Disini dikatakan membunuh orang seolah-olah menumpahkan darah. Terjemahan lain: "karena kamu membunuh orang tak berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Seseorang yang Allah anggap secara spiritual tidak diterima atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara fisik. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Gambaran tentang hari-hari yang mendekat dan tahun-tahun yang berakhir adalah ungkapan yang merujuk pada akhir yang disebabkan kematian atau kehancuran. Dengan mengatakan bahwa Yerusalem telah menyebabkan hari-harinya mendekat, TUHAN menyiratkan bahwa Yerusalem akan segera hancur karena dosa penduduknya. Terjemahan lain: "karena hal-hal yang kamu perbuat, kamu sedang menuju waktu akhirmu" atau "kamu membawa keberadaanmu menuju akhir" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] )
Ini bisa ditulis ulang sehinggak kata benda "cemoohan" dan "ejekan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bangsa-bangsa mencemooh kamu dan negeri-negeri mengejek kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Penyamarataan ini merujuk kepada tempat-tempat yang tidak asing dengan Yerusalem dan merujuk kepada orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "bagi semua orang dari negeri-negeri terdekat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])