralel dari Allah yang akan mengorbankan anaknya, Yesus, untuk dosa manusia. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Meskipun Ishak bukanlah anak Abraham satu-satunya, dia adalah anak yang menerima berkat dari Abraham. Ini kemungkinan bagian paralel dari Allah yang akan mengorbankan anaknya, Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Penegasan Perjanjian -Setelah kejadian yang penting, sangat biasa untuk Injil menegaskan yang penyewa tentang perjanjian. Hal ini sebagai pengingat janji itu dan menegaskannya kembali. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Setelah kejadian yang penting, sangat biasa untuk Injil menegaskan yang penyewa tentang perjanjian. Hal ini sebagai pengingat janji itu dan menegaskannya kembali. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ### Masalah penerjemahan lain dari pasal ini diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md index 6b58975f5..84bb8ab97 100644 --- a/gen/26/01.md +++ b/gen/26/01.md @@ -12,7 +12,5 @@ Anda bisa menjelaskan ini dengan jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: " # yang telah terjadi pada jaman Abraham -"Yang telah terjadi pada kehidupan Abraham - -" atau " Yang telah terjadi ketika Abraham masih hidup +"Yang telah terjadi pada kehidupan Abraham" atau "Yang telah terjadi ketika Abraham masih hidup diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md index c92d1a3fb..467a6ad0e 100644 --- a/gen/26/21.md +++ b/gen/26/21.md @@ -22,5 +22,3 @@ Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehobot Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya -Kata-kata Translation - diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md index d4959401a..f30caee7d 100644 --- a/gen/27/43.md +++ b/gen/27/43.md @@ -16,9 +16,7 @@ Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada # Sampai kemarahan saudaramu reda daripadamu -Tidak marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang berbada dari seseorang. AT: "sampai dia tidak marah lagi padamu" (Lihat:  - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tidak marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang berbada dari seseorang. AT: "sampai dia tidak marah lagi padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa aku harus kehilangan kamu berdua dalam satu hari? diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md index 3b3c9f2ca..2b777618a 100644 --- a/gen/31/01.md +++ b/gen/31/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Pada suatu hari Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam alur cerita utama. - Di sini, penulis memulai ceritanya untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita. # Yakub mendengar anak-anak Laban berbicara @@ -20,10 +19,10 @@ Dua kalimat ini artinya dua hal yang sama. yang kedua menjelaskan pengamatan Yak "ayahmu, Isak dan kakekmu, Abraham" -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jacob]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/names/laban]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/possess]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh]] - * [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file +* [[rc://id/tw/dict/bible/names/jacob]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/names/laban]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/possess]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://id/tw/dict/bible/other/father]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md index b03421026..1627ad21e 100644 --- a/gen/31/34.md +++ b/gen/31/34.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Rahel ... kepada mereka -Kata "sekarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. - - (lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # pelana untanya diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md index c0bd4ae6b..19717c522 100644 --- a/gen/32/24.md +++ b/gen/32/24.md @@ -22,5 +22,3 @@ Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat secara formal kepada seseorang a Dapat dinyatakan dalam bentik positif. AT: "Tentu tidak! Kau harus memberkatiku terlebih dahulu, lalu aku akan membiarkanmu pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -Kata Terjemahan - diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md index 15163c7b9..89e8eb3cd 100644 --- a/gen/34/27.md +++ b/gen/34/27.md @@ -25,6 +25,3 @@ Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya # Seluruh anak dan istri, mereka tawan "mereka menawan seluruh anak dan istirnya" - -Kata-kata Kerjemahan - diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md index ba15117e4..28f919037 100644 --- a/gen/35/26.md +++ b/gen/35/26.md @@ -8,9 +8,7 @@ Ini menyatakan bahwa Benyamin tidak termasuk karena ia lahir di tanah Kanaan di # Yakub pergi kepada ayahnya Ishak -disini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi"  - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) +disini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-go]]) # Mamre diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md index 70d92fa65..3a1663871 100644 --- a/gen/36/13.md +++ b/gen/36/13.md @@ -8,9 +8,7 @@ Ini adalah nama-nama dari anak-anak Rehuel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/ # Ana ... Zibeon -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Basmat ... Oholibama diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md index 48facdb68..cf795b7b8 100644 --- a/gen/36/20.md +++ b/gen/36/20.md @@ -12,15 +12,8 @@ Kata "Hori" mengarah kepada sekelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan # Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, Disyon, Ezer, and Disyan ... Hori dan Heman -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Timna -Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) - -Kata Terjemahan - +Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md index 3e70c2da2..9878b3292 100644 --- a/gen/36/31.md +++ b/gen/36/31.md @@ -8,7 +8,4 @@ Ini berarti bahwa ini merupakan sebuah kota dimana ia tinggal.Terjemahan lainnya # Dinhaba ... Bozra -Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) - +Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md index 4235a72ee..3cec20fe2 100644 --- a/gen/36/37.md +++ b/gen/36/37.md @@ -24,7 +24,5 @@ Ini berarti bahwa ini merupakan sebuah kota dimana ia tinggal. Terjemahan lainny # Mehetabeel -Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md index 0e8243263..c8660fb71 100644 --- a/gen/40/01.md +++ b/gen/40/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Suatu ketika -Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # pelayan anggur @@ -26,13 +24,9 @@ Ini adalah seseorang yang membuat makanan untuk raja # Dia menaruhnya -Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara -Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md index 76726382e..3fc8173ec 100644 --- a/gen/40/06.md +++ b/gen/40/06.md @@ -4,9 +4,7 @@ # terlihat, mereka sedih -Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut dengan apa yang dia lihat. Terjemahan lainnya: "Dia terkejut melihat mereka sedih" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut dengan apa yang dia lihat. Terjemahan lainnya: "Dia terkejut melihat mereka sedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pejabat-pejabat Firaun yang bersamanya @@ -18,13 +16,9 @@ Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti. # Bukankah mengartikan itu milik Allah? -Yusuf menggunakan pertanyaan untuk menekankan. Kalimat ini bisa diubah sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa memberitahu arti mimpi!" - -(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yusuf menggunakan pertanyaan untuk menekankan. Kalimat ini bisa diubah sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa memberitahu arti mimpi!" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tolong, katakan kepadaku -Yusuf meminta mereka untuk memberitahu dia mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yusuf meminta mereka untuk memberitahu dia mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md index 38b67e47a..bff692e55 100644 --- a/gen/40/09.md +++ b/gen/40/09.md @@ -12,7 +12,5 @@ Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Lihat bagaimana kamu # memerasnya -Kata ini maksudnya dia memeras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "memeras sari buah dari anggur-anggur itu" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata ini maksudnya dia memeras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "memeras sari buah dari anggur-anggur itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md index 8a3209e7e..afd5c1a07 100644 --- a/gen/40/12.md +++ b/gen/40/12.md @@ -12,9 +12,7 @@ # akan mengangkat kepalamu -Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun melepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat dia mengangkat kepalanya. Terjemahan lainnya: "akan membebaskan kamu dari penjara" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun melepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat dia mengangkat kepalanya. Terjemahan lainnya: "akan membebaskan kamu dari penjara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengembalikan kamu ke pekerjaanmu diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md index fe31ff847..2ca8b2d33 100644 --- a/gen/40/14.md +++ b/gen/40/14.md @@ -8,9 +8,7 @@ Maksudnya Yusuf ingin pelayan anggur memberitahu tentang dia supaya Firaun bisa # Karena, aku diculik -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karena orang-orang mengambilku" atau "Karena orang-orang Ismail mengambilku." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karena orang-orang mengambilku" atau "Karena orang-orang Ismail mengambilku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanah orang Ibrani diff --git a/gen/40/intro.md b/gen/40/intro.md index 13a7ac365..43e66ede4 100644 --- a/gen/40/intro.md +++ b/gen/40/intro.md @@ -8,15 +8,11 @@ #### Kuasa Allah -Catatan Yusuf memfokuskan kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. Dia juga tetap terus memberkati mereka meskipun keadaan mereka seperti itu. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Catatan Yusuf memfokuskan kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. Dia juga tetap terus memberkati mereka meskipun keadaan mereka seperti itu. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Mengartikan Mimpi -Mengartikan mimpi sangat penting di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa dilihat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk mengartikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]) +Mengartikan mimpi sangat penting di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa dilihat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk mengartikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]) #### Tautan: diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md index 70c322bbc..dfc89c197 100644 --- a/gen/43/30.md +++ b/gen/43/30.md @@ -13,6 +13,3 @@ Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas dengan siapa Yusuf berbicara. Terjemahan la # Hidangkan makan Ini memiliki arti untuk memberikan makanan sehingga orang-orang dapat makan. - -Kata Terjemahan - diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md index d46314cf9..5061fdcb1 100644 --- a/gen/48/21.md +++ b/gen/48/21.md @@ -2,7 +2,7 @@ Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -akan bersaman kamu +# akan bersaman kamu Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan membantu dan memberkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan menolong kamu" atau "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md index e8aee1c70..0f30cdae7 100644 --- a/hag/02/10.md +++ b/hag/02/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - # Pada hari kedua puluh empat bulan sembilan Bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Dua puluh empat mendekati pertengahan Desember dalam penanggalan Barat. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md index bcf7f49b7..9bdceda03 100644 --- a/hag/02/20.md +++ b/hag/02/20.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan pesan Tuhan. Lihat bagaimana ini dit # Hagai -Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat: -[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # pada tanggal dua puluh empat bulan itu diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md index b2deb9a68..70fe290b5 100644 --- a/heb/01/01.md +++ b/heb/01/01.md @@ -16,9 +16,7 @@ Bagian pendahuluan memberi latar belakang untuk kitab ini: kehebatan seorang Ana # menjadi pewaris segalanya -Penulis membicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari Ayah-Nya. AT: "Untuk menguasai segalanya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari Ayah-Nya. AT: "Untuk menguasai segalanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # oleh Dia, Allah telah menjadikan alam semesta @@ -34,27 +32,19 @@ Penulis membicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari Ayah-Nya. AT: "Untuk # kuasa Firman-Nya -"kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" merujuk ke pesan atau perintah. AT: "perintahNya yang berkuasa" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" merujuk ke pesan atau perintah. AT: "perintahNya yang berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Setelah dia melakukan penyucian atas dosa-dosa -Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Setelah dia selesai mensucikan kita dari dosa-dosa" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Setelah dia selesai mensucikan kita dari dosa-dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dia telah melakukan penyucian terhadap dosa-dosa -Penulis membicarakan pengampunan dosa seperti pensucian seseorang. AT: "Dia membuatnya untuk Allah mengampuni kita" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan pengampunan dosa seperti pensucian seseorang. AT: "Dia membuatnya untuk Allah mengampuni kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ia duduk di sebelah kanan Allah Bapa yang maha besar di tempat tinggi -Untuk duduk "disebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "Dia duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disebelah Bapa yang maha tinggi" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk "disebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "Dia duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disebelah Bapa yang maha tinggi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Bapa yang maha tinggi diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md index 2291e3e97..abbebc006 100644 --- a/heb/01/04.md +++ b/heb/01/04.md @@ -8,15 +8,11 @@ Kutipan nubuat yang pertama (Kau adalah Anak-Ku) datang dari Mazmur. Nabi Samuel # nama yang diwarisi-Nya itu jauh lebih tinggi daripada nama mereka -Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karena kehormatan dan kekuasaan-Nya lebih besar dari pada kehormatan dan kekuatan mereka" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karena kehormatan dan kekuasaan-Nya lebih besar dari pada kehormatan dan kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dia telah mewarisi -Penulis berbicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa Dia menerima kekayaan dan kepemilikan-Nya (Bapa). AT: "Dia telah menerima" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa Dia menerima kekayaan dan kepemilikan-Nya (Bapa). AT: "Dia telah menerima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena kepada siapakah diantara malaikat itu pernah Ia katakan, "Engkaulah anak-Ku ... yang telah Kuperanakkan"? @@ -24,7 +20,5 @@ Pertanyaan ini menekankan bahwa Allah tidak memanggil para malaikat sebagai anak # Kau adalah Anak-Ku ... Aku telah menjadi Bapa-Mu -Dua  istilah ini artinya sama. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua  istilah ini artinya sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md index fd9e38d9b..3a8f991f6 100644 --- a/heb/01/06.md +++ b/heb/01/06.md @@ -4,9 +4,7 @@ Kutipan pertama dari bagian ini, "Semua malaikat Allah ... Dia" berasal dari sal # Anak sulung -Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis merujuk Dia sebagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tidak bermaksud untuk mengatakan bahwa ada waktu sebelum Yesus ada atau Allah mempunyai anak lain selain Yesus. AT: "anak-Nya yang terhormat, anak satu-satu-Nya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis merujuk Dia sebagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tidak bermaksud untuk mengatakan bahwa ada waktu sebelum Yesus ada atau Allah mempunyai anak lain selain Yesus. AT: "anak-Nya yang terhormat, anak satu-satu-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dia mengatakan @@ -14,7 +12,5 @@ Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis merujuk Dia sebagai "anak sulung" # Ia membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai, pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api -Arti yang mendekati adalah 1) "Allah membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai untuk melayani Dia dengan kekuatan seperti nyala api" atau 2) Allah membuat utusan-utusan-Nya menjadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama dengan "utusan", dan kata "roh" sama dengan "badai". Dengan semua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani Anak-Nya karena Dia istimewa. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mendekati adalah 1) "Allah membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai untuk melayani Dia dengan kekuatan seperti nyala api" atau 2) Allah membuat utusan-utusan-Nya menjadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama dengan "utusan", dan kata "roh" sama dengan "badai". Dengan semua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani Anak-Nya karena Dia istimewa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md index 9c3e76a63..3500158ef 100644 --- a/heb/01/08.md +++ b/heb/01/08.md @@ -12,19 +12,13 @@ Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, sang Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta # Tahta-Mu, ya Allah, akan ada seterusnya dan selama-lamanya -Tahta sang Anak mewakili kekuasan-Nya. AT: "Engkau adalah Allah, dan kekuasaan-Mu akan berlangsung selama-lamanya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tahta sang Anak mewakili kekuasan-Nya. AT: "Engkau adalah Allah, dan kekuasaan-Mu akan berlangsung selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat kebenaran -Disini kata "tongkat" ditujukan kepada kekuasan sang Anak. AT: "Kau akan memerintah atas umat kerajaan-Mu dengan kebenaran" - -(Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tongkat" ditujukan kepada kekuasan sang Anak. AT: "Kau akan memerintah atas umat kerajaan-Mu dengan kebenaran" (Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah mengurapi Engkau dengan minyak sebagai tanda sukacita melebihi sekutu-sekutu-Mu -Disini kata "minyak sukacita" merujuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati Dia. AT: "telah menghormati Kamu dan membuat-Mu lebih bersukacita daripada yang lain". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "minyak sukacita" merujuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati Dia. AT: "telah menghormati Kamu dan membuat-Mu lebih bersukacita daripada yang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md index 13872eccb..c4c1f89fd 100644 --- a/heb/01/10.md +++ b/heb/01/10.md @@ -12,15 +12,11 @@ Kutipan-kutipan ini berasal dari Mazmur. # Engkau telah meletakkan dasar bumi -Penulis membicarakan Allah yang menciptakan bumi seperti Dia membangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan Allah yang menciptakan bumi seperti Dia membangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Langit adalah buatan tangan-Mu -Disini kata "tangan" merujuk ke kekuatan dan perbuatan-Nya. AT: "Kau membuat surga/langit" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" merujuk ke kekuatan dan perbuatan-Nya. AT: "Kau membuat surga/langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka akan lenyap @@ -32,21 +28,15 @@ Penulis membicarakan tentang langit dan bumi seakan mereka adalah pakaian yang a # seperti jubah Engkau akan melipatnya -Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah mereka adalah jubah atau baju-baju lainnya - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah mereka adalah jubah atau baju-baju lainnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # semuanya itu akan menjadi usang seperti pakaian,  -Penulis membicarakan tentang langit dan bumi seolah-olah mereka bisa ditukar dengan pakaian lain. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis membicarakan tentang langit dan bumi seolah-olah mereka bisa ditukar dengan pakaian lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # mereka akan diganti -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Kau akan menggantinya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Kau akan menggantinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tahun-tahun-Mu tidak akan pernah berkesudahan diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md index b8e8d1010..7d28fbd25 100644 --- a/heb/01/13.md +++ b/heb/01/13.md @@ -8,25 +8,17 @@ Penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Allah tidak pernah mengata # Duduklah di sebelah kanan-Ku -Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah-Ku" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sampai Aku meletakkan musuh-musuh-Mu di bawah kuasa-Mu -Musuh-musuh Kristus telah disebutkan seolah-olah mereka akan menjadi barang dimana raja mengistirahatkan kakinya. Gambaran ini menggambarkan kekalahan dan ketidakhormatan untuk musuh-musuh-Nya. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musuh-musuh Kristus telah disebutkan seolah-olah mereka akan menjadi barang dimana raja mengistirahatkan kakinya. Gambaran ini menggambarkan kekalahan dan ketidakhormatan untuk musuh-musuh-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukankah malaikat adalah roh-roh ... menerima keselamatan? -Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan pembaca kalau malaikat tidaklah sehebat Kristus, namun mereka mempunyai peran lain. AT: "Semua malaikat adalah roh yang ... menerima keselamatan." - -(Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan pembaca kalau malaikat tidaklah sehebat Kristus, namun mereka mempunyai peran lain. AT: "Semua malaikat adalah roh yang ... menerima keselamatan." (Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang-orang yang akan menerima keselamatan -Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya disampaikan seolah-olah mereka menerima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah selamatkan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya disampaikan seolah-olah mereka menerima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah selamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/intro.md b/heb/01/intro.md index 9bfe153ac..f6b99f1f7 100644 --- a/heb/01/intro.md +++ b/heb/01/intro.md @@ -26,9 +26,7 @@ Penulis menggunakan banyak unsur puitis di suratnya. Surat ini bukanlah surat-su ##### Nubuatan -Yesus dengan jelas menggenapi nubuatan tentang Mesiyas meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus dengan jelas menggenapi nubuatan tentang Mesiyas meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md index 1424bd8d4..904befb88 100644 --- a/heb/03/05.md +++ b/heb/03/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus akan mengatakannya di masa d Ini adalah sebutan penting Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] -Dalam tanggungjawab rumah Allah +# Dalam tanggungjawab rumah Allah Ini berkata tentang umat Allah yang seolah-olah mereka adalah rumah secara harafiah. AT: "yang mengatur umat Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/intro.md b/heb/04/intro.md index 17dffbae9..603b6c01d 100644 --- a/heb/04/intro.md +++ b/heb/04/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap bait puisi lebih jauh ke sebelah kanan diban ##### Perhentian Allah -Hal ini mungkin merupakan sebuah petunjuk pada masa nubuatan ketika Israel akan mendapatkan ketentraman. Ini bisa saja kedamaian jasmani atau kedamaian rohani. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Hal ini mungkin merupakan sebuah petunjuk pada masa nubuatan ketika Israel akan mendapatkan ketentraman. Ini bisa saja kedamaian jasmani atau kedamaian rohani. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]) # Tautan: diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md index d064a9231..6e4a9d607 100644 --- a/heb/05/01.md +++ b/heb/05/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Penulis mendeskripsikan perbuatan-perbuatan dosa dari imam-imam di Perjanjian Lama, dan menunjukkan bahwa Kristus adalah contoh imam yang baik, bukan berdasarkan keimaman Harun tetapi pada keimaman Melkizedek. -dipilih dari antara manusia +# dipilih dari antara manusia Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang Allah pilih dari antara manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md index 07db17f30..e9f21acfc 100644 --- a/heb/08/10.md +++ b/heb/08/10.md @@ -16,9 +16,7 @@ Persyaratan Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang bisa ditempatka # Aku akan menuliskannya dalam hati mereka -Di sini, kata "hati" adalah metonimia untuk hati nurani seseorang. Pada frasa "menuliskan dalam hati mereka" adalah sebuah metafora agar orang-orang taat pada hukum-hukumNya. AT: "Aku akan selalu menaruh hukumKu di dalam hati mereka" atau "Aku akan membiarkan mereka menaati hukumKu". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, kata "hati" adalah metonimia untuk hati nurani seseorang. Pada frasa "menuliskan dalam hati mereka" adalah sebuah metafora agar orang-orang taat pada hukum-hukumNya. AT: "Aku akan selalu menaruh hukumKu di dalam hati mereka" atau "Aku akan membiarkan mereka menaati hukumKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku akan menjadi Allah mereka diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md index c76026921..230862e46 100644 --- a/heb/09/23.md +++ b/heb/09/23.md @@ -4,9 +4,7 @@ Penulis menekankan bahwa Kristus (sekarang di surga menjadi Perantara untuk kita # gambaran yang melambangkan hal-hal surgawi itu harus disucikan dengan binatang kurban ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam harus menggunakan binatang-binatang korban ini untuk menyucikan gambaran-gambaran dari hal-hal yang di surga". (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam harus menggunakan binatang-binatang korban ini untuk menyucikan gambaran-gambaran dari hal-hal yang di surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # benda-benda yang melambangkan benda surgawi itu dibersihkan dengan kurban yang lebih baik diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md index e446f7c93..253771b82 100644 --- a/heb/10/17.md +++ b/heb/10/17.md @@ -14,6 +14,8 @@ Kata "dosa-dosa" dan "perbuatan melanggar hukum" pada dasarnya berarti sama. Ber Ini bukan berarti "pada saat ini" tapi untuk menarik perhatian pada hal berikutnya. Ketika pengampunan bagi semuanya itu telah tersedia. +# where there is forgiveness for these + Ini dapat ditulis ulang menjadi kata benda yang abstrak "pengampunan" mengekspresikan sebagai kata kerja "mengampuni." AT: "Ketika Allah sudah mengampuni semua manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # maka tidak diperlukan lagi kurban untuk menebus dosa diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md index 6a8de2d06..5734e9931 100644 --- a/heb/10/38.md +++ b/heb/10/38.md @@ -18,6 +18,8 @@ Berhenti melakukan hal baik yang sedang ia lakukan. Seseorang yang kehilangan keberanian dan keyakinan sudah dibicarakan seolah-olah mereka mundur dari ketakutan sesuatu. +# who turn back to destruction + Dan "kehancuran" sudah dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tujuan. AT: "berhenti percaya kepada Allah, akan menyebabkan mereka menuju kehancuran" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pemeliharaan jiwa diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md index 8552bf089..946fbf00a 100644 --- a/heb/11/35.md +++ b/heb/11/35.md @@ -14,7 +14,7 @@ Dibuat untuk menderita kesakitan jiwa dan fisik secara luar biasa. Arti yang memungkinkan adalah 1) Orang-orang ini akan mengalami kehidupan yang lebih baik di surga lebih dari apa yang mereka alami di dunia ini atau 2) Orang-orang ini akan memiliki kebangkitan yang lebih baik dari orang-orang yang tidak memiliki iman. Orang-orang yang memiliki iman akan hidup kekal dengan Allah. Orang-orang tanpa iman akan hidup selamanya terpisah dari Allah. -Yang lain dihina dan dicambuk ... Mereka dirajam. Mereka digergaji menjadi dua. Mereka dibunuh dengan pedang +# Yang lain dihina dan dicambuk ... Mereka dirajam. Mereka digergaji menjadi dua. Mereka dibunuh dengan pedang Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menghina dan mencambuk yang lain...Orang-orang melempar batu kepada yang lain. Orang-orang menggergaji orang lain menjadi dua. Orang-orang membunuh yang lain dengan pedang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md index 0430d3443..88f55358a 100644 --- a/heb/front/intro.md +++ b/heb/front/intro.md @@ -56,6 +56,4 @@ Berikut ini merupakan isu-isu pada teks yang paling penting dalam Kitab Ibrani: * "Kristus datang sebagai Imam Besar atas hal-hal baik yang akan datang." (9:11) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "Kristus telah datang sebagai Imam Besar untuk hal-hal yang baik yang akan datang." Jika terdapat terjemahan lain pada wilayah ini, para penerjemah diperbolehkan untuk mempertimbangkan penggunaan itu. * "kepada mereka yang dipenjara" (10:34). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "dalam belenggu-belengguku." * "Mereka dirajam, digergaji menjadi dua, dan dibunuh dengan pedang." (11:37) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "Mereka dilempari, digergaji, mereka dicobai, dibunuh dengan pedang." - * "bahkan jika seekor binatang sekalipun yang menyentuh gunung itu, maka binatang itu harus dilempari batu." (12:20) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "bahkan binatang sekalipun jika menyentuh gunung itu, ia harus dilempari dengan batu atau dipanah sampai mati." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "bahkan jika seekor binatang sekalipun yang menyentuh gunung itu, maka binatang itu harus dilempari batu." (12:20) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "bahkan binatang sekalipun jika menyentuh gunung itu, ia harus dilempari dengan batu atau dipanah sampai mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/02/08.md b/isa/02/08.md index 945246f42..e01b69490 100644 --- a/isa/02/08.md +++ b/isa/02/08.md @@ -10,6 +10,6 @@ Kedua frasa ini hampir sama dan mempertegas bahwa semua itu bukan tuhan yang asl Kata "tangan" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "karya mereka" atau "hasil kerja mereka" atau "benda yang mereka buat dengan tangan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -hasil buatan jari mereka sendiri. +# hasil buatan jari mereka sendiri. Kata "jari" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "barang yang mereka buat dengan jari mereka sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/05/23.md b/isa/05/23.md index 37b02eb54..d88439009 100644 --- a/isa/05/23.md +++ b/isa/05/23.md @@ -2,7 +2,7 @@ Bagian ini berbicara tentang hakim korup di persidangan -membenarkan orang fasik +# membenarkan orang fasik "menyatakan bersalah pada orang benar" diff --git a/isa/18/intro.md b/isa/18/intro.md index c13b43dc9..6cf2d13f5 100644 --- a/isa/18/intro.md +++ b/isa/18/intro.md @@ -16,9 +16,7 @@ Pasal ini mencatat nubuatan-nubuatan tentang bangsa Etiopia. Mereka akan dihukum #### Penggambaran -Pasal ini menggunakan beberapa penggambaran untuk menjelaskan kehancuran yang menimpa kepada bangsa Etiopia.  - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini menggunakan beberapa penggambaran untuk menjelaskan kehancuran yang menimpa kepada bangsa Etiopia.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Tautan: diff --git a/isa/19/20.md b/isa/19/20.md index a0671bed5..336e8b92a 100644 --- a/isa/19/20.md +++ b/isa/19/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ TUHAN semesta alam di tanah Mesir menggambarkan bangsa Mesir menyembahNya. Terje "karena mereka memperlakukan mereka dengan keras" atau "karena orang lain menyebabkan mereka menderita" -Ia akan mengirimkan kepada mereka seorang penyelamat dan pembela +# Ia akan mengirimkan kepada mereka seorang penyelamat dan pembela "TUHAN akan mengirim seseorang untuk menyelamatkan dan membela bangsa Mesir" diff --git a/isa/22/intro.md b/isa/22/intro.md index 9d4886ab5..2a5b3c67f 100644 --- a/isa/22/intro.md +++ b/isa/22/intro.md @@ -16,9 +16,7 @@ Di hari penghukuman ini, Yehuda seharusnya bertobat dari dosa mereka. Namun yang Ungkapan ini merupakan sebuah gaya bahasa yang digunakan dalam nubuatan yang ditujukan kepada bangsa Yehuda. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -Ini adalah gambaran dalam nubuatan yang digunakan untuk menentang bangsa Yehuda. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Ini adalah gambaran dalam nubuatan yang digunakan untuk menentang bangsa Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Tautan: diff --git a/isa/26/intro.md b/isa/26/intro.md index b15faadc7..2b5a3e89b 100644 --- a/isa/26/intro.md +++ b/isa/26/intro.md @@ -8,9 +8,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan hala ##### "Pada waktu itu" -Ini merupakan kata-kata yang umum dalam pasal Yesaya ini. Pasal ini terlihat seperti menubuatkan tentang suatu masa pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan suatu masa dimana terjadi kedamaian dan ketentraman di dunia. Penerjemah seharusnya tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi harus mempertahanan bentuk kata kerja sesuai aslinya, yaitu bentuk kata kerja masa depan atau yang belum terjadi.  - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini merupakan kata-kata yang umum dalam pasal Yesaya ini. Pasal ini terlihat seperti menubuatkan tentang suatu masa pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan suatu masa dimana terjadi kedamaian dan ketentraman di dunia. Penerjemah seharusnya tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi harus mempertahanan bentuk kata kerja sesuai aslinya, yaitu bentuk kata kerja masa depan atau yang belum terjadi.  (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Tautan: diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md index 866454c72..5559e0c0e 100644 --- a/isa/27/09.md +++ b/isa/27/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ Beberapa kemungkinan arti adalah 1) "Ini" menunjuk kepada TUHAN yang mengirim u Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan membersihkan dosa bangsa Israel" atau " Tuhan akan mengampuni dosa-dosa bangsa Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] -kesalahan Yakub ... penyingkiran dosanya +# kesalahan Yakub ... penyingkiran dosanya Di sini "Yakub" menggambarkan keturunan dari Yakub. Terjemahan lainnya: "perbuatan salah bangsa Israel ... penghapusan dari dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md index ff959297d..659410230 100644 --- a/isa/29/16.md +++ b/isa/29/16.md @@ -5,7 +5,6 @@ Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memutarbalikkan apa yang benar. Terjemah # Haruskah tukang periuk dianggap sama seperti tanah liat, sehingga yang dibuat akan berkata kepada yang membuatnya......"Dia tidak tahu apa-apa?" TUHAN pencipta manusia dinyatakan seolah-olah Dia tukang periuk dan manusia adalah tanah liat. Penggambaran ini menekankan bahwa adalah bodoh bagi manusia untuk menolak atau mengkritik Dia yang menciptakan mereka. Terjemahan lain: "Akankah kaupertimbangkan Aku, penciptamu, lebih sebagai tanah liat daripada tukang periuk? - Hal ini seolah-olah seorang tukang periuk yang menciptakan sesuatu, dan sesuatu tersebut menyatakan tentang tukang periuk itu, "Dia tidak menciptakanku," atau "Dia tidak mengerti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Haruskah tukang periuk dianggap...“Dia tidak tahu apa-apa?"  diff --git a/isa/30/28.md b/isa/30/28.md index ecd87780f..9ea899388 100644 --- a/isa/30/28.md +++ b/isa/30/28.md @@ -10,4 +10,6 @@ TUHAN memisahkan orang dari setiap bangsa dan menghancurkan orang-orang jahat ya TUHAN memiliki kekuatan yang membuat rencana orang-orang gagal atau menyebabkan mereka hancur dikatakan seolah-olah nafasnya sebuah kekang yang mengendalikan bangsa-bangsa dari jalan yang benar (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# a bridle in the jaws of the peoples + Sebuah "kekang" adalah sebuah alat yang orang gunakan pada kepala kuda untuk mengendalikannya. Kekang berisi bagian-bagian kecil disebut "kekang" pada mulut kuda. Terjemahan lain: "sebuah kekang pada kepala dari bangsa-bangsa" atau "sebuah kekang pada rahang bangsa-bangsa itu" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/32/06.md b/isa/32/06.md index ea8ad40bd..56f1aeb8f 100644 --- a/isa/32/06.md +++ b/isa/32/06.md @@ -8,9 +8,7 @@ Di sini orang bodoh ditunjukkan oleh hatinya menekankan pada pikiran terdalamnya # orang lapar tidak terpuaskan -"Orang lapar" menunjukkan pada orang yang kelaparan. Mereka kelaparan karena perut mereka kosong. Terjemahan lainnya : "orang yang kelaparan karena perut yang kosong"  - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Orang lapar" menunjukkan pada orang yang kelaparan. Mereka kelaparan karena perut mereka kosong. Terjemahan lainnya : "orang yang kelaparan karena perut yang kosong"   (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang dahaga kekurangan minuman diff --git a/isa/32/20.md b/isa/32/20.md index 937f2a0ce..7ec4c7e3a 100644 --- a/isa/32/20.md +++ b/isa/32/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ # diberkatilah kamu yang menabur disamping semua perairan, yang melepaskan lembu dan keledai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini menunjukkan semua Berkat TUHAN dari umat dan membicarakan bahwa segala hal akan berjalan dengan baik untuk rakyat yang mengerjakan ini. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan memberkatimu, yang engkau tanam di ladang-ladang sepanjang aliran air dan yang melepaskan bebas lembu dan keledai di padang rumput" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini menunjukkan semua Berkat TUHAN dari umat dan membicarakan bahwa segala hal akan berjalan dengan baik untuk rakyat yang mengerjakan ini. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan memberkatimu, yang engkau tanam di ladang-ladang sepanjang aliran air dan yang melepaskan bebas lembu dan keledai di padang rumput" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/39/04.md b/isa/39/04.md index f923bcc62..922490d67 100644 --- a/isa/39/04.md +++ b/isa/39/04.md @@ -8,6 +8,4 @@ Kalimat ini merupakan bentuk umum, bagaimana Hiskia menunjukkan kepada mereka se # tidak ada satupun dari harta bendaku yang belum aku tunjukkan kepada mereka -I - Kalimat ini dapat ditunjukkan dengan positif. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan semua harta-benda dalam istanaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md index 30038e873..c0dce6821 100644 --- a/isa/55/01.md +++ b/isa/55/01.md @@ -12,6 +12,4 @@ Pengulangan kata ini sebanyak 4 kali memberi kesan betapa pentingnya panggilan u # Belilah anggur dan susu tanpa bayaran -Terdapat kesan yang menyindir dalam pernyataan ini, biasanya orang harus membayar untuk sesuatu yang mereka beli. Penekanan di sini adalah besarnya anugerah TUHAN, yang memberikan semuanya dengan cuma-cuma. - -(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Terdapat kesan yang menyindir dalam pernyataan ini, biasanya orang harus membayar untuk sesuatu yang mereka beli. Penekanan di sini adalah besarnya anugerah TUHAN, yang memberikan semuanya dengan cuma-cuma. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md index 91df55f93..f27ee0b9a 100644 --- a/isa/55/02.md +++ b/isa/55/02.md @@ -12,9 +12,7 @@ Ini merujuk kepada uang koin yang digunakan seseorang untuk membeli sesuatu. Te # Untuk sesuatu yang bukan roti -Di sini kata "roti" menggambarkan makanan secara umum. ini dipakai untuk menjelaskan bahwa orang-orang membeli sesuatu untuk dimakan tetapi bukan makanan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: untuk sesuatu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan. - -(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "roti" menggambarkan makanan secara umum. ini dipakai untuk menjelaskan bahwa orang-orang membeli sesuatu untuk dimakan tetapi bukan makanan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: untuk sesuatu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Makanlah apa yang baik, Senangkanlah jiwamu dalam hidangan berlemak diff --git a/isa/55/11.md b/isa/55/11.md index 47cb637c7..97e9724b7 100644 --- a/isa/55/11.md +++ b/isa/55/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ # demikianlah juga firmanKu ... akan mengerjakan apa yang Aku maksudkan -TUHAN berbicara tentang firmanNya seolah-olah orang yang dikirimNya untuk menyampaikan pesan. - -(lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang firmanNya seolah-olah orang yang dikirimNya untuk menyampaikan pesan. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # firmanKu yang keluar dari mulutKu diff --git a/isa/63/19.md b/isa/63/19.md index 75e1f030d..794350206 100644 --- a/isa/63/19.md +++ b/isa/63/19.md @@ -2,6 +2,6 @@ Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Kata "nama" merujuk kepada hubungan keluarga. Terjemahan lain: "yang tidak pernah menjadi milik keluarga-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Kami telah menjadi ... disebut dengan nama-Mu +# Kami telah menjadi ... disebut dengan nama-Mu Beberapa terjemahan modern mengartikan ayat ini secara berbeda: "Kami seperti umat yang tidak pernah Engkau perintah, seperti mereka yang tidak pernah dipanggil dengan nama-Mu." \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/12.md b/isa/64/12.md index 3d96e0eb5..bf226a07f 100644 --- a/isa/64/12.md +++ b/isa/64/12.md @@ -1 +1,3 @@ +# How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us? + Mereka menggunakan pertanyaan untuk menyatakan rasa frustasi mereka karena Allah tidak kunjung menolong mereka. Terjemahan lain: "Jangan menahan-nahan, ya TUHAN! Jangan tetap diam dan terus mempermalukan kami!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/issues.txt b/issues.txt index 80dc409c4..87e72965c 100644 --- a/issues.txt +++ b/issues.txt @@ -1,631 +1,71 @@ -1ch\03\11.md line 1: excessive heading level: ###. -1ch\03\11.md line 1: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md. -1ch\03\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\20\08.md line 3: invalid passage link: ..s/20/04.md. -1ch\24\08.md line 3: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/24/07.md. -1ch\26\05.md line 3: invalid passage link: ../269/26/01.md. -1ch\26\09.md line 3: invalid passage link: ../26/01. -1co\01\01.md line 27: invalid tA page reference. -1co\01\10.md line 11: invalid tA page reference. -1co\10\28.md line 11: invalid passage link: ../10/27.md. -1jn\02\04.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ki\19\intro.md line 13: invalid passage link: ../01.md. -1ki\20\10.md line 3: invalid passage link: ../19/02.md". -1ki\front\intro.md line 2: missing blank line after heading.. -1ki\front\intro.md line 2: missing blank line before heading. -1pe\01\20.md line 6: missing blank line after heading.. -1pe\01\20.md line 9: missing blank line after heading.. -1pe\01\20.md line 20: missing blank line after heading.. -1pe\04\17.md line 1: has text before first heading. -1sa\10\10.md line 1: has text before first heading. -1sa\10\14.md line 1: excessive heading level: ###. -1sa\10\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -1sa\10\16.md line 1: has text before first heading. -1sa\10\26.md line 1: has text before first heading. -1sa\12\intro.md line 17: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md. -1sa\13\08.md line 5: excessive heading level: ##. -1sa\13\15.md line 7: invalid passage link: h../07/15.md "../07/15.md". -1sa\13\15.md line 11: invalid passage link: https:/../10/26.md "../10/26.md". -1sa\13\16.md line 3: invalid passage link: ../13/03.md "../13/03.md". -1sa\15\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -1sa\15\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -1sa\16\intro.md line 27: invalid passage link: ../01.md. -1sa\17\11.md line 6: missing blank line after heading.. -1sa\19\09.md line 3: invalid passage link: h../16/14.md. -1sa\20\34.md line 9: excessive heading level: ###. -1sa\21\07.md line 1: excessive heading level: ###. -1sa\21\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -1sa\23\11.md line 5: space(s) before heading. -1sa\28\02.md line 3: invalid tA page reference. -1sa\28\20.md line 3: invalid passage link: ../07.md. -1ti\05\03.md line 3: excessive heading level: #####. -1ti\05\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ti\06\20.md line 21: excessive heading level: #####. -1ti\06\20.md line 21: tA page reference in heading. -1ti\06\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\05\01.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\05\01.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\05\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\09\10.md line 11: invalid passage link: ..02/08.md. -2ch\09\25.md line 2: missing blank line after heading.. -2ch\13\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/12/intro.md. -2ch\13\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/14/intro.md. -2ch\15\06.md line 7: invalid tA page reference. -2ch\15\19.md line 1: has text before first heading. -2ch\19\03.md line 11: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/14/03.md "../14/03.md". -2ch\19\11.md line 10: missing blank line after heading.. -2ch\19\11.md line 21: missing blank line after heading.. -2ch\20\34.md line 23: invalid passage link: .. "../16/11.md". -2ch\23\13.md line 19: invalid passage link: .."../22/10.md". -2ch\23\14.md line 14: missing blank line after heading.. -2ch\23\14.md line 17: missing blank line after heading.. -2ch\25\14.md line 18: missing blank line after heading.. -2ch\25\16.md line 11: invalid passage link: ... -2ch\31\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\04.md line 1: space(s) before heading. -2ch\31\04.md line 2: missing blank line after heading.. -2ch\31\05.md line 4: missing blank line after heading.. -2ch\31\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\06.md line 1: space(s) before heading. -2ch\31\06.md line 2: missing blank line after heading.. -2ch\31\08.md line 1: space(s) before heading. -2ch\31\08.md line 2: missing blank line after heading.. -2ch\31\09.md line 1: space(s) before heading. -2ch\31\09.md line 2: missing blank line after heading.. -2ch\31\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\18.md line 1: space(s) before heading. -2ch\31\18.md line 2: missing blank line after heading.. -2ch\31\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\31\20.md line 1: space(s) before heading. -2ch\31\20.md line 2: missing blank line after heading.. -2ch\32\05.md line 7: invalid tA page reference. -2ch\33\13.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ch\33\17.md line 1: space(s) before heading. -2ch\33\17.md line 2: missing blank line after heading.. -2ch\35\05.md line 7: invalid passage link: ... -2ch\35\05.md line 11: invalid passage link: ... -2ch\35\10.md line 7: invalid passage link: ... -2ch\35\13.md line 3: invalid passage link: ... -2ch\35\18.md line 10: missing blank line after heading.. -2ch\35\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\35\25.md line 3: invalid passage link: ... -2co\04\07.md line 14: missing blank line after heading.. -2co\04\07.md line 17: missing blank line after heading.. -2co\04\07.md line 24: missing blank line after heading.. -2co\04\07.md line 31: missing blank line after heading.. -2co\08\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -2co\08\13.md line 14: missing blank line after heading.. -2co\08\18.md line 2: missing blank line after heading.. -2co\08\18.md line 5: missing blank line after heading.. -2co\08\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -2co\08\22.md line 15: excessive heading level: #####. -2co\08\22.md line 15: tA page reference in heading. -2co\08\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -2co\09\08.md line 6: missing blank line after heading.. -2co\11\01.md line 6: missing blank line after heading.. -2co\11\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -2co\11\05.md line 10: missing blank line after heading.. -2co\11\05.md line 10: invalid list syntax. -2co\11\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -2co\12\20.md line 10: missing blank line after heading.. -2co\12\intro.md line 31: invalid passage link: ./05.md. -2co\13\13.md line 1: has text before first heading. -2ki\01\15.md line 1: excessive heading level: ##. -2ki\03\27.md line 1: excessive heading level: ###. -2ki\03\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\04\10.md line 1: excessive heading level: ###. -2ki\04\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\04\44.md line 1: has text before first heading. -2ki\04\intro.md line 5: invalid passage link: "./01.md". -2ki\05\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\06\10.md line 3: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/06/09.md. -2ki\14\25.md line 1: has text before first heading. -2ki\14\27.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\15\22.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\23\intro.md line 1: has text before first heading. -2pe\01\16.md line 22: missing blank line after heading.. -2pe\01\16.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2sa\06\02.md line 27: excessive heading level: #####. -2sa\06\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\08\12.md line 1: has text before first heading. -2sa\10\17.md line 11: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/10/16.md "../10/16.md". -2sa\16\23.md line 9: excessive heading level: ##. -2sa\21\07.md line 3: invalid passage link: "../04/04.md. -2sa\21\19.md line 3: invalid tA page reference. -2sa\front\intro.md line 59: invalid passage link: ..02/10.md. -2th\03\06.md line 15: invalid tA page reference. -2ti\01\01.md line 2: missing blank line after heading.. -2ti\01\01.md line 5: missing blank line after heading.. -2ti\01\01.md line 8: missing blank line after heading.. -2ti\01\01.md line 11: missing blank line after heading.. -2ti\01\01.md line 14: missing blank line after heading.. -2ti\01\01.md line 17: missing blank line after heading.. -2ti\01\01.md line 20: missing blank line after heading.. -2ti\01\01.md line 23: missing blank line after heading.. -2ti\01\01.md line 26: missing blank line after heading.. -2ti\01\03.md line 2: missing blank line after heading.. -2ti\01\03.md line 5: missing blank line after heading.. -2ti\01\03.md line 8: missing blank line after heading.. -2ti\01\03.md line 11: missing blank line after heading.. -2ti\01\03.md line 35: excessive heading level: #####. -2ti\01\03.md line 35: tA page reference in heading. -2ti\01\03.md line 39: excessive heading level: #####. -2ti\01\03.md line 39: tA page reference in heading. -2ti\01\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ti\01\08.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ti\02\08.md line 31: excessive heading level: #####. -2ti\02\08.md line 31: tA page reference in heading. -2ti\02\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -3jn\01\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\08\20.md line 23: invalid tA page reference. -act\11\04.md line 19: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/10/09.md. -act\11\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\12\05.md line 21: excessive heading level: ##. -act\15\03.md line 3: invalid passage link: ../01.md. -act\15\07.md line 3: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/translator-tn/05.md. -act\15\07.md line 7: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/translator-tn/05.md. -act\16\16.md line 5: excessive heading level: ##. -act\22\intro.md line 5: invalid passage link: .. 26/01.md. -act\22\intro.md line 31: invalid passage link: ../21/intro.md "../21/intro.md". -act\22\intro.md line 31: invalid passage link: ../23/intro.md "../23/intro.md". -act\27\17.md line 1: excessive heading level: ###. -act\27\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\04\12.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\09\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -Cleanup process.md line 5: excessive heading level: ##. -Cleanup process.md line 13: excessive heading level: ##. -Cleanup process.md line 28: html code. -Cleanup process.md line 33: Unconverted language code. -Cleanup process.md line 74: excessive heading level: ##. -Cleanup process.md: At least one note heading is not followed by a note. -col\02\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -col\03\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -col\03\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -dan\04\17.md line 14: missing blank line after heading.. -deu\03\01.md line 26: missing blank line after heading.. -deu\03\12.md line 15: invalid passage link: ../03/04.md. -deu\08\13.md line 3: invalid passage link: ../08/12.md. -deu\08\15.md line 3: invalid passage link: ../08/14.md. -deu\08\15.md line 3: invalid passage link: ,./08/14.md. -deu\08\15.md line 27: invalid passage link: ../08/14.md. -deu\08\15.md line 27: invalid passage link: ../08/14.md. -deu\08\15.md line 31: invalid passage link: ../08/14.md. -deu\08\15.md line 39: invalid passage link: ../08/14.md. -deu\28\25.md line 11: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/28/07.md "../28/07.md". -deu\33\05.md line 11: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/checker-tn/260/32/15.md "../32/15.md". -deu\33\11.md line 17: excessive heading level: ##. -deu\33\24.md line 2: missing blank line after heading.. -ecc\08\15.md line 2: missing blank line after heading.. -ecc\09\18.md line 2: missing blank line after heading.. -ecc\10\06.md line 6: missing blank line after heading.. -ecc\10\09.md line 7: excessive heading level: #####. -ecc\10\09.md line 13: excessive heading level: #####. -ecc\10\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -ecc\10\14.md line 6: missing blank line after heading.. -ecc\10\17.md line 11: excessive heading level: #####. -ecc\10\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -eph\03\08.md line 14: missing blank line after heading.. -eph\03\08.md line 17: missing blank line after heading.. -eph\03\17.md line 3: invalid passage link: ../14.md. -eph\03\17.md line 7: invalid passage link: ../14.md. -eph\03\17.md line 39: invalid passage link: ../14.md. -eph\03\17.md line 39: invalid passage link: ../14.md. -eph\06\14.md line 2: missing blank line after heading.. -est\01\intro.md line 14: invalid passage link: ./02/intro.md. -est\02\03.md line 10: missing blank line after heading.. -est\03\01.md line 7: invalid tA page reference. -est\03\01.md line 10: missing blank line after heading.. -est\03\07.md line 6: missing blank line after heading.. -est\03\07.md line 9: missing blank line after heading.. -est\04\01.md line 6: missing blank line after heading.. -est\06\06.md line 2: missing blank line after heading.. -est\07\08.md line 22: missing blank line after heading.. -est\08\03.md line 11: invalid passage link: ../03/01.md". -est\08\04.md line 3: invalid passage link: ../05/02.md". -est\08\05.md line 27: invalid passage link: ../01/01.md". -est\08\07.md line 7: invalid passage link: ../06/04.md". -est\08\09.md line 19: invalid passage link: ../01/01.md". -est\08\10.md line 7: invalid passage link: ../08/02.md". -est\08\12.md line 3: invalid passage link: ../03/13.md". -est\08\14.md line 7: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/checker-tn/274/01/02.md "../01/02.md". -est\08\17.md line 3: invalid passage link: ../01/01.md". -est\09\17.md line 3: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/03/13.md. -exo\31\10.md line 11: excessive heading level: #####. -exo\31\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\04\14.md line 13: missing space after hash symbol(s). -ezk\12\06.md line 1: space(s) before heading. -ezk\29\01.md line 2: missing blank line after heading.. -ezk\29\01.md line 4: tA page reference in heading. -ezk\29\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\33\27.md line 15: excessive heading level: #####. -ezk\33\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\36\38.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\44\16.md line 2: missing blank line after heading.. -ezr\01\02.md line 1: excessive heading level: ##. -ezr\05\16.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -ezr\05\17.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -ezr\07\01.md line 14: missing blank line after heading.. -ezr\07\10.md line 6: missing blank line after heading.. -ezr\10\22.md line 3: invalid passage link: ../02/37.md". -gen\05\03.md line 15: invalid passage link: ../04/24.md. -gen\09\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\14.md line 15: excessive heading level: ##. -gen\09\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\11\24.md line 5: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md. -gen\14\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\15\01.md line 23: invalid tA page reference. -gen\20\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\24\12.md line 7: invalid tA page reference. -gen\24\47.md line 23: invalid tA page reference. -gen\26\15.md line 3: invalid tA page reference. -gen\26\15.md line 11: invalid tA page reference. -gen\27\05.md line 11: invalid tA page reference. -gen\30\31.md line 7: invalid tA page reference. -gen\49\08.md line 7: invalid tA page reference. -hag\02\07.md line 6: missing blank line after heading.. -hag\02\10.md line 1: excessive heading level: ###. -hag\02\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\09\18.md line 23: excessive heading level: #####. -heb\09\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\12\27.md line 23: invalid tA page reference. -hos\01\10.md line 2: missing blank line after heading.. -hos\03\01.md line 6: missing blank line after heading.. -hos\04\02.md line 2: missing blank line after heading.. -hos\04\15.md line 12: missing blank line before heading. -hos\04\16.md line 8: missing blank line before heading. -hos\05\02.md line 14: missing blank line after heading.. -hos\05\04.md line 2: missing blank line after heading.. -hos\05\05.md line 10: missing blank line after heading.. -hos\08\12.md line 4: missing blank line before heading. -hos\09\02.md line 2: missing blank line after heading.. -hos\09\02.md line 5: missing blank line after heading.. -hos\09\14.md line 2: missing blank line after heading.. -hos\09\14.md line 5: missing blank line after heading.. -hos\10\03.md line 4: missing blank line before heading. -hos\12\10.md line 2: missing blank line after heading.. -hos\13\16.md line 10: missing blank line after heading.. -isa\05\16.md line 7: invalid passage link: https://id.v-mast.com/events/01/09.md. -isa\05\17.md line 3: invalid passage link: https://id.v-mast.com/events/05/01.md. -isa\05\19.md line 11: invalid passage link: https://id.v-mast.com/events/05/16.md. -isa\09\01.md line 7: invalid passage link: ./22.md. -isa\16\intro.md line 11: invalid passage link: ../01.md. -isa\27\01.md line 11: excessive heading level: #####. -isa\27\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\30\28.md line 11: invalid tA page reference. -isa\44\19.md line 3: invalid tA page reference. -isa\64\07.md line 6: missing blank line after heading.. -isa\64\12.md line 1: has text before first heading. -isa\65\11.md line 15: excessive heading level: #####. -isa\65\11.md line 19: excessive heading level: #####. -isa\65\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -jas\01\intro.md line 7: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/translator-tn/12.md. -jas\01\intro.md line 7: invalid passage link: https://v-mast.mvc/heb/11/17.md. -jas\04\08.md line 19: invalid tA page reference. -jdg\01\28.md line 2: missing blank line after heading.. -jdg\02\06.md line 7: invalid tA page reference. -jdg\02\07.md line 3: invalid tA page reference. -jdg\02\08.md line 3: invalid tA page reference. -jdg\02\08.md line 7: invalid tA page reference. -jdg\02\intro.md line 11: invalid passage link: ../01.md. -jdg\03\30.md line 6: missing blank line after heading.. -jdg\04\09.md line 15: invalid passage link: ../04/04.md". -jdg\06\33.md line 6: missing blank line after heading.. -jdg\11\33.md line 7: invalid passage link: ../11/26.md". -jdg\11\40.md line 3: invalid passage link: ../10/03.md". -jdg\15\14.md line 7: invalid passage link: ../15/09.md". -jdg\15\19.md line 7: invalid passage link: ../15/09.md". -jdg\18\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jdg\21\10.md line 10: missing blank line after heading.. -jer\01\13.md line 6: missing blank line after heading.. -jer\01\13.md line 9: missing blank line after heading.. -jer\13\14.md line 14: missing blank line after heading.. -jer\13\21.md line 3: invalid tA page reference. -jer\13\21.md line 7: invalid tA page reference. -jer\15\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\16\01.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\01.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\17\03.md line 1: has text before first heading. -jer\17\04.md line 1: has text before first heading. -jer\17\05.md line 1: has text before first heading. -jer\17\06.md line 1: has text before first heading. -jer\17\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\17\08.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\09.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\10.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\11.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\12.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\17\14.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\17\16.md line 1: has text before first heading. -jer\17\17.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\18.md line 1: has text before first heading. -jer\17\19.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\17\21.md line 1: excessive heading level: #####. -jer\17\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\17\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\17\23.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\17\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\17\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\17\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\23\28.md line 3: invalid passage link: ../281/23/09.md. -jer\23\28.md line 3: invalid passage link: ../281/365/40.md. -jer\23\31.md line 3: invalid passage link: ../281/23/09.md. -jer\23\31.md line 3: invalid passage link: ../281/365/40.md. -jer\23\35.md line 7: invalid passage link: ../281/23/09.md. -jer\23\35.md line 7: invalid passage link: ../281/365/40.md. -jer\23\37.md line 7: invalid passage link: ../281/23/09.md. -jer\31\31.md line 11: excessive heading level: #####. -jer\31\31.md line 11: tA page reference in heading. -jer\31\31.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\34\09.md line 3: invalid tA page reference. -jer\37\04.md line 1: has text before first heading. -jer\37\05.md line 1: has text before first heading. -jer\37\06.md line 1: has text before first heading. -jer\37\07.md line 1: has text before first heading. -jer\37\08.md line 1: has text before first heading. -jer\37\09.md line 1: has text before first heading. -jer\37\10.md line 1: has text before first heading. -jer\37\11.md line 1: has text before first heading. -jer\37\12.md line 1: has text before first heading. -jer\37\13.md line 1: has text before first heading. -jer\37\14.md line 1: has text before first heading. -jer\37\15.md line 1: has text before first heading. -jer\37\16.md line 1: has text before first heading. -jer\37\17.md line 1: has text before first heading. -jer\37\18.md line 1: has text before first heading. -jer\37\19.md line 1: has text before first heading. -jer\50\01.md line 2: missing blank line after heading.. -jer\52\30.md line 1: excessive heading level: ##. -jhn\02\20.md line 19: invalid passage link: ../17.md. -jhn\09\35.md line 3: invalid passage link: ../09/18.md. -jhn\13\16.md line 23: invalid tA page reference. -jhn\19\intro.md line 23: missing space after hash symbol(s). -job\02\01.md line 15: invalid passage link: h../01/06.md. -job\02\02.md line 3: invalid passage link: h../01/07.md. -job\08\11.md line 3: invalid passage link: ../08.md. -job\08\12.md line 3: invalid passage link: ../08.md. -job\08\13.md line 3: invalid passage link: ../08.md. -job\08\13.md line 10: missing blank line after heading.. -job\09\28.md line 3: invalid tA page reference. -job\12\04.md line 3: invalid tA page reference. -job\12\04.md line 7: invalid tA page reference. -job\14\01.md line 3: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/12/01.md. -job\15\01.md line 3: invalid tA page reference. -job\16\06.md line 5: excessive heading level: ##. -job\24\09.md line 15: invalid passage link: ../24/03.md "../24/03.md". -job\34\14.md line 3: invalid tA page reference. -job\34\18.md line 11: invalid tA page reference. -job\34\36.md line 3: invalid tA page reference. -job\38\31.md line 21: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/09/09.md. -job\41\07.md line 3: excessive heading level: #####. -job\41\07.md line 7: excessive heading level: #####. -job\41\07.md line 7: tA page reference in heading. -job\41\07.md line 11: excessive heading level: #####. -job\41\07.md line 15: excessive heading level: #####. -job\41\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\41\10.md line 3: excessive heading level: #####. -job\41\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\41\13.md line 11: excessive heading level: #####. -job\41\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\41\16.md line 3: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/41/15.md. -job\41\16.md line 7: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/41/15.md. -job\41\17.md line 1: excessive heading level: ##. -job\41\17.md line 3: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/41/15.md. -jol\02\28.md line 3: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/02/25.md. -jol\02\28.md line 15: excessive heading level: #####. -jol\02\28.md line 15: tA page reference in heading. -jol\02\28.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\02\08.md line 1: has text before first heading. -jos\02\20.md line 1: has text before first heading. -jos\06\05.md line 7: invalid passage link: ../03.md. -jos\07\11.md line 3: invalid passage link: ../06/18.md. -jos\12\01.md line 19: invalid passage link: ../09/10.md. -jos\12\03.md line 3: invalid passage link: ../11/02.md. -jos\12\03.md line 11: invalid passage link: ../09/10.md. -jos\21\17.md line 3: invalid tA page reference. -jos\23\01.md line 2: missing blank line after heading.. -jos\23\03.md line 2: missing blank line after heading.. -jos\23\05.md line 2: missing blank line after heading.. -jos\23\11.md line 2: missing blank line after heading.. -jos\23\15.md line 2: missing blank line after heading.. -lev\02\01.md line 26: missing blank line after heading.. -lev\02\14.md line 11: invalid passage link: ../01.md. -lev\04\08.md line 3: excessive heading level: #####. -lev\04\08.md line 7: excessive heading level: #####. -lev\04\08.md line 11: excessive heading level: #####. -lev\04\08.md line 15: excessive heading level: #####. -lev\04\08.md line 19: excessive heading level: #####. -lev\04\08.md line 21: excessive heading level: #####. -lev\04\08.md line 21: probable heading syntax error. -lev\04\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\06\01.md line 2: missing blank line after heading.. -lev\06\16.md line 10: missing blank line after heading.. -lev\08\30.md line 2: missing blank line after heading.. -lev\10\14.md line 6: missing blank line after heading.. -lev\19\26.md line 2: missing blank line after heading.. -lev\19\29.md line 5: excessive heading level: #####. -lev\19\29.md line 5: Extra formatting in heading. -lev\19\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\19\33.md line 2: missing blank line after heading.. -luk\12\02.md line 3: invalid tA page reference. -luk\12\57.md line 23: excessive heading level: #####. -luk\12\57.md line 25: excessive heading level: ##. -luk\12\57.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\15\03.md line 2: missing blank line after heading.. -luk\16\05.md line 19: excessive heading level: #####. -luk\16\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\17\11.md line 11: excessive heading level: #####. -luk\17\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\19\13.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\16.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\18.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\20.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\22.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\26.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\21\14.md line 3: invalid tA page reference. -luk\23\36.md line 2: missing blank line after heading.. -luk\23\39.md line 1: has text before first heading. -mat\05\27.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\05\intro.md line 8: missing blank line after heading.. -mat\06\16.md line 37: excessive heading level: #####. -mat\06\16.md line 37: Extra formatting in heading. -mat\06\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\08\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\10\16.md line 23: invalid tA page reference. -mat\10\19.md line 1: has text before first heading. -mat\10\21.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\10\24.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\10\26.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\10\28.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\10\28.md line 30: invalid tA page reference. -mat\10\32.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\10\34.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\10\37.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\10\40.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\10\42.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\11\01.md line 28: missing blank line after heading.. -mat\11\01.md line 31: missing blank line after heading.. -mat\12\01.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\12\03.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\12\05.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\12\09.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\12\13.md line 1: has text before first heading. -mat\12\24.md line 2: missing blank line after heading.. -mat\12\42.md line 31: invalid tA page reference. -mat\19\07.md line 21: invalid tA page reference. -mat\19\16.md line 6: missing blank line after heading.. -mat\19\18.md line 1: has text before first heading. -mat\19\20.md line 1: has text before first heading. -mat\19\25.md line 1: has text before first heading. -mat\19\28.md line 1: has text before first heading. -mat\19\29.md line 1: has text before first heading. -mic\06\03.md line 3: invalid passage link: ../01.md. -mrk\03\09.md line 15: invalid tA page reference. -mrk\04\10.md line 27: invalid tA page reference. -mrk\06\18.md line 7: invalid tA page reference. -mrk\08\intro.md line 25: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/translator-tn/35.md. -mrk\11\24.md line 3: invalid tA page reference. -mrk\12\08.md line 11: invalid tA page reference. -nam\03\05.md line 1: missing space after hash symbol(s). -neh\01\11.md line 3: invalid passage link: https://../01/06.md. -neh\03\12.md line 15: invalid passage link: https:../03/09.md. -neh\07\03.md line 19: invalid passage link: ..07/01.md. -neh\07\64.md line 7: invalid passage link: ..s/07/63.md. +gen/09/05.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/05.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/05.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/08.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/08.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/11.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/11.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/11.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/11.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/14.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/16.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/16.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/16.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/16.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/20.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/20.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/20.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/24.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/26.md: missing note (replace asdf placeholder) +gen/09/26.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/15/02.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/17/03.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/04.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/05.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/06.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/13.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/17/15.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/17/16.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/18.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/17/27.md: missing note (replace asdf placeholder) +jer/37/04.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/05.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/06.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/07.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/08.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/09.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/10.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/11.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/12.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/13.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/14.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/15.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/16.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/17.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/18.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jer/37/19.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jos/02/20.md: missing heading (replace asdf placeholder) +jos/08/15.md: missing heading (replace asdf placeholder) +luk/23/39.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/10/28.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/12/13.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/12/33.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/18.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/20.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/25.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/28.md: missing heading (replace asdf placeholder) +mat/19/29.md: missing heading (replace asdf placeholder) neh\07\intro.md line 11: invalid passage link: https://v-mast.mvc/ezr/02/01.md. -neh\10\16.md line 1: has text before first heading. -num\16\12.md line 19: invalid tA page reference. -num\16\23.md line 1: has text before first heading. -num\21\29.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\22\15.md line 7: invalid tA page reference. -num\24\15.md line 3: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/22/05.md. -oba\01\20.md line 7: invalid tA page reference. -phm\01\01.md line 7: excessive heading level: #####. -phm\01\01.md line 7: tA page reference in heading. -phm\01\01.md line 29: excessive heading level: #####. -phm\01\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\04\04.md line 3: invalid passage link: ../03/01.md". -php\04\14.md line 3: invalid passage link: ../03/10.md. -pro\01\26.md line 7: invalid tA page reference. -pro\06\17.md line 3: invalid passage link: ../16.md. -pro\06\19.md line 7: invalid passage link: ..s/06/14.md. -pro\07\22.md line 6: missing blank line after heading.. -pro\08\18.md line 7: invalid tA page reference. -pro\09\16.md line 11: invalid passage link: ../13.md. -pro\11\01.md line 7: invalid tA page reference. -pro\12\02.md line 10: missing blank line after heading.. -pro\12\03.md line 6: missing blank line after heading.. -pro\12\05.md line 2: missing blank line after heading.. -pro\16\17.md line 2: missing blank line after heading.. -pro\17\intro.md line 15: invalid passage link: h./01.md. -pro\18\10.md line 10: missing blank line after heading.. -pro\18\14.md line 2: missing blank line after heading.. -pro\21\03.md line 6: missing blank line after heading.. -pro\22\20.md line 3: invalid passage link: ../17.md. -pro\22\22.md line 5: excessive heading level: ##. -pro\22\28.md line 3: invalid passage link: ..s/22/20.md. -pro\23\14.md line 4: missing blank line before heading. -pro\23\26.md line 3: invalid passage link: /..s/22/20.md. -pro\24\16.md line 8: missing blank line before heading. -pro\24\16.md line 9: missing blank line after heading.. -pro\25\07.md line 4: missing blank line before heading. -pro\28\10.md line 6: missing blank line after heading.. -pro\31\10.md line 2: missing blank line after heading.. -psa\008\intro.md line 15: invalid passage link: ../../heb/02/06.md. -psa\020\006.md line 9: excessive heading level: ##. -psa\020\006.md line 15: invalid passage link: (../020/002.md. -psa\037\022.md line 11: excessive heading level: #####. -psa\037\022.md line 11: tA page reference in heading. -psa\037\022.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\039\001.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\046\009.md line 15: invalid tA page reference. -psa\052\intro.md line 21: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/052/001.md. -psa\055\010.md line 2: missing blank line after heading.. -psa\058\004.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\089\001.md line 7: invalid passage link: https://v-mast.mvc/events/032/001.md. -psa\095\010.md line 7: excessive heading level: #####. -psa\095\010.md line 7: tA page reference in heading. -psa\095\010.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\096\intro.md line 15: invalid passage link: ../psa/096/001.md. -psa\105\037.md line 7: excessive heading level: #####. -psa\105\037.md line 7: tA page reference in heading. -psa\105\037.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\107\008.