forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
|
### Ester 7:8
|
||
|
|
||
|
# tempat perjamuan anggur
|
||
|
|
||
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat para pelayan menyajikan anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# dipan
|
||
|
|
||
|
suatu bagian dari kursi di mana seseorang bisa duduk atau berbaring.
|
||
|
|
||
|
# Akankah ia memperkosa ratu di hadapanku, di dalam rumahku?
|
||
|
|
||
|
Sang raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan keterkejutan dan amarah kepada apa yang dilakukan oleh Haman. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. AT: "Dia bahkan berani menyerang ratu di hadapanku dan di dalam rumahku."
|
||
|
|
||
|
# memperkosa ratu
|
||
|
|
||
|
"menyerang ratu." Ungkapan ini adalah cara yang sopan untuk mengacu pada memperkosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# Segera sesudah raja berkata demikian
|
||
|
|
||
|
berkata demikian adalah suatu metonim yang mengacu pada berbicara. AT: "Persis setelah raja berbicara begini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
## mereka menyelubungi muka Haman
|
||
|
|
||
|
##### Kelihatannya mereka melakukan hal tersebut karena mereka mengerti jika raja ingin Haman untuk dibunuh. AT: "para pelayan menutup wajah Haman sebagai tanda jika dia akan dibunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|