Yesaya menyatakan bahwa kebun anggur didalam perumpamaan merujuk pada orang Israel. terjemahan lain: "sebab kebun anggur TUHAN semesta alam merujuk pada keluarga Israel" atau "orang Israel seperti kebun anggur TUHAN, raja dari pasukan malaikat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]])
Kata "keluarga" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal didalam tumah. ini merujuk pada kerajaan Israel. terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Orang Yehuda dikatakan seolah-olah mereka adalah kebun yang ditanam TUHAN. ini bisa dinyatakan menjadi simile. terjemahan lain: "orang Yehuda seperti anggur yang TUHAN tanam untuk kesenangan TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
Ini bisa dirubah agar kata benda abstrak "keadilan" bisa diekspresikan dengan kata kerja "melakukan apa yang adil" kata benda abstrak "membunuh" bisa diekspresikan sebagai "saling membunuh" terjemahan lain: "TUHAN menunggu orang-orang untuk berlaku adil, tapi mereka malah saling membunuh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Frasa "dia mencari" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. terjemahan lain: "dia mencari kebenaran" atau "dia menunggu mereka untuk bertindak benar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
kata "ada" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. alasan orang-orang berteriak minta tolong bisa diperjelas. terjemahan lain: "ada tangisan penderitaan" atau "mereka yang lemah meminta tolong kepada orang lain karena ada yang menyerang mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])