Kedua frasa ini merujuk kepada hal yang sama. Keduanya diulangi untuk memperlihatkan kesungguhan Allah untuk menggenapi janjiNya kepada Abraham. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# bahwa kita, yang telah diluputkan dari tangan musuh-musuh kita, akan melayaniNya tanpa rasa takut
Akan membantu untuk mengubah urutan frasa-frasa ini. AT: "supaya kita melayani Dia tanpa rasa takut setelah kita diselamatkan dari tangan musuh-musuh kita"
"Diluputkan" di sini merupakan suatu ungkapan, yang artinya "diambil" atau "diambil dari" AT: "diambil dari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"tangan" merujuk kepada kendali atau kuasa seseorang. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "dari kendali musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini merujuk kepada rasa takut akan musuh-musuh mereka. AT: "tanpa menjadi takut akan musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kekudusan" dan "kebenaran." Kemungkinan pengertiannya adalah 1) kami akan melayani Allah dengan cara-cara yang benar dan kudus. AT: "melakukan apa yang kudus dan benar" atau 2) kita akan menjadi kudus dan benar. AT: "menjadi kudus dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])