Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memperlakukananya dengan kejam, menghakiminya dan menghukumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Kata Ibrani yang diterjemahkan disini sebagai "penindasan" ditafsirkan dalam beberapa versi sebagai "menangkap." Dalam beberapa versi tersebut, meskipun Hamba itu akan ditangkap dan kemudian dihakimi dan dihukum
# dan bagi generasinya, siapakah yang menganggap bahwa ia dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup
Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada orang yang memikirkannya. Terjemahan lain: "tidak ada dari generasinya peduli apa yang terjadi kepadanya" atau "tidak ada diantara pada zamannya peduli apa yang terjadi padanya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# dan bagi generasinya, siapakah yang menganggap bahwa ia dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup
Beberapa versi menafsirkan kalimat bahasa Ibrani ini dengan berbeda: "Siapa dapat berkata tentang keturunannya?" atau "Siapa dapat berkata apapun tentang nasibnya?"
Kata "dilenyapkan" disini merujuk pada kematian. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi dia mati" atau "Tetapi kematian menghampirinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])