mirror of https://git.door43.org/lversaw/as_tA.git
new file
This commit is contained in:
parent
457a819427
commit
0ec465e29d
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
|
||||
### এটা গ্ৰহণযোগ্য ধৰণত অনুবাদকৰণ
|
||||
|
||||
আপুনি যেনেকৈ নতুন অনুবাদ পঢ়ি যায়, এই প্ৰশ্নবোৰ নিজকে সোধক। এই প্ৰশ্নবোৰ হৈছে যিয়ে অনুবাদক এটা ধৰণত কৰা হৈছে নে নাই তাক থিৰাং কৰাত সহায় কৰে যি সেই ভাষাৰ সমাজৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য হয়ঃ
|
||||
|
||||
১. সেই অনুবাদক এনে ধৰণে লিখা হৈছে নে যাক সহজে সেই ভাষা সমাজৰ দুয়ো যুৱ আৰু বয়সস্হ সদস্যসকলৰ যোগেদি বুজিব পৰা যায়? (কোনোবা এজনে যেতিয়াই কথা কয়, তেওঁলোকে এজন বয়সত সৰু বা এজন বয়সস্হ শ্ৰুতাৰ বাবে যি কোনো এটা তেওঁলোকৰ শব্দৰ বাচনিৰ বাবে সলনি কৰি লব পাৰে
|
||||
১. এই অনুবাদৰ ধৰণটি অধিক ভাবে নিয়মত বা অনিয়মত হৈছে? (কথা কোৱাৰ ধৰণটি স্হানীয় সমাজৰ লোকে ভাল পোৱা ধৰণ হয় নে, বা ই অধিক ভাবে বা কমকৈ নিয়মত হোৱা উচিত?)
|
||||
১. অনুবাদে এনে বহুতো শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিছে নে যি অন্য ভাষাৰ পৰা লোৱা হৈছে, বা এই শব্দবোৰ ভাষা সমাজৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য হয় নে?
|
||||
১. লেখক গৰাকীয়ে ভাষাৰ উপযুক্ত নিয়ম ব্যৱহাৰ কৰিছে নে যি বিস্তাৰিত ভাষা সমাজৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য হয়? লেখক গৰাকী সেই গোটেই অঞ্চলত প্ৰচলিত আপোনাৰ ভাষাৰ দোৱানৰ সৈতে পৰিচিত হয় নে? লেখক গৰাকীয়ে ভাষাৰ এটা নীতি ব্যৱহাৰ কৰিছে নে যি ভাষা সমাজৰ সকলো লোকে ভাল ধৰণে বুজি পায়, বা তেওঁ এনে এটা নীতি ব্যৱহাৰ কৰিছে যি কেৱল এটা সৰু অঞ্চলত ব্যৱহাৰ হৈছিল?
|
||||
|
||||
অনুবাদে ভাষাক ভূল ধৰণে ব্যৱহাৰ কৰাৰ এনে এটা ঠাই যদি আছে, তাক মনত ৰাখিব যাতে আপুনি অনুবাদক দলৰ সৈতে আলোচনা কৰিব পাৰে।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদক দলে গ্ৰহণযোগ্য এটা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে নে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
গ্ৰহণযোগ্য ধৰণ
|
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
|||
|
||||
### পালক আৰু মণ্ডলীৰ নেতাসকলৰ যোগেদি শুদ্ধতাৰ বাবে অনুবাদক পৰীক্ষা কৰা
|
||||
|
||||
নিশ্চীত্ব কৰাটো ই অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ যে নতুন অনুবাদটি শুদ্ধ। এটা অনুবাদ তেতিয়া হে শুদ্ধ হয় যেতিয়া ই আচলটিৰ দৰে একেই অৰ্থক প্ৰকাশ কৰে। অন্য কথাত, এটা শুদ্ধ অনুবাদে একেই বাৰ্ত্তাকে প্ৰকাশ কৰে যি মূল লেখকে প্ৰকাশ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰিছিল। এটা অনুবাদ শুদ্ধ হব পাৰে যদিও ই অধিক বা কম সংখ্যক শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে বা ধাৰণাবোৰ এটা অন্য শৃঙ্খলাত ৰাখে। লক্ষ্য কৰা ভাষাত মূল বাৰ্ত্তাক স্পষ্ট কৰিবলৈ এইয়া প্ৰায় আৱশ্যক হয়।
|
||||
|
||||
অনুবাদক দলৰ সদস্যসকলে যদিও অনুবাদৰ শুদ্ধতাৰ বাবে ইজনে আনজনৰ সৈতে [মৌখিক সংঙ্গৰ পৰীক্ষাৰ](../peer-check/01.md) সময়ত পৰীক্ষা কৰিছিল, তথাপি সেই অনুবাদ অবিৰত ভাবে উন্নত্ব হব যেনেকৈ ইয়াক অনেক লোকৰ দ্বাৰাই পৰীক্ষা কৰোৱা হয়, বিশেষকৈ পালক আৰু মণ্ডলীৰ নেতাসকলৰ যোগেদি। প্ৰতিটো শাস্ত্ৰাংশ বা পুস্তকক মণ্ডলীৰ এগৰাকী নেতাৰ দ্বাৰাই পৰীক্ষা কৰোৱাব পৰা যায়, বা বহুতো নেতাসকল যদি উপস্হিত থাকে, তেন্তে প্ৰতিটো শাস্ত্ৰাংশ বা পুস্তকক কেইবা গৰাকী মণ্ডলীৰ নেতাসকলৰ যোগেদি পৰীক্ষা কৰোৱাব পৰা যায়।
|
||||
|
||||
মণ্ডলীৰ যি সকল নেতাই শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষা কৰে তেওঁলোকে অনুবাদ কৰা ভাষাৰ বাৰ্ত্তাবাহক হোৱা উচিত, সমাজত সন্মানীয় ব্যক্তি, আৰু অনুবাদ কৰা ভাষাটিৰ বাইবেল খনক ভালকৈ জনা উচিত। তেওঁলোকে সেই একেই কেইগৰাকী লোক হোৱাটো অনুচিত যি সকলে শাস্ত্ৰাংশ বা পুস্তকখনক অনুবাদ কৰিছে যি তেওঁলোকে পাৰীক্ষা কৰিছে। শুদ্ধতা পৰীক্ষা কৰোতা লোকসকলে অনুবাদে প্ৰতিটো কথাকে কোৱাক নিশ্চীত্ব কৰিবলৈ অনুবাদক দলক সহায় কৰিব যি উৎসই কৈছে, আৰু যাতে ই বাৰ্ত্তাৰ উৎসৰ যি বোৰ অংশ নহয় সেই বিষয়বোৰক সংযুক্ত নকৰে। তথাপিও, মনত ৰাখিব, শুদ্ধ অনুবাদবোৰেও [ভাৱত বুজুৱা সংবাদক সাঙুৰি লব পাৰে](../../translate/figs-explicit/01.md)।
|
||||
|
||||
