id_tn_l3/2ki/19/21.md

15 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Anak perawan putri Sion
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Anak perawan perempuan" di sini menunjukkan pada penduduk Yerusalem saat mereka masih muda, bersemangat dan elok. Istilah "anak perempuan" digunakan untuk memberi karakter pribadi pada kota oleh beberapa penulis alkitabiah. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik Yerusalem". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Anak perawan putri Sion telah menghina dan mengolok-olokmu. Puteri-puteri Yerusalem menggeleng-gelengkan kepalanya di belakangmu. 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua kalimat ini bertujuan untuk memberikan arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Puteri-puteri Yerusalem
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Anak-anak perempuan" menunjuk pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# menggeleng-gelengkan kepalanya di belakangmu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Tindakan ini adalah menunjuk pada penghinaan akan kesombongan orang-orang Asyur. Terjemahan pilihan: "menghina kamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])