forked from WA-Catalog/id_tn
31 lines
1.5 KiB
Markdown
31 lines
1.5 KiB
Markdown
|
### Ayat 13-15
|
||
|
|
||
|
# Mengapa Sara tertawa dan berkata, "Akankah aku sungguh memiliki seorang anak laki-laki, ketika aku tua?
|
||
|
|
||
|
Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menunjukkan bahwa Ia tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan Ia tidak berkenan akan hal itu. Ia mengulangi pertanyaan retorik Sara ([Kejadian 18:12](./11.md)) yang menggunakan kata-kata yang berbeda. AT: "Sara salah pada waktu tertawa sambil berkata, 'Aku tidak akan mengandung karena aku sudah tua!'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Adakah sesuatu yang terlalu sulit bagi TUHAN?
|
||
|
|
||
|
"Adakah sesuatu yang tidak bisa TUHAN lakukan?" TUHAN berbicara kepada diriNya sendiri seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang untuk mengingatkan Abraham bahwa Ia, TUHAN, adalah besar dan dapat melakukan segalanya. AT: "Tidak ada sesuatu yang Aku, TUHAN, tidak bisa lakukan!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Pada waktu yang sudah Aku tunjuk, pada musim semi
|
||
|
|
||
|
"Pada waktu aku telah tunjuk, yang mana itu adalah musim semi"
|
||
|
|
||
|
# Kemudian Sarah menyangkal dan berkata
|
||
|
|
||
|
"Penyangkalan Sara dengan berkata"
|
||
|
|
||
|
# Dia menjawab
|
||
|
|
||
|
"TUHAN menjawab"
|
||
|
|
||
|
# Tidak, kamu tertawa terbahak-bahak
|
||
|
|
||
|
"Ya, kamu tertawa terbaha-bahak." Ini artinya "Tidak, ini tidak benar; kenyatannya kamu tertawa."
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]]
|