এইয়া সত্য যে ভাষা সমাজৰ লোকসকল যি সকলে [ভাষা সমাজৰ পৰীক্ষা কৰে](../language-community-check/01.md) তেতিয়া শাস্ত্ৰাংশৰ উৎসক চোৱাটো *অনুচিত* যেতিয়া তেওঁলোকে স্বাভাৱিকতা আৰু স্পষ্টতাৰ বাবে অনুবাদটিক পৰীক্ষা কৰে। কিন্ত্ত শুদ্ধতা পৰীক্ষাৰ বাবে, শুদ্ধতা পৰীক্ষা কৰোতাসকলে শাস্ত্ৰাংশৰ উৎসক চোৱাটো *আৱশ্যক* যাতে তেওঁলোকে ইয়াক নতুন অনুবাদৰ সৈতে তুলনা কৰি চাব পাৰে।
|
||||
|
||||
শুদ্ধতা পৰীক্ষা কৰোতা মণ্ডলীৰ নেতাসকলে এই পদক্ষেপবোৰক অনুকৰণ কৰিব লাগিবঃ
|
||||
|
||||
১. যদি সম্ভৱ হয়, কাহিনীসমূহৰ কোন খণ্ডবোৰক বা বাইবেলৰ কোনটো শাস্ত্ৰাংশক আপুনি পৰীক্ষা কৰিব সময়ৰ পূৰ্ব্বেই বাচি উলিয়াব।
|
||||
আপুনি বুজি পোৱা যি কোনো ভাষাৰ কেইবাটাও সংস্কৰণসমূহত শাস্ত্ৰাংশটিক পঢ়ক। শাস্ত্ৰাংশটিক টোকা আৰু অনুবাদৰ শব্দবোৰৰ সৈতে ইউ.এল.টি আৰু ইউ.এচ.টিত পঢ়ক। আপুনি ইয়াক অনুবাদ স্টুডিঅ বা বাইবেল দৃশ্য দেখোতাত পঢ়িব পাৰে।
|
||||
|
||||
১. ইয়াৰ পাছত শুদ্ধতা পৰীক্ষা কৰোতা সকলৰ প্ৰতি গৰাকীয়ে নিজেই অনুবাদটিক বাইবেলৰ মূল শাস্ত্ৰাংশক বা উৎস ভাষাত কাহিনীক পঢ়া উচিত (বাণীবদ্ধক শ্ৰৱণ কৰা উচিত)। পৰীক্ষা কৰোতা সকলে ইয়াক অনুবাদ কৰা স্টুডিঅক ব্যৱহাৰ কৰি কৰিব পাৰে। ই কোনোবা এজনৰ বাবে সহায়ক হব পাৰে, যেনেকৈ অনুবাদক স্বৰূপে, পৰীক্ষা কৰোতা গৰাকীক অনুবাদটিক বৰ মাতেৰে পঢ় শুনোৱা যেতিয়া পৰীক্ষক গৰাকীয়ে বাইবেল উৎসক বা বাইবেলবোৰক চোৱাৰ সৈতে অনুকৰণ কৰি যায়। পৰীক্ষক গৰাকীয়ে যেনেকৈ অনুবাদটিক পঢ়ি যায় (বা শুনি যায়) আৰু উৎসৰ সৈতে ইয়াক তুলনা কৰে, তেনেকৈ তেওঁ এই সাধাৰণ প্ৰশ্নবোৰ মনত ৰখা উচিতঃ
|
||||
|
||||
*মূল অৰ্থৰ সৈতে অনুবাদে কিবা সংযোগ কৰিছে নে? (মূল অৰ্থই [ভাৱত বুজুৱা সংবাদকো সাঙুৰি লয়](../../translate/figs-explicit/01.md)।)
|
||||
*অনুবাদত অৰ্থৰ কিবা এটা অংশ যি বাদ পৰি গৈছে নেকি?
|
||||
*অনুবাদে যি কোনো ধৰণে অৰ্থক সলনি কৰিছে নেকি?
|
||||
|
||||
১. অনুবাদ কৰা বাইবেলৰ শাস্ত্ৰাংশক কেইবা বাৰো পঢ়া বা শুনাই সহায়ক হব পাৰে। প্ৰথম বাৰত এটা শাস্ত্ৰাংশ বা পদত সকলোবোৰ বিষয় আপোনাৰ হয়তু দৃষ্টি নপৰিবও পাৰে। অনুবাদটিয়ে যদি উৎসতকৈ এটা বাক্যৰ ধাৰণাবোৰ বা অংশ এটাক অন্য ধৰণৰ শৃঙ্খলাত লিখে, সাধাৰণতে ই সত্য হয়। আপোনাক হয়তু বাক্যৰ এটা অংশক পৰীক্ষা কৰি চাবলগীয়া হব পাৰে, ইয়াৰ পাছত বাক্যৰ অন্য এটা অংশক পৰীক্ষা কৰিবলৈ আকৌ পঢ়িব বা শুনিবলগীয়া হব পাৰে। ইয়াৰ সকলো অংশবোৰক বিচাৰি পাবলৈ আপুনি যেতিয়া শাস্ত্ৰাংশক ই যিমান সময় লয় সিমান বাৰ পঢ়িব বা শুনিব, ইয়াৰ পাছত হে আপুনি দ্বিতীয়টো শাস্ত্ৰাংশলৈ আগবাঢ়িব পাৰে। অনুবাদটি সম্পূৰ্ণ হৈছে নে নাই তাক জানিবৰ বাবে অধিক উপায়েৰে পৰীক্ষা কৰিবলৈ, [সম্পূৰ্ণ](../complete/01.md) চাওক।
|
||||
|
||||
১. পৰীক্ষক গৰাকীয়ে যত তেওঁৰ বোধ হয় যে সেই ঠাইত হয়তু অসুবিধা হব পাৰে বা কিবা এটা উন্নত্ব কৰিবলগীয়া হব পাৰে বুলি তাত টোকাবোৰ বনোৱা উচিত। প্ৰতি গৰাকী পৰীক্ষকেই অনুবাদক দলৰ সৈতে এই টোকাবোৰক আলোচনা কৰা উচিত। টোকাবোৰ হয়তু এখন অনুবাদৰ প্ৰকাশিত খচৰাৰ অন্তিম বা সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাত, বা অনুবাদৰ মূল মন্তব্য ৰূপত ব্যৱহাৰ কৰা হব পাৰে।
|
||||
|
||||
পৰীক্ষকসকলে ব্যক্তিগত ভাবে বাইবেলৰ এটা অধ্যায় বা পুস্তকক পৰীক্ষা কৰাৰ পাছত, তেওঁলোকে সকলোৱে অনুবাদক বা অনুবাদক দলৰ সৈতে গোট খোৱা উচিত আৰু অধ্যায়টিক বা পুস্তকখনক একেলগে পুননিৰীক্ষণ কৰা উচিত। যদি সম্ভৱ হয়, তেন্তে অনুবাদটিক পকীবেৰত প্ৰতিফলিত কৰিব যাতে ইয়াক প্ৰতি গৰাকীয়ে দেখা পায়। দলে যেনেকৈ সেই ঠাইবোৰলৈ যায় যত প্ৰতিগৰাকী পৰীক্ষকে এটা অসুবিধা বা প্ৰশ্নৰ টোকা বনাইছে, পৰীক্ষক সকলে তেওঁলোকৰ প্ৰশ্নবোৰ সুধিব পাৰে বা উন্নত্বকৰণৰ বাবে পৰামৰ্শবোৰ আগবঢ়াব পাৰে। পৰীক্ষকসকল আৰু অনুবাদকসকলৰ দলে যেনেকৈ প্ৰশ্নবোৰ আৰু পৰামৰ্শবোৰ আলোচনা কৰে, তেওঁলোকে তেতিয়া অন্য প্ৰশ্নবোৰৰ বিষয়ে বা বিষয়বোৰ প্ৰকাশ কৰাৰ নতুন ধৰণৰ বিষয়েও ভাবিব পাৰে। এইয়া ভাল। পৰীক্ষকসকল আৰু অনুবাদকসকলৰ দলে যেনেকৈ একেলগে কাৰ্য্য কৰে, তেতিয়া ঈশ্বৰে তেওঁলোকক কাহিনীৰ বা বাইবেল শাস্ত্ৰাংশৰ অৰ্থক প্ৰকাশ কৰিবলৈ আটাইতকৈ উত্তম উপায় আৱিস্কাৰ কৰিবলৈ তেওঁলোকক সহায় কৰিব।
|
||||
|
||||
১. পৰীক্ষকসকল আৰু অনুবাদকসকলৰ দলে তেওঁলোকক কি সলনি কৰিবলগীয়া হব তাক সিদ্ধান্ত লোৱাৰ পাছত, অনুবাদকসকলৰ দলে অনুবাদটিক পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰিব। তেওঁলোকে বৈঠকৰ সময়তে এনে কৰিব পাৰে যদিহে সকলোৱে এই সলনিৰ বিষয়ে একমত হয়।
|
||||
|
||||
