id_tn_l3/isa/18/02.md

35 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
### Ayat 2
# sungai
Sungai Nil sangat lebar, dan orang Mesir dan Etiopia merujuk pada "sungai itu". Terjemahan lain: "pada sungai yang besar" atau "sepanjang sungai Nil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# perahu pandan
Pandan adalah tumbuhan tinggi yang tumbuh sepanjang tepi sungai Nil. Orang menyatukan ikatan-ikatan pandan untuk membuat perahu. Terjemahan lain: "perahu pandan" atau "perahu yang terbuat dari alang-alang" atau (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# bangsa yang tinggi dan berkulit halus ... orang-orang yang ditakuti di mana-mana ... satu bangsa yang kuat dan menindas, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai
Seluruh frase tersebut menjelaskan orang-orang dalam satu bangsa.
# bangsa yang tinggi dan berkulit halus
Kata "bangsa" disini merujuk pada orang-orang dalam bangsa tersebut. Terjemahan lain: "suatu bangsa yang orang-orangnya tinggi dan berkulit halus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#
# orang-orang yang ditakuti di mana-mana 
Kata "di" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang berarti "dimanapun." Terjemahan lain: "orang yang ditakuti dimanapun" atau " orang yang semua orang di dunia takuti"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
#
# satu bangsa yang kuat dan menindas
Menindas menggambarkan bangsa yang menjajah bangsa lain. Terjemahan lain: "bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#
# terbagi oleh sungai-sungai
Ini mungkin merujuk beberapa sungai yang mengalir melintasi bangsa itu sehingga mereka terbagi menjadi beberapa bagian.