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\107\intro.md line 15: invalid passage link: ../../psa/107/01.md. -psa\110\intro.md line 15: invalid passage link: ../../psa/110/01.md. -psa\111\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/111/001.md. -psa\114\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/114/001.md. -psa\118\029.md line 7: invalid passage link: ./118/001.md. -psa\119\079.md line 7: invalid tA page reference. -psa\122\001.md line 7: invalid passage link: ./120/01.md. -psa\129\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/129/001.md. -rev\09\10.md line 15: invalid passage link: ../01.md "./01.md". -rev\15\05.md line 3: invalid passage link: ../01.md. -rev\17\intro.md line 31: invalid passage link: ../20.md. -rom\02\03.md line 22: missing blank line after heading.. -rom\06\06.md line 15: missing blank line after heading.. -rom\06\17.md line 40: missing blank line after heading.. -rom\07\24.md line 6: missing blank line after heading.. -rom\09\03.md line 18: missing blank line after heading.. -rom\09\10.md line 2: missing blank line after heading.. -rom\09\10.md line 17: missing blank line after heading.. -rom\10\11.md line 6: missing blank line after heading.. -rom\10\19.md line 1: has text before first heading. -rom\11\22.md line 6: missing blank line after heading.. -rom\11\35.md line 6: missing blank line after heading.. -rom\14\14.md line 6: missing blank line after heading.. -rom\16\01.md line 26: missing blank line after heading.. -rom\16\06.md line 6: missing blank line after heading.. -rom\16\06.md line 9: missing blank line after heading.. -rom\16\06.md line 12: missing blank line after heading.. -rom\16\06.md line 15: missing blank line after heading.. -rom\16\17.md line 6: missing blank line after heading.. -rom\16\17.md line 9: missing blank line after heading.. -rom\16\17.md line 12: missing blank line after heading.. -rom\16\17.md line 15: missing blank line after heading.. -rom\16\17.md line 18: missing blank line after heading.. -rom\16\17.md line 21: missing blank line after heading.. -rom\16\17.md line 24: missing blank line after heading.. -rom\16\17.md line 27: missing blank line after heading.. -rom\16\17.md line 34: missing blank line after heading.. -sng\01\08.md line 13: excessive heading level: ###. -tit\02\intro.md line 15: invalid passage link: ./01.md "./01.md". -tit\03\03.md: Left and right square brackets are unbalanced. -zec\09\17.md line 3: Reversed link syntax. +psa/070/005.md: missing heading (replace asdf placeholder) +rev/17/16.md: missing heading (replace asdf placeholder) +rom/08/31.md: missing heading (replace asdf placeholder) +rom/10/19.md: missing heading (replace asdf placeholder) diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md index 91a301298..634d0aa52 100644 --- a/jas/front/intro.md +++ b/jas/front/intro.md @@ -60,6 +60,4 @@ Surat tersebut cepat berubah topik. Terkadang Yakobus tidak memberitahukan pemba Di bawah ini adalah isu tekstual yang signifikan dalam kitab Yakobus: - * " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, yang punya iman tanpa perbuatan adalah sia-sia? " (2:20). BHC, dan BHC Dinamis, dan versi-versi modern membacanya dengan cara ini. Beberapa versi lama dibaca, " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, bahwa iman tanpa perbuatan adalah mati? " - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, yang punya iman tanpa perbuatan adalah sia-sia? " (2:20). BHC, dan BHC Dinamis, dan versi-versi modern membacanya dengan cara ini. Beberapa versi lama dibaca, " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, bahwa iman tanpa perbuatan adalah mati? " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/02/intro.md b/jdg/02/intro.md index 807df66e6..aaf3f80d8 100644 --- a/jdg/02/intro.md +++ b/jdg/02/intro.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN berkata, "Karena bangsa ini telah melanggar ketentuan dari perjanjianKu." ## Tautan: - * **[Catatan Hakim-hakim 1:01](../01.md)** \ No newline at end of file + * **[Catatan Hakim-hakim 1:01](../01/01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/jdg/03/03.md b/jdg/03/03.md index ccb566b2a..d9d4280c8 100644 --- a/jdg/03/03.md +++ b/jdg/03/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ Kelima raja mewakili diri mereka dan bangsanya. Terjemahan lain: "kelima raja dan bangsanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -Gunung Baal Hermon +# Gunung Baal Hermon ini adalah gunung tertinggi di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md index f64dcc120..9a80ad011 100644 --- a/jdg/05/24.md +++ b/jdg/05/24.md @@ -4,9 +4,7 @@ Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di  [Hakim-Hakim 4:18](../04/18. # Heber - Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di - -[Hakim-Hakim 4:11](../04/11.md). +Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di [Hakim-Hakim 4:11](../04/11.md). # Keni diff --git a/jdg/07/18.md b/jdg/07/18.md index 09bd10e14..dd26cab14 100644 --- a/jdg/07/18.md +++ b/jdg/07/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Demi TUHAN dan demi Gideon! -Kata "kita berperang" disiratkan. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon!" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Kata "kita berperang" disiratkan. Terjemahan lain: "Kita berperang demi TUHAN dan demi Gideon!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md index f178e039c..a3ddee0c9 100644 --- a/jdg/08/04.md +++ b/jdg/08/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ # ketiga ratus orang laki-laki -" tiga ratus orang laki-laki" - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +" tiga ratus orang laki-laki"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tetap mengejarnya diff --git a/jdg/09/31.md b/jdg/09/31.md index 77bc8cf57..a261f1cd9 100644 --- a/jdg/09/31.md +++ b/jdg/09/31.md @@ -4,6 +4,4 @@ Zebul menipu Gaal dan orang-orang Sikhem. Terjemahan lain: "secara diam-diam" # mereka menghasut kota untuk melawanmu -Ini berbicara tentang orang-orang di kota itu yang menjadi kecewa seolah-olah mereka seperti cairan dalam sebuah pot yang terus berputar. Terjemahan lain: "mereka membujuk orang-orang kota itu untuk memberontak melawanmu" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang orang-orang di kota itu yang menjadi kecewa seolah-olah mereka seperti cairan dalam sebuah pot yang terus berputar. Terjemahan lain: "mereka membujuk orang-orang kota itu untuk memberontak melawanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md index 2391ea5da..dbe41d4ab 100644 --- a/jdg/18/07.md +++ b/jdg/18/07.md @@ -8,6 +8,4 @@ Tidak ada musuh mereka yang tinggal di negeri itu dan tidak ada yang menaklukkan # mereka tidak bergaul dengan siapapun -"mereka tidak ada kontak dengan orang lain."  - -Artinya mereka hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup terpencil dari bangsa lain. \ No newline at end of file +"mereka tidak ada kontak dengan orang lain."  Artinya mereka hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup terpencil dari bangsa lain. \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md index 121ef46f3..ce9e5cc98 100644 --- a/jdg/21/06.md +++ b/jdg/21/06.md @@ -4,6 +4,4 @@ Ini bicara tentang suku Benyamin yang seolah-olah adalah saudara kandung Israel # satu suku telah terputus dari Israel -Kehancuran suku Benyamin disampaikan seolah-olah seperti diputus oleh sebuah pisau. Ini adalah ungkapan yang dibesar-besarkan karena kenyataannya masih tersisa 600 orang laki-laki. Namun, para wanita Benyamin telah terbunuh, sehingga timbul pertanyaan tentang kelangsungan suku ini. - -Alternatif terjemahan: "satu suku telah disingkirkan" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Kehancuran suku Benyamin disampaikan seolah-olah seperti diputus oleh sebuah pisau. Ini adalah ungkapan yang dibesar-besarkan karena kenyataannya masih tersisa 600 orang laki-laki. Namun, para wanita Benyamin telah terbunuh, sehingga timbul pertanyaan tentang kelangsungan suku ini. Alternatif terjemahan: "satu suku telah disingkirkan" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/jdg/21/09.md b/jdg/21/09.md index e575e0aac..ee57f8129 100644 --- a/jdg/21/09.md +++ b/jdg/21/09.md @@ -2,6 +2,6 @@ "orang-orang yang berkumpul di Mizpa dihitung" -tidak ada seorang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana +# tidak ada seorang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana Ini menunjuk kepada waktu pertemuan sebelumnya di Mizpa. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dijelaskan. Alternatif terjemahan: "Tidak seorang pun dari penduduk Yabesh-Gilead hadir di Mizpa." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md index a3c1daaed..4d44f8240 100644 --- a/jer/05/07.md +++ b/jer/05/07.md @@ -8,15 +8,11 @@ penduduk Yerusalem itu. # Anak-anakMu -TUHAN berbicara kepada Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang wanita yang memiliki anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: " penduduk Yerusalem". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berbicara kepada Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang wanita yang memiliki anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: " penduduk Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aku memberi mereka makan sampai kenyang -Menyediakan semua yang mereka butuhkan adalah seperti memberi mereka makan. Terjemahan lain: "Aku memberi apapun yang mereka butuhkan". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyediakan semua yang mereka butuhkan adalah seperti memberi mereka makan. Terjemahan lain: "Aku memberi apapun yang mereka butuhkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka melakukan perzinahan dan berbondong-bondong ke rumah pelacur diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md index 94d0d7ea0..55a2a69f2 100644 --- a/jer/05/14.md +++ b/jer/05/14.md @@ -20,6 +20,4 @@ TUHAN menyampaikan firmanNya seolah-olah hal itu adalah sebuah api, dan umatNya # itu akan menghabisi mereka -"firmanKu akan menghabisi mereka." Firman Tuhan adalah tentang bagaimana Ia akan menghukum umatNya, maka Ia berkata jika Firman itu akan menhancurkan mereka seperti api menghancurkan kayu. Terjemahan lain: "Ketika engkau menyampaikan firmanKu, itu akan menghancurkan bangsa Israel seperti api menghancurkan kayu" - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"firmanKu akan menghabisi mereka." Firman Tuhan adalah tentang bagaimana Ia akan menghukum umatNya, maka Ia berkata jika Firman itu akan menhancurkan mereka seperti api menghancurkan kayu. Terjemahan lain: "Ketika engkau menyampaikan firmanKu, itu akan menghancurkan bangsa Israel seperti api menghancurkan kayu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md index d46cb0088..a4f9d08e1 100644 --- a/jer/05/23.md +++ b/jer/05/23.md @@ -4,9 +4,7 @@ TUHAN terus berfirman kepada umat Israel. # bangsa ini memiliki hati yang keras dan memberontak -Hati umat mewakili sikap mereka kepada Allah. Ketika TUHAN sedang berfirman kepada umat, ini dapat juga ditunjukkan dengan kata "kamu". Terjemahan lain: "tetapi kamu memiliki hati yang keras. Kamu berbalik" atau "tetapi kamu keras hati. Kamu berbalik". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hati umat mewakili sikap mereka kepada Allah. Ketika TUHAN sedang berfirman kepada umat, ini dapat juga ditunjukkan dengan kata "kamu". Terjemahan lain: "tetapi kamu memiliki hati yang keras. Kamu berbalik" atau "tetapi kamu keras hati. Kamu berbalik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Mereka itu telah menyimpang dan pergi diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md index 369c3efcf..3cc537327 100644 --- a/jer/06/11.md +++ b/jer/06/11.md @@ -8,9 +8,7 @@ Yeremia berbicara dengan tidak menunjukkan kemarahan TUHAN seolah-olah ia sedang # Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda -Tuhan berbicara tentang penghukuman terhadap bangsa Israel seolah-olah kemarahanNya seperti cairan yang Ia inginkan Yeremia untuk menumpahkannya kepada mereka. Terjemahan lain : "Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat : - - [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan berbicara tentang penghukuman terhadap bangsa Israel seolah-olah kemarahanNya seperti cairan yang Ia inginkan Yeremia untuk menumpahkannya kepada mereka. Terjemahan lain : "Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baik suami maupun istri akan ditawan @@ -18,12 +16,8 @@ Tuhan berbicara tentang penghukuman terhadap bangsa Israel seolah-olah kemarahan # orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia -Kata "akan diambil" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "setiap orang lanjut usia yang suntuk umur akan diambil" atau "mereka akan mengambil setiap orang tua yang lanjut usia" (Lihat : - - [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "akan diambil" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "setiap orang lanjut usia yang suntuk umur akan diambil" atau "mereka akan mengambil setiap orang tua yang lanjut usia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia -Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini menguatkan kalimat "orang tua". Terjemahan lain : "setiap orang yang sangat tua" (Lihat : - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini menguatkan kalimat "orang tua". Terjemahan lain : "setiap orang yang sangat tua" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/12.md b/jer/06/12.md index a7a631cff..587e3d6cf 100644 --- a/jer/06/12.md +++ b/jer/06/12.md @@ -8,6 +8,4 @@ Kalimat "akan diserahkan kepada yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Ter # ini adalah pernyataan TUHAN -TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti atas apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat : - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti atas apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/06/15.md b/jer/06/15.md index 344d6214b..681b0dfee 100644 --- a/jer/06/15.md +++ b/jer/06/15.md @@ -8,9 +8,7 @@ Ketika seseorang merasa malu, biasanya wajahnya memerah. Terjemahan lain : "waja # mereka akan jatuh di antara mereka yang jatuh -Kata "jatuh" menggambarkan telah dibunuh. Terjemahan lain : "mereka akan dibunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat : - - [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "jatuh" menggambarkan telah dibunuh. Terjemahan lain : "mereka akan dibunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pada waktu Aku menghukum mereka, mereka akan tersandung diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md index a45ef2c93..1878f8b69 100644 --- a/jer/06/27.md +++ b/jer/06/27.md @@ -4,9 +4,7 @@ TUHAN berkata kepada Yeremia. Tuhan berbicara kepada bangsa Israel yang telah sa # seorang yang menguji umatKu seperti seorang yang menguji logam -TUHAN membandingkan Yeremia menguji orang-orangnya layaknya orang yang menguji logam untuk melihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat : - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN membandingkan Yeremia menguji orang-orangnya layaknya orang yang menguji logam untuk melihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # jalan-jalan mereka diff --git a/jer/06/intro.md b/jer/06/intro.md index b73eb65d0..c6dc3dc55 100644 --- a/jer/06/intro.md +++ b/jer/06/intro.md @@ -8,9 +8,7 @@ Beberapa terjemahan puisi barisnya di tempatkan lebih menjorok ke kanan untuk me #### Tuhan dan peperangan -Dahulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa bertanggung jawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tidak akan mempertahankan kota yang jahat. - -(Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Dahulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa bertanggung jawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tidak akan mempertahankan kota yang jahat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Tautan : diff --git a/jer/08/09.md b/jer/08/09.md index 5a50cda8e..2fe68a28e 100644 --- a/jer/08/09.md +++ b/jer/08/09.md @@ -12,8 +12,4 @@ Ini adalah ejekan sebab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karena kebijaks # jadi hikmat apa yang ada pada mereka? -Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah mereka benar-benar layak disebut bijaksana jika mereka telah menolak firman TUHAN." - -Terjemahan lain: "jadi apa yang mereka pikir bijak tidak menghasilkan apa yang baik " - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah mereka benar-benar layak disebut bijaksana jika mereka telah menolak firman TUHAN." Terjemahan lain: "jadi apa yang mereka pikir bijak tidak menghasilkan apa yang baik " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/13/14.md b/jer/13/14.md index 6c26bd006..dd7d27d6e 100644 --- a/jer/13/14.md +++ b/jer/13/14.md @@ -11,6 +11,7 @@ Informasi yang dimengerti mungkin telah dipenuhi. Terjemahan lain: "Aku akan men TUHAN berbicara dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari pernyataanNya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN telah firmankan" atau "inilah yang Aku, TUHAN telah firmankan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aku tidak akan menyayan + "Aku tidak akan merasa kasihan". # atau berbelaskasihan untuk menghancurkan mereka diff --git a/jer/14/18.md b/jer/14/18.md index c625c6eff..d4368d4c2 100644 --- a/jer/14/18.md +++ b/jer/14/18.md @@ -12,7 +12,5 @@ berpindah-pindah tanpa tujuan. # yang tidak mereka kenal -Hal ini mungkin lebih mudah dikatakan dengan apa yang mereka tidak ketahui. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mungkin lebih mudah dikatakan dengan apa yang mereka tidak ketahui. Terjemahan lain: "mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/intro.md b/jer/14/intro.md index 983aec460..65374e2a1 100644 --- a/jer/14/intro.md +++ b/jer/14/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Beberapa terjemahan meletakkan baris puisi menjorok ke kanan diakhir dari teks u ##### Nabi-nabi palsu -Nabi-nabi palsu menjanjikan bahwa tidak akan ada peperangan atau kekeringan. Mereka memberikan kepada orang-orang pengharapan yang salah, ketika mereka diserukan untuk bertobat. Karena itulah, Tuhan mengirim kekeringan dan mengatakan bahwa nabi-nabi palsu akan mati karena kekeringan dan perang. Ini menunjukkan bahwa mereka bukanlah nabi-nabi yang sejati dari Tuhan   - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]  dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]] dan  [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Nabi-nabi palsu menjanjikan bahwa tidak akan ada peperangan atau kekeringan. Mereka memberikan kepada orang-orang pengharapan yang salah, ketika mereka diserukan untuk bertobat. Karena itulah, Tuhan mengirim kekeringan dan mengatakan bahwa nabi-nabi palsu akan mati karena kekeringan dan perang. Ini menunjukkan bahwa mereka bukanlah nabi-nabi yang sejati dari Tuhan   (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/promise]]  dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hope]] dan  [[rc://id/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Tautan: diff --git a/jer/15/02.md b/jer/15/02.md index 1ccc33afa..6b25a866f 100644 --- a/jer/15/02.md +++ b/jer/15/02.md @@ -1,5 +1,7 @@ # "Mereka yang Aku tunjuk untuk" +asdf + # Yang ke pedang, ke pedanglah Di sini "pedang" dibicarakan seolah ia adalah tempat ke mana orang dapat pergi. Terjemahan lain: "mereka yang Aku tunjukkan untuk mati di medan perang harus mati di medang perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md index 79a14e305..8f4a43c83 100644 --- a/jer/17/01.md +++ b/jer/17/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Puisi Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/ TUHAN berfirman, dosa Yehuda begitu besar dimana mereka tidak dapat berhenti melakukannya seolah-olah seseorang telah mengukirkan dosa mereka secara permanen. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Dosa Yehuda ditulis +# Dosa Yehuda ditulis Disini kata Yehuda menunjuk kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang telah menuliskan dosa Yehuda." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md index 1c9fd9c46..fdf6ba65b 100644 --- a/jer/17/03.md +++ b/jer/17/03.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki makna yang sama dan menunjuk kepada semua yang mereka anggap berharga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/17/04.md b/jer/17/04.md index d74292ebc..fdb9ffc14 100644 --- a/jer/17/04.md +++ b/jer/17/04.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Allah mengatakan seolah-olah negeri itu adalah warisan yang diberikan kepada orang Yehuda sebagai milik kepunyaan. Terjemahan lain: "Kamu akan kehilangan negeri yang telah aku berikan sebagai warisan"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dalam amarah-Ku api telah terpantik dan akan menyala selamanya diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md index e1845e6b8..76c58900d 100644 --- a/jer/17/05.md +++ b/jer/17/05.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengutuk siapapun yang menaruh kepercayaannya kepada manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang menjadikan daging sebagai kekuatannya diff --git a/jer/17/06.md b/jer/17/06.md index f7f9785ee..8170cf676 100644 --- a/jer/17/06.md +++ b/jer/17/06.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Orang yang menaruh kepercayaannya kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan seperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di tanah yang subur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asing yang tidak berpenghuni. diff --git a/jer/17/13.md b/jer/17/13.md index c16d18ca7..27ad3dc28 100644 --- a/jer/17/13.md +++ b/jer/17/13.md @@ -1,5 +1,7 @@ # disini kata "meninggalkanMu" menunjuk kepada TUHAN. +asdf + # semua yang meninggalkan-Mu akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Mu akan dicatat di bumi Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan mencatat mereka yang meninggalkanmu di negeri itu dalam debu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menuliskan mereka dalam debu negeri itu, yaitu mereka yang meninggalkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md index 00a08e6ea..26342c420 100644 --- a/jer/17/15.md +++ b/jer/17/15.md @@ -1,5 +1,7 @@ # "Lihat" atau "dengarkanlah" atau "Perhatikanlah untuk apa yang ingin aku sampaikan kepadamu." +asdf + # mereka berkata kepadamu Disini kata "aku" menunjuk kepada Yeremia dan kata "mereka" menunjuk kepada musuh-musuhnya. diff --git a/jer/17/16.md b/jer/17/16.md index daac41a5d..bffacab36 100644 --- a/jer/17/16.md +++ b/jer/17/16.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Yeremia berbicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seolah-olah ia adalah gembala yang merawat dombanya.  Dia berbicara tentang dirinya yang meninggalkan pekerjaan itu seolah-olah ia berlari menjauh dari hal itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku juga tidak menginginkan diff --git a/jer/17/18.md b/jer/17/18.md index be08ea428..bd65dbcc7 100644 --- a/jer/17/18.md +++ b/jer/17/18.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengejar aku, tetapi jangan permalukan aku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah mereka cemas, tetapi biarlah aku tidak cemas diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md index fce3af9c6..af42bf237 100644 --- a/jer/17/21.md +++ b/jer/17/21.md @@ -1 +1,3 @@ -##### "untuk melindungi nyawamu" \ No newline at end of file +# "untuk melindungi nyawamu" + +"untuk melindungi nyawamu" \ No newline at end of file diff --git a/jer/17/27.md b/jer/17/27.md index 1faa7ddc4..1032384d0 100644 --- a/jer/17/27.md +++ b/jer/17/27.md @@ -1,5 +1,7 @@ # "Aku akan membakar pintu-pintu gerbang Yerusalem" +asdf + # tidak akan terpadamkan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Terjemahan lain: "orang-orang tidak dapat memadamkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md index 3bcf1e430..6926f0e0a 100644 --- a/jer/21/01.md +++ b/jer/21/01.md @@ -6,7 +6,9 @@ Ungkapan ini digunakan sebagai pembuka pesan khusus dari Allah. Lihat bagaiman A Pasyhur ... Malkia ... Maaseya. -Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +# Ini adalah nama-nama orang. + +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dan mereka berkata diff --git a/jer/23/14.md b/jer/23/14.md index 7e9fa1f0e..fed8d43b9 100644 --- a/jer/23/14.md +++ b/jer/23/14.md @@ -14,6 +14,6 @@ Di sini "tangan" merujuk kepada pribadi secara seutuhnya. Terjemahan lain: "Mere Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "setiap orang terus melakukan dosa". -Mereka semua telah menjadi seperti Sodom bagiKu, dan penduduknya seperti Gomora. +# Mereka semua telah menjadi seperti Sodom bagiKu, dan penduduknya seperti Gomora. Sodom dan Gomora adalah kota-kota yang sangat jahat sehingga Allah menghancurkan mereka dengan api dari sorga. Terjemahan lain: "Mereka semua menjadi jahat seperti Sodom dan Gomora". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md index 55b5802c5..c89423d53 100644 --- a/jer/31/12.md +++ b/jer/31/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ # di atas tempat tinggi Sion -"di atas Sion, tempat yang Tinggi" atau "di atas bukit Sion." "berada di atas bukit adalah gambaran menjadi bahagia". - -Jika dalam bahasa anda bukit tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tidak menggunakan perumpamaan ini. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"di atas Sion, tempat yang Tinggi" atau "di atas bukit Sion." "berada di atas bukit adalah gambaran menjadi bahagia". Jika dalam bahasa anda bukit tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tidak menggunakan perumpamaan ini. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti kebun yang disirami diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md index 8948cd2da..3641c507e 100644 --- a/jer/31/38.md +++ b/jer/31/38.md @@ -2,7 +2,7 @@ Waktu yang akan datang dibicarakan seolah "hari-hari akan datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Terjemahan lain " "di masa depan ...kota akan di bangun" atau "akan tiba waktunya...ketika kota akan dibangun". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Firman Tuhan +# Firman Tuhan TUHAN berfirman untuk menunjukan bahwa Dia sendirilah yang berfirman. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Aku, TUHAN, telah sampaikan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/34/09.md b/jer/34/09.md index 5cef7ed3e..b953bdb45 100644 --- a/jer/34/09.md +++ b/jer/34/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # bahwa setiap orang ... saudaranya -Latar belakang dari informasi ini dimulai dengan kata-kata "sesudah raja Zedekia membuat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate:writing_background]]) \ No newline at end of file +Latar belakang dari informasi ini dimulai dengan kata-kata "sesudah raja Zedekia membuat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/04.md b/jer/37/04.md index a45237815..086ab93f9 100644 --- a/jer/37/04.md +++ b/jer/37/04.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfsadf + Kata ini digunakan di sini untuk menandai perubahan yang terdapat dalam bagian utama cerita. Penulis memberitahukan latar belakang informasi tentang apa yang dilakukan Yeremia sebelum Zedekia menyampaikan pesan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Yeremia masih keluar dan masuk di antara rakyat diff --git a/jer/37/05.md b/jer/37/05.md index 4e3cd49de..b76c846c1 100644 --- a/jer/37/05.md +++ b/jer/37/05.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfsadf + "telah berangkat". # mengepung diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md index 6670ca10f..3eb94ffea 100644 --- a/jer/37/06.md +++ b/jer/37/06.md @@ -1 +1,3 @@ +# asdfasdf + Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" itu digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang mirip dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepada nabi Yeremia. Bunyinya," atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada nabi Yeremia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/07.md b/jer/37/07.md index 7f501f6aa..881d467e0 100644 --- a/jer/37/07.md +++ b/jer/37/07.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfsadf + Kata "kamu" menunjuk pada kedua laki-laki yang di utus raja Zedekia kepada Yeremia, Yukhal anak Selemya, dan imam Zefanya anak Maaseya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # untuk bertanya kepadaku diff --git a/jer/37/08.md b/jer/37/08.md index fbec3fa6e..0dd2dcf5d 100644 --- a/jer/37/08.md +++ b/jer/37/08.md @@ -1 +1,3 @@ +# asdfasdf + Bandingkan bagaimana Anda menerjemahkan "berperang melawan kota, merebutnya dan membakarnya" dalam Yeremia 34:22. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md index 86c1262ac..81d67027b 100644 --- a/jer/37/09.md +++ b/jer/37/09.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Kata "dirimu sendiri" menunjuk kepada raja Zedekia dan sisa penduduk Yehuda. # Orang-orang Kasdim itu pasti akan meninggalkan kita diff --git a/jer/37/10.md b/jer/37/10.md index 29cd280dd..3d3bbe482 100644 --- a/jer/37/10.md +++ b/jer/37/10.md @@ -1 +1,3 @@ +# asdfasdf + "mereka yang terluka akan bangkit". \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md index 87fd1278b..e05b11681 100644 --- a/jer/37/11.md +++ b/jer/37/11.md @@ -1 +1,3 @@ +# asdfasdf + "Jadi". Bagian kalimat ini digunakan untuk menjadi tanda permulaan bagian baru dari suatu cerita. Jika dalam bahasa Anda ada cara untuk menjelaskan hal ini, Anda dapat menggunakannya di sini. \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/12.md b/jer/37/12.md index 06bdf63a5..a6c9010c4 100644 --- a/jer/37/12.md +++ b/jer/37/12.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + "sebidang tanah" atau "tanah"  # di antara orang-orang diff --git a/jer/37/13.md b/jer/37/13.md index 8ff9c9d47..3cfe20396 100644 --- a/jer/37/13.md +++ b/jer/37/13.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + "Ini adalah nama sebuah pintu gerbang". # Yeria diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md index 4c334f69d..8c02de691 100644 --- a/jer/37/14.md +++ b/jer/37/14.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Ini berarti melepaskan diri dari masalah dan meninggalkan mereka yang memerlukan pertolongan. # Yeria diff --git a/jer/37/15.md b/jer/37/15.md index 076f03be7..ad8198488 100644 --- a/jer/37/15.md +++ b/jer/37/15.md @@ -1 +1,3 @@ +# asdfasdf + "Yonatan, seorang juru tulis".Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md index 74b45a549..d9882118b 100644 --- a/jer/37/16.md +++ b/jer/37/16.md @@ -1 +1,3 @@ +# asdfasdf + Ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pejabat memasukkan Yeremia ke penjara bawah tanah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/37/17.md b/jer/37/17.md index 170a1b342..435d2b476 100644 --- a/jer/37/17.md +++ b/jer/37/17.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + "menjemput Yeremia" # rumahnya diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md index a3fa993f4..513e6031c 100644 --- a/jer/37/18.md +++ b/jer/37/18.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak melakukan kesalahan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan sesuatu yang salah kepadamu...penjara". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bangsa ini diff --git a/jer/37/19.md b/jer/37/19.md index e6a5612db..8160793d0 100644 --- a/jer/37/19.md +++ b/jer/37/19.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwah nai-nabi lain telah berbohong tetapi bahwa dia tidak melakukan kesalahan karena dia mengatakan kebenaran. Terjemahan lain: "Nabi-nabimu yang telah menubuatkan ...melawan negeri ini adalah kebohongan, tetapi sekarang sudah jelas bahwa aku sudah mengatakan kebenarannya kepadamu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nabi-nabimu diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md index 2423c9a87..36464e6ef 100644 --- a/jer/40/15.md +++ b/jer/40/15.md @@ -20,9 +20,7 @@ Yohanan menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mencoba # Mengapa ia harus membunuhmu sehingga semua orang Yahudi yang dikumpulkan kepadamu harus dicerai-beraikan, dan sisa-sisa Yehuda akan binasa? -Yohanan menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mencoba merubah pemikiran Gedalya tentang apa yang akan terjadi jika Gedalya melakukan apa yang direncanakannya. - -Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan ini, semua Yehuda yang telah dikumpulkan untuk anda akan tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yohanan menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mencoba merubah pemikiran Gedalya tentang apa yang akan terjadi jika Gedalya melakukan apa yang direncanakannya. Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan ini, semua Yehuda yang telah dikumpulkan untuk anda akan tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Semua Orang Yehuda diff --git a/jer/52/29.md b/jer/52/29.md index 78dc7425e..990d5f2c8 100644 --- a/jer/52/29.md +++ b/jer/52/29.md @@ -4,6 +4,4 @@ # 832 -Delapan ratus tiga puluh dua - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +Delapan ratus tiga puluh dua (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md index 8ff74e703..f912a8e76 100644 --- a/jhn/01/01.md +++ b/jhn/01/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Ini mengacu pada waktu paling awal sebelum Allah menciptakan sorga dan bumi. -Firman +# Firman "Firman" di sini adalah metonimia untuk "Yesus." Diterjemahkan sebagai "Sabda" jika memungkinkan. Jika "Sabda" berbentuk feminin di dalam bahasa Anda, maka dapat diterjemahkan sebagai "orang yang dipanggil sebagai Firman." TL: "Pesan Allah untuk manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md index 6c029dcfc..fdbf4f500 100644 --- a/jhn/01/26.md +++ b/jhn/01/26.md @@ -4,9 +4,7 @@ Ayat 28 menceritakan kita tentang informasi umum tentang latar dari cerita. (Lih # yang akan datang setelah aku -Kamu mungkin perlu untuk menyatakan secara eksplisit apa yang akan dia lakukan ketika dia sudah datang. TL: "siapa yang akan memberi pengajaran padamu setelah aku pergi" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kamu mungkin perlu untuk menyatakan secara eksplisit apa yang akan dia lakukan ketika dia sudah datang. TL: "siapa yang akan memberi pengajaran padamu setelah aku pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aku, membuka tali sandal-Nya pun, aku tidak pantas diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md index 713db25b8..96fb31b2c 100644 --- a/jhn/06/01.md +++ b/jhn/06/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Yesus telah berjalan dari Yerusalem ke Galilea. Sekumpulan orang telah mengikuti Dia sampai naik ke sisi gunung. Ayat-ayat ini mengatakan tempat dari bagian cerita. - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus telah berjalan dari Yerusalem ke Galilea. Sekumpulan orang telah mengikuti Dia sampai naik ke sisi gunung. Ayat-ayat ini mengatakan tempat dari bagian cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # Setelah itu diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md index 84da8841d..d7c476e95 100644 --- a/jhn/06/26.md +++ b/jhn/06/26.md @@ -12,7 +12,5 @@ Hal ini adalah penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah (Li # telah memberikan pengesahanNya -Untuk "meletakkan materai" kepada sesuatu yang bermaksud untuk memberikan tanda untuk menunjukan kepada siapa itu dimikili. Ini berarti bahwa Anak Manusia adalah kepunyaan Bapa dan Bapa menyetujui Dia di dalam setiap perbuatan Anak Manusia. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk "meletakkan materai" kepada sesuatu yang bermaksud untuk memberikan tanda untuk menunjukan kepada siapa itu dimikili. Ini berarti bahwa Anak Manusia adalah kepunyaan Bapa dan Bapa menyetujui Dia di dalam setiap perbuatan Anak Manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md index e5c4515dd..7a1ccade1 100644 --- a/jhn/06/41.md +++ b/jhn/06/41.md @@ -16,7 +16,5 @@ Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang # Bagaimana mungkin Ia dapat berkata, 'bahwa "Aku telah turun dari surga?"' -Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi tidak percaya bahwa Yesus datang dari surga. AT: "Dia sedang berbohong saat Dia berkata bahwa Dia datang dari surga!" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi tidak percaya bahwa Yesus datang dari surga. AT: "Dia sedang berbohong saat Dia berkata bahwa Dia datang dari surga!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md index d1cbe3001..3e105eeef 100644 --- a/jhn/09/intro.md +++ b/jhn/09/intro.md @@ -16,9 +16,7 @@ Terang adalah gambaran umum dalam kitab suci yang digunakan untuk menggambarkan "Dia tidak memelihara hari sabat" -Orang-orang Farisi menganggap Yesus membuat lumpur menjadi "bekerja" dan melanggar taurat terkait hari sabat. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +Orang-orang Farisi menganggap Yesus membuat lumpur menjadi "bekerja" dan melanggar taurat terkait hari sabat. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Kiasan khusus dalam pasal ini @@ -30,6 +28,4 @@ Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini "Anak Allah" -Yesus menyatakan drinya sebagai "Anak Allah" dalam ayat ini. beberapa bahasa tidak memperbolehkan seseorang untuk menyatakan dirinya dalam bentuk orang ketiga. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) \ No newline at end of file +Yesus menyatakan drinya sebagai "Anak Allah" dalam ayat ini. beberapa bahasa tidak memperbolehkan seseorang untuk menyatakan dirinya dalam bentuk orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md index fdb601bb4..b88b4685b 100644 --- a/jhn/13/intro.md +++ b/jhn/13/intro.md @@ -8,9 +8,7 @@ Peristiwa-peristiwa yang terjadi dalam pasal ini umumnya mengacu pada makan mala #### "Membasuh kaki para murid" -Kaki dianggap sangat kotor di era Timur Dekat kuno. Biasanya para pelayanlah yang bertanggung jawab untuk membasuh kaki tuannya. Tindakan ini dianggap sebagai penghinaan bagi Yesus, oleh karena itu, para murid tidak ingin Yesus melakukannya. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kaki dianggap sangat kotor di era Timur Dekat kuno. Biasanya para pelayanlah yang bertanggung jawab untuk membasuh kaki tuannya. Tindakan ini dianggap sebagai penghinaan bagi Yesus, oleh karena itu, para murid tidak ingin Yesus melakukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Pembasuhan diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md index c2734d2bd..7d8405503 100644 --- a/jhn/14/01.md +++ b/jhn/14/01.md @@ -24,7 +24,5 @@ Kata "tempat" dapat mengacu pada sebuah ruangan, atau tempat tinggal yang lebih # Aku akan mempersiapkan sebuah tempat bagimu -Yesus akan menyiapkan sebuah tempat di surga bagi setiap orang yang percaya padaNya. kata "kamu" di sini adalah jamak yang mengarah pada semua muridNya - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus akan menyiapkan sebuah tempat di surga bagi setiap orang yang percaya padaNya. kata "kamu" di sini adalah jamak yang mengarah pada semua muridNya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md index a80c51e28..51e5332fe 100644 --- a/jhn/14/intro.md +++ b/jhn/14/intro.md @@ -8,6 +8,4 @@ Ini tidak lah mengacu pada Bait Allah. Melainkan, mengacu pada tempat tinggal Al #### Penghibur -Ini adalah nama lain untuk Roh Kudus, bersama dengan "Roh Kebenaran". Ia telah datang ke dunia, tapi datang dengan jalan khusus, untuk tinggal bersama orang Kristen, secara permanen. Yesus dan Roh Kudus keduanya adalah Allah; berdasarkan kenyataan ini maka, dapat disimpulkan bahwa Yesus tinggal dalam orang Kristen setelah Dia mati. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama lain untuk Roh Kudus, bersama dengan "Roh Kebenaran". Ia telah datang ke dunia, tapi datang dengan jalan khusus, untuk tinggal bersama orang Kristen, secara permanen. Yesus dan Roh Kudus keduanya adalah Allah; berdasarkan kenyataan ini maka, dapat disimpulkan bahwa Yesus tinggal dalam orang Kristen setelah Dia mati. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md index aaf6151f7..4835b890e 100644 --- a/jhn/16/19.md +++ b/jhn/16/19.md @@ -12,8 +12,7 @@ Terjemahkan ini dengan cara bahasa Anda menekankan bahwa pernyataan selanjutnya # tetapi dunia akan bergembira -Di sini "dunia" adalah kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "tetapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Lihat: -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" adalah kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "tetapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita diff --git a/job/14/02.md b/job/14/02.md index 96b6e4e3a..950d70267 100644 --- a/job/14/02.md +++ b/job/14/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ia berkembang seperti sekuntum bunga, kemudian layu -Seperti kehidupan dari sekuntum bunga, demikian kehidupan seseorang sangat singat dan mudah binasa. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seperti kehidupan dari sekuntum bunga, demikian kehidupan seseorang sangat singat dan mudah binasa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ia lenyap seperti bayangan, dan tidak bersisa -Kehidupan seseorang sangatlah singkat bagaikan bayangan yang hilang dengan cepat begitu saja. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kehidupan seseorang sangatlah singkat bagaikan bayangan yang hilang dengan cepat begitu saja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md index adcb38f38..61a550e65 100644 --- a/job/14/04.md +++ b/job/14/04.md @@ -4,8 +4,4 @@ Ayub lanjut berbicara kepada Allah # Siapa yang dapat membuat sesuatu yang tahir dari kenajisan? Tidak seorang pun! -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk membujuk Tuhan untuk menerapkan apa yang dia ketahui tentang hal-hal yang najis ke Ayub. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mengeluarkan sesuatu yang suci dari sesuatu yang najis" - -(Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk membujuk Tuhan untuk menerapkan apa yang dia ketahui tentang hal-hal yang najis ke Ayub. