forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
1.6 KiB
Markdown
35 lines
1.6 KiB
Markdown
|
### Ayat 2
|
|||
|
|
|||
|
# sungai
|
|||
|
|
|||
|
Sungai Nil sangat lebar, dan orang Mesir dan Etiopia merujuk pada "sungai itu". Terjemahan lain: "pada sungai yang besar" atau "sepanjang sungai Nil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# perahu pandan
|
|||
|
|
|||
|
Pandan adalah tumbuhan tinggi yang tumbuh sepanjang tepi sungai Nil. Orang menyatukan ikatan-ikatan pandan untuk membuat perahu. Terjemahan lain: "perahu pandan" atau "perahu yang terbuat dari alang-alang" atau (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
|
|||
|
# bangsa yang tinggi dan berkulit halus ... orang-orang yang ditakuti di mana-mana ... satu bangsa yang kuat dan menindas, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai
|
|||
|
|
|||
|
Seluruh frase tersebut menjelaskan orang-orang dalam satu bangsa.
|
|||
|
|
|||
|
# bangsa yang tinggi dan berkulit halus
|
|||
|
|
|||
|
Kata "bangsa" disini merujuk pada orang-orang dalam bangsa tersebut. Terjemahan lain: "suatu bangsa yang orang-orangnya tinggi dan berkulit halus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
|
|||
|
# orang-orang yang ditakuti di mana-mana
|
|||
|
|
|||
|
Kata "di" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang berarti "dimanapun." Terjemahan lain: "orang yang ditakuti dimanapun" atau " orang yang semua orang di dunia takuti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
|
|||
|
# satu bangsa yang kuat dan menindas
|
|||
|
|
|||
|
Menindas menggambarkan bangsa yang menjajah bangsa lain. Terjemahan lain: "bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
|
|||
|
# terbagi oleh sungai-sungai
|
|||
|
|
|||
|
Ini mungkin merujuk beberapa sungai yang mengalir melintasi bangsa itu sehingga mereka terbagi menjadi beberapa bagian.
|