id_tn_l3/2ch/30/09.md

15 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# jika kamu kembali dan mematuhi TUHAN
2019-11-30 02:49:23 +00:00
"Kembali kepada Tuhan" diartikan menyerahkan diri kepada-Nya lagi. Terjemahan lain: "Jika kamu menyerahkan diri lagi kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan dari orang-orang lain yang menangkap mereka  
2019-11-30 02:49:23 +00:00
"mendapat belas kasihan" adalah gambaran dari mengalami kasih sayang. Sedangkan "yang memimpin mereka" berarti seseorang yang memimpin mereka akan menunjukkan kepada mereka belas kasihan. Terjemahan lain: "saudara-saudaramu laki-laki dan anak-anakmu akan mengalami kasih sayang dari orang-orang yang membawa mereka ke penjara" atau "mereka yang membawa saudara-saudaramu dan anak-anakmu pergi sebagai tahanan akan bersikap baik kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# tidak akan memalingkan wajah-Nya darimu  
2019-11-30 02:49:23 +00:00
disini "memalingkan wajah-Nya darimu" berarti menolak  mereka dan menolak untuk melindungi mereka. Terjemahan lain: "tidak akan menolakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# jika kamu kembali kepada-Nya  
2019-11-30 02:49:23 +00:00
"Kembali kepada-Nya" memberikan arti menyerahkan diri kepada-Nya lagi. Terjemahan lain: "Jika kamu menyerahkan diri lagi kepada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])