অনুবাদকসকলৰ দলে অনুবাদটিক পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰাৰ পাছত, তেওঁলোকৰ ভাষাত তেতিয়াও ই স্বাভাৱিক দৰে শুনা পোৱাক নিশ্চীত্ব কৰিবলৈ তেওঁলোকে ইয়াক ইজনে সিজনলৈ বা ভাষা সমাজৰ অন্য সদস্যসকললৈ বৰ মাতেৰে পঢ়ি শুনোৱা উচিত।
|
||||
|
||||
১. যদি তাত এনে বাইবেল শাস্ত্ৰাংশবোৰ বা পদবোৰ আছে যি বোৰ তেতিয়াও বুজিবলৈ কঠিন হয়, তেন্তে অনুবাদসকলৰ দলে সেই কঠিন বিষয়বোৰৰ এটা টোকা বনোৱা উচিত। অনুবাকসকলৰ দলে এই সমস্যাবোৰৰ উত্তৰ বিচাৰি উলিয়াবৰ অৰ্থে সদস্যসকলক বাইবেল অনুবাদৰ সহায়কবোৰ বা ব্যাখামূলক পুস্তকত অধিক গবেষণা কৰিবলৈ দায়িত্ব দিব পাৰে, বা তেওঁলোকে অন্য বাইবেল পৰীক্ষক সকল বা পৰামৰ্শদাতাসকলৰ পৰা উপৰঞ্চি সহায় বিচাৰিব পাৰে। সদস্যসকলে যেতিয়া অৰ্থক বিচাৰি পাব, তেতিয়া অনুবাদকসকলৰ দলে তেওঁলোকৰ ভাষাত সেই অৰ্থক স্বাভাৱিক ধৰণে আৰু স্পষ্টকৈ কেনেকৈ ব্যক্ত কৰিব পাৰে তাৰ সিদ্ধান্ত লবৰ বাবে আকৌ গোট খাব পাৰে।
|
||||
|
||||
##### উপৰঞ্চি প্ৰশ্নবোৰ
|
||||
|
||||
এই প্ৰশ্নবোৰে অনুবাদত থকা যি কোনো যি হয়তু ভূল হব পাৰে তাক বিচাৰি উলিওৱাত সহায়কো হব পাৰেঃ
|
||||
|
||||
*উৎস ভাষাৰ অনুবাদত উল্লেখ থকা সেই সকলোবোৰ নতুন (স্হানীয়) অনুবাদৰ ধাৰাত উল্লেখৰ আছিল নে?
|
||||
*নতুন অনুবাদৰ অৰ্থই উৎস অনুবাদৰ বাৰ্ত্তাৰ (সাধাৰণতে শব্দবোৰ নহয়) অৰ্থক অনুকৰণ কৰিছে নে? (কেতিয়াবা বাক্যবোৰৰ গাঠনি বা ধাৰণাবোৰৰ শৃঙ্খলতা উৎস অনুবাদৰ পৰা যদি অন্য ধৰণে হয়, তেন্তে ই সেই ধৰণটিক উত্তম বুলি বুজা যায় আৰু শুদ্ধই থাকে।)
|
||||
*উৎস ভাষাৰ অনুবাদত যেনেকৈ সেইবোৰ উল্লেখ আছিল সেই একেই দৰে কৰিবলৈ প্ৰতিটো কাহিনীত লোকসকলক পৰিচয় কৰি দিয়া হৈছিল নে? (উৎস ভাষাৰ সৈতে ইয়াক যেতিয়া তুলনা কৰা হৈছিল তেতিয়া যি জনে নতুন অনুবাদৰ কাৰ্য্যবোৰ কৰিছিল তেওঁৰ বাবে ইয়াক চাবলৈ সহজ হৈছিল নে?)
|
||||
*নতুন অনুবাদত এনে অনুবাদৰ শব্দবোৰ আছে নে যি উৎস সংস্কৰণত আপোনাৰ শব্দৰ বুজনিৰ সৈতে মিল নাখায়? এই ধৰণৰ বিষয়বোৰৰ বিষয়ে ভাবকঃ আপোনাৰ লোকসকলে এগৰাকী পুৰোহিতৰ বিষয়ে কেনে ধৰণৰ কথাবোৰ কয় (যি জনে ঈশ্বৰলৈ বলিদান আগবঢ়াই) বা এটা মন্দিৰ (যিহুদীসকলৰ বলিদান কৰা ঠাই) উৎস ভাষাৰ পৰা এটা শব্দও ব্যৱহাৰৰ অৰ্থে নোলোৱাকৈ?
|
||||
*নতুন অনুবাদত ব্যৱহাৰ কৰা খণ্ডবাক্যবোৰ অনুবাদৰ উৎসৰ অতি কঠিন খণ্ডবাক্যবোৰক বুজি পোৱাত সহায়ক হয় নে? (নতুন অনুবাদৰ খণ্ডবাক্যবোৰ এনে এটা ধৰণত একেলগ কৰা হৈছে নে যিয়ে উত্তম বুজনি দিয়ে আৰু উৎস ভাষাৰ অনুবাদত অৰ্থৰ সৈতে এতিয়াও খাপ খাইছে নে)
|
||||
* থিৰাং কৰাৰ অন্য এটা ধৰণ হল যে যদি শাস্ত্ৰাংশটি যথাযথ হয় তেন্তে ই অনুবাদৰ বিষয়ে বোধগম্য প্ৰশ্নবোৰ সুধে, যেনেকৈ, “কোনে কি, কেতিয়া, কত, কেনেকৈ, আৰু কিয় কৰিছিল।” ইয়াৰ সৈতে সহায় কৰিবলৈ এনে প্ৰশ্নবোৰ আছে যি ইতিমধ্যে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে। (অনুবাদৰ প্ৰশ্নবোৰ চাবলৈ ইয়ালৈ ) যাওক। সেই প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰবোৰ উৎস ভাষাৰ অনুবাদৰ বিষয়ে থকা সেই প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰৰ সৈতে একে হোৱা উচিত। যদি সেইবোৰ একে নহয়, তেন্তে অনুবাদত এটা সমস্যা আছে।
|
||||
|
||||
অতিকৈ সাধাৰণ ধৰণৰ বিষয়বোৰত যি পৰীক্ষা কৰি চোৱাৰ প্ৰয়োজন আছে, তেন্তে [বিষয়বোৰৰ ধৰণবোৰৰ পৰীক্ষা লৈ যাওক](../vol2-things-to-check/01.md)।
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
কেনেকৈ মই এটা শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষা কৰিব পাৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষা
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
#### যুক্তিসঙ্গত পৰীক্ষাৰ বাবে পোনাই শাৰী কৰা সঁজুলি ব্যৱহাৰ কৰিবৰ নিমিত্তেঃ
|
||||
|
||||
১. বাইবেল পুস্তকৰ অনুবাদ যাক আপুনি পৰীক্ষা কৰিব বিচাৰিছে তাক মূল অনুবাদৰ ওপৰত ভৰ দিয়ক।
|
||||
১. পোনাই শাৰী কৰা সঁজুলিৰ শব্দ বাচি লওক।
|
||||
১. অধ্যায় আৰু পদবোৰৰ বাওঁফালে থকা তালিকাক ব্যৱহাৰ কৰি পদবোৰৰ দ্বাৰাই আগবাঢ়ক।
|
||||
* আপুনি যেতিয়া তালিকাৰ এটা পদ খুলি চাবলৈ টকৰাই কৰিব, তেতিয়া সেই পদৰ শব্দবোৰ এখন তালিকাত ওপৰমুৱাকৈ দেখা দিব, ওপৰৰ পৰা তললৈ শৃঙ্খলাবদ্ধভাবে, অধ্যায় আৰু পদবোৰৰ তালিকাৰ ঠিক সোঁফালে। প্ৰতিটো শব্দ এটা পৃথক বাকচত।
|
||||
* মূল ভাষাৰ বাক্যবোৰ (গ্ৰীক, ইব্ৰী, বা আৰামাইক)সেই পদৰ শাস্ত্ৰাংশৰ বাবেও এটা দিশত সোঁ ফালে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ শব্দ তালিকত পৃথক বাকচবোৰত আছে। ই এটা এনে ঠাই যি প্ৰতিটো মূল ভাষাৰ শব্দ বাকচবোৰত এটা ফুট দিয়া শাৰীৰ সৈতে সূচীপত্ৰ আছে।
