id_tn_l3/1ch/20/01.md

19 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# sesudah
Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian cerita baru. Jika bahasa anda memiliki sebuah cara untuk memecahkannya, anda dapat mempertimbangakan untuk menggunakannya di sini.
# saat raja-raja biasanya pergi berperang
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah latar belakang dari penulis. Sangat sulit untuk berperang dalam dinginnya musim dingin, sehingga raja-raja biasanya menunggu musim semi untuk menyerang musuh mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# raja biasanya pergi berperang ... Yoab memimpin pasukan untuk berperang
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini kata "raja-raja" merujuk pada raja-raja yang mengirim pasukannya untuk berperang. Yoab adalah pemimpin dari pasukan Daud. Terjemahan lain: "raja-raja biasanya mengirimkan pasukannya untuk pergi berperang ... Yoab memimpin pasukan Daud kedalam peperangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# memusnahkan negeri
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"menghancurkan negeri." Ini mengacu pada saat seorang pasukan akan menghancurkan negeri dimana musuhnya menanam tanaman.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
## Ia maju dan mengepung Raba
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Ia" mengacu pada prajurit dan juga Yoab. Terjemahan lain: "Yoab dan para prajuritnya mengepung Raba" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])