id_tn_l3/gen/22/01.md

41 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Ini dimulai sekitar
Frasa yang digunakan disini adalah untuk menandai mulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalau bahasamu ada cara lain untuk menyebutnya, kamu bisa menggunakannya disini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Sesudah semuanya ini
Frasa ini merujuk ke kejadian di pasal 21.
# Tuhan menguji Abraham
Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham akan setia kepadaNya. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tersurat. AT: "Tuhan menguji kesetiaan Abraham" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Inilah aku
"Ya, aku mendengar" atau "Ya, apakah itu?"
# anakmu yang satu-satunya
Kalimat ini mengartikan kalau Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak yang lain, Ismail. Hal ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang dijajikan Allah unutk diberikan kepada Abraham. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat tersurat. AT: "anakmu satu-satunya yang telah Kujanjikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# yang engkau kasihi
Kalimat ini menekankan kasih Abraham untuk anaknya, Ishak.
# ke tanah Moria
"tanah yang bernama Moria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# memasang pelana keledainya
"menyiapkan keledainya" atau "menaruh persediaan di keledainya untuk perjalanan yang akan ditempuh"
# orang muda
"hamba"
# menyiapkan perjalanannya
"memulai perjalanannya" atau "mulai berjalan"