|
||||
১. প্ৰতিটো পদত, লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ শব্দবোৰ শব্দ ভৰালৰ মূল ভাষা শব্দবোৰৰ তলত থকা খালি ঠাইলৈ টানি আনক যিয়ে একেটাই অৰ্থকে প্ৰকাশ কৰে।
|
||||
* এটা শব্দ টানি আনিবলৈ, লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ প্ৰতিটো শব্দ বাকচক আপুনি যেনেকৈ উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ (মূল)শব্দ বাকচৰ তলত থকা ঠাইলৈ সলাব বিচাৰে তেনেকৈ বোটামক টকৰাই দি আৰু তলত টিপি ৰাখক যাতে শব্দই যোগাযোগ কৰিব পাৰে। মাউচ বোটামক এৰি দিয়াৰ যোগেদি লক্ষ্য কৰা ভাষাৰ শব্দক ৰাখি থওক।
|
||||
* লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ শব্দ যেতিয়া মূলৰ এটা শব্দ বাচকত আছে, তেতিয়া ফোট দিয়া সূচীপত্ৰখন আপোনাক জানিব দিবৰ বাবে নীলালৈ ৰূপান্তৰ হব যে সেই শব্দ তাত ৰখা হব। আপুনি যদি এটা ভূল কৰে বা লক্ষ্য কৰা শব্দটি অন্য কৰোবাৰ হয়, তেন্তে সাধাৰণ ভাবে ই যৰ হয় তালৈ টানি লৈ যাওক। লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা শব্দবোৰক তালিকালৈ উভতাই টানি নিব পাৰি।
|
||||
* এটা পদত যদি বাৰম্বাৰ উল্লেখ কৰা শব্দবোৰ আছে, তেন্তে নিশ্চীত্ব হব যেন কেৱল সেই শব্দবোৰকে যি মূল ভাষা পদৰ অৰ্থৰ অংশৰ সৈতে সংযোক্ত স্হাপন কৰা বোৰ হে যেন টনা হয়। ইয়াৰ পাছত বাৰম্বাৰ উল্লেখ কৰা শব্দবোৰক মূল পদৰ সেই ঠাইলৈ টানি নিয়ক যত সেই অৰ্থটি দুহাৰা হৈছে।
|
||||
* যেতিয়া লক্ষ্য কৰা ভাষাৰ একেই শব্দ এটা পদত এবাৰতকৈ অধিক বাৰ উল্লেখ হয়, তেন্তে শব্দৰ প্ৰতিটো উল্লেখৰ এটা সৰু উচ্চখচৰা সংখ্যা ইয়াৰ পিছত থাকিব। এই সংখ্যাই লক্ষ্য কৰা প্ৰতিটো দুহাৰা শব্দই শুদ্ধৰণি মূল শব্দৰ সৈতে শুদ্ধ শৃংঙ্খলাত সংযোগ কৰাত আপোনাক সহায় কৰিব।
|
||||
* আপুনি মূল ভাষাৰ শব্দবোৰ আৰু/বা লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা শব্দবোৰক শব্দবোৰৰ গোটবোৰ গঠন কৰিবলৈ হয়তু যুক্ত কৰিবলগীয়া হব পাৰে যি বিলাকৰ সম অৰ্থবোৰ আছে। শাৰী কৰাৰ লক্ষ্য হৈছে লক্ষ্য কৰা ভাষাৰ শব্দবোৰৰ আটাইতকৈ সৰু গোটক মূল ভাষাৰ শব্দবোৰৰ আটাইতকৈ সৰু গোটৰ সৈতে মিল কৰোৱা যি বিলাকৰ একেই অৰ্থ আছে।
|
||||
|
||||
এটা পদৰ বাবে আপুনি যেতিয়া এই প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰিব, তেতিয়া ই দেখিবলৈ সহজ হব লাগিব যে এনে শব্দবোৰ হয়তু লক্ষ্য কৰা শব্দ ভৰাল বা মূল ভাষাৰ প্ৰতিছবিত বাদ পৰি থাকিব পাৰে।
|
||||
* লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা শব্দবোৰ যদি থাকি গৈছে, ই এনে বুজাব পাৰে যে এনে কিবা এটা আছে যাক সংযোক্ত কৰা হৈছে যি অনুবাদৰ নহয়। বাকি ৰৈ যোৱা শব্দবোৰ যদি ভাববোধক সংবাদক প্ৰকাশ কৰে, তেন্তে সেইবোৰ প্ৰকৃততে উপৰঞ্চি নহয় আৰু ইয়াক শব্দ বা শব্দবোৰত শাৰী কৰিব পাৰি যি সেইবোৰে ব্যাখা কৰে।
|
||||
* মূল ভাষা শব্দবোৰৰ যদি বাকি ৰৈ যোৱা আছে, তেন্তে ই এনে বুজাব পাৰে যে অনুবাদক এই শব্দবোৰৰ এটা অনুবাদ সাঙুৰি লোৱাৰ প্ৰয়োজন আছে।
|
||||
* আপুনি যদি থিৰাং কৰিছে যে অনুবাদৰ এনে শব্দবোৰ আছে যি থাকিব নালাগিছিল বা মূল শাস্ত্ৰাংশৰ কিছুমান শব্দবোৰ বাদ পৰিছে, তেন্তে কোনোবা এজনে অনুবাদক শুদ্ধৰণি কৰিব লাগিব। অনুবাদত কি ভূল আছে তাক কোনোবা এজনক কবলৈ আপুনি হয়তু এটা মন্তব্য কৰিব পাৰে, বা আপুনি পোনাই শাৰী কৰা সঁজুলিত পোনপটিয়াকৈ শুদ্ধৰণি কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
#### পোনাই শাৰী কৰা দৰ্শনবিদ্যা
|
||||
|
||||
পোনাই শাৰী কৰা সঁজুলিয়ে এটাৰ পৰা আনটোলৈ, এটাৰ পৰা বহুতলৈ, বহুতৰ পৰা এটালৈ, আৰু বহুতৰ পৰা বহুতৰ পোনোৱা শাৰীক সমৰ্থন কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হল যে এটা বা অধিক লক্ষ্য কৰি লোৱা শব্দবোৰে, যেনেকৈ **অৰ্থৰ** অতিকৈ শুদ্ধ পোনোৱা শাৰী পোৱাৰ আৱশ্যকতা আছে যিয়ে দুটা ভাষাৰ যোগেদি হস্তান্তৰ কৰিছিল। কিবা এটা প্ৰকাশ কৰিবলৈ মূল ভাষাতকৈ যদি লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাই অধিককৈ বা অতিকৈ কম শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে তেন্তে চিন্তা নকৰিব। কাৰণ ভাষাবোৰ পৃথক, যি আশা কৰিব পাৰি। পোনাই শাৰী কৰা সঁজুলিৰ সৈতে, আমি প্ৰকৃততেই **অৰ্থক** পোনাইছো, কেৱল শব্দবোৰক নহয়। ই অতিকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ যে লক্ষ্য কৰা অনুবাদে মূল বাইবেলৰ **অৰ্থক** ভালকৈ প্ৰকাশ কৰে, তেনে কৰিবলৈ কিমান শব্দবোৰৰ প্ৰয়োজন হব ই কোনো বিষয় নহয়। লক্ষ্য কৰা ভাষাৰ শব্দবোৰ শাৰী কৈ পোনোৱাৰ যোগেদি যিয়ে মূল ভাষাৰ **অৰ্থক** প্ৰকাশ কৰে, আমি চাব পাৰো যে অনুবাদত মূল ভাষাৰ **অৰ্থ** আছে নে নাই।