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mengeluarkan sesuatu yang suci dari sesuatu yang najis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/05.md b/job/14/05.md index eb56095d8..c04fae732 100644 --- a/job/14/05.md +++ b/job/14/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Karena hari-hari manusia ditentukan ** ** -Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anda menentukan hari-hari seorang manusia" atau "Anda memutuskan berapa lama seseorang hidup" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anda menentukan hari-hari seorang manusia" atau "Anda memutuskan berapa lama seseorang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jumlah bulannya dariMu -Jumlah bulan-bulan manusia bersama Tuhan melambangkan Tuhan yang menentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Engkau memutuskan berapa bulan dia akan hidup" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jumlah bulan-bulan manusia bersama Tuhan melambangkan Tuhan yang menentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Engkau memutuskan berapa bulan dia akan hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Engkau telah menetapkan batas-batasnya dan ia tidak dapat melanggarnya. ** ** -Melewati batas mewakili hidup melewati waktu yang Tuhan telah tetapkan bagi seseorang untuk mati. Terjemahan alternatif: "Engkau telah menetapkan waktu bahwa ia akan mati, dan ia tidak dapat hidup lebih lama dari itu" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Melewati batas mewakili hidup melewati waktu yang Tuhan telah tetapkan bagi seseorang untuk mati. Terjemahan alternatif: "Engkau telah menetapkan waktu bahwa ia akan mati, dan ia tidak dapat hidup lebih lama dari itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md index 1e818a87a..2e83a975b 100644 --- a/job/14/07.md +++ b/job/14/07.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Sebab, ada harapan bagi pohon. -Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "harapan." Harapannya dijelaskan dalam ayat 7-9. Terjemahan lain: "Kita dapat berharap bahwa sebuah pohon akan hidup kembali" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] +Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "harapan." Harapannya dijelaskan dalam ayat 7-9. Terjemahan lain: "Kita dapat berharap bahwa sebuah pohon akan hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] # ia akan bertunas lagi @@ -10,6 +8,4 @@ Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "harapan." Hara # dan tunas mudanya baru tidak akan berhenti. -Menghilang berarti mati. Terjemahan lain: "agar tunas mudanya tidak akan mati" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menghilang berarti mati. Terjemahan lain: "agar tunas mudanya tidak akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/09.md b/job/14/09.md index a16756f18..f7a098e24 100644 --- a/job/14/09.md +++ b/job/14/09.md @@ -1,8 +1,6 @@ # tetapi karena aroma air -ini menggambarkan tunggul yang mati seolah-olah bisa mencium air untuk mewakili air yang berada di dekatnya. Terjemahan lain: "meskipun hanya sedikit air di dekatnya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +ini menggambarkan tunggul yang mati seolah-olah bisa mencium air untuk mewakili air yang berada di dekatnya. Terjemahan lain: "meskipun hanya sedikit air di dekatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # ia akan bertunas @@ -10,6 +8,4 @@ ini menggambarkan tunggul yang mati seolah-olah bisa mencium air untuk mewakili # dan mengeluarkan cabang- cabang seperti sebuah tanaman. -Pohon yang mengeluarkan cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan alternatif: "cabang akan mulai tumbuh di atasnya seperti tanaman" - -(Lihat: ** **[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Pohon yang mengeluarkan cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan alternatif: "cabang akan mulai tumbuh di atasnya seperti tanaman" (Lihat: ** **[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md index 554422254..688d9ce93 100644 --- a/job/14/10.md +++ b/job/14/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ # dan dimanakah dia? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika seseorang meninggal, dia tidak hadir. Terjemahan lain: "tidak ada yang tahu di mana dia berada." atau "dia pergi." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika seseorang meninggal, dia tidak hadir. Terjemahan lain: "tidak ada yang tahu di mana dia berada." atau "dia pergi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/11.md b/job/14/11.md index 1ee191564..03a40144c 100644 --- a/job/14/11.md +++ b/job/14/11.md @@ -4,6 +4,4 @@ Ayub mulai menggunakan kata-kata gambaran untuk menggambarkan bagaimana itu "man # Seperti air menguap dari laut, atau sebuah sungai surut... menjadi kering -Air yang telah mengering dari danau atau sungai tidak dapat kembali, dan begitu seseorang meninggal atau menjadi tua, dia tidak bisa menjadi muda lagi. - -(Lihat: ** **[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Air yang telah mengering dari danau atau sungai tidak dapat kembali, dan begitu seseorang meninggal atau menjadi tua, dia tidak bisa menjadi muda lagi. (Lihat: ** **[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md index 96fb1f3fd..b4083dee1 100644 --- a/job/14/15.md +++ b/job/14/15.md @@ -8,12 +8,8 @@ Ayub terus berbicara kepada Allah # Engkau akan merindukan -Kata benda "merindukan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "keinginan" atau "keinginan." Terjemahan lain: "Engkau akan menginginkan" atau "Engkau ingin" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "merindukan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "keinginan" atau "keinginan." Terjemahan lain: "Engkau akan menginginkan" atau "Engkau ingin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pekerjaan tanganMu -Di sini tangan Tuhan mewakili dia membuat berbagai hal. Ayub menyebut dirinya sebagai karya tangan Tuhan. Terjemahan lain: "untukku, yang telah Engkau buat" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])** \ No newline at end of file +Di sini tangan Tuhan mewakili dia membuat berbagai hal. Ayub menyebut dirinya sebagai karya tangan Tuhan. Terjemahan lain: "untukku, yang telah Engkau buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/16.md b/job/14/16.md index bb21f6556..49d38db19 100644 --- a/job/14/16.md +++ b/job/14/16.md @@ -1,17 +1,11 @@ # sekarang Engkau pasti menghitung -Kata kerja ini bersama-sama mengekspresikan satu tindakan. Terjemahan lain: "penuh perhatian untuk" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata kerja ini bersama-sama mengekspresikan satu tindakan. Terjemahan lain: "penuh perhatian untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # langkah-langkahku -Langkah-langkah mewakili hidupnya atau apa yang dia lakukan. Terjemahan lain: "hidupku" atau "hal-hal yang aku lakukan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Langkah-langkah mewakili hidupnya atau apa yang dia lakukan. Terjemahan lain: "hidupku" atau "hal-hal yang aku lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # engkau tidak akan memperhatikan dosaku -Memperhatikan dosanya Ayub mengambarkan tentang dosanya. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan melihat dosaku" atau "Engkau tidak akan memikirkan dosaku" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Memperhatikan dosanya Ayub mengambarkan tentang dosanya. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan melihat dosaku" atau "Engkau tidak akan memikirkan dosaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/17.md b/job/14/17.md index ca99d8f42..eaffecf87 100644 --- a/job/14/17.md +++ b/job/14/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Pelanggaranku akan ... Engkau akan menutupi -Kalimat-kalimat ini mengungkapkan pemikiran yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keyakinannya bahwa Tuhan akan mengampuninya. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat-kalimat ini mengungkapkan pemikiran yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keyakinannya bahwa Tuhan akan mengampuninya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pelanggaranku akan dimeteraikan dalam sebuah kantong -Pelanggaranku akan dimateraikan dalam sebuah kantong mewakili menyembunyikannya dan menolak untuk mengingatnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menolak untuk memikirkan pelanggaranku seperti seseorang yang menyembunyikan sesuatu di dalam sebuah kantung" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pelanggaranku akan dimateraikan dalam sebuah kantong mewakili menyembunyikannya dan menolak untuk mengingatnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menolak untuk memikirkan pelanggaranku seperti seseorang yang menyembunyikan sesuatu di dalam sebuah kantung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Engkau akan menutupi kesalahanku diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md index 96214d1e9..0dd30b455 100644 --- a/job/14/18.md +++ b/job/14/18.md @@ -6,12 +6,8 @@ Ayub terus berbicara kepada Tuhan. "Runtuh berantakan" di sini adalah arti iungkapan yang benar-benar hancur. Frasa ini memperluas kata "jatuh" dan menekankan kehancuran total. Terjemahan lain: "gunung-gunung runtuh seluruhnya" -* * * - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) +* * * (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tebing batu pindah dari tempatnya, -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu jatuh dari tempatnya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])** \ No newline at end of file +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu jatuh dari tempatnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/19.md b/job/14/19.md index 699b38577..863a4708d 100644 --- a/job/14/19.md +++ b/job/14/19.md @@ -1,17 +1,11 @@ # begitu juga, Engkau menghancurkan harapan manusia -Jika ini akan lebih mudah dalam bahasamu, kamu dapat menempatkan frasa ini di awal ayat 18 dan menyesuaikan teksnya sesuai. Terjemahan lain: "Engkau menghancurkan harapan manusia, seperti ... debu bumi" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jika ini akan lebih mudah dalam bahasamu, kamu dapat menempatkan frasa ini di awal ayat 18 dan menyesuaikan teksnya sesuai. Terjemahan lain: "Engkau menghancurkan harapan manusia, seperti ... debu bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Engkau menghancurkan harapan manusia -Menghancurkan harapan mewakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tidak terjadi. Terjemahan lain: "Engkau mencegah harapan manusia terjadi" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghancurkan harapan mewakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tidak terjadi. Terjemahan lain: "Engkau mencegah harapan manusia terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harapan manusia -Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "berharap." Terjemahan lain: "hal-hal yang diharapkan manusia" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])** \ No newline at end of file +Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "berharap." Terjemahan lain: "hal-hal yang diharapkan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md index ce883fed5..abc583aaf 100644 --- a/job/14/20.md +++ b/job/14/20.md @@ -8,9 +8,7 @@ Kata "dia" mengacu pada siapa pun. Terjemahan alternatif: "Kamu selalu mengalahk # dan ia berlalu -Ia akan berlalu melambangkan kematian. Terjemahan lain: "dia mati" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ia akan berlalu melambangkan kematian. Terjemahan lain: "dia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Engkau mengubah ekspresi @@ -18,6 +16,4 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ekpresi wajahnya rasa sakit sebelum menin # menyuruhnya pergi -Ini melambangkan penyebab kematiannya. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])** \ No newline at end of file +Ini melambangkan penyebab kematiannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/16/08.md b/job/16/08.md index b86d65805..70c87618b 100644 --- a/job/16/08.md +++ b/job/16/08.md @@ -12,6 +12,4 @@ Ayub menjelaskan kekurusan tubuhnya sepertinya menjadi  tuduhan terhadapnya. Te # menentang aku -Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Terjemahan lain : "menentang aku" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Terjemahan lain : "menentang aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md index 68955a6bd..ec37faef0 100644 --- a/job/16/15.md +++ b/job/16/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Aku telah menjahit kain kabung di sepanjang kulitku -Ayub menggambarkan memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut telah menempel pada tubuhnya. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Terjemahan lain : "Karena aku meratap, aku telah menjahit kain kabung dan memakainya sebagai pakaianku" atau "aku memakai pakaian yang kujahit dari kain kabung, karena ak sedang meratap" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menggambarkan memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut telah menempel pada tubuhnya. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Terjemahan lain : "Karena aku meratap, aku telah menjahit kain kabung dan memakainya sebagai pakaianku" atau "aku memakai pakaian yang kujahit dari kain kabung, karena ak sedang meratap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku telah mengubur tandukku dalam debu diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md index 8a1098907..4dbb8d4d3 100644 --- a/job/16/20.md +++ b/job/16/20.md @@ -4,6 +4,4 @@ # mataku mencucurkan air mata -Ayub menggambarkan betapa kuat ia merasakan kesesakannya. Di sini ia melebih-lebihkan betapa sering ia menangis sambil berkata air mata memenuhi matanya. Terjemahan lain: "mataku penuh dengan air mata ketika aku menangis keras" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +Ayub menggambarkan betapa kuat ia merasakan kesesakannya. Di sini ia melebih-lebihkan betapa sering ia menangis sambil berkata air mata memenuhi matanya. Terjemahan lain: "mataku penuh dengan air mata ketika aku menangis keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md index 6050de514..f895fb3c3 100644 --- a/job/23/08.md +++ b/job/23/08.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Pernyataan Terkait: -Ayub melanjutkan perkataannya. Dia mulai menggunakan sebuah merisme untuk mengatakan bahwa ia telah melihat dimana-mana. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file +Ayub melanjutkan perkataannya. Dia mulai menggunakan sebuah merisme untuk mengatakan bahwa ia telah melihat dimana-mana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md index 8d6a02291..bb547fbea 100644 --- a/job/34/07.md +++ b/job/34/07.md @@ -4,12 +4,8 @@ Elihu lanjut berbicara # Siapa orang seperti Ayub -Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang lain seperti Ayub" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang lain seperti Ayub" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # yang meminum cemooh seperti air -Elihu menuduh Ayub mengejek orang lain sesering seseorang meminum air. Terjemahan lain: "yang mengolok-olok orang lain sesering dia minum air" - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Elihu menuduh Ayub mengejek orang lain sesering seseorang meminum air. Terjemahan lain: "yang mengolok-olok orang lain sesering dia minum air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md index 2b968110b..a13e5eb31 100644 --- a/job/34/10.md +++ b/job/34/10.md @@ -4,9 +4,7 @@ Elihu terus berbicara. Masing-masing ayat ini mengandung frasa yang sejajar. (Li # kamu orang-orang yang berakal budi -Elihu mengkritik Ayub dan teman-temannya. Dia tidak benar-benar berpikir bahwa mereka bijaksana. - -Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) +Elihu mengkritik Ayub dan teman-temannya. Dia tidak benar-benar berpikir bahwa mereka bijaksana. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # jauhlah dari Allah ... dari Yang Maha Kuasa untuk melakukan kejahatan diff --git a/job/34/11.md b/job/34/11.md index 707e9de52..d084ca1cb 100644 --- a/job/34/11.md +++ b/job/34/11.md @@ -4,6 +4,4 @@ Ini berarti bahwa ia memberikan kepada seseorang apa yang ia layak untuk pekerja # Ia membuat setiap orang mendapat imbalan sesuai jalannya -The frasa "sesuai jalannya" adalah ungkapan untuk bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Elihu menekankan bahwa Allah memberikan kepada orang-orang apa yang layak mereka dapatkan. Terjemahan lain: "Ia membuat setiap orang menerima imbalan yang layak diterimanya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])** \ No newline at end of file +The frasa "sesuai jalannya" adalah ungkapan untuk bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Elihu menekankan bahwa Allah memberikan kepada orang-orang apa yang layak mereka dapatkan. Terjemahan lain: "Ia membuat setiap orang menerima imbalan yang layak diterimanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])** \ No newline at end of file diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md index 6da710996..b2994f0c1 100644 --- a/job/34/13.md +++ b/job/34/13.md @@ -4,6 +4,4 @@ Elihu terus berbicara # Siapa yang mempercayakan bumi kepadaNya? Siapa yang mengatur Dia atas seluruh dunia? -Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa tidak seorang pun perlu memberikan otoritas kepada Allah karena itu sudah menjadi milikNya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun perlu memberi izin kepada Allah untuk bertanggung jawab atas seluruh bumi. Ia adalah satu-satunya yang berhak untuk memerintah dunia." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa tidak seorang pun perlu memberikan otoritas kepada Allah karena itu sudah menjadi milikNya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun perlu memberi izin kepada Allah untuk bertanggung jawab atas seluruh bumi. Ia adalah satu-satunya yang berhak untuk memerintah dunia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/17.md b/job/34/17.md index 5842a5e88..6d153e164 100644 --- a/job/34/17.md +++ b/job/34/17.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Dapatkah orang yang membenci keadilan memerintah? Apakah kamu akan menghukum Dia, yang adil dan perkasa? -Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub karena menyiratkan bahwa Allah membenci keadilan. Terjemahan lain: "Orang yang membenci keadilan tidak dapat diharapkan untuk memerintah orang. Jadi kamu benar-benar tidak dapat mengkritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kamu tidak dapat mengatakan bahwa apa yang telah dilakukanNya salah." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub karena menyiratkan bahwa Allah membenci keadilan. Terjemahan lain: "Orang yang membenci keadilan tidak dapat diharapkan untuk memerintah orang. Jadi kamu benar-benar tidak dapat mengkritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kamu tidak dapat mengatakan bahwa apa yang telah dilakukanNya salah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dapatkah orang yang membenci keadilan memerintah? diff --git a/job/34/19.md b/job/34/19.md index 0e748a5fa..fb734e2af 100644 --- a/job/34/19.md +++ b/job/34/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ # karena mereka semua adalah pekerjaan tanganNya -Di sini" tangan "merujuk pada kekuasaan. Terjemahan lain: "karena Allah membuat mereka semua" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini" tangan "merujuk pada kekuasaan. Terjemahan lain: "karena Allah membuat mereka semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/20.md b/job/34/20.md index 34ea3e702..dda38653d 100644 --- a/job/34/20.md +++ b/job/34/20.md @@ -12,6 +12,4 @@ Ini berarti bahwa Allahlah yang menyebabkan orang mati, bukan manusia. Juga, ini # tanpa tangan manusia -Di sini orang diwakili oleh "tangan" mereka. Terjemahan lain: "bukan oleh manusia" atau "bukan oleh orang" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini orang diwakili oleh "tangan" mereka. Terjemahan lain: "bukan oleh manusia" atau "bukan oleh orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md index 3b0ee8b38..0f935157e 100644 --- a/job/34/21.md +++ b/job/34/21.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Sebab, mata Allah ada di jalan-jalan manusia -"Mata" Allah mewakili penglihatannya. Frasa "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang dia lakukan dan bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "Karena Allah memperhatikan segala sesuatu yang dilakukan seseorang" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mata" Allah mewakili penglihatannya. Frasa "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang dia lakukan dan bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "Karena Allah memperhatikan segala sesuatu yang dilakukan seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ia mengawasi semua langkah mereka diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md index 201f5bc6f..77d26bdd2 100644 --- a/job/34/24.md +++ b/job/34/24.md @@ -16,6 +16,4 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "hal-hal yang telah mereka la # Dia menempatkan yang lain di tempat mereka. -Ini berarti bahwa ia menunjuk orang lain untuk memerintah di posisi mereka. Terjemahan lain: "dan Dia memilih orang lain untuk memerintah di tempat mereka" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa ia menunjuk orang lain untuk memerintah di posisi mereka. Terjemahan lain: "dan Dia memilih orang lain untuk memerintah di tempat mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md index 3fb14a1ac..fb5655762 100644 --- a/job/36/13.md +++ b/job/36/13.md @@ -6,6 +6,6 @@ Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalima Elihu berbicara  orang yang tetap marah seakan-akan orang itu menyimpan kemarahan mereka seperti seseorang yang akan menyimpan harta karun. Terjemahan lain: "selalu marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ketika Ia membelenggu mereka  +# ketika Ia membelenggu mereka  Elihu berbicara Allah mendisiplinkan orang seakan-akan Allah membelenggu mereka dengan tali. Terjemahan lain: "meskipun ketika Allah menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md index 6a2ac6de8..9f6d16611 100644 --- a/job/36/19.md +++ b/job/36/19.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Apakah kekayaanmu akan menjauhkanmu dari kesusahan, atau semua kehebatan kekuatanmu?   -Elihu menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa uang dan kekuasaan tidak akan dapat menolong Ayub jika ia bertindak tidak adil. Terjemahan lain: "Kekayaanmu tidak akan menyebabkanmu tidak akan dalam kesulitan, dan seluruh kehebatan kekuatanmu tidak dapat menolongmu." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa uang dan kekuasaan tidak akan dapat menolong Ayub jika ia bertindak tidak adil. Terjemahan lain: "Kekayaanmu tidak akan menyebabkanmu tidak akan dalam kesulitan, dan seluruh kehebatan kekuatanmu tidak dapat menolongmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # seluruh kehebatan kekuatanmu diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md index 00b066415..d1bc71a37 100644 --- a/job/39/09.md +++ b/job/39/09.md @@ -14,8 +14,6 @@ Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: " Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sejenis lembu yang pernah hidup di alam liar, atau 2) sejenis kerbau yang tampak seperti lembu. -. - # berbahagialah "bersedia" diff --git a/job/42/08.md b/job/42/08.md index fd0fc9425..19a747988 100644 --- a/job/42/08.md +++ b/job/42/08.md @@ -4,6 +4,4 @@ # sehingga Aku tidak memperlakukanmu menurut kebodohanmu -Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain : "meskipun engkau telah menjadi sangat bodoh, Aku tidak akan menghukummu seperti yang seharusnya engkau terima" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain : "meskipun engkau telah menjadi sangat bodoh, Aku tidak akan menghukummu seperti yang seharusnya engkau terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/02.md b/jol/02/02.md index 4bc18a89f..c59b89598 100644 --- a/jol/02/02.md +++ b/jol/02/02.md @@ -8,18 +8,12 @@ keseluruhan atau kegelapan yang hanya sebagian # hari yang berawan dan gelap gulita -Frasa ini memiliki arti yang sama, dan memperkuat frasa yang sebelumnya. Seperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" merujuk pada penghakiman Tuhan. AT : "hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita"  (Lihat : - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini memiliki arti yang sama, dan memperkuat frasa yang sebelumnya. Seperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" merujuk pada penghakiman Tuhan. AT : "hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat -Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Bermula dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Mereka menyebar ke seluruh negeri seperti fajar dari matahari yang bersinar"  (Lihat : - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Bermula dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Mereka menyebar ke seluruh negeri seperti fajar dari matahari yang bersinar"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Suatu bangsa yang besar dan kuat -Kata "besar" dan "kuat" mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa bangsa itu akan menjadi sangat kuat. Kata "bangsa" dapat berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) merujuk pada sebuah bangsa. (Lihat : - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file +Kata "besar" dan "kuat" mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa bangsa itu akan menjadi sangat kuat. Kata "bangsa" dapat berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) merujuk pada sebuah bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md index 1214a8caa..5d94df332 100644 --- a/jol/02/10.md +++ b/jol/02/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Bumi bergetar di hadapan mereka, langit berguncang -Yoel berbicara tentang bumi dan langit seperti mereka itu manusia yang terguncang karena ketakutan. Ini dapat diterjemahkan sebagai ungkapan yang berlebihan, bahwa bangsa itu begitu ketakutan bahwa benda mati juga ketakutan, atau sebagai ungkapan bagi mereka yang hidup. AT : "Setiap orang di bumi dan di langit menjadi sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yoel berbicara tentang bumi dan langit seperti mereka itu manusia yang terguncang karena ketakutan. Ini dapat diterjemahkan sebagai ungkapan yang berlebihan, bahwa bangsa itu begitu ketakutan bahwa benda mati juga ketakutan, atau sebagai ungkapan bagi mereka yang hidup. AT : "Setiap orang di bumi dan di langit menjadi sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Matahari dan bulan menjadi gelap, dan bintang-bintang menutupi cahayanya diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md index f5ec8f8c7..07632d044 100644 --- a/jos/02/08.md +++ b/jos/02/08.md @@ -1 +1,3 @@ -Maksudnya tidur di malam hari (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +# Maksudnya tidur di malam hari + +(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md index 1c4e86f9a..f273f6ef0 100644 --- a/jos/02/19.md +++ b/jos/02/19.md @@ -12,6 +12,4 @@ Kata "darah" di sini mengacu kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas k # Jika ada tangan yang menyerang -Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada kecelakaan seseorang. Terjemahan lain: "Jika ada yang kami lukai". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada kecelakaan seseorang. Terjemahan lain: "Jika ada yang kami lukai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md index c8e4ebdc8..2fb6682df 100644 --- a/jos/02/20.md +++ b/jos/02/20.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Kedua pengintai Israel terus bercakap-cakap dengan Rahab mengenai janji mereka kepadanya. Para pengintai meminta Rahab untuk tetap diam tentang kunjungan/pertemuan mereka, atau jika sampai terbongkar, mereka akan bebas dari sumpah mereka melindungi keluarganya. # Jika engkau menceritakan diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md index 8a2d4866e..81ddf2c20 100644 --- a/jos/06/05.md +++ b/jos/06/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tuhan terus menerus memberitahukan Yosua tentang apa yang harus dilakukan orang- # Mereka harus meniup trompet dengan suara yang panjang dari tanduk domba.... dari trompet -Kata "mereka" mengarah kepada ketujuh imam. Kata "tanduk domba" dan "trompet" mengarah kepada trompet tanduk domba yang ditiup oleh para imam [Yosua 6:4](../06/04.md). +Kata "mereka" mengarah kepada ketujuh imam. Kata "tanduk domba" dan "trompet" mengarah kepada trompet tanduk domba yang ditiup oleh para imam [Yosua 6:4](../06/03.md). # tembok kota diff --git a/jos/07/11.md b/jos/07/11.md index 0359a473e..9515d850c 100644 --- a/jos/07/11.md +++ b/jos/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # barang-barang yang dikhususkan itu -Ini adalah barang-barang "ditandai untuk dihancurkan" dari [Yosua 6:18-19](../6/18.md). Terjemahan lain: "barang-barang yang terkutuk" atau "barang-barang itu telah dikutuk Allah" +Ini adalah barang-barang "ditandai untuk dihancurkan" dari [Yosua 6:18-19](../06/17.md). Terjemahan lain: "barang-barang yang terkutuk" atau "barang-barang itu telah dikutuk Allah" # Mereka mencuri, dan menyembunyikannya diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md index d1e179f5d..0bbfa21db 100644 --- a/jos/08/15.md +++ b/jos/08/15.md @@ -2,6 +2,8 @@ ”Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” Frasa “oleh mereka” menunjukkan apa yang dilihat dan dipikirkan oleh orang-orang Ai. Terjemahan lain: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa orang-orang Israel sudah dikalahkan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# asdfasdf + Frasa “dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa mereka telah mengalahkan orang-orang Israel” atau biarkanlah orang-orang Ai berfikir bahwa mereka telah dipukul mundur oleh orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dihadapan mereka diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md index 5acf63227..6817f6032 100644 --- a/jos/09/06.md +++ b/jos/09/06.md @@ -9,7 +9,6 @@ Ini adalah nama lain dari orang Gibeon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/trans # Mungkin kamu tinggal di sekeliling kami. Bagaimana kami bisa mengikat perjanjjian dengan kamu? Yosua menekankan bahwa bangsa Israel harus mengikuti perintah Tuhan di atas segalanya. - Jika kamu (orang Gibeon) tinggal di sekeliling kami, kami tidak bisa mengikat perjanjian dengan kamu. # Informasi Umum: diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md index 4d4c94662..90c0b2995 100644 --- a/jos/12/01.md +++ b/jos/12/01.md @@ -16,4 +16,4 @@ Iini adalah nama Kota . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Sihon ... Hesybon -Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Yosua 9:10](../09/10.md). \ No newline at end of file +Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Yosua 9:10](../09/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md index 91b81579c..68dd0d153 100644 --- a/jos/12/03.md +++ b/jos/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sea of Kineret -Ini adalah sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 11:2](./02.md). +Ini adalah sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 11:2](../11/01.md). # Bet- yesimot ... gunung Pisga @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah nama -nama tempat . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-name # Og, raja Basan -Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan dalam nama orang dalam [Yosua 9:10](../09/10.md). +Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan dalam nama orang dalam [Yosua 9:10](../09/09.md). # orang Refaim diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md index 79e31bfed..88f3ca3b3 100644 --- a/jud/01/03.md +++ b/jud/01/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ Kata "kita" di dalam surat ini termasuk Yudas dan orang-orang percaya. (Lihat: [ "untuk mendorong kamu membela pengajaran yang benar". -sekali untuk selamanya +# sekali untuk selamanya "akhirnya dan sepenuhnya". diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md index 409f9d9b4..f28c84967 100644 --- a/jud/front/intro.md +++ b/jud/front/intro.md @@ -20,9 +20,7 @@ Penulis memperkenalkan dirinya sendiri sebagai Yudas saudara Yakobus. Baik Yudas #### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan? -##### Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul yang biasa "Yudas." Atau mungkin mereka memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat dari Yudas" atau "Surat yang Ditulis Yudas." - - (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul yang biasa "Yudas." Atau mungkin mereka memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat dari Yudas" atau "Surat yang Ditulis Yudas." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep-konsep Agamawi dan Budaya yang Penting diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md index 67c01be9c..cd49f59af 100644 --- a/lev/12/07.md +++ b/lev/12/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # dia akan dibersihkan dari pendarahannya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan membersihkan dia dari pendarahannya yang terjadi saat persalinan." - Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan membersihkan dia dari pendarahannya selama melahirkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika perempuan itu tidak mampu memberikan domba diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md index a571a6a56..a1a843ec5 100644 --- a/lev/19/19.md +++ b/lev/19/19.md @@ -4,6 +4,5 @@ TUHAN kembali melanjutkan berkata kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang # pakaian yang dibuat dari dua jenis bahan yang digabungkan menjadi satu -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "pakaian yang seseorang buat dari dua jenis bahan" (Lihat: -[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "pakaian yang seseorang buat dari dua jenis bahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md index 682d21576..4423c1c34 100644 --- a/lev/27/28.md +++ b/lev/27/28.md @@ -12,9 +12,7 @@ Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada yang akan memba # Seseorang yang sudah dikhususkan untuk dibinasakan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN sudah khususkan untuk dibinasakan" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN sudah khususkan untuk dibinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seseorang yang sudah dikhususkan untuk dibinasakan diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md index 7c5e1e76b..c27a71308 100644 --- a/luk/08/28.md +++ b/luk/08/28.md @@ -16,9 +16,7 @@ # Apa urusanMu dengan aku? -Ungkapan ini berarti "Mengapa kamu menggangguku?" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "Mengapa kamu menggangguku?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anak Allah Yang Maha Tinggi diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md index 8ce968a70..0837e08a7 100644 --- a/luk/13/04.md +++ b/luk/13/04.md @@ -20,9 +20,7 @@ Kerumunan orang banyak berasumsi bahwa mereka mati dengan cara yang buruk teruta # orang lain -"orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Tidak, kataKu diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md index 8573232b0..573372020 100644 --- a/luk/13/08.md +++ b/luk/13/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ Yesus selesai menjelaskan perumpamaanNya. Ini adalah akhir dari cerita yang dimu "taruh pupuk di atas tanah." Pupuk adalah kotoran hewan. Orang-orang itu menaruhnya untuk membuat tanah bagus bagi tanaman dan pohon. AT: "taruhlah pupuk di atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] -Jika itu menghasilkan buah tahun depan, maka baik +# Jika itu menghasilkan buah tahun depan, maka baik Ini akan sangat membantu untuk mengungkapkan apa yang akan terjadi. AT: "jika itu mengeluarkan buah ara tahun depan, kita dapat membiarkannya tetap tumbuh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md index e22c9fd60..26b59f21f 100644 --- a/luk/15/01.md +++ b/luk/15/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ Mereka membicarakan tentang Yesus. Kata "bahkan" menunjukan bahwa mereka fikir itu mengijinkan orang yang berdosa datang kepadaNya saja sudah menjadi sebuah masalah dan menjadi semakin buruk karena Yesus malah mengajak mereka duduk bersama untuk makan. -**Menggerutu** +# Menggerutu Mengeluarkan perkataan yang bersifat protes atau bersungut sungut diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md index 8d91fd4cf..8aa3367d0 100644 --- a/luk/16/19.md +++ b/luk/16/19.md @@ -34,7 +34,7 @@ Kalimat ini memperkenalkan sosok lain di dalam kisah Yesus. Hal ini masih kurang "di pintu gerbang rumah si pria kaya" atau "di pintu masuk rumah pria kaya". -penuh dengan borok +# penuh dengan borok "dengan borok di seluruh tubuhnya". diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md index 054a7b75f..9f48adc05 100644 --- a/luk/17/03.md +++ b/luk/17/03.md @@ -16,7 +16,5 @@ Ini adalah situasi pengandaian masa depan. Ini mungkin tidak akan terjadi, tapi # tujuh kali dalam sehari, dan tujuh kali -Angka tujuh di dalam Alkitab adalah sebuah simbol untuk sebuah kesempurnaan. AT : "berulang kali dalam sehari, dan setiap waktu". - -(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Angka tujuh di dalam Alkitab adalah sebuah simbol untuk sebuah kesempurnaan. AT : "berulang kali dalam sehari, dan setiap waktu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md index adab552ea..48c7b5874 100644 --- a/luk/17/05.md +++ b/luk/17/05.md @@ -8,21 +8,15 @@ Ada jeda singkat dalam ajaran Yesus saat murid-muridNya berkata kepadanya. Yesus # Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi -Biji sesawi adalah biji yang sangat kecil. Yesus menyiratkan bahwa mereka tidak mempunyai iman yang kecil. AT: "jika kamu memiliki iman yang sama kecilnya dengan biji sesawi" kamu" atau "Imanmu tidak sebesar biji sesawi- tetapi jika itu benar, kamu". - - (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Biji sesawi adalah biji yang sangat kecil. Yesus menyiratkan bahwa mereka tidak mempunyai iman yang kecil. AT: "jika kamu memiliki iman yang sama kecilnya dengan biji sesawi" kamu" atau "Imanmu tidak sebesar biji sesawi- tetapi jika itu benar, kamu". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pohon ara -Jika jenis pohon ini tidak umum, bisa jadi berguna untuk pohon dengan jenis lain. AT "pohon ara" atau "pohon". - - (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Jika jenis pohon ini tidak umum, bisa jadi berguna untuk pohon dengan jenis lain. AT "pohon ara" atau "pohon". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Jadilah tumbang dan tertanam di laut -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Cabutlah dirimu dan tanamlah dirimu di laut" atau "Cabutlah akarmu dari tanah , dan tanamlah akarmu di laut". - - (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Cabutlah dirimu dan tanamlah dirimu di laut" atau "Cabutlah akarmu dari tanah , dan tanamlah akarmu di laut". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pohon itu akan mematuhimu diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md index 1fc76d582..51e2964f2 100644 --- a/luk/23/39.md +++ b/luk/23/39.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + "menghina Yesus" # apakah Engkau bukan sang Kristus?Selamatkanlah diriMu diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md index ca51b98df..ee8165f85 100644 --- a/luk/24/01.md +++ b/luk/24/01.md @@ -30,7 +30,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bahwa seseorang telah menggul Ini merupakan sebuah potongan batu yang bulat, besar, yang cukup besar untuk benar-benar menghadang pintu ke makam. Dibutuhkan beberapa orang untuk menggulingkannya. -tidak menemukan mayat Tuhan Yesus +# tidak menemukan mayat Tuhan Yesus Kamu dapat menyatakannya secara tersurat bahwa mereka tidak menemukannya karena mayat itu tidak ada disana. AT: "tubuh dari Tuhan Yesus tidak disana!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md index eba0f501d..bb7624736 100644 --- a/luk/24/06.md +++ b/luk/24/06.md @@ -5,7 +5,6 @@ Malaikat-malaikat selesai berbicara kepada perempuan-perempuan. # tetapi sudah bangkit! "tetapi Dia sudah dibuat bangkit kembali!" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "karena Allah telah membuat Dia bangkit kembali!