hharrissWA
7b5e89623a
Update 01.usfm
2016-05-23 21:29:24 -05:00
Tom Warren
7fbf2042c6
Comma removed from vs 24
2016-05-20 10:31:20 -04:00
Tom Warren
8a0e9a24d5
Vs 24
...
Master (regardless of the formal) is here the first word in the sentence in two exclamations.
So both are caps. Matching the UDB.
2016-05-20 08:21:57 -04:00
BramvandenHeuvel
6b767f1be8
V47 savior
2016-05-18 12:22:55 -04:00
BramvandenHeuvel
094f54a609
Update 02.usfm
2016-05-18 12:21:54 -04:00
BramvandenHeuvel
089943b510
V15, 16 son of
2016-05-18 11:27:54 -04:00
BramvandenHeuvel
ca11d78f2b
V2 son of
2016-05-18 11:26:46 -04:00
Tom Warren
2b41fad5cb
Update 08.usfm
2016-05-15 10:49:08 -04:00
Tom Warren
77ead0a3d5
Update 18.usfm
2016-05-15 10:40:52 -04:00
Tom Warren
b14aa0d014
Update 08.usfm
2016-05-15 10:40:25 -04:00
Tom Warren
5ca905d503
Lk 8:43
...
Scholars are divided on whether "[she] spent all her money on physicians" should be included. It is often included with a footnote. It is a "D" reading in the Aland/Metzger Greek text.
2016-05-15 10:39:08 -04:00
Tom Warren
8a59dec308
Update 18.usfm
2016-05-15 10:09:33 -04:00
Tom Warren
61a3c97a8c
Lk 18:24
...
Footnote added regarding the bifurcated opinions of scholars on this verse and the phrase
[περίλυπον γενόμενον], here and a similar phrase in vs 23, περίλυπος ἐγενήθη.
2016-05-15 10:08:06 -04:00
Tom Warren
c877f1a305
Quotation added to verse 7
2016-05-13 10:28:02 -04:00
lrsallee
77b816cef0
Luk 6:49 ULB
...
Added closing double-quote mark to close first-level quote that began in v. 39.
2016-05-11 14:29:25 -04:00
lrsallee
af66ea39a4
Luk 1:56 ULB
...
Removed double-space in line.
2016-05-11 09:43:15 -04:00
lrsallee
d31c64eaf6
Luk 1:14 ULB
...
Removed double-space in line.
2016-05-11 09:42:28 -04:00
Tom Warren
888a419158
vs 22 following the Gk text
2016-05-11 07:42:50 -04:00
hharrissWA
3a0c96c23d
Update 04.usfm
2016-05-06 14:55:52 -05:00
hharrissWA
6884c09b90
Update 04.usfm
2016-05-06 13:45:11 -05:00
hharrissWA
79f12302bd
Update 04.usfm
2016-05-06 11:54:25 -05:00
hharrissWA
24ec13644e
Update 04.usfm
2016-05-06 11:52:34 -05:00
hharrissWA
a1916c02c0
Update 04.usfm
2016-05-06 11:44:02 -05:00
hharrissWA
4a163be62b
Update 04.usfm
2016-05-06 11:42:24 -05:00
hharrissWA
3949072f9c
Update 04.usfm
2016-05-06 11:41:13 -05:00
hharrissWA
012348da26
Update 04.usfm
2016-05-06 11:39:44 -05:00
hharrissWA
d899047460
Update 04.usfm
2016-05-06 11:37:27 -05:00
hharrissWA
1ecea357af
Update 04.usfm
2016-05-06 11:35:27 -05:00
hharrissWA
721eefaaf8
Update 04.usfm
2016-05-06 11:23:41 -05:00
hharrissWA
16f213f49f
Update 04.usfm
2016-05-06 09:56:59 -05:00
hharrissWA
ddd688c155
Update 04.usfm
2016-05-06 09:53:47 -05:00
hharrissWA
c9640ac630
Update 04.usfm
2016-05-05 17:13:10 -05:00
pohlig
32d0cbae67
Update 13.usfm
2016-05-04 08:07:07 -04:00
pohlig
7f99af29ec
Update 12.usfm
2016-05-03 17:58:15 -04:00
pjoakes
4e6fcdaefc
Update 12.usfm
...
"someone" (specific) to "a person" (generic)
2016-05-03 16:06:05 -05:00
lrsallee
ac0c6ff4c6
Luk 7:21 ULB
...
Removed extraneous second period.
people he gave sight. .
2016-05-03 12:10:13 -04:00
BramvandenHeuvel
fa0d5f3a25
V23 dedicated
2016-05-02 11:25:38 -04:00
Tom Warren
7a6357754b
Tweeking vss 8-13
2016-05-01 06:26:01 -04:00
Tom Warren
714cc4d1c2
Update 16.usfm
2016-05-01 04:13:00 -04:00
Tom Warren
2f30fdb7ec
Update 16.usfm
2016-05-01 04:07:04 -04:00
Tom Warren
a4fd6c3bec
Update 16.usfm
2016-05-01 03:59:46 -04:00
Dave Statezni
7c60dae520
ULB_SQ_2 global replace
2016-04-28 21:24:22 -05:00
hharrissWA
e6784dd1ec
Update 01.usfm
2016-04-27 10:09:58 -05:00
Tom Warren
b84de91b88
In Parable wayside changed to beside the road
...
The obscure wayside is replaced with the more clear, "beside the road."
2016-04-27 03:49:48 -04:00
Tom Warren
566b2ee99b
Update 07.usfm
2016-04-27 01:44:52 -04:00
Tom Warren
41bbf6ece5
Vs 21
...
Granted changed to "gave" closer to the Greek χαρίζομαι.
2016-04-27 01:42:36 -04:00
Tom Warren
13effed63b
Luk 4:34
...
Too many question marks. Fixed in Nepal.
2016-04-26 06:53:25 -04:00
Tom Warren
2c81e95f47
Luk 2:32
...
2:32 changed future aspect to present (following the Greek text). Removed the indefinite pronoun. There were no verbs in this phrase.
2016-04-26 04:24:57 -04:00
Tom Warren
6fadb4c2dd
Luk 1:7
...
2:7, guest room changed to "inn." The guest room implies a private home, not a place where travelers would stay.
2016-04-26 03:44:11 -04:00
hharrissWA
5a2e7bb600
Update 01.usfm
2016-04-25 17:02:27 -05:00