|
||||
|
||||
কাৰণ প্ৰতিটো লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ বাক্য গঠনৰ বাবে পৃথক পৃথক আৱশ্যকতাবোৰ আছে আৰু ভাববোধক সংবাদৰ যি পৰিমাণৰ আৱশ্যকতা আছে সেইয়া যোগান ধৰা উচিত, লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ এনে কিছুমান শব্দবোৰ প্ৰায় থাকে যি কোনো এটা মূল ভাষা শব্দবোৰৰ লগত সুবহু মিল নাথাকে। এই শব্দবোৰ যদি সংবাদ দিবলৈ তাত আছে যি অৰ্থ বুজাবৰ নিমিত্তে বাক্যক প্ৰয়োজন আছে, বা কিছুমান ভাববোধক সংবাদ যোগান ধৰিবলৈ প্ৰয়োজন আছে যি বাক্যটি বুজি পাবলৈ আৱশ্যক আছে, তেন্তে যোগান ধৰা লক্ষ্য কৰি লোৱা শব্দবোৰ মূল ভাষাৰ শব্দৰ সৈতে পোনোৱা উচিত যিয়ে সেইবোৰক বুজাই, বা সেইবোৰে ব্যাখা কৰাত যি সহায় কৰে।
|
||||
|
||||
#### লীন হোৱা আৰু লীন নোহোৱা নিৰ্দেশনাসমূহ
|
||||
|
||||
* বহু সংখ্যক লক্ষ্য কৰা ভাষাৰ শব্দবোৰক এটা একক মূল ভাষাৰ শব্দৰ সৈতে শাৰী কৰিবলৈ, লক্ষ্য কৰা ভাষাৰ শব্দবোৰক সাধাৰণ ভাবে বাকচৰ তলত থকা বাচি লোৱা মূল ভাষাৰ শব্দত টানি ৰাখি থওক।
|
||||
* লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ শব্দক (শব্দবোৰক) যেতিয়া মূল ভাষাৰ শব্দবোৰৰ এটা সংযুক্তৰ সৈতে শাৰী কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা হয়, মূল ভাষাৰ শব্দবোৰৰ এটা সংযুক্তক প্ৰথমে অন্য মূল ভাষাৰ শব্দ স্বৰূপে একেটাই বাকচত টানি আনক। বহু সংখ্যক মূল ভাষাৰ শব্দবোৰক একেলগে এই ধাৰাত আগুৱাই নিব পাৰে।
|
||||
* পূৰ্ব্ব লীন কৰা মূল ভাষা শব্দবোৰক অলীন কৰিবলৈ, অতিকৈ সোঁফালে থকা মূল ভাষাৰ শব্দক অলপীয়া কৈ সোঁ ফালে টানি আনক। এটা সৰু পোনকৈ শাৰী কৰা বাকচ দেখা দিব, আৰু অলীন কৰা মূল ভাষাৰ শব্দক সেই বাকচত ৰাখিব পাৰে।
|
||||
* অতিকৈ বাওঁফালে থকা মূল ভাষাৰ শব্দকো মূল ভাষাৰ শব্দৰ নিচেই কাষত থকা বাকচলৈ টানি অনা আৰু ৰাখি থোৱাৰ যোগেদি অলীন কৰিব পাৰি।
|
||||
* যি কোনো লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ শব্দবোৰ যি মূল ভাষা শব্দৰ সৈতে পোনকৈ শাৰী কৰা হৈছিল, তাক শব্দৰ তালিকালৈ উভতাই দিয়ক।
|
||||
* মূল ভাষাৰ শব্দবোৰ উপযুক্ত শৃঙ্খলাত ৰাখি থোৱা উচিত। লীনে যদি ৩ টা বা অধিক মূল ভাষাৰ শব্দবোৰ থাকে, তেন্তে অতিকৈ সোঁপালে থকা মূল ভাষাৰ শব্দক প্ৰথমে অলীন কৰক। প্ৰথমে কেন্দ্ৰত থকা শব্দক (শব্দবোৰক) অলীন কৰাই মূল ভাষা শব্দবোৰক বিশৃঙ্খলতাৰ ফলাফল দিব পাৰে। যেতিয়া তেনে ঘটে, তেন্তে সেই বাকচত থকা বাকি থকা শব্দবোৰক অলীন কৰিব যাতে মূল ভাষাৰ শব্দবোৰ সিহঁতৰ মূল শৃঙ্খলতালৈ উপযুক্ত ভাবে উলটি যাব পাৰে।
|
||||
|
||||
#### শাৰী পোন কৰাৰ পাছত
|
||||
|
||||
এখন বাইবেল পুস্তকক আপুনি শাৰী পোন কৰা আৰু অনুবাদৰ বিষয়ে প্ৰশ্ন কৰা আৰু মন্তব্য দিয়াৰ পাছত, অনুবাদকৰণৰ দললৈ প্ৰশ্নবোৰ প্ৰেৰণ কৰাৰ হয়তু ই সময় হব পাৰে বা অনুবাদকৰণৰ দলৰ সৈতে সেইবোৰ আলোচনা কৰিবলৈ একেলগে গোট খাবলৈ পৰিকল্পনা কৰক। এই প্ৰক্ৰিয়াক সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ, পৃষ্ঠাৰ যত [সঠিকতাৰ পৰীক্ষাৰ বাবে পদক্ষেপ] (../vol2-steps/01.md) আপুনি এৰি আহিছিল তালৈ উলটি যাওক।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
যুক্তিসঙ্গত পৰীক্ষাৰ বাবে মই কেনেকৈ পোনাই শাৰী কৰা সঁজুলি ব্যৱহাৰ কৰিম?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
পোনাই শাৰী কৰা সঁজুলি
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
|
||||
### অনুবাদৰ বাবে বৰ্ণমালা
|
||||
|
||||
আপুনি যেনেকৈ অনুবাদ পঢ়ি যাব, তেনেকৈ নিজকে শব্দবোৰ উচ্চাৰণ কৰাৰ ধৰণৰ বিষয়ে প্ৰশ্নবোৰ নিজকে সোধক। এই প্ৰশ্নবোৰে থিৰাং কৰিবলৈ সহায় কৰিব যে ভাষাৰ শব্দক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ এটা উপযুক্ত বৰ্ণমালা বাচি লোৱা আৰু শব্দবোৰ মিল থকা ধৰণে লিখা হৈছে নে নাই যাতে অনুবাদটি পঢ়িবলৈ সহজ হয়।
|
||||
|
||||
১. নতুন অনুবাদৰ ভাষাৰ শব্দক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ বৰ্ণমালা উপযুক্ত হৈছে নে?(এনে কিবা ধ্বনি আছে নে যিয়ে অৰ্থত এটা প্ৰাৰ্থক্য আনে কিন্ত্ত অন্য ধ্বনি স্বৰূপে একেই সংকেতকে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া হব? শব্দবোৰক পঢ়ি যোৱাত ই কঠিন কৰিব নেকি? এই বৰ্ণবোৰক ঠিক কৰিবলৈ উপৰঞ্চি সাঁচ ব্যৱহাৰ কৰিব আৰু প্ৰাৰ্থক্যবোৰক দেখুৱাব পাৰি নে?)