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Bangkit merupakan sebuah idiom atas "membuat hidup kembali," AT: "Allah telah membuat Dia bangkit kembali," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ingatlah bagaimana diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md index 67dbcda7c..e4f3710c7 100644 --- a/luk/24/15.md +++ b/luk/24/15.md @@ -8,7 +8,5 @@ Kata "sendiri" menekankan fakta bahwa Yesus yang sedang mereka bicarakan sesungg # mata mereka terhalang sehingga tidak dapat mengenali Dia -"mata mereka terhalang untuk mengenali Yesus. "Kemampuan seseorang untuk mengenal Yesus dikatakan seperti kemampuan mata mereka untuk mengenali Dia. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ini adalah lebih cenderung bahwa Allah yang menghalangi mereka untuk mengenali Yesus. AT: "sesuatu terjadi kepada mereka sehingga mereka tidak dapat menggenali Dia" atau "Allah menghalangi mereka untuk mengenali Dia" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"mata mereka terhalang untuk mengenali Yesus. "Kemampuan seseorang untuk mengenal Yesus dikatakan seperti kemampuan mata mereka untuk mengenali Dia. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ini adalah lebih cenderung bahwa Allah yang menghalangi mereka untuk mengenali Yesus. AT: "sesuatu terjadi kepada mereka sehingga mereka tidak dapat menggenali Dia" atau "Allah menghalangi mereka untuk mengenali Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md index f3e40acae..7bb8ad6dd 100644 --- a/luk/24/28.md +++ b/luk/24/28.md @@ -14,7 +14,7 @@ Harinya bangsa Yahudi selesai pada saat matahari terbenam. "Yesus masuk ke dalam rumah". -tinggal bersama mereka +# tinggal bersama mereka "tinggal bersama dengan kedua muridNya". diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 7f027a8c0..35eacd33e 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -143,8 +143,8 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/markdown' identifier: 'tn' - issued: '2019-12-19' - modified: '2019-12-19' + issued: '2020-01-03' + modified: '2020-01-03' language: identifier: id title: "Bahasa Indonesia" @@ -162,7 +162,7 @@ dublin_core: subject: 'Translation Notes' title: 'translationNotes' type: help - version: '11.1' + version: '11.2' checking: checking_entity: - "Wycliffe Associates" diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md index 15206a097..f446790a2 100644 --- a/mat/05/09.md +++ b/mat/05/09.md @@ -4,9 +4,7 @@ Mereka ini adalah orang-orang yang membantu orang lainnya untuk memberi kedamaia # mereka akan disebut anak-anak Allah -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memanggil mereka sebagai anak-anakNya" atau "mereka akan menjadi anak-anak Allah" - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memanggil mereka sebagai anak-anakNya" atau "mereka akan menjadi anak-anak Allah" [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anak-anak Allah diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md index 9231ebf15..8f81cb72a 100644 --- a/mat/05/21.md +++ b/mat/05/21.md @@ -28,9 +28,7 @@ Ini merujuk kepada sesama orang percaya, bukan saudara kandung atau tetangga. # terancam hukuman -Nampaknya di sini Yesus tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang menghukum orang yang marah kepada saudaranya. - - [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nampaknya di sini Yesus tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang menghukum orang yang marah kepada saudaranya. [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orang yang tak berharga ... bodoh diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md index df38fb18e..b079037ff 100644 --- a/mat/05/25.md +++ b/mat/05/25.md @@ -4,9 +4,7 @@ Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang baik dan tidak baik un # orang yang menuduhmu -Ini adalah seseorang yang menyalahkan seseorang karena berbuat sesuatu yang salah. Dia membawa orang yang berbuat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah seseorang yang menyalahkan seseorang karena berbuat sesuatu yang salah. Dia membawa orang yang berbuat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menyerahkanmu kepada hakim diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md index e0f60e2e3..e0d95b9f0 100644 --- a/mat/05/27.md +++ b/mat/05/27.md @@ -16,7 +16,7 @@ kata ini memiliki arti untuk menjalankan atau melakukan sesuatu. # akan tetapi Aku mengatakan -Yesus sama dengan Allah dan perintahNya, akan tetapi Dia tidak sama dengan apa yang pemimpin agama pakai dalam kata "Allah". Kata "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya dengan apa yang Allah perintahkan. Coba terjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:22](./22.md). +Yesus sama dengan Allah dan perintahNya, akan tetapi Dia tidak sama dengan apa yang pemimpin agama pakai dalam kata "Allah". Kata "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya dengan apa yang Allah perintahkan. Coba terjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di [Matius 5:22](./21.md). # setiap orang yang memandangi seorang perempuan dan menginginkannya, ia sudah berzina dengan perempuan itu di dalam hatinya diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md index ec0f44c24..a718b91a9 100644 --- a/mat/05/38.md +++ b/mat/05/38.md @@ -20,7 +20,9 @@ Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi Dia tidak sama seperti p # orang yang berbuat jahat -"seseorang yang jahat" atau "seseorang yang melukaimu" ... menampar...pipi kananmu +"seseorang yang jahat" atau "seseorang yang melukaimu" ... + +# menampar...pipi kananmu menampar pipi seseorang merupakan sebuah hinaan dalam cara Yesus. Sama halnya dengan mata dan tangan, pipi kanan adalah yang terpenting, dan menampar pipi itu merupakan hinaan yang buruk. diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md index 5040baa03..dbcb91531 100644 --- a/mat/05/40.md +++ b/mat/05/40.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kata yang memiliki "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kamu" di perintah "biarlah", "pergilah" dan "janganlah". Di beberapa bahasa mungkin perlu menjadi jamak. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang perihal apa yang harus dan tidak boleh diperbuat. Semua kata yang memiliki "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kamu" di perintah "biarlah", "pergilah" dan "janganlah". Di beberapa bahasa mungkin perlu menjadi jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # baju ... jubah diff --git a/mat/05/intro.md b/mat/05/intro.md index f71b67118..561cfd7db 100644 --- a/mat/05/intro.md +++ b/mat/05/intro.md @@ -4,8 +4,9 @@ #### Struktur dan Penyusunan -##### Menurut Matius 5-7, yang dulunya dinamai Khotbah di Bukit, membentuk suatu ajaran panjang yang dibuat oleh Yesus. Bagian dari pasal-pasal ini memang agak sedikit membingungkan. Sebuah judul dapat membantu pembaca mengerti pasal-pasal ini dapat membentuk satu bagian atau bab. Penerjemah diharapkan dapat memahami adanya pertanyaan mengenai apakah ajaran ini dapat digunakan bagi bangsa Israel, gereja, atau kerajaan Allah kedepannya. -Menurut Matius 5: 3-10, diketahui sebagai Karunia atau Berkat yang telah dibedakan dengan menggunakan pengalihan, dari setiap baris dimulai dengan kata "diberkati/memberkati", Pengalihan ini menandai terbentuknya ayat dari ajaran ini +##### Menurut Matius 5-7, yang dulunya dinamai Khotbah di Bukit, membentuk suatu ajaran panjang yang dibuat oleh Yesus. Bagian dari pasal-pasal ini memang agak sedikit membingungkan. Sebuah judul dapat membantu pembaca mengerti pasal-pasal ini dapat membentuk satu bagian atau bab. Penerjemah diharapkan dapat memahami adanya pertanyaan mengenai apakah ajaran ini dapat digunakan bagi bangsa Israel, gereja, atau kerajaan Allah kedepannya. + +Menurut Matius 5: 3-10, diketahui sebagai Karunia atau Berkat yang telah dibedakan dengan menggunakan pengalihan, dari setiap baris dimulai dengan kata "diberkati/memberkati", Pengalihan ini menandai terbentuknya ayat dari ajaran ini #### Konsep khusus dalam pasal ini diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md index 2ad475aec..e8f045a66 100644 --- a/mat/08/14.md +++ b/mat/08/14.md @@ -2,7 +2,7 @@ Pada bagian ini Yesus menyembuhkan orang yang berbeda ditempat dan waktu yang berbeda -Yesus telah tiba +# Yesus telah tiba Para murid kemungkinan juga bersama Yesus, tetapi fokus kisah tentang apa yang Yesus katakan dan lakukan, menghindari para murid dari pengertian yang salah salah. diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md index d80b1b215..76fc5925b 100644 --- a/mat/10/19.md +++ b/mat/10/19.md @@ -1,4 +1,5 @@ # Pernyataan Terkait: + Yesus melanjutkan mengajar murid-muridnya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mereka mengajar. # Ketika mereka membawamu naik diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md index 69617957a..364584751 100644 --- a/mat/10/28.md +++ b/mat/10/28.md @@ -1,4 +1,5 @@ # Pernyataan Terkait: + Yesus melanjutkan untuk mengajarkan muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung # Informasi Umum: @@ -53,6 +54,8 @@ Ini adalah nama penting untuk Tuhan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guideline Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah bahkan mengetahui seberapa banyak rambut dikepalamu" +# asdfasdf + "dihitung" # Kamu jauh lebih berharga dibanding burung pipit diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md index 1a7829167..94f6ead3e 100644 --- a/mat/11/01.md +++ b/mat/11/01.md @@ -14,7 +14,9 @@ Frasa ini mengubah cerita dari ajaran Yesus kepada hal yang akan terjadi selanju Ini mengacu kepada dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -di kota mereka Di sini kata "mereka" mengacu kepada semua orang Yahudi secara umum. +# di kota mereka + +Di sini kata "mereka" mengacu kepada semua orang Yahudi secara umum. # Sekarang diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md index 722d90ca5..f56b3e8fd 100644 --- a/mat/12/13.md +++ b/mat/12/13.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya "Lalu Yesus menyuruh laki-laki itu untuk mengulurkan tangannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kepada laki-laki itu diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md index c145dab43..adc8e4048 100644 --- a/mat/12/31.md +++ b/mat/12/31.md @@ -10,7 +10,7 @@ Hal ini menambah penekanan akan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya. "Kamu" disini jamak. Yesus berbicara secara langsung kepada orang-orang Farisi, tetapi Dia juga mengajar kepada orang banyak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) -setiap dosa dan hujatan manusia akan diampuni +# setiap dosa dan hujatan manusia akan diampuni Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni setiap dosa yang dilakukan orang-orang dan setiap hal jahat yang mereka katakan" atau "Allah akan mengampuni setiap orang berdosa dan yang mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md index 9c5a5ff1a..94f651c44 100644 --- a/mat/12/33.md +++ b/mat/12/33.md @@ -14,6 +14,8 @@ Arti-arti yang memungkinkan 1) "Jika pohon itu baik, buahnya juga akan baik, dan Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang dapat mengetahui apakah pohon itu baik atau tidak baik dengan melihat pada buahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# asdfsadf + "Buah" adalah metafora dari "kerja" atau "tindakan." Terjemahan lainnya: "orang mengetahui apakah pohon itu baik atau tidak baik dengan melihat pada hasil dari pekerjaan seseorang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu keturunan ular beludak diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md index d5002becb..21caa9868 100644 --- a/mat/14/13.md +++ b/mat/14/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ Ayat ini mendeskripsikan bagaimana reaksi Yesus ketika dia mendengar bahwa Herod Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang mujizat bahwa Yesus mau memberi makan lima ribu orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) -**PENEGASAN** +# PENEGASAN Kata tersebut digunakan disini untuk menandakan jeda dalam alur cerita utama. Disini Matius mulai memberitahu bagian baru dalam cerita. diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md index 2084497b4..6eab1e19b 100644 --- a/mat/14/31.md +++ b/mat/14/31.md @@ -4,9 +4,7 @@ # mengapa kamu ragu? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk memberitahu Petrus apa yang seharusnya tidak diragukan. Anda dapat membuatnya jelas apa yang seharusnya tidak diragukan. - -: kamu seharusnya tidak ragu, aku bisa menjagamu dari ketenggelaman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk memberitahu Petrus apa yang seharusnya tidak diragukan. Anda dapat membuatnya jelas apa yang seharusnya tidak diragukan. : kamu seharusnya tidak ragu, aku bisa menjagamu dari ketenggelaman." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Allah diff --git a/mat/14/intro.md b/mat/14/intro.md index b3e72c3ed..0b348261d 100644 --- a/mat/14/intro.md +++ b/mat/14/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Pidato tokoh penting dalam bagian ini ### Ironi -Herodes percaya bahwa mengingkari sumpah itu tidak baik, maka Dia memerintahkan untuk mengeksekusi Yohanes Pembabtis. Bagaimanapun, pembunuh  orang yang membunuh pembunuh melakukan kesalahan yang lebih besar. Ini ironis. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) +Herodes percaya bahwa mengingkari sumpah itu tidak baik, maka Dia memerintahkan untuk mengeksekusi Yohanes Pembabtis. Bagaimanapun, pembunuh  orang yang membunuh pembunuh melakukan kesalahan yang lebih besar. Ini ironis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Links: diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md index ba734a75f..92141abf3 100644 --- a/mat/18/32.md +++ b/mat/18/32.md @@ -10,7 +10,7 @@ Yesus melanjutkan perumpaan untuk para murid. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate "kamu memohonkan selayaknya seorang yang mengemis kepadaku" -tidakah seharusnya... kamu? +# tidakah seharusnya... kamu? Raja menggunakan pertanyaan untuk memarahi hambanya yang pertama itu. Terjemahan lain:: "tidakkah seharusnya ... kamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md index 73ed11b2e..62dd82ab2 100644 --- a/mat/19/07.md +++ b/mat/19/07.md @@ -10,14 +10,13 @@ Ini adalah sebuah dokumen yang secara legal mengakhiri pernikahan. -Karena kekerasan hatimu +# Karena kekerasan hatimu Frasa "kekerasan hati" adalah metafora yang berarti"keras kepala" Terjemahan lainny: "Karena keras kepalamu" atau "Karena kamu keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kekerasanmu...mengijinkan kamu....istri-istrimu Di sini "kamu" dan "mu" adalah jamak. Yesus sedang - berbicara kepada orang-orang Farisi, tetapi Musa memberikan perintah bertahun-tahun yang lalu kepada nenek moyang mereka. Perintah Musa diterapkan kepada semua orang Yahudi pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # dari mulanya diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md index e9008ae01..a38cb3c40 100644 --- a/mat/19/18.md +++ b/mat/19/18.md @@ -1,2 +1,4 @@ +# asdfasdf + Orang-orang Yahudi percaya bahwa sesama mereka hanyalah orang-orang Yahudi lainnya. Yesus memperluas definisi tersebut yakni termasuk semua orang diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md index 2abffa00c..80ba41f65 100644 --- a/mat/19/20.md +++ b/mat/19/20.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + "Jika kamu ingin" # kepada orang miskin diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md index fb501290b..aeec2a5e1 100644 --- a/mat/19/25.md +++ b/mat/19/25.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + "murid-murid itu takjub " Tersirat bahwa mereka sangat ter heran-heran karena mereka percaya bahwa memiliki kekayaan adalah bukti bahwa Allah berkenan atas seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lalu siapa yang dapat diselamatkan? diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md index e2b870d25..071aa2d94 100644 --- a/mat/19/28.md +++ b/mat/19/28.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + "Aku memberitahu kebenaran kepadamu." Frasa ini menambah penekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya # pada zaman baru diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md index 8e97bba8d..b21a9c5ea 100644 --- a/mat/19/29.md +++ b/mat/19/29.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Di sini "nama" mengacu pada kes pribadi orang. AT: "karena Aku" atau "karena Ia percaya kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menerima seratus kali diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md index 5c44129fc..154f1c61a 100644 --- a/mat/21/38.md +++ b/mat/21/38.md @@ -1,6 +1,4 @@ # Pernyataan Terkait: -Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md index 53e24aa8b..d03214b01 100644 --- a/mat/26/27.md +++ b/mat/26/27.md @@ -22,7 +22,7 @@ Disini "gelas" mengacu pada gelas degan anggur di dalamnya. (Lihat: [[rc://id/ta "darah yang menunjukkan bahwa perjanjian yang berpengaruh" atau "darah yang membuat perjanjian menjadi mungkin" -dituangkan +# dituangkan Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang nantinya akan mengalir dalam tubuhku" atau "akan mengalir keluar dari lukaku ketika aku mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md index e86e8147b..3c6d7caa6 100644 --- a/mat/26/30.md +++ b/mat/26/30.md @@ -33,6 +33,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan menyeb # setelah aku dibangkitkan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "setelah Tuhan membangkitkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - "dibangkitkan" adalah ungkapan untuk "mendirikan." Terjemahan lainnya: "alasan untuk hidup kembali" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md index fea71eb98..930723605 100644 --- a/mat/26/49.md +++ b/mat/26/49.md @@ -10,7 +10,7 @@ Disini "mereka" mengacu kepada orang-orang dengan tongkat dan pedang yang datang bersama Yudas dan pemimpin-pemimpin agama. -meletakan tangan pada Yesus, dan menangkapnya +# meletakan tangan pada Yesus, dan menangkapnya "merebut Yesus, dan menahannya" diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md index 52c4cfe7c..423e5e3c6 100644 --- a/mat/26/51.md +++ b/mat/26/51.md @@ -10,7 +10,7 @@ kata "pedang" adalah gambaran untuk tindakan membunuh seseorang dengan pedang. I "pedang akan mati oleh artinya dengan pedang" atau "pedang-ini dengan pedang seseorang akan membunuh mereka" -Kamu pikir aku tidak bisa memanggil ... malaikat? +# Kamu pikir aku tidak bisa memanggil ... malaikat? Yesus menggunakan pertanyaan mengingatkan seseorang dengan pedang yang Yesus tidak dapat menghentikan yang menangkap dia. Terjemahan lainnya "Sungguh kamu tahu bahwa aku dapat memanggil ... malaikat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md index 5482d0c08..e044339b9 100644 --- a/mat/27/06.md +++ b/mat/27/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ "Hukum kami tidak mengijinkan kami untuk menyimpan ini" -simpan ini +# simpan ini "simpan perak ini" diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md index cb2dca8c1..97ca7319c 100644 --- a/mic/01/15.md +++ b/mic/01/15.md @@ -8,6 +8,4 @@ Kamu mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata, "Nama desa ini terdeng # Adulam -Ini adalah nama kota kerajaan di Filistia. - -Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama kota kerajaan di Filistia. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md index 9f5a3f80c..8855eaab5 100644 --- a/mic/01/intro.md +++ b/mic/01/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Sebagian besar Mikha menuliskan dalam bentuk puisi. Sebagian besar nabi menulisk #### Nama Kota -Bunyi ayat ini tidak umum dalam bahasa Inggris karena bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung beberapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi seperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sebenarnya mereka akan dihukum. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bunyi ayat ini tidak umum dalam bahasa Inggris karena bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung beberapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi seperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sebenarnya mereka akan dihukum. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Links: diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md index 50a981954..82c44f5ee 100644 --- a/mrk/04/18.md +++ b/mrk/04/18.md @@ -4,9 +4,7 @@ Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seperti benih yang jatuh di an # permasalahan dunia -"kekhawatiran di kehidupan ini" atau "perhatian pada kehidupan saat ini" tipu daya kekayaan "keinginan akan kekayaan" masuk dan menghimpit firmanKetika Yesus melanjutkan perkataan tentang orang yang seperti benih yang jatuh di antara semak duri, Dia menjelaskan apa yang dilakukan keinginan dan kekhawatiran terhadap firman di kehidupan mereka. AT: "masuk ke dalam dan menghimpit Firman di kehidupan mereka seperti semak duri yang menghimpit tanaman muda" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"kekhawatiran di kehidupan ini" atau "perhatian pada kehidupan saat ini" tipu daya kekayaan "keinginan akan kekayaan" masuk dan menghimpit firmanKetika Yesus melanjutkan perkataan tentang orang yang seperti benih yang jatuh di antara semak duri, Dia menjelaskan apa yang dilakukan keinginan dan kekhawatiran terhadap firman di kehidupan mereka. AT: "masuk ke dalam dan menghimpit Firman di kehidupan mereka seperti semak duri yang menghimpit tanaman muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # itu tidak menghasilkan buah @@ -20,4 +18,6 @@ Yesus mulai menjelaskan bagaimana beberapa orang seperti benih yang ditaburkan d Ini mengacu kepada bulir yang dihasilkan tanaman itu. AT: "beberapa menghasilakn tiga puluh bulir, beberapa menghasilkan enam puluh bulir, dan beberapa menghasilkan seratus bulir" atau "beberapa menghasilkan 30 kali lipat bulir dari yang ditabur, beberapa menghasilkan 60 kali lipat bulir dari yang ditabur, dan beberapa menghasilkan 100 kali lipat bulir dari yang ditabur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] atau[[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) -kata-kata terjemahan _[[rc://id/tw/dict/bible/other/sow]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/kt/world]] _[[rc://id/tw/dict/bible/other/deceive]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file +# Kata-kata Terjemahan + +_[[rc://id/tw/dict/bible/other/sow]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/kt/world]] _[[rc://id/tw/dict/bible/other/deceive]]_ [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index 8b7a0c34c..a809c250f 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Mengapa murid-muridMu tidak menjalankan tradisi nenek moyang, karena mereka makan dengan tidak mencuci tangan mereka? Orang-orang Farisi dan ahli taurat bertanya pertanyaan ini untuk menantang wewenang Yesus. Ini bisa dituliskan sebagai dua pernyataan. AT: "Muridmu tidak mengikuti tradisi nenek moyang kami! Mereka harus mencuci tangan mereka menggunakan tradisi kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - "berjalan" adalah ungkapan dari "mematuhi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # roti diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md index 5c43f5579..d1196ea1b 100644 --- a/mrk/08/11.md +++ b/mrk/08/11.md @@ -12,9 +12,7 @@ Mereka menginginkan sebuah tanda yang dapat membuktikan bahwa kuasa Yesus dan ke # mencobaiNya -Orang Farisi mencoba untuk mencobai Yesus untuk membuat Dia membuktikan bahwa dia adalah Anak Allah. Beberapa informasi dapat dibuat secara tersurat. AT: "untuk membuktikan bahwa Allah telah mengirimkan anakNya" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Farisi mencoba untuk mencobai Yesus untuk membuat Dia membuktikan bahwa dia adalah Anak Allah. Beberapa informasi dapat dibuat secara tersurat. AT: "untuk membuktikan bahwa Allah telah mengirimkan anakNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dia menarik nafas dalam-dalam diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md index 533fbc221..ed35d6752 100644 --- a/mrk/10/20.md +++ b/mrk/10/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ disini kata "itu" mengacu kepada hal yang dia jual dan itu adalah metonimia untu mengacu pada orang miskin. AT: "orang miskin" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] - harta benda +# harta benda "kaya" diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md index 0089b91f7..e2b1f1b93 100644 --- a/mrk/10/49.md +++ b/mrk/10/49.md @@ -14,6 +14,6 @@ teguh "Yesus memanggilmu" -Berdiri tiba-tiba +# Berdiri tiba-tiba "Bangkit berdiri" diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md index cf814d3a9..88b84bce6 100644 --- a/mrk/12/10.md +++ b/mrk/12/10.md @@ -18,7 +18,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan menjadikanNya batu p "di mata kita" berarti melihat, dan merupakan metafora dari opini orang banyak. AT: "kita telah melihat itu dan berpikir bahwa hal itu luar biasa" atau "kita pikir itu sangat luar biasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Mereka berusaha untuk menangkap Yesus +# Mereka berusaha untuk menangkap Yesus "Mereka" merujuk kepada imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. Kumpulan orang-orang ini dapat direpresentasikan sebagai "para pemimpin Yahudi" diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md index c43f39bee..c7d014af1 100644 --- a/mrk/12/43.md +++ b/mrk/12/43.md @@ -6,7 +6,7 @@ Pada ayat 43, Yesus mengatakan bahwa janda tersebut menaruh lebih banyak uang pa "Yesus memanggil" -Sesungguhnya Aku berkata kepadamu +# Sesungguhnya Aku berkata kepadamu Ini menunujukkan bahwa pernyataan yang selanjutnya sungguh-sungguh benar dan penting. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Markus 3:28](../03/28.md). diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md index 63580407b..9fbf5ae6a 100644 --- a/mrk/14/35.md +++ b/mrk/14/35.md @@ -8,9 +8,7 @@ Di sini "saat inu" merujuk pada saat penderitaan Yesus, keduanya di taman dan d # Abba -"Abba" disini adalah istilah Yunani yang digunakan anak-anak untuk memanggil ayah mereka. Hal ini menyiratkan hubungan dekat.. karena kata ini diikuti dengan kata "Bapa", " itu adalah penggunaan istilah sesuai dengan bahasamu.. (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"Abba" disini adalah istilah Yunani yang digunakan anak-anak untuk memanggil ayah mereka. Hal ini menyiratkan hubungan dekat.. karena kata ini diikuti dengan kata "Bapa", " itu adalah penggunaan istilah sesuai dengan bahasamu.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Bapa diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md index 5f639f151..14e9ad158 100644 --- a/mrk/15/42.md +++ b/mrk/15/42.md @@ -2,9 +2,9 @@ Yusuf dari Arimatea meminta kepada Pilatus tubuh Yesus, yang dibungkus dari kain linen dan meletakannya di kuburan. -Disini malam hari dibicarakan seolah-olah ini adalah sesuatu yang datang dari satu tempat ke tempat yang lain" AT 'malam telah datang" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Hari menjelang malam -Hari menjelang malam +Disini malam hari dibicarakan seolah-olah ini adalah sesuatu yang datang dari satu tempat ke tempat yang lain" AT 'malam telah datang" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yusuf dari Arimatea datang kesana. Dia orang yang dihormati @@ -16,9 +16,7 @@ frasa "datang kesana" mengacu kepada Yusuf yang datang kepada Pilatus yang juga # Dia orang terhormat anggota dewan....untuk Kerajaan Allah -Latar belakang Yusuf. (Lihat - -: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang Yusuf. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]) # pergi kepada Pilatus diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md index d5a369a09..f77eb3cd0 100644 --- a/nam/03/05.md +++ b/nam/03/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # "Lihatlah" "atau "dengarlah" atau "perhatikanlah tentang apa yang akan kukatakan kepadamu" diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md index bd30b60b9..c6ebae75c 100644 --- a/neh/02/19.md +++ b/neh/02/19.md @@ -13,5 +13,3 @@ Pertanyaan retorik ini digunakan untuk mengejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan se # raja Ini merujuk pada Artahsasta, raja Persia. - -. \ No newline at end of file diff --git a/neh/04/05.md b/neh/04/05.md index 5c38e5521..b78557c8c 100644 --- a/neh/04/05.md +++ b/neh/04/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ Nehemia melanjutkan doa yang dia mulai di ayat 4. -Kerjakan ... untuk Marah. +# Kerjakan ... untuk Marah. Nehemia melanjutkan doanya yang dia mulai dengan kata-kata "Ya Allah kami, dengarlah" dalam ayat 4. Kamu dapat menunjukkan jikalau ini adalah doa dengan dibuat kutipan langsung. "lalu aku berdoa, 'Ya Allah kami, dengarlah ... mereka adalah tahanan. janganlah tutupi ... yang membangun.'" diff --git a/neh/10/08.md b/neh/10/08.md index f66461757..478e24e01 100644 --- a/neh/10/08.md +++ b/neh/10/08.md @@ -4,9 +4,7 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-na # Semaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:29](../03/29.md). - - (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam [Nehemia 3:29](../03/29.md).  (lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Inilah para imam diff --git a/neh/10/16.md b/neh/10/16.md index 44ad700e0..8ffb22740 100644 --- a/neh/10/16.md +++ b/neh/10/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Pernyataan terkait Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 10:1](../10/01.md) berlanjut. diff --git a/neh/13/18.md b/neh/13/18.md index 0985aedfd..b130f6c2f 100644 --- a/neh/13/18.md +++ b/neh/13/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Bukankah nenek moyangmu melakukan hal yang sama? Bukankah Allah kita mendatangkan semua bencana terhadap kita dan terhadap kota ini?   -Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa dikombinasikan dan diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tau bahwa nenek moyangmu melakukan ini, dan mengapa Allah membawa bencana jahat kepada kita di kota ini."  - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Nehemia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa dikombinasikan dan diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tau bahwa nenek moyangmu melakukan ini, dan mengapa Allah membawa bencana jahat kepada kita di kota ini."  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md index 176156b56..9e75c4b4c 100644 --- a/neh/13/19.md +++ b/neh/13/19.md @@ -8,6 +8,4 @@ Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa penjaga menut # tidak ada muatan yang dibawa masuk   -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang dapat membawa barang yang ingin dijual" - -(Lihat  : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang dapat membawa barang yang ingin dijual" (Lihat  : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md index 7165a83e9..184d8e0d6 100644 --- a/num/11/33.md +++ b/num/11/33.md @@ -4,9 +4,7 @@ Dua frasa ini secara mendasar mengandung arti yang sama. Mereka bersama menekank # Tempat itu dinamai “Kibrot-Taawa” -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: Mereka telah menamai tempat itu Kibrot-Taawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan - -[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: Mereka telah menamai tempat itu Kibrot-Taawa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hazerot diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md index 9e91f0a26..ac1407404 100644 --- a/num/13/05.md +++ b/num/13/05.md @@ -4,18 +4,12 @@ Ini nama laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yefune  -Nama seorang laki-laki.  - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Yigal  -Nama seorang laki-laki.  - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nun -Nama seorang laki-laki.  - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Nama seorang laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md index 337f8a5d3..5c268df94 100644 --- a/num/13/09.md +++ b/num/13/09.md @@ -1,20 +1,14 @@ # Palti ...  Rafu ... -Ini adalah nama laki-laki.  - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gadiel ... Sodi ... -Ini adalah nama laki-laki.    - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Gadi ...  Susi ... -Ini adalah nama laki-laki.    - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dari suku Yusuf (katakanlah dari suku Manasye) @@ -22,6 +16,4 @@ Hubungan antara Yusuf dan Manasye dapat ditunjukkan dengan jelas. AT: "dari suku # Amiel... Gemali -Ini adalah nama laki-laki.    - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Ini adalah nama laki-laki.  (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md index ebd7ee33a..faf460dba 100644 --- a/num/13/13.md +++ b/num/13/13.md @@ -1,20 +1,14 @@ # Setur ... Mikhael ... -Ini adalah nama laki-laki.    - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.   (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Nahbi ... Wofsi ... -Ini adalah nama laki-laki.    - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.   (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Guel ... Makhi -Ini adalah nama laki-laki.    - -(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.   (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Hosea anak Nun diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md index c040796de..dbc93de43 100644 --- a/num/16/12.md +++ b/num/16/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ Orang-orang membesar-besarkan karena mereka akan meminta pertanggungjawaban Musa # warisan -Mereka berbicara tentang apa yang akan diberikan Allah kepada mereka selamanya seperti hal itu adalah warisan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphors]]) +Mereka berbicara tentang apa yang akan diberikan Allah kepada mereka selamanya seperti hal itu adalah warisan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Masihkah kamu mau membodohi kami? diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md index d2ddb7f77..b136ddb79 100644 --- a/num/25/12.md +++ b/num/25/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Pernyataan Terkait: -Ayat 12 adalah kelanjutan firman TUHAN dari ayat 11 - +Ayat 12 adalah kelanjutan firman TUHAN dari ayat 11. Ayat 13 adalah akhir firman TUHAN yang dimulai di ayat 11 # Karena Dia ... dari Israel." diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md index c4fa90fe0..fa0de75e4 100644 --- a/num/33/31.md +++ b/num/33/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md index 8af16a246..d3245fbed 100644 --- a/num/33/35.md +++ b/num/33/35.md @@ -1,6 +1,4 @@ # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md index 656c0f4a5..0700bac67 100644 --- a/num/33/41.md +++ b/num/33/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md index bb912b5f3..984edccbd 100644 --- a/num/33/44.md +++ b/num/33/44.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md index f80b5dc29..1e38d7167 100644 --- a/num/33/47.md +++ b/num/33/47.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # dataran diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md index e879791e6..1e6604657 100644 --- a/num/34/10.md +++ b/num/34/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan * [[rc://id/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md index 3781a9056..2a27df04e 100644 --- a/num/36/10.md +++ b/num/36/10.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Bilangan 36:10-12 - -Mahla, Tirza, Hogla, Milka, dan Noa +# Mahla, Tirza, Hogla, Milka, dan Noa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama para perempuan ini di [Bilangan 26:33](../26/33.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md index be64289fd..b6d6ea177 100644 --- a/oba/01/20.md +++ b/oba/01/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Y # Orang-orang Israel yang diangkut ke dalam pembuangan -Kata "pembuangan" adalah sebuah metonimia untuk keturunan mereka yang telah dibawa ke pengasingan. Kata-kata ini dapat merujuk kepada 1) keturunan orang-orang buangan yang dibawa ke Asyur dari kerajaan Israel utara 2) keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem dan dibawa ke pembuangan di Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonyom]]) +Kata "pembuangan" adalah sebuah metonimia untuk keturunan mereka yang telah dibawa ke pengasingan. Kata-kata ini dapat merujuk kepada 1) keturunan orang-orang buangan yang dibawa ke Asyur dari kerajaan Israel utara 2) keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem dan dibawa ke pembuangan di Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang Israel yang diangkut ke dalam pembuangan diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md index 09e7fdf7d..b573eb0be 100644 --- a/phm/01/01.md +++ b/phm/01/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ Kata "kita" disini merujuk pada Paulus dan mereka yang bersamanya tetapi tidak s "Dia, seperti kita, bekerja untuk menyebarkan injil"  -Apfia saudara perempuan kita +# Apfia saudara perempuan kita Disini "saudara perempuan" maksudnya dia seorang saudara perempunan yang kita percaya, AT: "Apfia seorang perempuan sesama orang percaya " atau "Apfia saudara perempuan rohani kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md index 64b25b60a..7e39e1ac3 100644 --- a/php/03/01.md +++ b/php/03/01.md @@ -20,9 +20,7 @@ Lihat bagaimana terjemahannya dalam Filipi 1:12. # dan hal itu menjagamu -Di sini "hal-hal ini" menunjukkan pada ajaran-ajaran Paulus. Kamu bisa menambahkan terjemahan lain ini ke kalimat sebelumnya. AT: "karena ajaran-ajaran ini akan melindungimu dari ajaran yang tidak benar" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "hal-hal ini" menunjukkan pada ajaran-ajaran Paulus. Kamu bisa menambahkan terjemahan lain ini ke kalimat sebelumnya. AT: "karena ajaran-ajaran ini akan melindungimu dari ajaran yang tidak benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Waspadalah terhadap @@ -34,21 +32,15 @@ Ini adalah 3 cara yang berbeda untuk menggambarkan sekelompok guru-guru palsu ya # anjing-anjing -Kata "anjing-anjing" digunakan oleh orang Yahudi untuk menununjukkan pada orang-orang yang bukan Yahudi. Mereka dianggap tidak bersih. Paulus mengatakan bahwa  guru palsu ini seakan-akan mereka adalah anjing, untuk menghina mereka. Jika ada jenis binatang yang berbeda dalam kebudayaan Anda yang dapat menggambarkan kekotoran dan yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakannya di sini. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kata "anjing-anjing" digunakan oleh orang Yahudi untuk menununjukkan pada orang-orang yang bukan Yahudi. Mereka dianggap tidak bersih. Paulus mengatakan bahwa  guru palsu ini seakan-akan mereka adalah anjing, untuk menghina mereka. Jika ada jenis binatang yang berbeda dalam kebudayaan Anda yang dapat menggambarkan kekotoran dan yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # memotong kulit khatan -Paulus melebih-lebihkan tentang bersunat untuk menghina guru-guru palsu. Guru-guru palsu ini mengatakan kalau Allah hanya akan menyelamatkan orang-orang yang telah bersunat, yang memotong kulupnya. Bersunat diharuskan oleh hukum Musa untuk semua orang laki-laki Israel. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus melebih-lebihkan tentang bersunat untuk menghina guru-guru palsu. Guru-guru palsu ini mengatakan kalau Allah hanya akan menyelamatkan orang-orang yang telah bersunat, yang memotong kulupnya. Bersunat diharuskan oleh hukum Musa untuk semua orang laki-laki Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sebab kitalah orangnya -Paulus menggunakan kata "kita" merujuk kepada dirinya sendiri dan semua orang yang benar-benar percaya dalam Kristus, termasuk orang-orang percaya di Filipi.. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus menggunakan kata "kita" merujuk kepada dirinya sendiri dan semua orang yang benar-benar percaya dalam Kristus, termasuk orang-orang percaya di Filipi.