Yesaya melanjutkan untuk membandingkan penderitaan bangsa Yehuda dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"tetapi kami seolah-olah melahirkan angin" atau "seolah-olah kami melahirkan kehampaan." Hal ini merupakan penggambaran yang menegaskan bahwa penderitaan bangsa itu tidak menghasilkan apapun. Terjemahan lain: "tapi tidak ada yang baik yang dihasilkan dari hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
Disini "bumi" mewakili orang yang tinggal di bumi. Artinya tidak jelas, tetapi sepertinya berarti bahwa bangsa Israel tidak dapat menyelamatkan diri mereka sendiri atau orang lain dengan mengalahkan musuh mereka dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda tidak nyata "pembebasan" diungkapkan sebagai kata kerja "membebaskan." Terjemahan lain: "Kami tidak dapat membebaskan penduduk bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])