|
||||
১. কিতাপৰ নিয়ম অনুসৰি বানানবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে নে? (এনে কিবা নিয়ম আছে নে যি পৃথক পৃথক পৰিস্হিতিত শব্দবোৰ সলনি হোৱাক দেখুৱাবলৈ লেখকে অনুকৰণ কৰিবলগীয়া হয়? সেইবোৰক ব্যাখা কৰিব পৰা যায় নে যাতে অন্য লোকে ভাষাটিক কেনেকৈ সহজে লিখিব আৰু পঢ়িব পাৰি তাক জানিব পাৰে?)
|
||||
১. অনুবাদক গৰাকীয়ে ভাবপ্ৰকাশবোৰ, খণ্ডবাক্যবোৰ, যুটনি আখৰবোৰ, আৰু বানানবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে নে যি ভাষা সমাজৰ অধিক সংখ্যকেই চিনি পাব পাৰে?
|
||||
|
||||
বৰ্ণমালা বা বানানৰ বিষয়ে যদি কিবা আছে যি শুদ্ধ নহয়, তাৰ এটা টোকা বনাব যাতে আপুনি ইয়াক অনুবাদক দলৰ সৈতে আলোচনা কৰিব পাৰে।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদে এটা উপযুক্ত বৰ্ণমালা ব্যৱহাৰ কৰিছে নে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
উপযুক্ত বৰ্ণমালা
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
|
||||
### ব্যাখা কৰা
|
||||
|
||||
#### দায়বদ্ধতা
|
||||
|
||||
বাইবেল খন মণ্ডলীৰ বুৰঞ্জী সমন্ধীয় (গোটেই বুৰঞ্জী) আৰু বিশ্বাব্যাপি (গোটেই বিশ্বাব্যাপি)। মণ্ডলীৰ প্ৰতিটো অংশ মণ্ডলীৰ প্ৰতিটো অন্য অংশৰ প্ৰতি দায়বদ্ধ হয়, আমি যেনেকৈ অৰ্থ ভাঙো, প্ৰচাৰ কৰো, আৰু বাইবেলে যি কয় সেইদৰে জীবন যাপন কৰো। বাইবেল অনুবাদকৰণৰ ক্ষেত্ৰত, জগতৰ প্ৰতিটো ভাষাৰ অৰ্থ প্ৰকাশ কৰাৰ ইয়াৰ নিজস্ব ধৰণ আছে যি বাইবেলে ধৰি ৰাখিছে। তথাপিতো, মণ্ডলীৰ অংশই যিয়ে প্ৰতিটো ভাষা কয় সেইয়া তেওঁলোকে অৰ্থক কেনেকৈ প্ৰকাশ কৰে তাৰ বাবে মণ্ডলীৰ অন্য অংশৰ প্ৰতি দায়বদ্ধ হয়। এই হেতুকে, যি সকল লোকে বাইবেল অনুবাদ কৰে তেওঁলোকে ইয়াক অন্য লোকসকলে কেনেকৈ অনুবাদ কৰিছিল তাক অধ্যয়ন কৰা উচিত। তেওঁলোকে অন্য লোকৰ দ্বাৰাই পৰিচালিত হোৱা উচিত আৰু অন্য লোকৰ পৰা শুদ্ধৰণি হবলৈ মুকলি হোৱা উচিত যি সকল বাইবেল ভাষাত পাৰ্গত আৰু মণ্ডলীয়ে কেনেকৈ বুজি পাইছিল আৰু বুৰঞ্জীৰ যোগেদি কেনেকৈ বাইবেল খন অৰ্থ ভাঙিছিল।
|
||||
|
||||
#### কৰ্তৃত্ব আৰু সামৰ্থতা
|
||||
|
||||
উপৰুক্ত বুজনিৰ পৰা, আমিও নিৰ্ণয় কৰিছো যে মণ্ডলী যিয়ে প্ৰতিটো ভাষা কয় তেওঁলোকৰ নিজেই সিদ্ধান্ত লোৱাৰ কৰ্তৃত্ব আছে যে তেওঁলোকৰ ভাষাত অনুবাদ হোৱা কোনটো বাইবেল অনুবাদ গুণবিশিষ্ট হয় আৰু কোনটো নহয়। এটা বাইবেল অনুবাদক (যি নিয়মীয়া)কৰ্তৃত্ব পৰীক্ষা কৰা আৰু অনুমোদন কৰাটো সামৰ্থতাৰ পৰা পৃথক হয়, বা এটা বাইবেল অনুবাদক পৰীক্ষা কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়াক আগুৱাই নিয়াৰ পাৰদৰ্শিতা (যি বৃদ্ধি পাবও পাৰে)। এটা বাইবেল অনুবাদৰ গুণাগুণক নিৰ্ণয় কৰাৰ বাবে থকা কৰ্তৃত্ব মণ্ডলীৰ থাকে যি সকলে অনুবাদৰ ভাষাত কথা কয়, তেওঁলোকৰ চলিত পাৰদৰ্শিতাত স্বাধীন, অভিজ্ঞা, বা বাইবেল অনুবাদৰ পৰীক্ষাকৰণৰ উৎসবোৰক পাবলৈ সহজ কৰে। গতিকে এটা ভাষা দলৰ মণ্ডলীয়ে যেতিয়া তেওঁলোকৰ নিজৰ বাইবেল অনুবাদক পৰীক্ষা কৰাৰ আৰু অনুমোদন জনোৱাৰ কৰ্তৃত্ব থাকে, মুকলি নকৰা শব্দ সঁজুলিবোৰ, অনুবাদপঢ়াশালিৰ এই আৰ্হীবোৰক সাঙুৰি, নিশ্চীত্ব কৰিবলৈ অঙ্কন কৰা হৈছে যে প্ৰতিটো মণ্ডলীৰ তেওঁলোকৰ বাইবেল অনুবাদৰ গুণাগুণক এটা উৎকৃষ্ট প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰাৰ যোগেদি পৰীক্ষা কৰিবলৈ যেন পাৰদৰ্শিতা থাকে। এই সঁজুলিবোৰ প্ৰতিটো ভাষা দলৰ মণ্ডলীক বাইবেল পাৰ্গত লোকসকলে বাইবেলৰ বিষয়ে যি কিবা কৈছিল আৰু মণ্ডলীৰ সেই অন্য অংশত কেনেকৈ ইয়াক অন্য ভাষাবোৰত অনুবাদ কৰা হৈছিল তাক জানিব পৰা ধৰণে অঙ্কন কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
এটা অনুবাদ পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে থকা প্ৰক্ৰিয়াক বাকি থকা এই পৰীক্ষাকৰণ পুথিত ব্যাখা কৰা হব।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
এটা বাইবেল অনুবাদক পৰীক্ষা কৰাৰ আৰু প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে পৰীক্ষা কৰাৰ মাজত থকা প্ৰাৰ্থক্যটো নো কি?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
কৰ্তৃত্ব আৰু প্ৰক্ৰিয়াক পৰীক্ষা কৰা
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
|
||||
### মণ্ডলীৰ নেতাসকলৰ যোগেদি শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষাকৰণ
|
||||
|
||||