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # bersunat diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md index 46ef3ede5..df5702a48 100644 --- a/php/03/04.md +++ b/php/03/04.md @@ -12,9 +12,7 @@ Paulus menggunakan kata "aku sendiri" sebagai penekanan. AT: "pastinya aku" (Lih # Aku telah bersunat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam yang telah menyunatku" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam yang telah menyunatku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hari kedelapan diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md index f355f2e80..0d64ce4bc 100644 --- a/php/03/06.md +++ b/php/03/06.md @@ -8,9 +8,7 @@ Di sini Paulus mengatakan bahwa  ia sangat bersemangat untuk menghukum orang-or # segala sesuatu yang menguntungkan aku -Paulus di sini merujuk kepada pujian yang diterima menjadi orang Farisi. Dia mengatakan bahwa pujian seakan akan dahulu itu hanyalah suatu kegiatan yang menguntungkan.. AT: "sesuatu yang membuat orang Yahudi memujiku" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus di sini merujuk kepada pujian yang diterima menjadi orang Farisi. Dia mengatakan bahwa pujian seakan akan dahulu itu hanyalah suatu kegiatan yang menguntungkan.. AT: "sesuatu yang membuat orang Yahudi memujiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untung ... rugi diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md index 9fd0cae73..7749725e1 100644 --- a/php/03/08.md +++ b/php/03/08.md @@ -4,15 +4,11 @@ # sekarang aku memperhitungkannya -Kata "sekarang" menekankan bagaimana Paulus telah berubah sejak dia berhenti menjadi orang Farisi dan menjadi orang yang percaya kepada Kristus. AT: "sekarang karena aku telah percaya kepada Kristus, aku anggap" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "sekarang" menekankan bagaimana Paulus telah berubah sejak dia berhenti menjadi orang Farisi dan menjadi orang yang percaya kepada Kristus. AT: "sekarang karena aku telah percaya kepada Kristus, aku anggap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aku menganggap semuanya rugi -Paulus melanjutkan perumpamaan kegiatan jual-beli dari Filipi 3:7, dia mengatakan kalau tidak berharga untuk mempercayai segala sesuatu kecuali Kristus. AT: "Aku menganggap semuanya tidak berharga" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus melanjutkan perumpamaan kegiatan jual-beli dari Filipi 3:7, dia mengatakan kalau tidak berharga untuk mempercayai segala sesuatu kecuali Kristus. AT: "Aku menganggap semuanya tidak berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena melebihi nilai pengetahuan tentang Kristus Yesus Tuhanku @@ -24,9 +20,7 @@ Gunakan cara biasa untuk mengungkapkan untuk menanggalkan semuanya yang kau puny # Aku menganggap itu sampah -Paulus berkata tentang sesuatu yang seseorang percaya seperti hanya sampah yang harus dibuang. Dia menekankan bagaimana tidak berharganya mereka. AT: "Aku beripikir bahwa mereka hanyalah sampah" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berkata tentang sesuatu yang seseorang percaya seperti hanya sampah yang harus dibuang. Dia menekankan bagaimana tidak berharganya mereka. AT: "Aku beripikir bahwa mereka hanyalah sampah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya aku boleh mendapatkan Kristus @@ -34,9 +28,7 @@ Paulus berkata tentang sesuatu yang seseorang percaya seperti hanya sampah yang # ditemukan di dalamNya -Istilah "ditemukan" di sini adalah sebuah hal yang khas yang menekankan ide kata "menjadi". AT: "menjadi benar-benar bersatu dengan Kristus" - -(Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "ditemukan" di sini adalah sebuah hal yang khas yang menekankan ide kata "menjadi". AT: "menjadi benar-benar bersatu dengan Kristus" (Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aku tidak mendapatkan kebenaran dariku sendiri dari hukum Taurat diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md index 3af76b496..8b6c8eaf4 100644 --- a/php/03/12.md +++ b/php/03/12.md @@ -16,9 +16,7 @@ Ini termasuk mengenal Kristus, mengenal kuasa kebangkitan-Nya,membagikan kesengs # aku boleh menangkapnya seperti Kristus Yesus telah menangkap aku -Menerima suatu hal yang rohani dari Kristus telah dibicarakan oleh Paulus seakan Paulus bisa menangkapnya dengan tangannya. Dan Yesus memilih Paulus menjadi milikNya yang dikatakan bahwa Yesus menangkap Paulus dengan tanganNya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku menerima semua ini karena itulah mengapa Yesus telah menyatakan bahwa aku sebagai milikNya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Menerima suatu hal yang rohani dari Kristus telah dibicarakan oleh Paulus seakan Paulus bisa menangkapnya dengan tangannya. Dan Yesus memilih Paulus menjadi milikNya yang dikatakan bahwa Yesus menangkap Paulus dengan tanganNya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku menerima semua ini karena itulah mengapa Yesus telah menyatakan bahwa aku sebagai milikNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saudara-saudara @@ -26,9 +24,7 @@ Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). # Aku sendiri telah menangkapnya -Menerima hal yang rohani dari Kristus yang dibicarakan oleh Paulus seakan-akan Paulus bisa menerima dengan tangannya. AT: "semua ini menjadi milikku"  - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima hal yang rohani dari Kristus yang dibicarakan oleh Paulus seakan-akan Paulus bisa menerima dengan tangannya. AT: "semua ini menjadi milikku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aku melupakan apa yang ada dibelakang dan mengejar apa yang di depanku @@ -36,13 +32,9 @@ Seperti pelari di perlombaan yang tidak lagi memikirkan apa yang di depan. Paulu # Aku terus berlari menuju tujuan untuk memenangkan hadiah panggilan surgawi dalam Kristus Yesus -Seperti pelari yang terus berlari untuk memenangkan perlombaan, Paulus terus maju dalam melayani dan hidup dalam kepatuhannya kepada Kristus. AT: "Aku melakukan semua yang bisa kulakukan supaya bisa seperti Kristus, seperti pelari berlari ke garis finsih, supaya bisa menjadi miliknya, dan Allah bisa memanggilku setelah aku mati" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seperti pelari yang terus berlari untuk memenangkan perlombaan, Paulus terus maju dalam melayani dan hidup dalam kepatuhannya kepada Kristus. AT: "Aku melakukan semua yang bisa kulakukan supaya bisa seperti Kristus, seperti pelari berlari ke garis finsih, supaya bisa menjadi miliknya, dan Allah bisa memanggilku setelah aku mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # panggilan surgawi -Mungkin artinya adalah yang telah dikatakan oleh Paulus tentang hidup kekal dengan Allah sebagaimana Allah memanggil Paulus  untuk dimuliakan 1) ke surga seperti Yesus atau 2) langkah ke tempat bagi pemenang perlombaan menerima hadiah, seperti perumpamaan untuk bertemu muka dengan Allah langsung dan menerima hidup yang kekal. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin artinya adalah yang telah dikatakan oleh Paulus tentang hidup kekal dengan Allah sebagaimana Allah memanggil Paulus  untuk dimuliakan 1) ke surga seperti Yesus atau 2) langkah ke tempat bagi pemenang perlombaan menerima hadiah, seperti perumpamaan untuk bertemu muka dengan Allah langsung dan menerima hidup yang kekal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md index bc0a72584..332980b89 100644 --- a/php/03/15.md +++ b/php/03/15.md @@ -8,7 +8,5 @@ Paulus ingin para pengikutnya yang percaya punya kehendak yang sama seperti yang # apapun yang telah kita capai, marilah kita pegang -Paulus menggunakan "kita" termasuk orang-orang percaya di Filipi. AT: "mari kita semua melanjutkan kepatuhan iman sama seperti yang telah kita terima" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus menggunakan "kita" termasuk orang-orang percaya di Filipi. AT: "mari kita semua melanjutkan kepatuhan iman sama seperti yang telah kita terima" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md index 7d6cf97f7..9cc741086 100644 --- a/php/03/17.md +++ b/php/03/17.md @@ -16,9 +16,7 @@ Kata-kata ini adalah inti pikiran Paulus di ayat ini. # Banyak yang berjalan -Kebiasaan seseorang yang dibicarakan seolah orang itu berjalan sepanjang jalan.AT: "Banyak yang hidup" atau "Banyak yang menjalani kehidupannya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebiasaan seseorang yang dibicarakan seolah orang itu berjalan sepanjang jalan.AT: "Banyak yang hidup" atau "Banyak yang menjalani kehidupannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang olehnya Aku sering katakan kepadamu, dan sekarang aku katakan kepadamu dengan air mata @@ -34,9 +32,7 @@ Paulus menyela pemikiran utamanya dengan kata-kata ini yang menjelaskan "banyak" # sebagai musuh salib Kristus -di sini "salib Kristus" menunjukkan pada penderitaan Kristus dan kematianNya. Musuh-musuh itu adalah mereka yang percaya Yesus tapi tidak mau menderita atau mati seperti Yesus. AT: "dengan cara yang mereka tunjukan adalah yang mereka melawan Yesus sebenarnya, yang bersedia menderita dan mati di kayu salib"  - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini "salib Kristus" menunjukkan pada penderitaan Kristus dan kematianNya. Musuh-musuh itu adalah mereka yang percaya Yesus tapi tidak mau menderita atau mati seperti Yesus. AT: "dengan cara yang mereka tunjukan adalah yang mereka melawan Yesus sebenarnya, yang bersedia menderita dan mati di kayu salib"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akhirnya adalah kehancuran @@ -44,9 +40,7 @@ di sini "salib Kristus" menunjukkan pada penderitaan Kristus dan kematianNya. Mu # allah mereka adalah perut mereka sendiri -Di sini kata "perut" merujuk ke hasrat seseorang terhadap kesenangan duniawi. Menyebut perut sebagai allah mereka berarti mereka menginginkan kesenangan duniawi dari pada mereka ingin mematuhi Allah. AT: "mereka lebih menginginkan makanan dan hasrat duniawi lainnya dari pada berkeinginan untuk mematuhi Allah" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "perut" merujuk ke hasrat seseorang terhadap kesenangan duniawi. Menyebut perut sebagai allah mereka berarti mereka menginginkan kesenangan duniawi dari pada mereka ingin mematuhi Allah. AT: "mereka lebih menginginkan makanan dan hasrat duniawi lainnya dari pada berkeinginan untuk mematuhi Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kebanggaan mereka adalah perasaan malu mereka diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md index d6ee66862..10de6ddf8 100644 --- a/php/03/20.md +++ b/php/03/20.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Paulus menggunakan "kami" dan "kita", dia menunjuk dirinya sendiri dan para orang percaya di Filipi.  - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus menggunakan "kami" dan "kita", dia menunjuk dirinya sendiri dan para orang percaya di Filipi.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # kewarganegaraan kita di surga diff --git a/php/03/intro.md b/php/03/intro.md index 65e2e3cc9..8af17a686 100644 --- a/php/03/intro.md +++ b/php/03/intro.md @@ -2,9 +2,7 @@ #### Struktur dan Format -##### Filipi 3: 4-8 berisi daftar-daftar dari Paulus mengenai "siapa yang bisa dianggap" menjadi Yahudi yang benar. Dalam setiap kemungkinan, Paulus adalah orang Yahudi yang patut dicontoh. Dia menggunakan itu untuk membandingkan dengan kehebatan pengetahuan tentang Yesus. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +##### Filipi 3: 4-8 berisi daftar-daftar dari Paulus mengenai "siapa yang bisa dianggap" menjadi Yahudi yang benar. Dalam setiap kemungkinan, Paulus adalah orang Yahudi yang patut dicontoh. Dia menggunakan itu untuk membandingkan dengan kehebatan pengetahuan tentang Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Konsep khusus di pasal ini diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md index 080644c76..fb95ecacd 100644 --- a/php/front/intro.md +++ b/php/front/intro.md @@ -30,9 +30,7 @@ Paulus menulis surat ini kepada orang percaya yang ada di Filipi, Makedonia. Ia #### Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan? -Penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini sesuai nama aslinya, "Filipi". Atau mereka bisa memiliih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Filipi", atau "Surat kepada orang-orang Kristen di Filipi" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini sesuai nama aslinya, "Filipi". Atau mereka bisa memiliih nama yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Filipi", atau "Surat kepada orang-orang Kristen di Filipi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Konsep Agama dan Kebudayaan yang Penting @@ -62,6 +60,4 @@ Ekspresi-ekspresi seperti ini muncul dalam Filipi 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5 Beberapa versi mempunyai kata "Amin" pada bagian ayat terakhir surat (4:23). ULB, BHC, dan versi modern yang lain tidak mempunyainya. -Kalau "Amin" dimasukkan, kata itu harus di taruh di dalam kurung ([]) untuk menandai kalau ini mungkin bukanlah bagian dari kitab Filipi yang asli. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file +Kalau "Amin" dimasukkan, kata itu harus di taruh di dalam kurung ([]) untuk menandai kalau ini mungkin bukanlah bagian dari kitab Filipi yang asli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md index 8dfa29e1a..e6367952c 100644 --- a/pro/09/01.md +++ b/pro/09/01.md @@ -2,6 +2,6 @@ Ayat-ayat ini memulai perumpamaan yang menggambarkan hikmat sebagai seorang wanita yang memberi nasihat yang baik kepada orang-orang. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) -Hikmat telah membangun +# Hikmat telah membangun Penulis berbicara tentang hikmat seakan hikmat adalah perempuan yang sudah membangun rumahnya sendiri. (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/18.md b/pro/12/18.md index ac42b7adc..9ccb7d135 100644 --- a/pro/12/18.md +++ b/pro/12/18.md @@ -6,6 +6,6 @@ Frasa "tikaman pedang" menunjukkan kata-kata yang kasar yang melukai orang lain. Kata "lidah" menunjukkan apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan orang yang bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -membawa kesembuhan +# membawa kesembuhan "menghibur dan menyembuhkan" \ No newline at end of file diff --git a/pro/12/intro.md b/pro/12/intro.md index 8f2bcbdf7..6a65dc046 100644 --- a/pro/12/intro.md +++ b/pro/12/intro.md @@ -10,9 +10,7 @@ Pasal 12 merupakan kelanjutan dari pasal sebelumnya (Pasal 10-22), yang dikaitka #### Tema -Ada beberapa amsal yang bersifat pribadi yang menyampaikan tema-tema umum, seringkali menggunakan unsur-unsur yang bertentangan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata-kata jujur, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, dan integritas/kelicikan. - - (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada beberapa amsal yang bersifat pribadi yang menyampaikan tema-tema umum, seringkali menggunakan unsur-unsur yang bertentangan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata-kata jujur, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, dan integritas/kelicikan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md index 070955e2e..96f48795c 100644 --- a/pro/14/01.md +++ b/pro/14/01.md @@ -8,6 +8,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) ini mungkin merujuk pada rumah aslinya, yaitu bang # dengan tangannya sendiri -Wanita itu diwakili oleh "tangan" nya. Terjemahan lain: "dengan dirinya sendiri" atau "dengan cara dia berperilaku" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Wanita itu diwakili oleh "tangan" nya. Terjemahan lain: "dengan dirinya sendiri" atau "dengan cara dia berperilaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/02.md b/pro/14/02.md index 52e9f8cf1..4089e4297 100644 --- a/pro/14/02.md +++ b/pro/14/02.md @@ -4,9 +4,7 @@ # berjalan berjalan dalam kejujuran -"Berjalan" mewakili perilaku hidup. Terjemahan lain: "memimpin hidupnya dalam jalan keadilan dan kejujuran" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Berjalan" mewakili perilaku hidup. Terjemahan lain: "memimpin hidupnya dalam jalan keadilan dan kejujuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menghina-Nya diff --git a/pro/14/08.md b/pro/14/08.md index 8b8bd4386..f8158e09e 100644 --- a/pro/14/08.md +++ b/pro/14/08.md @@ -4,9 +4,7 @@ Orang yang memiliki cara menilai dan menentukan sesuatu dengan baik # mengerti jalannya -Kata "jalan" mewakili perilaku hidup seseorang. Terjemahan lain: "perilakunya" atau "bagaimana dia hidup" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jalan" mewakili perilaku hidup seseorang. Terjemahan lain: "perilakunya" atau "bagaimana dia hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kebodohan orang bodoh adalah tipu daya diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md index 580eddabd..324516296 100644 --- a/pro/14/11.md +++ b/pro/14/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # kemah -Kata "kemah" mewakili segala sesuatu yang terjadi di dalamnya. Terjemahan lain: "rumah tangga" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kemah" mewakili segala sesuatu yang terjadi di dalamnya. Terjemahan lain: "rumah tangga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # berbunga -Kata "berbunga" berarti bunga mekar yang kuat dan juga mewakili apa pun yang tumbuh dengan sangat kokoh. Terjemahan lain: "bertumbuh dengan baik dan bertahan lama" atau "menjadi sehat" atau "menjadi sangat berhasil" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Kata "berbunga" berarti bunga mekar yang kuat dan juga mewakili apa pun yang tumbuh dengan sangat kokoh. Terjemahan lain: "bertumbuh dengan baik dan bertahan lama" atau "menjadi sehat" atau "menjadi sangat berhasil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/18.md b/pro/14/18.md index dc72b362a..2b541688d 100644 --- a/pro/14/18.md +++ b/pro/14/18.md @@ -16,6 +16,4 @@ Kata "kebodohan" adalah kata benda abstrak yang mewakili pemikiran bodoh dan tin # bermahkotakan pengetahuan -Di sini pengetahuan dibicarakan seolah-olah itu adalah hiasan indah yang dikenakan di kepala seseorang, seperti ikat kepala dengan perhiasan. Terjemahan lain: "menggunakan pengetahuan sebagai ikat kepala" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Di sini pengetahuan dibicarakan seolah-olah itu adalah hiasan indah yang dikenakan di kepala seseorang, seperti ikat kepala dengan perhiasan. Terjemahan lain: "menggunakan pengetahuan sebagai ikat kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md index 4c118ccb6..7b5f595cc 100644 --- a/pro/14/19.md +++ b/pro/14/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # tunduk -Ini berarti membungkuk untuk menyatakan kehormatan dengan kerendahan hati dan tunduk pada seseorang. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini berarti membungkuk untuk menyatakan kehormatan dengan kerendahan hati dan tunduk pada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # dipintu gerbang orang benar -Kata "gerbang" merupakan pintu masuk untuk bertemu dengan yang lain. Ini berarti orang jahat harus menunggu orang yang benar dan memohon untuk memasuki kehadirannya. Terjemahan lain: "untuk bertemu dengan orang yang benar" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kata "gerbang" merupakan pintu masuk untuk bertemu dengan yang lain. Ini berarti orang jahat harus menunggu orang yang benar dan memohon untuk memasuki kehadirannya. Terjemahan lain: "untuk bertemu dengan orang yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md index 74f0231e6..c6c337f74 100644 --- a/pro/14/32.md +++ b/pro/14/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ # dihempaskan oleh kejahatannya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aksi jahat diputar balikan" atau "tindakan jahat yang menghancurkan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aksi jahat diputar balikan" atau "tindakan jahat yang menghancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/14/33.md b/pro/14/33.md index dc7bb0dda..c071edb12 100644 --- a/pro/14/33.md +++ b/pro/14/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Kebijaksanaan tinggal didalam hati -Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "Kebijaksanaan ada dalam sikap" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "Kebijaksanaan ada dalam sikap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang yang berpengertian @@ -10,9 +8,7 @@ Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: " # tetapi ia tidak dikenal didalam hati orang bodoh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia memastikan orang mengenalnya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia memastikan orang mengenalnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ia diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md index 72e00fc59..ed2ca7604 100644 --- a/pro/15/01.md +++ b/pro/15/01.md @@ -4,6 +4,4 @@ Menyebabkan seseorang berhenti marah yang dibicarakan seolah-olah itu membuat mu # tetapi kata-kata kasar menyakitkan mendatangkan amarah -Menyebabkan seseorang menjadi lebih marah yang dibicarakan seolah-olah menggerakkan atau membangkitkan kemarahan. Terjemahan lain "tetapi berbicara kasar menyebabkan orang itu menjadi lebih marah" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Menyebabkan seseorang menjadi lebih marah yang dibicarakan seolah-olah menggerakkan atau membangkitkan kemarahan. Terjemahan lain "tetapi berbicara kasar menyebabkan orang itu menjadi lebih marah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/02.md b/pro/15/02.md index 4397692b8..f8c5c52f4 100644 --- a/pro/15/02.md +++ b/pro/15/02.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Lidah orang menyetujui pengetahuan -Di sini kata "lidah" ​​mengacu pada orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang bijak memuji pengetahuan ketika mereka berbicara" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "lidah" ​​mengacu pada orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang bijak memuji pengetahuan ketika mereka berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyetujui pengetahuan @@ -10,8 +8,4 @@ Di sini kata "lidah" ​​mengacu pada orang yang berbicara. Terjemahan lain: " # mulut orang bodoh mencurahkan kebodohan -Penulis berbicara tentang mulut orang bodoh seolah-olah mereka adalah wadah dan kebodohan seolah-olah itu adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang bodoh berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain "orang bodoh selalu berbica tentang kebodohan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs - --metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang mulut orang bodoh seolah-olah mereka adalah wadah dan kebodohan seolah-olah itu adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang bodoh berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain "orang bodoh selalu berbica tentang kebodohan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/04.md b/pro/15/04.md index 673bb8352..e97b6fd23 100644 --- a/pro/15/04.md +++ b/pro/15/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Lidah lembut adalah pohon kehidupan Kata "lidah" ​​mengacu pada ucapan. Penulis berbicara tentang kata-kata seseorang yang mengatakan hal-hal yang membantu dan menyemangati orang lain seolah-olah mereka adalah pohon yang memberikan nutrisi yang memberi kehidupan. Terjemahan lain. " - Kata-kata yang baik seperti pohon yang memberi kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kecurangan didalamnya mematahkan semangat diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md index 8438f9aff..11e7e8b79 100644 --- a/pro/15/17.md +++ b/pro/15/17.md @@ -8,9 +8,7 @@ Kata "kasih" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "di mana o # daripada lembu tambun dan kebencian didalamnya -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak sapi gemuk yang diberikan seseorang dengan kebencian" - -(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak sapi gemuk yang diberikan seseorang dengan kebencian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lembu tambun diff --git a/pro/15/26.md b/pro/15/26.md index cf32e836d..b880110ba 100644 --- a/pro/15/26.md +++ b/pro/15/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ # perkataan yang menyenangkan itu murni -** - "kata-kata yang baik murni" atau "kata-kata yang menyenangkan itu murni"** \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/30.md b/pro/15/30.md index cea34bd64..6a440e6a9 100644 --- a/pro/15/30.md +++ b/pro/15/30.md @@ -8,6 +8,4 @@ Kata "hati" mewakili orang tersebut. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang me # kabar baik menyegarkan tulang -Di sini kata "tulang" mewakili orang tersebut . Terjemahan lain:"Menerima kabar baik membuat seseorang merasa lebih baik" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tulang" mewakili orang tersebut . Terjemahan lain:"Menerima kabar baik membuat seseorang merasa lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/32.md b/pro/15/32.md index fc44f9e52..fed298354 100644 --- a/pro/15/32.md +++ b/pro/15/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ # dengarkan teguran -Kata "teguran" dapat diterjemahkan dengan ungkapan verbal. Terjemahan lain: "dengarkan ketika orang lain menegurnya" - -(Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "teguran" dapat diterjemahkan dengan ungkapan verbal. Terjemahan lain: "dengarkan ketika orang lain menegurnya" (Lihat:: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/15/intro.md b/pro/15/intro.md index 5a751f984..ec72ec523 100644 --- a/pro/15/intro.md +++ b/pro/15/intro.md @@ -10,11 +10,7 @@ Konsep khusus dalam pasal ini Tema -Ada ungkapan-ungkapan perorangan penulis Amsal yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. - -(Lihat: - -[[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada ungkapan-ungkapan perorangan penulis Amsal yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md index c23604dee..8e1e933aa 100644 --- a/pro/16/01.md +++ b/pro/16/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Manusia berencana di dalam hati -Di sini kata "hati" mewakili pemahaman dan pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Seseorang membuat rencana dalam pikirannya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" mewakili pemahaman dan pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Seseorang membuat rencana dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tetapi Jawaban lidah berasal dari TUHAN -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN memberikan jawaban rencanaNya untuk seseorang, yang menunjukkan bahwa TUHAN menentukan hasil dari rencana orang itu atau 2) TUHAN memungkinkan seseorang untuk mengucapkan kata-kata tentang rencana yang telah Ia buat. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN memberikan jawaban rencanaNya untuk seseorang, yang menunjukkan bahwa TUHAN menentukan hasil dari rencana orang itu atau 2) TUHAN memungkinkan seseorang untuk mengucapkan kata-kata tentang rencana yang telah Ia buat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jawaban lidah berasal dari TUHAN diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md index c78c3a68a..5e316a31f 100644 --- a/pro/16/05.md +++ b/pro/16/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Setiap orang yang tinggi hati -Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "semua orang yang tinggi hati" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "semua orang yang tinggi hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia tidak akan bebas dari hukuman -Kedua kata negatif dalam kalimat ini sangat menekankan pada hal positif. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN pasti akan menghukum mereka" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kedua kata negatif dalam kalimat ini sangat menekankan pada hal positif. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN pasti akan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/10.md b/pro/16/10.md index 166bcaa54..ae1d0070e 100644 --- a/pro/16/10.md +++ b/pro/16/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Keputusan dari Allah ada dibibir raja -Di sini kata "bibir" menunjuk pada apa yang dikatakan raja. Terjemahan lain: "Apa yang diputuskan raja adalah keputusan yang mendalam" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "bibir" menunjuk pada apa yang dikatakan raja. Terjemahan lain: "Apa yang diputuskan raja adalah keputusan yang mendalam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mulutnya tidak bersalah dalam penghakiman -Kata "mulut" mewakili sang raja itu sendiri . Terjemahan lain: "dia tidak boleh berbicara dengan menipu ketika dia menghakimi" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "mulut" mewakili sang raja itu sendiri . Terjemahan lain: "dia tidak boleh berbicara dengan menipu ketika dia menghakimi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md index 2842d4a8a..f14dac7c7 100644 --- a/pro/16/11.md +++ b/pro/16/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Timbangan dan neraca keadilan adalah milik TUHAN -TUHAN menghendaki keadilan dan kejujuran ketika melakukan sesuatu. Orang yang tidak jujur ​​menggunakan bobot yang lebih berat atau lebih ringan dalam timbangan mereka untuk mendapatkan lebih banyak saat membeli atau menjual. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN menghendaki keadilan dan kejujuran ketika melakukan sesuatu. Orang yang tidak jujur ​​menggunakan bobot yang lebih berat atau lebih ringan dalam timbangan mereka untuk mendapatkan lebih banyak saat membeli atau menjual. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # segala batu timbangan di dalam kantong adalah pekerjaan-Nya diff --git a/pro/16/14.md b/pro/16/14.md index e617ee1cd..80f13edde 100644 --- a/pro/16/14.md +++ b/pro/16/14.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Murka raja adalah utusan maut -Penulis berbicara tentang seorang raja yang marah yang menyebabkan seseorang dihukum, seolah-olah murka raja adalah utusan yang ia kirim untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "Seorang raja yang marah dapat membuat orang dihukum mati" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang seorang raja yang marah yang menyebabkan seseorang dihukum, seolah-olah murka raja adalah utusan yang ia kirim untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "Seorang raja yang marah dapat membuat orang dihukum mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md index 6c2dd762f..2ad15a471 100644 --- a/pro/16/15.md +++ b/pro/16/15.md @@ -8,6 +8,4 @@ Penulis berbicara tentang ekspresi sukacita di wajah raja seolah-olah wajahnya m # perkenanannya seperti awan yang membawa hujan musim semi -Penulis membandingkan raja menunjukkan kebaikan pada seseorang dengan awan yang membawa hujan untuk membuat tanaman tumbuh. Keduanya menjanjikan berkat bagi mereka yang menerimanya. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Penulis membandingkan raja menunjukkan kebaikan pada seseorang dengan awan yang membawa hujan untuk membuat tanaman tumbuh. Keduanya menjanjikan berkat bagi mereka yang menerimanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/22.md b/pro/16/22.md index b61409aa0..421e42542 100644 --- a/pro/16/22.md +++ b/pro/16/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Akal budi adalah sumber kehidupan -Penulis berbicara tentang "Akal budi" seolah-olah air mancur yang terus mengalir dengan air, dan yang menopang kehidupan mereka yang minum darinya. Terjemahan lain: "Akal budi itu seperti air mancur yang mengalir dengan air yang memberi kehidupan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])) \ No newline at end of file +Penulis berbicara tentang "Akal budi" seolah-olah air mancur yang terus mengalir dengan air, dan yang menopang kehidupan mereka yang minum darinya. Terjemahan lain: "Akal budi itu seperti air mancur yang mengalir dengan air yang memberi kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md index 028e506a1..3e664e38d 100644 --- a/pro/16/23.md +++ b/pro/16/23.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Hati orang berhikmat membuat -Kata "hati" mewakili pikiran dan gagasan. Terjemahan lain: "Pemikiran orang berhikmat membuat" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" mewakili pikiran dan gagasan. Terjemahan lain: "Pemikiran orang berhikmat membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memberi wawasan pada perkataannya diff --git a/pro/16/24.md b/pro/16/24.md index 03c9579a1..b05f22422 100644 --- a/pro/16/24.md +++ b/pro/16/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # manis bagi hati -beberapa kemungkinan artinya untuk kata "hati" adalah 1) mewakili hasrat dan kesenangan batin seseorang. Terjemahan lain: "cukup manis untuk membuat seseorang bahagia" atau 2) itu bisa berarti "tenggorokan" yang mengacu pada lidah seseorang dan kemampuan untuk mencicipinya. Terjemahan lain: "manis untuk selera seseorang" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +beberapa kemungkinan artinya untuk kata "hati" adalah 1) mewakili hasrat dan kesenangan batin seseorang. Terjemahan lain: "cukup manis untuk membuat seseorang bahagia" atau 2) itu bisa berarti "tenggorokan" yang mengacu pada lidah seseorang dan kemampuan untuk mencicipinya. Terjemahan lain: "manis untuk selera seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menyembuhkan tulang-tulang -Di sini kata "tulang" mewakili tubuh seseorang. Terjemahan lain: "penyembuhan untuk tubuh" - -(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Di sini kata "tulang" mewakili tubuh seseorang. Terjemahan lain: "penyembuhan untuk tubuh" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md index 146a1bbad..3a639f061 100644 --- a/pro/16/31.md +++ b/pro/16/31.md @@ -4,6 +4,4 @@ Penulis berbicara tentang uban seolah-olah itu adalah mahkota. "Rambut yang tela # yang didapat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mendapatkannya" - -(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mendapatkannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md index 27371cbb3..0ee96bd13 100644 --- a/pro/16/33.md +++ b/pro/16/33.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Undi dilempar ke pangkuan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang melempar undian ke pangkuannya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang melempar undian ke pangkuannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # keputusannya berasal dari TUHAN diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md index 0d6e42b59..b7778deb3 100644 --- a/pro/17/03.md +++ b/pro/17/03.md @@ -8,6 +8,4 @@ pot di mana logam dilelehkan pada suhu yang sangat tinggi # TUHANlah yang menguji hati -Ini berbicara tentang Yahweh menguji orang untuk membantu mereka berhenti menjadi jahat dan bodoh seolah hati mereka adalah logam yang Yahweh sedang memurnikan untuk menghilangkan segala sesuatu yang tidak murni. Terjemahan alternatif: "Yahweh menguji hati orang" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini berbicara tentang Yahweh menguji orang untuk membantu mereka berhenti menjadi jahat dan bodoh seolah hati mereka adalah logam yang Yahweh sedang memurnikan untuk menghilangkan segala sesuatu yang tidak murni. Terjemahan alternatif: "Yahweh menguji hati orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/04.md b/pro/17/04.md index 7aff24172..e6f6a1966 100644 --- a/pro/17/04.md +++ b/pro/17/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ # bibir fasik -Kata "bibir" dapat diterjemahkan sebagai 1) sebuah majas untuk orang atau 2) sebuah metonim untuk kata-kata yang keluar dari bibir tersebut. Terjemahan alternatif: "orang jahat" atau "pembicaraan jahat" - -(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bibir" dapat diterjemahkan sebagai 1) sebuah majas untuk orang atau 2) sebuah metonim untuk kata-kata yang keluar dari bibir tersebut. Terjemahan alternatif: "orang jahat" atau "pembicaraan jahat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # memberikan telinga @@ -10,6 +8,4 @@ Idiom ini berarti "mendengarkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom] # lidah yang mencelakakan -kata "lidah" ​​dapat diterjemahkan sebagai 1) perumpamaan untuk orang tersebut atau 2) metonim untuk kata-kata bahwa lidah menghasilkan. Terjemahan alternatif: "orang yang merusak" atau "pembicaraan merusak" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +kata "lidah" ​​dapat diterjemahkan sebagai 1) perumpamaan untuk orang tersebut atau 2) metonim untuk kata-kata bahwa lidah menghasilkan. Terjemahan alternatif: "orang yang merusak" atau "pembicaraan merusak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/06.md b/pro/17/06.md index aaf26e526..2dbdcc03f 100644 --- a/pro/17/06.md +++ b/pro/17/06.md @@ -4,6 +4,4 @@ ini berbicara tentang cucu orang tua menjadi tanda kehormatan bagi mereka seolah # orang-orang tua -Ini mengacu pada orang yang lebih tua. Terjemahan lain: "mereka yang lebih tua" atau "orang tua" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada orang yang lebih tua. Terjemahan lain: "mereka yang lebih tua" atau "orang tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/08.md b/pro/17/08.md index 2c326e552..43f2c7d5d 100644 --- a/pro/17/08.md +++ b/pro/17/08.md @@ -4,6 +4,4 @@ Ini berbicara tentang suap seseorang yang bekerja dengan membandingkannya dengan # ke mana pun ia berpaling -Di sini "berpaling" mengacu pada berbagai hal yang dilakukan orang itu. Secara khusus, ini mengacu pada hal-hal berbeda yang dilakukan orang dengan suap. Terjemahan lain: "dalam apa pun yang dia lakukan" atau "dalam apapun dia mencoba melakukan dengan memberikan suap" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Di sini "berpaling" mengacu pada berbagai hal yang dilakukan orang itu. Secara khusus, ini mengacu pada hal-hal berbeda yang dilakukan orang dengan suap. Terjemahan lain: "dalam apa pun yang dia lakukan" atau "dalam apapun dia mencoba melakukan dengan memberikan suap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md index f6c6c7a40..104993568 100644 --- a/pro/17/11.md +++ b/pro/17/11.md @@ -1,14 +1,10 @@ # mencari pemberontakan -Kata "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mencari untuk memberontak" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mencari untuk memberontak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # seorang utusan yang kejam akan diutus kepadanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang utusan yang kejam akan datang melawannya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang utusan yang kejam akan datang melawannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # akan diutus kepadanya diff --git a/pro/17/12.md b/pro/17/12.md index 262bee945..3dab9941b 100644 --- a/pro/17/12.md +++ b/pro/17/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # beruang betina yang kehilangan anak -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "beruang yang baru saja kehilangan anak-anaknya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "beruang yang baru saja kehilangan anak-anaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dalam kebodohannya -Kata "kebodohan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat . Terjemahan lain: "seseorang yang bertindak bodoh" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kebodohan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat . Terjemahan lain: "seseorang yang bertindak bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md index 033b1929b..55c080490 100644 --- a/pro/17/13.md +++ b/pro/17/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ # kejahatan tidak akan beranjak dari rumahnya -Di sini "jahat" dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang tidak akan meninggalkan rumah pria itu. Di sini kata "rumah" dapat dipahami secara harfiah, tetapi juga menunjuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "hal-hal buruk akan terus terjadi padanya dan keluarganya" atau "hal-hal buruk tidak akan pernah berhenti terjadi padanya dan keluarganya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "jahat" dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang tidak akan meninggalkan rumah pria itu. Di sini kata "rumah" dapat dipahami secara harfiah, tetapi juga menunjuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "hal-hal buruk akan terus terjadi padanya dan keluarganya" atau "hal-hal buruk tidak akan pernah berhenti terjadi padanya dan keluarganya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/14.md b/pro/17/14.md index fb476eef6..481635bb1 100644 --- a/pro/17/14.md +++ b/pro/17/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Permulaan perselisihan itu seperti membiarkan air keluar -Hal ini membandingkan betapa mudahnya sebuah konflik menyebar ke bagaimana air yang tumpah mengalir ke mana-mana. Terjemahan lain: "Memulai konflik seperti memompa air dan membiarkannya berjalan di mana-mana" +Hal ini membandingkan betapa mudahnya sebuah konflik menyebar ke bagaimana air yang tumpah mengalir ke mana-mana. Terjemahan lain: "Memulai konflik seperti memompa air dan membiarkannya berjalan di mana-mana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) - -perbantahan meledak +# perbantahan meledak "mulai" atau "dimulai" \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md index 2c19196e1..b4e82c2ce 100644 --- a/pro/17/19.md +++ b/pro/17/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Ia yang meninggikan pintunya, mencari kehancuran -Beberapa kemungkinan artinya adalah: (1) Ini dapat mewakili seseorang dengan sengaja melakukan sesuatu untuk menyakiti orang lain. Terjemahan lain: "orang yang membuat pintunya lebih tinggi mencoba menyakiti orang lain" atau (2) Ini mungkin menunjukkan bahwa orang yang membuat pintu masuk ke rumah mereka terlihat lebih tinggi atau mewah. Terjemahan lain : "orang yang membuat pintunya lebih mengesankan mengundang orang lain untuk menghancurkannya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan artinya adalah: (1) Ini dapat mewakili seseorang dengan sengaja melakukan sesuatu untuk menyakiti orang lain. Terjemahan lain: "orang yang membuat pintunya lebih tinggi mencoba menyakiti orang lain" atau (2) Ini mungkin menunjukkan bahwa orang yang membuat pintu masuk ke rumah mereka terlihat lebih tinggi atau mewah. Terjemahan lain : "orang yang membuat pintunya lebih mengesankan mengundang orang lain untuk menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/22.md b/pro/17/22.md index 06fee9958..e4de501d0 100644 --- a/pro/17/22.md +++ b/pro/17/22.md @@ -4,9 +4,7 @@ Ini berbicara tentang hati yang gembira sebagai obat yang baik karena itu membua # Hati yang bersukacita -"Hati" mewakili perasaan seseorang , sikap dan motivasi. Terjemahan lain: "menjadi bergembira" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" mewakili perasaan seseorang , sikap dan motivasi. Terjemahan lain: "menjadi bergembira" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # semangat yang patah @@ -14,6 +12,4 @@ Di sini "roh" mewakili perasaan dan keadaan emosional seseorang. Roh yang patah # mengeringkan tulang tulang -seseorang mewakili kesehatan dan kekuatan fisik mereka. Jika tulang seseorang kering itu berarti mereka sangat sakit dan tidak sehat. Terjemahan lain: "membuat seseorang menjadi tidak sehat dan lemah" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +seseorang mewakili kesehatan dan kekuatan fisik mereka. Jika tulang seseorang kering itu berarti mereka sangat sakit dan tidak sehat. Terjemahan lain: "membuat seseorang menjadi tidak sehat dan lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/24.md b/pro/17/24.md index 99b76ee74..4bdd127d5 100644 --- a/pro/17/24.md +++ b/pro/17/24.