forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.9 KiB
Markdown
29 lines
1.9 KiB
Markdown
|
#### Habakuk 2:16
|
|||
|
|
|||
|
## Engkau telah dikenyangkan dengan kehinaan sebagai ganti kehormatan
|
|||
|
|
|||
|
Orang-orang Kasdim dengan semangat mengejar kemuliaan mereka sendiri dibicarakan seolah-olah mereka makan atau minum dengan rakus dan berlebihan. Bukannya mencapai kemuliaan, mereka hanya akan menemukan rasa malu. Terjemahan lain: "kamu akan mempermalukan diri sendiri bukannya kemuliaan yang kamu cari"
|
|||
|
|
|||
|
## Minum
|
|||
|
|
|||
|
Orang lain memperlakukan orang Kasdim seperti orang Kasdim memperlakukan orang lain dikatakan seolah-olah orang Kasdim meminum anggur yang mereka paksa orang lain minum. Terjemahan lain: "Minum dari cangkir" atau "Minum anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
## kamu akan memperlihatkan kulit khatan yang tidak disunat
|
|||
|
|
|||
|
Kalimat ini mirip dengan orang-orang Kasdim yang memaksa orang lain telanjang sehingga mereka bisa melihat ketelanjangan mereka. Di sini kata-kata "kulup yang tidak disunat" menunjukkan bahwa mereka akan dihina bukan hanya dengan telanjang, tetapi karena ketidaksadaran mereka membuktikan bahwa mereka bukanlah umat TUHAN.
|
|||
|
|
|||
|
## Cawan di tangan kanan TUHAN akan beralih kepadamu
|
|||
|
|
|||
|
TUHAN menghukum orang Kasdim dikatakan seolah-olah dia memaksa mereka untuk minum anggur dari secangkir yang dia pegang di tangannya. Tangan kanan TUHAN mewakili kekuatanNya.
|
|||
|
|
|||
|
## Cawan di tangan kanan TUHAN
|
|||
|
|
|||
|
"Cawan yang dipegang TUHAN di tangan kananNya" atau "Cawan yang dipegang TUHAN"
|
|||
|
|
|||
|
## akan beralih kepadamu
|
|||
|
|
|||
|
"Akan datang kepadamu seperti yang terjadi pada orang lain" atau "akan sampai kepadamu"
|
|||
|
|
|||
|
## aib yang besar akan menimpa kehormatanmu.
|
|||
|
|
|||
|
Orang-orang Kasdim yang mengalami aib dan bukan kemuliaan disebut sebagai aib adalah sesuatu yang menutupi kemuliaan yang mereka pikir mereka miliki. Terjemahan lain: "aib akan menggantikan kemuliaanmu" atau "orang lain akan mempermalukanmu, bukan menghormatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|