সমাজৰ সদস্যসকলৰ যোগেদি স্পষ্টতা আৰু স্বাভাৱিকতাৰ বাবে পৰীক্ষা কৰি চোৱাৰ পাছত, শুদ্ধতাৰ বাবে ইয়াক মণ্ডলীৰ নেতাসকলৰ যোগেদি পৰীক্ষা কৰা হব। মণ্ডলীৰ এই নেতাসকলৰ বাবে এইবোৰ হৈছে নিৰ্দেশনাৱলী যি সকলে শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষা কৰিব। তেওঁলোকে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ মাতৃ ভাষাত কথা কওঁতা লোক হোৱা উচিত আৰু অন্যতম এটা ভাষাক ভাল ধৰণে বুজি পোৱাটোও আৱশ্যক যি ভাষাত উৎস শাস্ত্ৰাংশটি পাব পৰা যায়। তেওঁলোকে একেই লোক হোৱাটো অনুচিত যি সকলে অনুবাদ কৰিছিল। তেওঁলোকে মণ্ডলীৰ নেতা হোৱা উচিত যি সকলে বাইবেল ভাল ধৰণে বুজি পায়। সাধাৰণতে এই পুননিৰীক্ষণ কৰোতাসকল পালকসকল হয়। মণ্ডলীৰ এই নেতাসকল ভাষা সমাজৰ যি মান পাৰি বিভিন্ন মণ্ডলীৰ যোগাযোগত থকা অনেক নেতাসকল হোৱা উচিত।
|
||||
|
||||
এই পুননিৰীক্ষণ কৰোতাসকলে এই পদক্ষেপবোৰ অনুকৰণ কৰা উচিতঃ
|
||||
|
||||
১. নিশ্চীত্ব কৰিবলৈ অনুবাদৰ নিৰ্দেশনাৱলী পঢ়ক যাতে অনুবাদটি ইয়াৰ সৈতে সহমত হয় যেনেকৈ তেওঁলোকে অনুবাদক পুননিৰীক্ষণ কৰিব।
|
||||
১. অনুবাদক বা অনুবাদকৰণ দলৰ বিষয়ে থকা প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰ দিয়ক যি বোৰ [অনুবাদকৰ অৰ্হতাসমূহত পোৱা যায়](../../intro/translation-guidelines/01.md)।
|
||||
১. [গ্ৰহণযোগ্য আৰ্হীত](../../translate/qualifications/01.md) প্ৰশ্নবোৰ সোধাৰ যোগেদি অনুবাদটি এটা আৰ্হীত কৰা হৈছে নে নাই প্ৰমাণিত কৰক যি লক্ষ্য কৰি লোৱা শ্ৰুতাসকলৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য হয়।
|
||||
১. [শুদ্ধতা পৰীক্ষাৰ](../acceptable/01.md) নিৰ্দেশনাৱলী অনুকৰণ কৰাৰ যোগেদি প্ৰমাণিত কৰক যে অনুবাদটিয়ে উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ অৰ্থক শুদ্ধতাৰে যোগাযোগ কৰিব পাৰিছে।
|
||||
১. [সম্পূৰ্ণ অনুবাদত](../accuracy-check/01.md) নিৰ্দেশনাৱলী অনুকৰণ কৰাৰ যোগেদি অনুবাদ সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে।
|
||||
১. আপোনালোকৰ পাছত, শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষকসকলে, বাইবেলৰ কেইবাটাও অধ্যায়বোৰ বা এখন পুস্তক পুননিৰীক্ষণ কৰিছিল, অনুবাদকসকলৰ দলৰ সৈতে লগ কৰি আৰু আপোনালোকে আৱিস্কাৰ কৰা প্ৰতিটো সমস্যাৰ বিষয়ে সুধিছিল। অনুবাদকসকলৰ দলৰ সৈতে আলোচনা কৰিছিল যে তেওঁলোকে প্ৰতিটো সমস্যা সমাধানৰ কেনেকৈ অনুবাদটি সাল-সলনি কৰিছিল। অনুবাদকসকলৰ দলৰ সৈতে পিছৰ সময়ত গোট খাবলৈ আচঁনি প্ৰস্ত্তত কৰক, তেওঁলোকে অনুবাদটিক সাল-সলনি কৰিবলৈ সময় থাকোতে আৰু সমাজৰ সৈতে ইয়াক পাছত পৰীক্ষা কৰক।
|
||||
১. তেওঁলোকে সমস্যাবোৰ সমাধান কৰিলে নে নাই তাক প্ৰমাণিত কৰিবলৈ অনুবাদকসকলৰ দলৰ সৈতে পুনৰ গোট খাওক।
|
||||
১. নিশ্চীত্ব কৰিব যেন অনুবাদটি [শুদ্ধতা নিশ্চীত্বকৰণৰ পৃষ্টাত ভাল হৈছে](../complete/01.md)।
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
মণ্ডলীৰ নেতাসকলে কেনেকৈ অনুবাদক উন্নত্ব কৰিব পাৰে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষাকৰণ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
|
||||
### এটা স্পষ্ট অনুবাদকৰণ
|
||||
|
||||
এটা অনুবাদ স্পষ্ট হোৱা উচিত। ইয়াৰ অৰ্থ হল যে কোনোবা এজনে পঢ়োতে আৰু শুনোতে ই কি কবলৈ চেষ্টা কৰিছে তাক সহজে বুজিব পৰা যায়। আপুনি নিজৰ বাবে পঢ়াৰ যোগেদি ইয়াক জানিবলৈ সম্ভৱ যে এটা অনুবাদ স্পষ্ট হয় নে নহয়। কিন্ত্ত ই তাতোকৈ উত্তম যে ভাষা সমাজৰ কোনোবা এজনক আপুনি বৰ মাতেৰে পঢ়ি শুনাওক। আপুনি যেনেকৈ অনুবাদটি পঢ়িব, আপুনি নিজকে বা ব্যক্তি গৰাকীক সুধিব যি আপুনি পঢ়ি আছে, এনে ধৰণৰ প্ৰশ্ন যেনে অনুবাদৰ বাৰ্ত্তাটি স্পষ্ট হয় নে নহয় তাক জানিবলৈ মন দি শুনক। এই খণ্ডৰ পৰীক্ষাৰ বাবে, উৎস ভাষাৰ অনুবাদৰ সৈতে নতুন অনুবাদক তুলনা নকৰিব। যি কোনো ঠাইত যদি সমস্যা থাকে, ইয়াৰ এটা টোকা প্ৰস্ত্তত কৰক যাতে পিছলৈ আপুনি অনুবাদকসকলৰ দলৰ সৈতে আলোচনা কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
১. অনুবাদৰ শব্দবোৰ আৰু খণ্ডবাক্যবোৰে বাৰ্ত্তাক বুজি পোৱাকৈ কৰিছে নে? (শব্দবোৰে বিমোৰত পেলাইছে নেকি বা সেইবোৰে আপোনাক অনুবাদকে কি বুজাইছে তাক সহজ ভাবে কৈছে নে?)
|
||||
১. আপোনাৰ সমাজৰ লোকসকলে অনুবাদত পোৱা শব্দবোৰ আৰু ভাবপ্ৰকাশবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে নে, বা অনুবাদক গৰাকীয়ে ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাৰ পৰা বহুতো শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে নেকি? (আপোনালোকৰ লোকসকলে এই ধৰণেই কথা পাতে নে যেতিয়া তেওঁলোকে আপোনালোকৰ ভাষাত গুৰুত্বপূৰ্ণ বিষয়বোৰ কবলৈ বিচাৰে?)
|
||||
১. শাস্ত্ৰাংশক আপুনি সহজে পঢ়িব আৰু বুজিব পাৰে নে যে লেখক গৰাকীয়ে ইয়াৰ পাছত কি কবলৈ গৈ আছে? (অনুবাদক গৰাকীয়ে কাহিনী কোৱাৰ ভাল এটা আৰ্হী ব্যৱহাৰ কৰিছে নে? তেওঁ বিষয়বোৰক এনে এটা ধৰণত কৈছে যি অৰ্থক জানিব দিয়ে, যাতে প্ৰতিটো খণ্ডই পূৰ্ব্ব যি আহে বা পাছত যি আহে তাৰ সৈতে খাপ খায়? পঢ়ি থাকোতে আপুনি বাধা দিবলগীয়া হয় নেকি আৰু ইয়াক বুজিবৰ বাবে ইয়াৰ এটা অংশক দুনাই পঢ়িবলগীয়া হয়?)