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat -Ini berbicara tentang fokus seseorang untuk bertindak dengan bijaksana seolah dia melihat kebijaksanaan. Terjemahan lain: "berfokus pada bertindak dengan bijaksana" - -(Lihat: **[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])** +Ini berbicara tentang fokus seseorang untuk bertindak dengan bijaksana seolah dia melihat kebijaksanaan. Terjemahan lain: "berfokus pada bertindak dengan bijaksana" (Lihat: **[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])** # mata orang bodoh -Ini mengacu pada orang bodoh oleh matanya untuk menekankan apa yang dia sedang pusatkan. Terjemahan lain: "orang bodoh adalah " - -(Lihat: **[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** +Ini mengacu pada orang bodoh oleh matanya untuk menekankan apa yang dia sedang pusatkan. Terjemahan lain: "orang bodoh adalah " (Lihat: **[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** # ujung bumi diff --git a/pro/17/26.md b/pro/17/26.md index 88553f826..d394c1ebc 100644 --- a/pro/17/26.md +++ b/pro/17/26.md @@ -1,8 +1,6 @@ # itu tidak baik ... tidak juga bagus -Pernyataan ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu selalu salah ... dan itu jahat" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Pernyataan ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu selalu salah ... dan itu jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # orang benar @@ -14,6 +12,4 @@ cambuk sangat # untuk kejujuran -Kata "kejujuran" dapat diungkapkan dengan kata sifat "jujur." Terjemahan lain: "yang jujur" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Kata "kejujuran" dapat diungkapkan dengan kata sifat "jujur." Terjemahan lain: "yang jujur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md index f39cdeb1c..457b4d299 100644 --- a/pro/17/27.md +++ b/pro/17/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ # menggunakan beberapa kata -Ini mengacu pada cara dia berbicara. Terjemahan lain: "berbicara dengan beberapa kata" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Ini mengacu pada cara dia berbicara. Terjemahan lain: "berbicara dengan beberapa kata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/28.md b/pro/17/28.md index 6c8069531..05c662501 100644 --- a/pro/17/28.md +++ b/pro/17/28.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Bahkan orang bodoh dianggap bijak -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang bahkan berpikir kebodohan adalah bijaksana" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang bahkan berpikir kebodohan adalah bijaksana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tutup mulutnya -ini berarti dia tidak berbicara. Terjemahan lain: "tidak berbicara" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini berarti dia tidak berbicara. Terjemahan lain: "tidak berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dia dianggap cerdas -Ini dapat ditulis dalam bahasa aktif terjemahan lain: "orang menganggap dirinya cerdas" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat ditulis dalam bahasa aktif terjemahan lain: "orang menganggap dirinya cerdas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/17/intro.md b/pro/17/intro.md index e7ab92cf6..bffb029c1 100644 --- a/pro/17/intro.md +++ b/pro/17/intro.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ada ungkapan-ungkapan perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seri Tautan: - * [Catatan Amsal 17:01](h./01.md) \ No newline at end of file + * [Catatan Amsal 17:01](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/04.md b/pro/21/04.md index b6e9de70a..d7bee6259 100644 --- a/pro/21/04.md +++ b/pro/21/04.md @@ -12,6 +12,4 @@ Ini adalah gambaran bagi orang yang berpikir bahwa ia lebih baik dari orang lain # pelita orang fasik -Hal-hal yang membantu orang fasik disebut sebagai pelita. Terjemahan lain: "hal-hal yang membantu orang berbuat kefasikan adalah seperti pelita membantu melihat dalam kegelapan." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hal-hal yang membantu orang fasik disebut sebagai pelita. Terjemahan lain: "hal-hal yang membantu orang berbuat kefasikan adalah seperti pelita membantu melihat dalam kegelapan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/21/31.md b/pro/21/31.md index 06b47e07b..96ccc083f 100644 --- a/pro/21/31.md +++ b/pro/21/31.md @@ -4,6 +4,4 @@ Kata-kata ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara m # hari peperangan -Kata "hari" merujuk pada waktu yang mungkin lebih panjang atau singkat dibanding dari satu hari. Terjemahan lain: "jika ada sebuah pertempuran" - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Kata "hari" merujuk pada waktu yang mungkin lebih panjang atau singkat dibanding dari satu hari. Terjemahan lain: "jika ada sebuah pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md index 66cdefc34..4b72c1eaa 100644 --- a/pro/23/26.md +++ b/pro/23/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informasi umum -Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](/../22/20.md)). +Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # berikanlah hatimu kepadaku diff --git a/psa/006/007.md b/psa/006/007.md index 85044d8a5..545abf6c8 100644 --- a/psa/006/007.md +++ b/psa/006/007.md @@ -4,6 +4,4 @@ Kemampuan untuk melihat dinyatakan dengan menggunakan kata mata. AT: "penglihata # oleh karena kesedihan -Kesedihan di sini melambangkan tangisan. "menangis" atau "karena aku menangis begitu lama" - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Kesedihan di sini melambangkan tangisan. "menangis" atau "karena aku menangis begitu lama" [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md index a811ea345..185f47a56 100644 --- a/psa/010/001.md +++ b/psa/010/001.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mengapa, ya TUHAN, Engkau berdiri jauh-jauh? Mengapa Engkau menyembunyikan diri-Mu pada waktu kesusahan? diff --git a/psa/010/intro.md b/psa/010/intro.md index 58a9deb9d..42eae66c5 100644 --- a/psa/010/intro.md +++ b/psa/010/intro.md @@ -8,15 +8,11 @@ Mazmur 10 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/delive ##### Orang fasik -Orang fasik sedang berkembang dan berpikir bahwa Tuhan tidak peduli. Mereka berpikir bahwa Dia tidak terlibat dalam urusan ini. Mereka menghancurkan yang tidak bersalah. Orang saleh membutuhkan Tuhan untuk datang menyelamatkan mereka dan menghukum orang jahat atas kejahatan yang mereka lakukan terhadap orang-orang baik. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/innocent]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]]) +Orang fasik sedang berkembang dan berpikir bahwa Tuhan tidak peduli. Mereka berpikir bahwa Dia tidak terlibat dalam urusan ini. Mereka menghancurkan yang tidak bersalah. Orang saleh membutuhkan Tuhan untuk datang menyelamatkan mereka dan menghukum orang jahat atas kejahatan yang mereka lakukan terhadap orang-orang baik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/innocent]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]]) ##### Babak kedua dari Mazmur 9 -Seperti yang tercantum dalam pendahaluan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini mencakup babak terakhir pada abjad Ibrani. Itu juga tidak memiliki tulisan untuk mengenalkannya. Namun demikian, mazmur melakukan pemisahan yang baik dari subjek yang mereka tuju. Satu bagian menunjukan ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan. - - (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) +Seperti yang tercantum dalam pendahaluan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini mencakup babak terakhir pada abjad Ibrani. Itu juga tidak memiliki tulisan untuk mengenalkannya. Namun demikian, mazmur melakukan pemisahan yang baik dari subjek yang mereka tuju. Satu bagian menunjukan ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lament]]) # Tautan : diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md index 80a19fb64..6cb280baf 100644 --- a/psa/015/001.md +++ b/psa/015/001.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Informasi Umum: -Keselarasan merupakan hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan - - [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Keselarasan merupakan hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Siapa yang boleh tinggal di gunungMu yang kudus? diff --git a/psa/016/intro.md b/psa/016/intro.md index 8671373dc..23f277dbf 100644 --- a/psa/016/intro.md +++ b/psa/016/intro.md @@ -8,9 +8,7 @@ Mazmur 16 merupakan Mazmur pujian, bersyukur untuk kemurahan Tuhan. Perjanjian B ##### Mesias -Tuhan telah begitu baik terhadap pemazmur, yang tidak akan menyembah allah lain. Perjanjian Baru menjelaskan sepuluh pasal perihal kebangkitan Kristus yang telah dikatakan bahwa ia adalah orang yang diurapi Allah, dan Allah tidak akan membiarkan tubuhnya membusuk dalam kubur. - - (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/anoint]]) +Tuhan telah begitu baik terhadap pemazmur, yang tidak akan menyembah allah lain. Perjanjian Baru menjelaskan sepuluh pasal perihal kebangkitan Kristus yang telah dikatakan bahwa ia adalah orang yang diurapi Allah, dan Allah tidak akan membiarkan tubuhnya membusuk dalam kubur. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/anoint]]) ##### Kidung diff --git a/psa/020/006.md b/psa/020/006.md index 390fbd035..e9d5a50f1 100644 --- a/psa/020/006.md +++ b/psa/020/006.md @@ -6,7 +6,7 @@ Kata ini dipakai untuk memberi sebuah tanda pemisah. Ini adalah transisi dari or Kata "aku" mungkin mengacu kepada raja yang berbicara di bagian ini -## orang yang telah dipilih-Nya... menjawabnya ... dengan kuasa keselamatan +# orang yang telah dipilih-Nya... menjawabnya ... dengan kuasa keselamatan Raja berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "aku ... yang dipilihNya ... jawab aku ... selamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] diff --git a/psa/028/004.md b/psa/028/004.md index 37e42bdc5..1c786a47d 100644 --- a/psa/028/004.md +++ b/psa/028/004.md @@ -4,9 +4,7 @@ Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Keduanya digunakan untuk memberikan # perbuatan tangan mereka -Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah orang itu lakukan. Terjemahan lain: "hal-hal yang telah mereka lakukan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah orang itu lakukan. Terjemahan lain: "hal-hal yang telah mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # serahkan mereka sesuai dengan perbuatan tangan mereka diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md index 978c87491..9d772e922 100644 --- a/psa/043/003.md +++ b/psa/043/003.md @@ -2,7 +2,7 @@ Penulis berbicara tentang pembebasan Allah seakan itu adalah terang yang menunjukannya jalan dan kebenaran yang mengajarkan bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "Membimbing aku dengan terang dan kebenaranMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Gunung-Mu yang kudus +# Gunung-Mu yang kudus Ini mengarah kepada gunung di Yerusalem dimana Bait Suci berada dan menunjuk kepada Bait itu sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/046/009.md b/psa/046/009.md index 1d688055a..2f4c70d28 100644 --- a/psa/046/009.md +++ b/psa/046/009.md @@ -12,4 +12,4 @@ Salah satu jalan dimana TUHAN akan membuat semua perang berhenti adalah dengan m # kereta-kereta dengan api -Beberapa versi memahami kata Ibrani ini sebagai "kereta perang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate:translate_textvariants]]) \ No newline at end of file +Beberapa versi memahami kata Ibrani ini sebagai "kereta perang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/070/005.md b/psa/070/005.md index 1c5216d61..ad0c4da3b 100644 --- a/psa/070/005.md +++ b/psa/070/005.md @@ -6,6 +6,8 @@ Disini kata "miskin" and "melarat" berarti menekankan pada hal-hal yang sama, ba Penulis berkata bahwa Allah seolah-olah segaara menyelamatkan penulis. Terjemahan lain: "datanglah menolongku dengan segera menolongku" +# asdfasdf + Frasa ini "selamatkan aku" menjelaskan bagaimana Allahnya "menolong. "Terjemahan lain: "Engkau menolongku dengan menyelamatkanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jangan menunda diff --git a/psa/073/007.md b/psa/073/007.md index 86abc9229..dcff1469a 100644 --- a/psa/073/007.md +++ b/psa/073/007.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Dari kebutaan itu timbullah dosa -Karena mereka seperti orang buta yang tidak dapat melihat kemana mereka pergi, mereka berdosa dengan tidak menyadarinya. Menjadi buta merupakan kiasan dari seseorang yang tidak dapat melihat betapa fasiknya dia. - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karena mereka seperti orang buta yang tidak dapat melihat kemana mereka pergi, mereka berdosa dengan tidak menyadarinya. Menjadi buta merupakan kiasan dari seseorang yang tidak dapat melihat betapa fasiknya dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pikiran buruk masuk ke dalam hati mereka diff --git a/psa/073/009.md b/psa/073/009.md index b07d52af0..c8757b4fc 100644 --- a/psa/073/009.md +++ b/psa/073/009.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Mereka membuka mulut menentang langit -Di sini "mulut mereka" merupakan gambaran dari pembicaraan mereka, dan "surga" merupakan gambaranTuhan, yang diam di surga. Terjemahan lain : "Mereka berbicara menentang Tuhan, yang berada di surga" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mulut mereka" merupakan gambaran dari pembicaraan mereka, dan "surga" merupakan gambaranTuhan, yang diam di surga. Terjemahan lain : "Mereka berbicara menentang Tuhan, yang berada di surga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan lidah mereka menjelajah bumi -Kata "lidah" mewakili mereka sendiri. Kemungkinan artinya 1) "mereka berada di bumi mengatakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" atau "mereka pergi kemana-mana dan menyombongkan diri" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Kata "lidah" mewakili mereka sendiri. Kemungkinan artinya 1) "mereka berada di bumi mengatakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" atau "mereka pergi kemana-mana dan menyombongkan diri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/020.md b/psa/073/020.md index d5ca4c355..47e7088b0 100644 --- a/psa/073/020.md +++ b/psa/073/020.md @@ -1,5 +1,3 @@ # seperti mimpi ketika seseorang terbangun -Kefasikan tidak akan bertahan lama seperti yang dilihat dalam mimpinya. Itu akan lenyap segera ketika orang itu terbangun. - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file +Kefasikan tidak akan bertahan lama seperti yang dilihat dalam mimpinya. Itu akan lenyap segera ketika orang itu terbangun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md index e977de718..ea2d933b8 100644 --- a/psa/073/023.md +++ b/psa/073/023.md @@ -4,6 +4,4 @@ Kata "aku" menggambarkan Asaf . Kata "Kamu" menggambarkan Tuhan. # engkau memegang tangan kananku -Pribadi "tangan kanan" menunjuk pada keseluruhan orang tersebut. Hal ini menunjukkan keintiman dengan Tuhan yang memberikan kemapanan dan keamanan. Terjemahan lain : "Engkau memegangku" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Pribadi "tangan kanan" menunjuk pada keseluruhan orang tersebut. Hal ini menunjukkan keintiman dengan Tuhan yang memberikan kemapanan dan keamanan. Terjemahan lain : "Engkau memegangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md index 242c93f74..00101bd65 100644 --- a/psa/075/001.md +++ b/psa/075/001.md @@ -12,6 +12,4 @@ Ini mungkin menunjuk pada gaya musik. Lihat terjemahannya di dalam [Mazmur 57:1] # Mazmur Asaf -"Ini adalah mazmur yang ditulis Asaf." - -Lihat terjemahannya di dalam [Mazmur 53](../053/001.md) \ No newline at end of file +"Ini adalah mazmur yang ditulis Asaf." Lihat terjemahannya di dalam [Mazmur 53](../053/001.md) \ No newline at end of file diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md index ff589db0f..8a8efc0a2 100644 --- a/psa/093/005.md +++ b/psa/093/005.md @@ -9,7 +9,6 @@ sangat serius # kekudusan pantas berada di dalam rumahMu Pemazmur berkata soal rumah TUHAN seakan-akan adalah seorang wanita yang memakai baju yang cantik atau perhiasan dan kekudusan TUHAN seperti pakaian cantik dan perhiasan. Terjemahan lain: "rumahmu cantik karena kamu kudus" atau "kekudusanmu membuat rumahmu cantik seperti halnya pakaian yang cantik dan perhiasan yang membuat wanita lebih cantik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - untuk mempercantik # rumahMu diff --git a/psa/101/003.md b/psa/101/003.md index 54c0e711b..358c2f73e 100644 --- a/psa/101/003.md +++ b/psa/101/003.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Aku tidak akan menaruh perkara tak berharga di hadapan mataku -Kalimat ini dapat dituliskan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "tak berharga." Perumpamaan "menaruh perkara tak berharga di hadapan mataku," bermakna memaafkan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menerima siapapun yang melakukan kejahatan di depan mataku" - -Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengizinkan seorangpun melakukan kejahatan di depan mataku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini dapat dituliskan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "tak berharga." Perumpamaan "menaruh perkara tak berharga di hadapan mataku," bermakna memaafkan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menerima siapapun yang melakukan kejahatan di depan mataku" Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengizinkan seorangpun melakukan kejahatan di depan mataku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hal itu tidak akan melekat padaku diff --git a/psa/101/intro.md b/psa/101/intro.md index 23b981bb8..08dd9b3d2 100644 --- a/psa/101/intro.md +++ b/psa/101/intro.md @@ -8,9 +8,7 @@ Mazmur 101 adalah Mazmur untuk meminta pertolongan Tuhan dalam menjalani kehidup ##### Kebesaran hati -Pemazmur ingin mendorong seluruh orang benar di dalam daerah itu menahan semua orang fasik. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Pemazmur ingin mendorong seluruh orang benar di dalam daerah itu menahan semua orang fasik. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Tautan: diff --git a/psa/103/005.md b/psa/103/005.md index a175122fe..1096ac5c9 100644 --- a/psa/103/005.md +++ b/psa/103/005.md @@ -4,9 +4,7 @@ Kata frasa "hidupmu" menunjuk kepada "kamu", tetapi ini menekankan bahwa TUHAN m # masa mudamu diperbarui, bagai burung rajawali. -Kata "masa muda diperbarui" berarti merasa muda kembali. Disini Daud meggabungkan perasaan muda dengan kecepatan dan kekuatan dari seekor burung rajawali. Terjemahan lain: "kamu merasa muda dan kuat seperti seekor burung rajawali" - -(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "masa muda diperbarui" berarti merasa muda kembali. Disini Daud meggabungkan perasaan muda dengan kecepatan dan kekuatan dari seekor burung rajawali. Terjemahan lain: "kamu merasa muda dan kuat seperti seekor burung rajawali" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # masa mudamu diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md index 847803beb..88bc7aedd 100644 --- a/psa/104/008.md +++ b/psa/104/008.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Ke gunung-gunung mereka naik, ke lembah-lembah mereka turun -Di ini pemazmur menegaskan bagaimana Tuhan menyebabkan gunung-gunung dan lembah-lembah bergerak dan berubah. Hal ini dilukiskan demikian untuk menegaskan kekuasaan Tuhan. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di ini pemazmur menegaskan bagaimana Tuhan menyebabkan gunung-gunung dan lembah-lembah bergerak dan berubah. Hal ini dilukiskan demikian untuk menegaskan kekuasaan Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # bagi mereka diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md index ec4b33904..c9c695f59 100644 --- a/psa/108/009.md +++ b/psa/108/009.md @@ -8,6 +8,4 @@ Allah mengatakan bahwa Moab menjadi tidak penting seolah-olah Moab merupakan seb # kepada Edom Aku akan melempar sepatuKu -Allah mungkin berbicara tentang pengambilan kepemilikan atas Edom yang seolah-olah Ia melemparkan sepatunya ke atas tanah itu untuk menunjukan kepemilikannya. Namun beberapa versi memiliki interpretasi lain. Terjemahan lain: "Aku memiliki Tanah Edom" atau "Aku melemparkan sepatuku ke atas Tanah Edom untuk menunjukan bahwa itu adalah milik-Ku" (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file +Allah mungkin berbicara tentang pengambilan kepemilikan atas Edom yang seolah-olah Ia melemparkan sepatunya ke atas tanah itu untuk menunjukan kepemilikannya. Namun beberapa versi memiliki interpretasi lain. Terjemahan lain: "Aku memiliki Tanah Edom" atau "Aku melemparkan sepatuku ke atas Tanah Edom untuk menunjukan bahwa itu adalah milik-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md index 7dd0a78bc..0d9b3d906 100644 --- a/psa/115/007.md +++ b/psa/115/007.md @@ -1,8 +1,6 @@ # tangan -Berhala-berhala ini tidak memiliki tangan, kaki, atau mulut yang asli. Tetapi orang-orang membuat mereka seperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur menekankan bahwa berhala-berhala ini tidak sesungguhnya hidup. Anda dapat memperjelas informasi yang tersirat. Terjemahan lain: "Orang-orang membuatkan tangan bagi berhala-berhala itu" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berhala-berhala ini tidak memiliki tangan, kaki, atau mulut yang asli. Tetapi orang-orang membuat mereka seperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur menekankan bahwa berhala-berhala ini tidak sesungguhnya hidup. Anda dapat memperjelas informasi yang tersirat. Terjemahan lain: "Orang-orang membuatkan tangan bagi berhala-berhala itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi tidak bisa meraba diff --git a/psa/118/009.md b/psa/118/009.md index 891ac2ac6..4d9c2833c 100644 --- a/psa/118/009.md +++ b/psa/118/009.md @@ -1,5 +1,3 @@ # berlindung kepada TUHAN -Ayat ini sejajar dengan yang sebelumnya. Tuhan yang dibicarakan seolah-olah Dia adalah tempat perlindungan, tempat di mana orang-orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "untuk mencari perlindungan TUHAN" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ayat ini sejajar dengan yang sebelumnya. Tuhan yang dibicarakan seolah-olah Dia adalah tempat perlindungan, tempat di mana orang-orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "untuk mencari perlindungan TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/118/028.md b/psa/118/028.md index 8fd250f94..55d06aa0a 100644 --- a/psa/118/028.md +++ b/psa/118/028.md @@ -1,6 +1,3 @@ # Engkau adalah Allahku -Di sini penulis sedang berbicara lagi kepada TUHAN secara langsung. - -** -** \ No newline at end of file +Di sini penulis sedang berbicara lagi kepada TUHAN secara langsung. \ No newline at end of file diff --git a/psa/146/intro.md b/psa/146/intro.md index 4460a7533..35a86629e 100644 --- a/psa/146/intro.md +++ b/psa/146/intro.md @@ -8,9 +8,7 @@ Mazmur 146 merupakan sebuah mazmur pujian. Ini adalah Mazmur ketiga dari rangkai ##### Kepercayaan -Percaya pada perlindungan manusia tidaklah berarti karena manusia akan mati. Tetapi Allah memberkati setiap orang yang percaya kepadaNya. Ia menyediakan semuanya yang mereka butuhkan. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Percaya pada perlindungan manusia tidaklah berarti karena manusia akan mati. Tetapi Allah memberkati setiap orang yang percaya kepadaNya. Ia menyediakan semuanya yang mereka butuhkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/bless]]) ## Tautan: diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md index b11c452a7..fb34b3b99 100644 --- a/rev/02/20.md +++ b/rev/02/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ Yesus berkata kepada beberapa wanita di gereja mereka sebagai seorang Ratu Isebe "Aku memberinya kesempatan bertobat" atau "Aku menunggu pertobatannya" -Kata-kata Terjemahan +# Kata-kata Terjemahan * [[rc://id/tw/dict/bible/names/jezebel]] * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md index 65d191c35..09ec693a2 100644 --- a/rev/11/18.md +++ b/rev/11/18.md @@ -6,9 +6,9 @@ Dua puluh empat tua-tua terus memuji Tuhan. Kata "kamu" dan "kamu" merujuk pada Allah. -telah marah +# telah marah - "sangat marah" +"sangat marah" # murkaMu telah datang diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md index 149b6dc74..367a0aa0b 100644 --- a/rev/14/01.md +++ b/rev/14/01.md @@ -8,27 +8,19 @@ Kata "aku" merujuk ke Yohanes. # Anak domba -Sebuah "anak domba" adalah domba yang masih muda. Di sini kata "anak domba" adalah simbol Kristus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini di [Wahyu 5:6](../05/06.md). - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Sebuah "anak domba" adalah domba yang masih muda. Di sini kata "anak domba" adalah simbol Kristus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini di [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # 144,000 -"seratus empat puluh empat ribu." Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Wahyu 7:4](../07/04.md). - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus empat puluh empat ribu." Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Wahyu 7:4](../07/04.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang memiliki nama BapaNya pada dahi mereka -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "yang dahinya telah ditulis oleh Anak Domba dan BapaNya nama Mereka" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "yang dahinya telah ditulis oleh Anak Domba dan BapaNya nama Mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # BapaNya -Panggilan ini sangat penting untuk Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Panggilan ini sangat penting untuk Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # suara dari surga diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md index 92c399626..16b0a4cdf 100644 --- a/rev/14/03.md +++ b/rev/14/03.md @@ -24,19 +24,13 @@ Arti yang mendekati adalah 1) "Mereka tidak pernah berzinah dengan perempuan yan # mengikuti Anak Domba ke mana pun Ia pergi -Melakukan apa yang telah diperintahkan Anak Domba diartikan seperti mengikuti Dia. AT: "Mereka melakukan apa yang Anak Domba lakukan" atau "mereka mematuhi Anak Domba" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melakukan apa yang telah diperintahkan Anak Domba diartikan seperti mengikuti Dia. AT: "Mereka melakukan apa yang Anak Domba lakukan" atau "mereka mematuhi Anak Domba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ditebus dari antara manusia sebagai buah-buah sulung -"Buah sulung" disini adalah metafora untuk persembahan pertama yang diberikan untuk Allah pada perayaan panen. AT: "ditebus di antara manusia sebagai perayaan khusus untuk keselamatan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah sulung" disini adalah metafora untuk persembahan pertama yang diberikan untuk Allah pada perayaan panen. AT: "ditebus di antara manusia sebagai perayaan khusus untuk keselamatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak ada dusta dalam mulut mereka -Kata "mulut" mereka merujuk kepada apa yang mereka katakan. AT: "Mereka tidak pernah berbohong ketika mereka berbicara" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" mereka merujuk kepada apa yang mereka katakan. AT: "Mereka tidak pernah berbohong ketika mereka berbicara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md index c77b78837..bd5462811 100644 --- a/rev/14/06.md +++ b/rev/14/06.md @@ -8,7 +8,5 @@ Kalimat ini maksudnya adalah orang-orang dari semua kelompok suku juga termasuk. # waktu penghakimanNya telah tiba -Di sini kata "waktu" mewakili waktu yang telah dipilih untuk sesuatu dan waktu yang telah "datang" adalah metafora untuk sekarang waktunya. Ide dari "penghakiman" bisa di ekspresikan dengan kata kerja. AT: "sekarang adalah waktunya Allah memilih penghakiman" atau "Ini adalah saatnya Allah menghakimi manusia" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "waktu" mewakili waktu yang telah dipilih untuk sesuatu dan waktu yang telah "datang" adalah metafora untuk sekarang waktunya. Ide dari "penghakiman" bisa di ekspresikan dengan kata kerja. AT: "sekarang adalah waktunya Allah memilih penghakiman" atau "Ini adalah saatnya Allah menghakimi manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md index e946e5d26..f1a92666c 100644 --- a/rev/14/08.md +++ b/rev/14/08.md @@ -1,30 +1,20 @@ # Runtuh, telah runtuh Babel yang besar -Sang malaikat membicarakan tentang Babilonia telah dihancurkan dan telah runtuh. AT: "Babel yang besar telah dihancurkan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang malaikat membicarakan tentang Babilonia telah dihancurkan dan telah runtuh. AT: "Babel yang besar telah dihancurkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Babel yang besar -"Babel kota yang besar" atau "kota penting Babel". Ini kemungkinan simbol dari kota Roma, yang besar, kaya, dan penuh dosa. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"Babel kota yang besar" atau "kota penting Babel". Ini kemungkinan simbol dari kota Roma, yang besar, kaya, dan penuh dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # yang membujuk -Babel dibicarakan seolah-olah kalau dia adalah seorang daripada sebuah kota yang dipenuhi manusia. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babel dibicarakan seolah-olah kalau dia adalah seorang daripada sebuah kota yang dipenuhi manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # meminum anggur nafsu seksualnya yang bejat -Kalimat ini adalah simbol untuk berpartisipasi dalam nafsu seksualnya yang bejat. AT: "menjadi bejat seperti dia" atau "jadi mabuk seperti dosa zinahnya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kalimat ini adalah simbol untuk berpartisipasi dalam nafsu seksualnya yang bejat. AT: "menjadi bejat seperti dia" atau "jadi mabuk seperti dosa zinahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # nafsunya yang bejat -Babel dikatakan seolah-olah kalau dia adalah pelacur yang membuat orang lain berdosa bersamanya. Kalimat ini kemungkinan mempunyai arti ganda: nafsu bejat yang harfiah dan juga menyembah allah palsu. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babel dikatakan seolah-olah kalau dia adalah pelacur yang membuat orang lain berdosa bersamanya. Kalimat ini kemungkinan mempunyai arti ganda: nafsu bejat yang harfiah dan juga menyembah allah palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md index 21771c78b..b29e87079 100644 --- a/rev/14/09.md +++ b/rev/14/09.md @@ -4,21 +4,15 @@ # akan minum anggur murka Allah -Meminum anggur murka Allah adalah simbol untuk penghukuman dari Allah. AT: "juga meminum beberapa anggur yang mewakili murka Allah" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Meminum anggur murka Allah adalah simbol untuk penghukuman dari Allah. AT: "juga meminum beberapa anggur yang mewakili murka Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # yang dituangkan dengan kekuatan penuh -Kalimat ini bisa diterjemahkan ke kalimat aktif. AT: "bahwa Allah telah mengeluarkan kekuatan penuhNya." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diterjemahkan ke kalimat aktif. AT: "bahwa Allah telah mengeluarkan kekuatan penuhNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang dituangkan dengan kekuatan penuh -Kalimat ini maksudnya adalah kalau anggur tidak ada campuran air di dalamnya. Anggur itu kuat, dan seseorang yang minum kebanyakan akan menjadi sangat mabuk. Kalau sebagai simbol, hal ini maksudnya adalah Allah sangat murka, bukan hanya sedikit murka. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kalimat ini maksudnya adalah kalau anggur tidak ada campuran air di dalamnya. Anggur itu kuat, dan seseorang yang minum kebanyakan akan menjadi sangat mabuk. Kalau sebagai simbol, hal ini maksudnya adalah Allah sangat murka, bukan hanya sedikit murka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # cawan murkaNya diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md index 18d35fa83..63107e712 100644 --- a/rev/14/11.md +++ b/rev/14/11.md @@ -4,9 +4,7 @@ Malaikat ketiga melanjutkan berbicara # asap siksaan mereka -Frasa "siksaan mereka" merujuk ke api yang menyiksa mereka. AT: "Asap dari api yang menyiksa mereka" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "siksaan mereka" merujuk ke api yang menyiksa mereka. AT: "Asap dari api yang menyiksa mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mereka tidak punya waktu untuk istirahat diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md index 829b2b5b6..6cf52ce6e 100644 --- a/rev/14/13.md +++ b/rev/14/13.md @@ -12,7 +12,5 @@ Kesusahanan dan penderitaan # perbuatan-perbuatan mereka mengikuti mereka -Perbuatan mereka dibicarakan seperti hal itu hidup dan bisa mengikuti seseorang yang mengerjakan bagi mereka" . Arti yang mendekati adalah 1) "yang lain akan tahu perbuatan baik yang orang-orang ini buat" atau 2) "Allah akan memberi upah atas perbuatan mereka" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +Perbuatan mereka dibicarakan seperti hal itu hidup dan bisa mengikuti seseorang yang mengerjakan bagi mereka" . Arti yang mendekati adalah 1) "yang lain akan tahu perbuatan baik yang orang-orang ini buat" atau 2) "Allah akan memberi upah atas perbuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md index fbf5f6706..603c814ce 100644 --- a/rev/14/14.md +++ b/rev/14/14.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Kalimat Terkait: -Yohanes mulai untuk mendeskripsikanbagian berikutnya dari penglihatan. Bagian ini adalah Anak Manusia memanen dunia. Memanen tuaian adalah simbol dari Allah menghakimi manusia. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Yohanes mulai untuk mendeskripsikanbagian berikutnya dari penglihatan. Bagian ini adalah Anak Manusia memanen dunia. Memanen tuaian adalah simbol dari Allah menghakimi manusia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Seorang seperti anak manusia @@ -14,9 +12,7 @@ Hal ini sama seperti lingkaran dari batang zaitun dan pohon salam, ditempa dalam # sabit -Sebuah alat dengan pisau yang melengkung yang digunakan untuk memotong rumput, padi, dan anggur - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sebuah alat dengan pisau yang melengkung yang digunakan untuk memotong rumput, padi, dan anggur (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # keluar dari bait Allah @@ -24,9 +20,7 @@ Sebuah alat dengan pisau yang melengkung yang digunakan untuk memotong rumput, p # waktu untuk memanen sudah tiba -Yang ada sekarang disebut sebagai saat yang menjelang tiba. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang ada sekarang disebut sebagai saat yang menjelang tiba. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bumi sudah siap panen diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md index f7307beaf..c98fefa88 100644 --- a/rev/14/19.md +++ b/rev/14/19.md @@ -16,7 +16,5 @@ Alat yang terbuat dari kulit yang melilit menuju kepala kuda dan digunakan untuk # 1,600 stadion -"seribu enam ratus stadion" atau enam ratus stadia." Sebuah "stadion" besarnya 185 meter. Di pengukuran modern, sekitar "300 kilometer" atau "200 mil". - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"seribu enam ratus stadion" atau enam ratus stadia." Sebuah "stadion" besarnya 185 meter. Di pengukuran modern, sekitar "300 kilometer" atau "200 mil". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md index 8b738e931..846cfd08f 100644 --- a/rev/14/intro.md +++ b/rev/14/intro.md @@ -4,23 +4,17 @@ ##### "Kemenangan atas binatang buas" -Ini adalah kemenangan atas pertarungan rohani yang berlangsung saat sekarang. Dikarenakan perang rohani tidak bisa dilihat, kitab Wahyu menggambarkan tentang pertarungan rohani yang sengit yang terjadi. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Ini adalah kemenangan atas pertarungan rohani yang berlangsung saat sekarang. Dikarenakan perang rohani tidak bisa dilihat, kitab Wahyu menggambarkan tentang pertarungan rohani yang sengit yang terjadi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Tanda dari binatang buas -Yohanes telah menghabiskan beberapa waktunya mendiskusikan tanda yang diberikan oleh si binatang buas. Banyak ahli percaya bahwa pasal ini mengajarkan kalau mereka yang menerima tanda ini akan menghadapi penghakiman yang kekal di neraka. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hell]]) +Yohanes telah menghabiskan beberapa waktunya mendiskusikan tanda yang diberikan oleh si binatang buas. Banyak ahli percaya bahwa pasal ini mengajarkan kalau mereka yang menerima tanda ini akan menghadapi penghakiman yang kekal di neraka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/hell]]) #### Majas-majas yang penting di pasal ini #### Panen -Kata ini adalah gambaran yang biasa dipakai di Kitab Suci. Panen menggambarkan waktu dimana hal-hal yang baik berbuah. Kata "Panen" biasa digunakan untuk merujuk ke orang-orang yang beriman kepada Yesus, namun Yohanes tidak menggunakannya sebagaimana yang biasa dipakai di firman. Kata ini dipakai untuk mendeskripsikan puncak dari rencana Allah. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Kata ini adalah gambaran yang biasa dipakai di Kitab Suci. Panen menggambarkan waktu dimana hal-hal yang baik berbuah. Kata "Panen" biasa digunakan untuk merujuk ke orang-orang yang beriman kepada Yesus, namun Yohanes tidak menggunakannya sebagaimana yang biasa dipakai di firman. Kata ini dipakai untuk mendeskripsikan puncak dari rencana Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Tautan: diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md index 3858df7f1..dd6a4b964 100644 --- a/rev/17/16.md +++ b/rev/17/16.md @@ -22,5 +22,7 @@ Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk hasrat/keinginan. Membuat mereka un "kekuasaan" atau "kekuasaan raja" +# asdfasdf + Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "hingga Allah menggenapi apa yang Dia katakan akan terjadi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md index df9d5fd2b..ef19e5c5f 100644 --- a/rev/17/18.md +++ b/rev/17/18.md @@ -4,9 +4,7 @@ Malaikat itu berhenti berbicara kepada Yohanes tentang pelacur dan binatang buas # adalah -"adalah" berarti "menggambarkan." (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"adalah" berarti "menggambarkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kota besar yang memerintah diff --git a/rev/17/intro.md b/rev/17/intro.md index 078ed31b8..568d7ac4e 100644 --- a/rev/17/intro.md +++ b/rev/17/intro.md @@ -28,7 +28,7 @@ Ungkapan ini dimaksudkan untuk membandingkan pernyataan bahwa Yesus "dulu dan se #### Penggunaan Paradoks -Sebuah paradoks adalah sebuah kalimat yang nampaknya tidak masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri, tetapi itu tidak konyol. Kalimat ini dalam 17:11 adalah sebuah paradoks: "binatang buas ... adalah kalimat itu sendiri yang juga raja yang kedelapan; tetapi itu adalah salah satu dari ketujuh raja-raja itu". Penerjemah tidak harus mencoba untuk memecahkan paradoks ini, dan itu harus tetap menjadi sebuah misteri. ([Wahyu 17:11](../20.md)) +Sebuah paradoks adalah sebuah kalimat yang nampaknya tidak masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri, tetapi itu tidak konyol. Kalimat ini dalam 17:11 adalah sebuah paradoks: "binatang buas ... adalah kalimat itu sendiri yang juga raja yang kedelapan; tetapi itu adalah salah satu dari ketujuh raja-raja itu". Penerjemah tidak harus mencoba untuk memecahkan paradoks ini, dan itu harus tetap menjadi sebuah misteri. ([Wahyu 17:11](./11.md)) ## Tautan: diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md index 8da59b569..79c2ce96b 100644 --- a/rev/22/06.md +++ b/rev/22/06.md @@ -4,9 +4,7 @@ Ini adalah awal dari akhir penglihatan Yohanes. Di ayat 6, malaikat itu sedang b # Semua perkataan ini dapat dipercaya dan benar -Di sini, "perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemakan dalam [Wahyu 21:5](../21/05.md). AT :"Pesan ini dapat dipercaya dan benar" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemakan dalam [Wahyu 21:5](../21/05.md). AT :"Pesan ini dapat dipercaya dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah dari roh-roh para nabi diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md index d85c7214f..368fdcb06 100644 --- a/rev/front/intro.md +++ b/rev/front/intro.md @@ -76,6 +76,4 @@ Di bawah ini isu teks yang penting di dalam Kitab Wahyu: * Satu-satunya adalah yang Maha Kudus" (16:5). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling modern membaca dengan cara ini. Beberapa manuscrip lama terbaca, "O Tuhan, Engkau yang satu-satunya yang Esa yang ada dan yang menjadi." * "Bangsa-bangsa akan berjalan di dalam penerangan kota" (21:24). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling moderen membaca seperti ini. Beberapa manuskrip lama membaca, "Bangsa-bangsa yang diselamatkan akan berjalan di dalam terang kota." * "Berbahagialah orang yang disucikan dari penghianatan" (22:14). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling modern membaca hal seperti ini. Beberapa manuskrip yang lama membaca "Berbahagialah orang yang yang melakukan perintahNya." - * "Allah akan membagikan kepadanya dalam pohon kehidupan dan dalam kota kudus" (22:19). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling moderen membaca seperti itu. Beberapa manuskrip yang lama membaca, "Tuhan akan mengambil mereka di buku hidup dan kota suci." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file + * "Allah akan membagikan kepadanya dalam pohon kehidupan dan dalam kota kudus" (22:19). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling moderen membaca seperti itu. Beberapa manuskrip yang lama membaca, "Tuhan akan mengambil mereka di buku hidup dan kota suci." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md index afd69c6ea..379ccf647 100644 --- a/rom/02/03.md +++ b/rom/02/03.md @@ -21,7 +21,8 @@ Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga # Atau apakah kamu meremehkan kebaikanNya, kelapangan hatiNya, penundaan hukuman,dan kesabaranNya ... pertobatan? Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga dapat menerjemahkannya dengan pernyataan kuat. AT: "Kamu seharusnya tidak berlaku seperti tidak penting bahwa Allah itu baik dan kesabaranNya menunggu lama sebelum Ia menghukum orang-orang, sehingga kebaikanNya akan membawa mereka kepada pertobatan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -meremehkan besarnya ... kesabaran + +# meremehkan besarnya ... kesabaran "pertimbangkan besarnya ... kesabaran tidak penting" atau "pertimbangkan ... tidak baik" diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md index c1f7128a0..429d883cb 100644 --- a/rom/03/03.md +++ b/rom/03/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir. AT: "Beber Ungkapan ini dengan tegas menolak jika hal itu bisa terjadi. Anda mungkin mempunyai ekspresi yang di dalam bahasamu yang bisa dipakai di konteks ini. "Itu tidak mungkin!" atau "Pastinya tidak!" -Sebaliknya +# Sebaliknya "Kita sebaliknya harus mengatakan ini" diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md index e1325e822..04c9d930f 100644 --- a/rom/03/25.md +++ b/rom/03/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ Arti yang mendekati adalah 1) tidak menghiraukan atau 2) memaafkan "Dia melakukannya untuk menunjukkan bahwa Allah yang membela umat manusia" -Ini semua karena Dia ingin membuktikan bahwa Dia adil, dan untuk menunjukkan bahwa Dia menyelamatkan semuanya karena iman kepada Yesus. +# Ini semua karena Dia ingin membuktikan bahwa Dia adil, dan untuk menunjukkan bahwa Dia menyelamatkan semuanya karena iman kepada Yesus. "Dengan ini Ia menunjukkan bahwa Ia adil dan memuliakan umat manusia yang beriman kepada Yesus" diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md index 2ed0bf72e..0c4f317b7 100644 --- a/rom/03/27.md +++ b/rom/03/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Jadi, di manakah kemegahan kita? Sudah disingkirkan! -Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalau tidak ada alasan untuk orang dapat menyombongkan diri dalam hal mematuhi Hukum Taurat. AT: "Jadi tidak bisa kita menyombongkan diri kalau Allah memilih kita atau menyukai kita karena kita mematuhi hukum Taurat. Sifat menyombongkan diri itu harus disingkirkan." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalau tidak ada alasan untuk orang dapat menyombongkan diri dalam hal mematuhi Hukum Taurat. AT: "Jadi tidak bisa kita menyombongkan diri kalau Allah memilih kita atau menyukai kita karena kita mematuhi hukum Taurat. Sifat menyombongkan diri itu harus disingkirkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Oleh hukum apa? Oleh hukum perbuatan kita? Bukan, tetapi oleh hukum iman diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md index 3e5d1da5e..2da2b5317 100644 --- a/rom/03/29.md +++ b/rom/03/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sesuatu. AT: "Kau orang-orang Yahudi tidak seharusnya berpikir kalau hanya kau yang diterima oleh Allah!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Bukankah Dia juga adalah Allah bagi bangsa yang bukan Yahudi? Ya, bagi bangsa bukan Yahudi juga. +# Bukankah Dia juga adalah Allah bagi bangsa yang bukan Yahudi? Ya, bagi bangsa bukan Yahudi juga. Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menekankan pendapatnya. AT: "Dia juga menerima bangsa yang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md index f6be0d20b..6bff9a9c1 100644 --- a/rom/04/01.md +++ b/rom/04/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Paulus menekankan bahwa di masa lampau orang percaya dibenarkan oleh Allah dengan iman bukan dengan hukum taurat. -Apakah yang ditemukan Abraham, bapa leluhur kita menurut daging ? +# Apakah yang ditemukan Abraham, bapa leluhur kita menurut daging ? Paulus menggunakan pertanyaan tersebut untuk menarik perhatian dari pembaca dan mulai membicarakan tentang sesuatu yang baru. AT: "Inilah apa yang Abraham pendahulu kita temukan"(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md index e39c12ca7..c5791aaa4 100644 --- a/rom/04/06.md +++ b/rom/04/06.md @@ -4,7 +4,5 @@ # Yang pelanggarannya telah diampuni ... Dosanya telah ditutupi ... Yang dosa perlawanannya tidak diperhitungkan oleh Allah -Konsep yang sama dinyatakan dalam tiga cara yang berbeda. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mengampuni mereka yang telah melanggar hukum taurat.. mereka yang dosanya telah Allah tutupi.. dan mereka yang dosanya tidak hitung Allah. - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Konsep yang sama dinyatakan dalam tiga cara yang berbeda. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mengampuni mereka yang telah melanggar hukum taurat.. mereka yang dosanya telah Allah tutupi.. dan mereka yang dosanya tidak hitung Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md index 96353936a..a0df1fe5b 100644 --- a/rom/04/11.md +++ b/rom/04/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ Disini "pembenaran oleh iman" memiliki arti bahwa Allah menganggap ia sebagai or "Bahkan sebelum mereka disunat" -Itu artinya bahwa kebenaran akan diperhitungkan kepada mereka +# Itu artinya bahwa kebenaran akan diperhitungkan kepada mereka Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Itu artinya bahwa Allah menganggap mereka benar: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/intro.md b/rom/04/intro.md index 084bb6cc2..466600e43 100644 --- a/rom/04/intro.md +++ b/rom/04/intro.md @@ -16,17 +16,13 @@ Paulus membahas hal-hal dalam pasal 3 dan menjelaskan bagaimana Abraham, bapa da ##### Sunat -Sunat sangat penting bagi umat Israel. Hal tersebut menunjukkan identitas seseorang sebagai keturunan Abraham dan merupakan tanda perjanjian antara Abraham dan Yahweh. Paulus menjelaskan bahwa salah satu alasan sunat dilakukan adalah untuk memperlihatkan iman umat Israel. Praktek sunat sendiri tidak dapat menentukan iman seseorang. - - (Lihat : [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Sunat sangat penting bagi umat Israel. Hal tersebut menunjukkan identitas seseorang sebagai keturunan Abraham dan merupakan tanda perjanjian antara Abraham dan Yahweh. Paulus menjelaskan bahwa salah satu alasan sunat dilakukan adalah untuk memperlihatkan iman umat Israel. Praktek sunat sendiri tidak dapat menentukan iman seseorang. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/circumcise]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Gaya bahasa penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan Retorik -Hal-hal ini sering digunakan dalam pasal ini. Tujuan adanya pertanyaan retorik ini adalah untuk menyadarkan pembaca, atau mengingatkan mereka akan dosa mereka dan membawa mereka untuk beriman dalam Yesus. - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Hal-hal ini sering digunakan dalam pasal ini. Tujuan adanya pertanyaan retorik ini adalah untuk menyadarkan pembaca, atau mengingatkan mereka akan dosa mereka dan membawa mereka untuk beriman dalam Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Tautan: diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md index e7a787255..5cddbc044 100644 --- a/rom/06/01.md +++ b/rom/06/01.md @@ -4,9 +4,7 @@ Di bawah anugerah, Paulus mengatakan kepada mereka yang percaya dalam Yesus untu # Jadi apa yang akan kita katakan? Apakah kita akan terus berbuat dosa sehingga anugerah semakin berlimpah? -Paulus mengajukan pertanyaan-pertanyaan retoris ini untuk menarik perhatian para pembacanya. AT: "Jadi, apakah yang harus kita katakan tentang semua ini? Tentu saja kita tidak seharusnya hidup dalam keberdosaan sehingga Allah akan memberi kita begitu banyak Anugerah! - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus mengajukan pertanyaan-pertanyaan retoris ini untuk menarik perhatian para pembacanya. AT: "Jadi, apakah yang harus kita katakan tentang semua ini? Tentu saja kita tidak seharusnya hidup dalam keberdosaan sehingga Allah akan memberi kita begitu banyak Anugerah! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kita berkata @@ -14,9 +12,7 @@ Kata ganti "kita" menunjuk kepada Paulus, pembacanya, dan orang lain. (Lihat: [[ # Kita yang telah mati dalam dosa, bagaimana bisa kita masih hidup di dalamnya? -Di sini "Mati dalam dosa" artinya bahwa mereka yang mengikut Yesus sama seperti mereka yang mati, yang mana mereka tidak bisa terpengaruh oleh dosa. Paulus menggunakan pertanyaan retoris untuk menambah penekanan. AT: "Kita sekarang sama seperti orang mati yang pada siapa dosa tidak berpengaruh! Jadi seharusnya kita tidak boleh tetap dalam keberdosaan!" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini "Mati dalam dosa" artinya bahwa mereka yang mengikut Yesus sama seperti mereka yang mati, yang mana mereka tidak bisa terpengaruh oleh dosa. Paulus menggunakan pertanyaan retoris untuk menambah penekanan. AT: "Kita sekarang sama seperti orang mati yang pada siapa dosa tidak berpengaruh! Jadi seharusnya kita tidak boleh tetap dalam keberdosaan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah kamu tahu bahwa kita semua yang telah dibaptis dalam Kristus Yesus telah dibaptiskan dalam kematianNya? diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md index 929501489..36d22d033 100644 --- a/rom/06/04.md +++ b/rom/06/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Kita dikuburkan, kemudian, dengan Ia oleh baptisan dalam kematian. -Di sini Paulus berbicara tentang baptisan orang percaya di dalam air seolah-olah itu merupakan kematian dan penguburan. AT: "Ketika seseorang membaptis kita, ini sama saja seperti orang itu menguburkan kita bersama Kristus di dalam kubur" - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus berbicara tentang baptisan orang percaya di dalam air seolah-olah itu merupakan kematian dan penguburan. AT: "Ketika seseorang membaptis kita, ini sama saja seperti orang itu menguburkan kita bersama Kristus di dalam kubur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # supaya sama seperti Kristus yang dibangkitkan dari antara orang mati melalui kemuliaan Bapa, kita juga boleh berjalan dalam pembaruan hidup. -Untuk membangkitkan dari kematian adalah sebuah ungkapan untuk menyebabkan seseorang hidup kembali. Ini membandingkan suatu kehidupan rohani baru bagi orang percaya dengan Yesus kembali bangkit secara fisik. Kehidupan rohani baru orang percaya memampukan orang tersebut untuk menaati Allah. Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Supaya sama seperti Bapa membawa Yesus kembali ke dalam kehidupan setelah Ia mati, kita juga harus memiliki kehidupan rohani dan menaati Allah" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Untuk membangkitkan dari kematian adalah sebuah ungkapan untuk menyebabkan seseorang hidup kembali. Ini membandingkan suatu kehidupan rohani baru bagi orang percaya dengan Yesus kembali bangkit secara fisik. Kehidupan rohani baru orang percaya memampukan orang tersebut untuk menaati Allah. Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Supaya sama seperti Bapa membawa Yesus kembali ke dalam kehidupan setelah Ia mati, kita juga harus memiliki kehidupan rohani dan menaati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari Kematian @@ -16,7 +12,5 @@ Diantara semua orang yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang mat # dipersatukan bersamaNya di dalam keserupaan kematianNya ... dipersatukan dalam kebangkitanNya -Paulus membandingkan persatuan kita dengan Kristus dengan kematian. Mereka yang bersama Kristus dalam kematian akan juga mendapat bagian dalam kebangkitanNya. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mati bersamaNya ... bangkit bersama Dia." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus membandingkan persatuan kita dengan Kristus dengan kematian. Mereka yang bersama Kristus dalam kematian akan juga mendapat bagian dalam kebangkitanNya. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mati bersamaNya ... bangkit bersama Dia." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md index 81d339e95..3e473976d 100644 --- a/rom/06/08.md +++ b/rom/06/08.md @@ -1,14 +1,10 @@ # kita telah mati bersama Kristus -Di sini "mati" mengacu pada kenyataan bahwa orang-orang percaya tidak lagi dikuasai oleh dosa. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "mati" mengacu pada kenyataan bahwa orang-orang percaya tidak lagi dikuasai oleh dosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kita tahu bahwa sejak Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati -Di sini dibangkitkan adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang telah mati untuk hidup kembali. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif: AT: "Kita tahu karena Allah telah membangkitkan Kristus setelah setelah Ia mati" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini dibangkitkan adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang telah mati untuk hidup kembali. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif: AT: "Kita tahu karena Allah telah membangkitkan Kristus setelah setelah Ia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dari kematian @@ -16,7 +12,5 @@ Dari antara mereka yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan bersamaNya orang # maut tidak lagi berkuasa atas Dia. -Di sini "maut" dijelaskan sebagai raja atau penguasa yang memiliki kuasa atas umat manusia. AT: "Dia tidak akan mati lagi" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "maut" dijelaskan sebagai raja atau penguasa yang memiliki kuasa atas umat manusia. AT: "Dia tidak akan mati lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md index 6f1a447ff..55738c806 100644 --- a/rom/06/10.md +++ b/rom/06/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Sebab, akan hal matinya, Dia mati terhadap dosa, Dia mati satu kali untuk selama-lamanya -Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. Anda bisa merangkai seluruh makna sebenarnya dalam terjemahanmu. AT: "Ketika Ia mati Ia mengalahkan kuasa dosa selamanya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. Anda bisa merangkai seluruh makna sebenarnya dalam terjemahanmu. AT: "Ketika Ia mati Ia mengalahkan kuasa dosa selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Demikian dalam keadaan yang sama, kamu harus mempertimbangkan @@ -14,9 +12,7 @@ Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. # mati terhadap dosa -Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa tidak memiliki kuasa untuk memaksa orang-orang percaya tidak menghormati Allah. AT: "seakan kamu mati bagi kuasa dosa" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa tidak memiliki kuasa untuk memaksa orang-orang percaya tidak menghormati Allah. AT: "seakan kamu mati bagi kuasa dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md index dc9721924..e1ac8c8b6 100644 --- a/rom/06/12.md +++ b/rom/06/12.md @@ -4,9 +4,7 @@ Paulus mengingatkan kita bahwa anugerah berkuasa atas kita, bukan Taurat; kita b # jangan biarkan dosa berkuasa, jangan biarkan dosa menguasai -Paulus mengatakan seseorang berdosa adalah jika dosa sebagai seorang raja atau tuan yang menguasai mereka. AT: "Jangan biarkan dosa menguasaimu" - -(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus mengatakan seseorang berdosa adalah jika dosa sebagai seorang raja atau tuan yang menguasai mereka. AT: "Jangan biarkan dosa menguasaimu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tubuhmu yang fana @@ -18,37 +16,25 @@ Paulus berkata bagi seseorang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat bahwa # Jangan pula menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa sebagai alat kejahatan -Digambarkan di sini para pendosa memberikan "bagian-bagian tubuhnya' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh seseorang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jangan serahkan dirimu kepada dosa sehingga kamu melakukan apa yang tidak benar" - -(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Digambarkan di sini para pendosa memberikan "bagian-bagian tubuhnya' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh seseorang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jangan serahkan dirimu kepada dosa sehingga kamu melakukan apa yang tidak benar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Serahkanlah dirimu kepada Allah, sebagai orang-orang yang dahulu mati, tetapi yang sekarang hidup. -Yang "sekarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi berikanlah dirimu untuk Allah, karena Allah telah memberikanmu kehidupan rohani yang baru" atau "Tetapi kamu harus memberikan dirimu untuk Allah, seperti mereka yang telah mati dan kini hidup kembali" - -(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yang "sekarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi berikanlah dirimu untuk Allah, karena Allah telah memberikanmu kehidupan rohani yang baru" atau "Tetapi kamu harus memberikan dirimu untuk Allah, seperti mereka yang telah mati dan kini hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Persembahkanlah bagian-bagian tubuhmu kepada Allah sebagai alat untuk melakukan yang baik. -Jadi "Bagian-bagian dari tubuhmu" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah memakaimu untuk melakukan pekerjaan baik yang menyenangkanNya" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jadi "Bagian-bagian dari tubuhmu" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah memakaimu untuk melakukan pekerjaan baik yang menyenangkanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jangan biarkan dosa mengatur hidupmu -Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jangan biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kamu lakukan" atau "Jangan biarkan dirimu melakukan hal-hal berdosa yang ingin kamu lakukan" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jangan biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kamu lakukan" atau "Jangan biarkan dirimu melakukan hal-hal berdosa yang ingin kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kamu tidak berada di bawah kuasa Taurat -Berada "di bawah taurat" berarti menjadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Anda bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Sekarang kamu tidak lagi terikat dengan Taurat Musa, yang mampu memberikanmu kekuatan untuk berhenti berbuat dosa" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berada "di bawah taurat" berarti menjadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Anda bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Sekarang kamu tidak lagi terikat dengan Taurat Musa, yang mampu memberikanmu kekuatan untuk berhenti berbuat dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tetapi di bawah anugerah -untuk berada "di bawah anugerah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan setiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi kamu diikat bersama dengan Anugerah Allah, yang memberikan kuasa untuk berhenti melakukan dosa" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) +untuk berada "di bawah anugerah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan setiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi kamu diikat bersama dengan Anugerah Allah, yang memberikan kuasa untuk berhenti melakukan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md index 244906ce0..a1b9eec60 100644 --- a/rom/06/15.md +++ b/rom/06/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Jadi apa yang harus kita lakukan? Bolehkah kita berdosa sebab kita tidak hidup di bawah Taurat, melainkan di bawah anugerah? Tentu saja tidak -Paulus menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa hidup di bawah anugerah bukanlah suatu alasan untuk berdosa. AT: "Namun, hanya karena kita terikat dengan anugerah dan bukan dengan Taurat Musa ini bukan berarti menandakan bahwa kita diizinkan untuk berdosa" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa hidup di bawah anugerah bukanlah suatu alasan untuk berdosa. AT: "Namun, hanya karena kita terikat dengan anugerah dan bukan dengan Taurat Musa ini bukan berarti menandakan bahwa kita diizinkan untuk berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tentu saja tidak @@ -10,19 +8,13 @@ Paulus menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa hidup di bawah anugerah buk # Apakah kamu tahu bahwa orang yang kamu sendiri temui sebagai budak adalah seseorang yang kamu patuhi, seseorang yang harus kamu taati? -Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur siapa saja yang mungkin berpikir bahwa anugerah Allah bukanlah suatu alasan untuk berbuat dosa. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai suatu pernyataan tegas. AT: "Kamu harus mengetahui bahwa kamu adalah budak atas tuan yang kamu pilih untuk ditaati!" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur siapa saja yang mungkin berpikir bahwa anugerah Allah bukanlah suatu alasan untuk berbuat dosa. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai suatu pernyataan tegas. AT: "Kamu harus mengetahui bahwa kamu adalah budak atas tuan yang kamu pilih untuk ditaati!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kamu hamba dosa.... atau hamba yang taat -Disini, Paulus mengatakan "Dosa" dan "Ketaatan" sebagai tuan yang harus dilayani oleh hamba. AT: "Kamu adalah seorang hamba dosa, yang hasilnya di antara kematian spiritual, atau kamu adalah hamba ketaatan, yang hasilnya akan melakukan apa yang dikehendaki Allah. +Disini, Paulus mengatakan "Dosa" dan "Ketaatan" sebagai tuan yang harus dilayani oleh hamba. AT: "Kamu adalah seorang hamba dosa, yang hasilnya di antara kematian spiritual, atau kamu adalah hamba ketaatan, yang hasilnya akan melakukan apa yang dikehendaki Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) - -yang memimpin kepada kematian... - -yang memimpin kepada kebenaran +# yang memimpin kepada kematian... yang memimpin kepada kebenaran "yang menghasilkan kematian ... yang menghasilkan kebenaran" diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md index 5e3c4aa3b..eeb69fa47 100644 --- a/rom/06/17.md +++ b/rom/06/17.md @@ -4,33 +4,23 @@ # Kamu yang dulu adalah budak dosa -Dosa perbudakan merupakan sebuah ungkapan yang berarti bahwa ada keinginan yang kuat dari seseorang untuk melakukan dosa sehingga dia sendiri tidak bisa menghentikan dirinya dari perbuatan dosa. Ini yang terjadi jika dosa menguasai seseorang, AT: "Kamu yang dulu adalah budak dosa" atau "Kamu yang dulu dikuasai oleh dosa" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dosa perbudakan merupakan sebuah ungkapan yang berarti bahwa ada keinginan yang kuat dari seseorang untuk melakukan dosa sehingga dia sendiri tidak bisa menghentikan dirinya dari perbuatan dosa. Ini yang terjadi jika dosa menguasai seseorang, AT: "Kamu yang dulu adalah budak dosa" atau "Kamu yang dulu dikuasai oleh dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sekarang telah menjadi taat sepenuh hati -Pada konteks ini, kata "Hati" mengacu kepada motivasi yang jujur dan tulus untuk melakukan sesuatu. AT: "tetapi kamu taat dengan sepenuh hati" - - (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada konteks ini, kata "Hati" mengacu kepada motivasi yang jujur dan tulus untuk melakukan sesuatu. AT: "tetapi kamu taat dengan sepenuh hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pokok-pokok pengajaran yang telah diajarkan kepadamu -Di sini "Pokok" mengacu pada cara hidup yang dituntun menuju kebenaran. Orang-orang percaya mengubah cara hidup lama mereka untuk disesuaikan kepada cara hidup baru yang disampaikan pemimpin-pemimpin orang Kristen kepada mereka. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran yang diberikan pemimpin-pemimpin Kristen kepadamu" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "Pokok" mengacu pada cara hidup yang dituntun menuju kebenaran. Orang-orang percaya mengubah cara hidup lama mereka untuk disesuaikan kepada cara hidup baru yang disampaikan pemimpin-pemimpin orang Kristen kepada mereka. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran yang diberikan pemimpin-pemimpin Kristen kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamu telah dibebaskan dari dosa. -Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah membebaskanmu dari kuasa dosa" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah membebaskanmu dari kuasa dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dibebaskan dari dosa -"Dibebaskan dari dosa" disini adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menganggu kehidupan seseorang. AT: "Kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menghalangi kehidupan seseorang" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dibebaskan dari dosa" disini adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menganggu kehidupan seseorang. AT: "Kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menghalangi kehidupan seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kamu menjadi Hamba kebenaran diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index 12ffd3692..8f5a8df43 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -4,21 +4,15 @@ Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara # karena kelemahan dagingmu -Paulus sering menggunakan kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karena kamu sendiri tidak sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus sering menggunakan kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karena kamu sendiri tidak sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan -Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai hamba kebenaran untuk disucikan -Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga Ia bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga Ia bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # kamu bebas dari kebenaran diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index cb7a6db95..47c884b0e 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Namun sekarang, sesudah dibebaskan dari dosa dan telah diperhamba oleh Allah. -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Akan tetapi sekarang kamu telah bebas dari dosa dan menjadi pelayan Allah" atau "Akan tetapi sekarang bahwa kamu telah dibebaskan Allah dari dosamu dan kamu diangkat menjadi hambaNya." - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Akan tetapi sekarang kamu telah bebas dari dosa dan menjadi pelayan Allah" atau "Akan tetapi sekarang bahwa kamu telah dibebaskan Allah dari dosamu dan kamu diangkat menjadi hambaNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan tetapi sekarang kamu telah dibebaskan dari dosa diff --git a/rom/06/intro.md b/rom/06/intro.md index 835c576f7..d7849e88a 100644 --- a/rom/06/intro.md +++ b/rom/06/intro.md @@ -8,29 +8,21 @@ Paulus memulai pasal ini dengan menjawab kemungkinan atau bantahan dari objek ya ##### Menentang Taurat -Dalam pasal ini, Paulus membantah pengajaran bahwa orang-orang Kristen dapat hidup seperti apapun yang mereka inginkan setelah menerima keselamatan. Para ahli menganggap pengajaran ini sebagai "antinomianisme" atau "menentang hukum Taurat." Untuk mendorong kehidupan saleh. Paulus mengingat kembali harga mahal yang telah dibayar oleh Yesus untuk orang-orang Kristen yang diselamatkan. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Dalam pasal ini, Paulus membantah pengajaran bahwa orang-orang Kristen dapat hidup seperti apapun yang mereka inginkan setelah menerima keselamatan. Para ahli menganggap pengajaran ini sebagai "antinomianisme" atau "menentang hukum Taurat." Untuk mendorong kehidupan saleh. Paulus mengingat kembali harga mahal yang telah dibayar oleh Yesus untuk orang-orang Kristen yang diselamatkan. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/godly]]) ##### Hamba-hamba dosa -Sebelum mengaku percaya di dalam Yesus, dosa memperbudak manusia. Allah membebaskan orang-orang Kristen dari perbudakan dosa. Mereka dapat memilih untuk melayani Kritus dalam kehidupan mereka. Paulus menjelaskan bahwa ketika seorang Kristen memilih dosa, maka secara sadar mereka memilih dosa. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Sebelum mengaku percaya di dalam Yesus, dosa memperbudak manusia. Allah membebaskan orang-orang Kristen dari perbudakan dosa. Mereka dapat memilih untuk melayani Kritus dalam kehidupan mereka. Paulus menjelaskan bahwa ketika seorang Kristen memilih dosa, maka secara sadar mereka memilih dosa. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Buah -##### Pada pasal ini memakai gambaran buah. Gambaran tentang buah biasanya menunjuk kepada iman seseorang yang menghasikan perbuatan baik dalam kehidupan mereka. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +##### Pada pasal ini memakai gambaran buah. Gambaran tentang buah biasanya menunjuk kepada iman seseorang yang menghasikan perbuatan baik dalam kehidupan mereka. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/fruit]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini. ##### Pertanyaan-pertanyaan retorik -Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorik dalam pasal ini. Kelihatannya maksud dari pertanyaan-pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat para pembaca menyadari dosa-dosa mereka, sehingga mereka akan percaya dalam Yesus. - -(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorik dalam pasal ini. Kelihatannya maksud dari pertanyaan-pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat para pembaca menyadari dosa-dosa mereka, sehingga mereka akan percaya dalam Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam bab ini. diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md index 5083c895b..cebfe7626 100644 --- a/rom/08/31.md +++ b/rom/08/31.md @@ -10,6 +10,8 @@ Allah yang adalah Bapa mengirimkan Putra Allah, Yesus Kristus ke atas kayu salib "tetapi menyerahkan Dia di bawah kuasa musuh-musuhNya" +# asdfsadf + "Menyerahkan" di sini adalah gambaran untuk "dibawa dan diserahkan kepada" AT: "tapi serahkan Dia kepada musuh-musuhNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagaimana mungkin Ia bersama-sama dengan Dia tidak mengaruniakan segalanya bagi kita? diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md index 37416520f..7915c938b 100644 --- a/rom/10/19.md +++ b/rom/10/19.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdfasdf + Paulus menggunakan pertanyaan untuk penekanan. Kata "Israel" adalah ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Lagi aku berkata padamu orang-orang Israel tidak memahami beritanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pertama Musa berkata, "Aku akan membangkitkan cemburumu ... Aku akan membangkitan amarahmu diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md index 44ee93ad4..c34059024 100644 --- a/rom/11/35.md +++ b/rom/11/35.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Atau siapa yang sudah memberikan segala sesuatu kepada Tuhan, bahwa Tuhan harus membalasNya? " Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan maksudnya. AT: "tidak ada satupun yang sudah pernah diberikan kepada Tuhan bahwa dia bukan yang pertama untuk menerimanya dari Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md index 54e141fac..93bba2368 100644 --- a/rom/front/intro.md +++ b/rom/front/intro.md @@ -51,9 +51,7 @@ Para penerjemah juga perlu mengetahui bahwa beberapa istilah memiliki lebih dari Ide tentang suatu "sisa" keduanya penting dalam Perjanjian Lama dan untuk Paulus. Sebagian besar orang Israel terbunuh atau tercerai-berai di antara orang-orang lain ketika bangsa Asyur dan orang Babilonia menaklukan tanah mereka. Hanya sedikit orang Yahudi yang selamat. Mereka dikenal sebagai "suatu sisa" -Dalam pasal 11:1-9, Paulus berbicara kepada mereka lain yang tersisa. Yang tersisa ini adalah mereka yang diselamatkan Allah karena mereka percaya pada Yesus. - -(Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/remnant]]) +Dalam pasal 11:1-9, Paulus berbicara kepada mereka lain yang tersisa. Yang tersisa ini adalah mereka yang diselamatkan Allah karena mereka percaya pada Yesus. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/remnant]]) ## Bagian 3: Persoalan-persoalan penting dalam penerjemahan @@ -63,9 +61,7 @@ Frasa "Di dalam Kristus" dan frasa-frasa yang sama muncul dalam pasal 3:24; 6:11 Frasa-frasa ini juga memiliki makna yang spesifik dan tergantung pada bagaimana Paulus menggunakannya dalam bagian tertentu. Sebagai contoh, dalam pasal 3:24 ("Penebusan yang ada di dalam Kristus Yesus"), Paulus merujuk kepada kita yang ditebus "karena" Yesus Kristus. Dalam pasal 8:9 ("Kamu tidak berada dalam daging tapi berada dalam Roh"), Paulus berbicara kepada para penganut yang menyerahkan diri "kepada" Roh Kudus. Dalam pasal 9:1 ("Saya berbicara tentang kebenaran dalam Kristus"), Paulus mengartikan bahwa dia menjelaskan kebenaran bahwa "Ini adalah persetujuan dengan" Yesus Kristus. -Meskipun demikian, ide dasar tentang kita yang disatukan bersama Yesus Kristus (dan dengan Kuasa Roh kudus) dilihat dalam beberapa bagian. Oleh karena itu, para penerjemah memiliki pilihan dalam banyak bagian yang menggunakan "Dalam." Ia akan sering memutuskan untuk menggambarkan lebih dekat maksud dari "Dalam," seperti, "Melalui," "Dengan cara," atau "mengenai." Tapi, jika memungkinan, penerjemah harus memilih sebuah kata atau frasa yang merepresentasikan pengertian terdekat dan pengertian dari "bersekutu dengan." - - (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) +Meskipun demikian, ide dasar tentang kita yang disatukan bersama Yesus Kristus (dan dengan Kuasa Roh kudus) dilihat dalam beberapa bagian. Oleh karena itu, para penerjemah memiliki pilihan dalam banyak bagian yang menggunakan "Dalam." Ia akan sering memutuskan untuk menggambarkan lebih dekat maksud dari "Dalam," seperti, "Melalui," "Dengan cara," atau "mengenai." Tapi, jika memungkinan, penerjemah harus memilih sebuah kata atau frasa yang merepresentasikan pengertian terdekat dan pengertian dari "bersekutu dengan." (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) #### Bagaimana ide-ide tentang "Kudus," "Orang kudus" atau "yang kudus," dan "menguduskan" direpresentasikan dalam Roma pada BHC (Bebas Hak Cipta)? diff --git a/rut/02/02.md b/rut/02/02.md index a270f87ab..7375215e1 100644 --- a/rut/02/02.md +++ b/rut/02/02.md @@ -14,7 +14,7 @@ Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negeri a "kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum. -Orang yang bermurah hati +# Orang yang bermurah hati Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut berkata tentang mendapatkan kebaikan seseorang seperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi-ku ijin untuk memungut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md index 20fba32ad..a7e219482 100644 --- a/rut/03/01.md +++ b/rut/03/01.md @@ -8,9 +8,7 @@ Rut telah menjadi anak Naomi oleh pernikahan dengan anaknya laki-laki dan lebih # bukankah seharusnya aku mencarikan tempat beristirahat...untukmu? -Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu Rut akan apa yang dia telah rencanakan. AT : "Bukankah seharusnya aku mencarikan tempat beristirahat ... untukmu?" atau "Aku harus mencarikan seorang suami untuk memeliharamu...untukmu." (Lihat: - -[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu Rut akan apa yang dia telah rencanakan. AT : "Bukankah seharusnya aku mencarikan tempat beristirahat ... untukmu?" atau "Aku harus mencarikan seorang suami untuk memeliharamu...untukmu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # suatu tempat untukmu beristirahat diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md index ad87ffef7..d8f1fdb14 100644 --- a/sng/03/01.md +++ b/sng/03/01.md @@ -5,6 +5,5 @@ aku memiliki hasrat yang kuat untuk bersamanya ... cinta, tapi ia tidak ada disa # ia yang dikasihi jiwaku jiwa adalah gambaran dari pribadi secara keseluruhan. Ini memperkuat pernyataan cinta seorang wanita kepada prianya daripada "cintaku". - ([Kidung Agung 1:14](../01/12.md)). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])