forked from WA-Catalog/id_tn
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
|
### Yeremia 48:39
|
||
|
|
||
|
### Betapa hancur! Betapa mereka meratap!
|
||
|
|
||
|
kata "betapa" memulai seruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku telah sepenuhnya menghancurkan mereka! mereka berteriak keras dan menangis" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
### menjerit
|
||
|
|
||
|
tangisan sedih dan keras yang orang buat karena merasa kesakitan.
|
||
|
|
||
|
### Moab telah membalikkan punggungnya dalam rasa malu
|
||
|
|
||
|
Di sini Moab merujuk pada rakyatnya. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan punggung mereka dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tidak akan menunjukkan wajah mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
### Demikianlah Moab telah menjadi bahan ejekan dan kengerian bagi semua yang ada di sekitarnya
|
||
|
|
||
|
Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda "ejekan" dan "kengerian". Terjemahan lain: "Demikianlah semua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi kepada orang Moab dan mereka akan mengejek orang Moab" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|