forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
1.5 KiB
Markdown
35 lines
1.5 KiB
Markdown
|
#
|
|||
|
|
|||
|
#### Ulangan 2:13-15
|
|||
|
|
|||
|
# General Information:
|
|||
|
|
|||
|
Musa terus mengingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi pada mereka di padang belantara.
|
|||
|
|
|||
|
# 'Sekarang bangkit ... Zered.' Maka
|
|||
|
|
|||
|
"'Kemudian TUHAN berkata, "Sekarang bangkit ... Zered." Maka." Ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. TA: "Kemudian TUHAN memberitahu kita untuk bangkit ... Zered. Maka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# bangkit
|
|||
|
|
|||
|
mulai melakukan sesuatu (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# aliran sungai Zered
|
|||
|
|
|||
|
Ini adalah anak sungai yang mengalir menuju Laut Mati dari bagian tenggara dan membentuk batas antara Edom dan Moab. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# Sekarang ini
|
|||
|
|
|||
|
Kata "sekarang" menandakan perubahan dari cerita pada informasi latar belakang tentang bagaimana orang Israel melakukan perjalanan dan tentang kemarahan Allah terhadap generasi itu. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan yang mengikuti informasi latar belakang, kamu harus menggunakannya disini. (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
|
|||
|
# tiga puluh delapan tahun
|
|||
|
|
|||
|
"38 tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
|
|||
|
# pergi dari orang-orang itu
|
|||
|
|
|||
|
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "sudah mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# tangan TUHAN melawan
|
|||
|
|
|||
|
Di sini "tangan TUHAN" mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "TUHAN menggunakan kekuatan terhadap" atau "TUHAN menghukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|