|
||||
|
||||
উপৰঞ্চি সহায়ঃ
|
||||
|
||||
* শাস্ত্ৰাংশটি স্পষ্ট হয় নে নহয় তাক এটা ধৰণে থিৰাং কৰিবলৈ এটা সময়ত কিছুমান পদক বৰ মাতেৰে পঢ়ক আৰু প্ৰতিটো খণ্ডৰ পাছত কাহিনীটিক পুনৰ কবৰ বাবে কোনোবা এজনক শুনিবলৈ কওক। ব্যক্তি গৰাকীয়ে যদি আপোনাৰ বাৰ্ত্তাক সহজে পুনৰাবৃত্তি কৰিব পাৰে, তেন্তে লেখনি স্পষ্ট আছে। অনুবাদক পৰীক্ষা কৰিবলৈ অন্য পদ্ধতিবোৰৰ বাবে, চাওক [অন্য পদ্ধতিবোৰ](../other-methods/01.md)।
|
||||
* এনে এটা ঠাই যদি আছে যত অনুবাদটি স্পষ্ট নহয়, তাৰ এটা টোকা তৈয়াৰ কৰক যাতে আপুনি অনুবাদকসকলৰ দলৰ সৈতে আলোচনা কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদটি স্পষ্ট বুলি মই কেনেকৈ কব পাৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
স্পষ্ট অনুবাদকৰণ
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
|
||||
সমাজৰ পৰীক্ষক সকলৰ কৰ্মৰ বাবে এই পৃষ্ঠাক এখন পৰীক্ষাৰ তালিকা স্বৰূপে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যায়, আৰু প্ৰকাশ কৰিবও পাৰি, আৰু অনুবাদকসকলৰ দল আৰু সমাজৰ নেতাসকলৰ যোগেদি ফাইলত থব পাৰি আৰু পৰীক্ষা কৰা প্ৰক্ৰিয়াৰ এটা নথী স্বৰূপে ৰাখিব পাৰি যি অনুবাদৰ বাবে কৰা হৈছিল।
|
||||
|
||||
|
||||
আমি, অনুাবদকসকলৰ দলৰ সদস্যসকলে, নিশ্চীত্ব কৰিছো যে আমি অনুবাদৰ এই অংশক------ভাষা সমাজৰ সদস্যসকলৰ সৈতে পৰীক্ষা কৰিলো।
|
||||
|
||||
* আমি অনুবাদক বৃদ্ধলোক আৰু যুৱ-যুৱতী, আৰু পুৰুষ আৰু মহিলাসকলৰ সৈতে পৰীক্ষা কৰিলো।
|
||||
* আমি অনুবাদ প্ৰশ্নসমূহক ব্যৱহাৰ কৰিছিল যেতিয়া আমি অনুবাদক সমাজৰ সৈতে পৰীক্ষা কৰিছিলো।
|
||||
*আমি অনুবাদক শুদ্ধৰণি কৰিছিলো যি বোৰ ঠাইত সমাজৰ সদস্যসকলে ইয়াক ভাল ধৰণে বুজি পোৱা নাছিল সেইবোৰক অতি স্পষ্ট আৰু সহজ কৰিবলৈ।
|
||||
|
||||
উল্লেখিত প্ৰশ্নসমূহৰো উত্তৰ অনুগ্ৰহ কৰি দিয়ক। এই প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰবোৰে সেই বৃহৎ খ্ৰীষ্টিয়ান সমাজক জানিবলৈ সহায় কৰিব যে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা সমাজে অনুবাদটিক স্পষ্ট, শুদ্ধ, আৰু স্বাভাৱিক পাইছে।
|
||||
|
||||
* কিছুমান শাস্ত্ৰাংশৰ এখন তালিকা কৰা হৈছিল যত সমাজৰ প্ৰতিউত্তৰ সহায়জনক আছিল। সেইবোৰক স্পষ্ট কৰিবলৈ এই শাস্ত্ৰাংশবোৰক আপুনি কেনেকৈ সলনি কৰিছিল?
|
||||
|
||||
<বিআৰ>
|
||||
<বিআৰ>
|
||||
<বিআৰ>
|
||||
|
||||
* কিছুমান গুৰুত্বপূৰ্ণ সংজ্ঞাবোৰৰ বাবে এটা ব্যাখা বৰ্ণনা কৰি লিখক, যে উৎস ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা সংজ্ঞাবোৰৰ সৈতে সেইবোৰ কেনেকৈ সমতা স্হাপন হয়। পৰীক্ষকসকলক এয়াই বুজি পোৱাত সহায় কৰিব যে আপুনি কিয় এই সংজ্ঞাবোৰ বাচি লৈছিল।
|
||||
|
||||
<বিআৰ>
|
||||
<বিআৰ>
|
||||
<বিআৰ>
|
||||
|
||||
* শাস্ত্ৰাংশবোৰ যেতিয়া বৰ মাতেৰে পঢ়া হৈছিল তেতিয়া ভাষাত উত্তম ধাৰা এটা আছে বুলি সমাজে প্ৰমাণিত কৰিছিল নে? শব্দবোৰ এনে শুনা গৈছিল নে যে লেখক গৰাকী আপোনাৰ নিজৰ সমাজৰ এগৰাকী ব্যক্তি আছিল?)
|
||||
|
||||
<বিআৰ>
|
||||
<বিআৰ>
|
||||
<বিআৰ>
|
||||
|
||||
সমাজৰ নেতাসকলে ইয়াত তেওঁলোকৰ নিজৰ সংবাদবোৰ যোগ দিবলৈ ইচ্ছা কৰিব পাৰে বা স্হানীয় সমাজলৈ এই অনুবাদটি কেনেকৈ গ্ৰহণযোগ্য এই বিষয়ে এটা সংক্ষেপিত মন্তব্য প্ৰস্ত্তত কৰক। বৃহৎ সমাজৰ নেতৃত্বত থকা লোকসকলে এই সংবাদ জানিব পাৰে, আৰু ই বুজি পোৱাত তেওঁলোকক সহায় কৰিব আৰু পৰীক্ষা কৰা প্ৰক্ৰিয়াত আত্মবিশ্বাসী হোৱাত সহায় কৰিব যি এতিয়ালৈকে কৰা হৈছে। এইয়া তেওঁলোকক অনুবাদক বলবৎ কৰাত সহায় কৰিব যেতিয়া তেওঁলোকে শুদ্ধতাৰ আৰু যেতিয়া তেওঁলোকে চুড়ান্ত বলবৎকৰণ দুয়োটাৰে পৰীক্ষা কৰিব।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
সমাজে অনুবাদটিক অনুমোদন জনাইছে বুলি মই কেনেকৈ দেখুৱাব পাৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
ভাষা সমাজৰ মূল্যাঙ্কণ প্ৰশ্নসমূহ
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
|
||||
### এটা সম্পূৰ্ণ অনুবাদ
|
||||
|
||||
এই খণ্ডৰ উদ্দেশ্য হৈছে নিশ্চীত্ব কৰিবলৈ যে অনুবাদটি সম্পূৰ্ণ হৈছে। এই খণ্ডত, নতুন অনুবাদক উৎস অনুবাদৰ সৈতে তুলনা কৰাটো নিতান্তই প্ৰয়োজন। আপুনি যেনেকৈ দুটা অনুবাদসমূহক তুলনা কৰে, এই প্ৰশ্নবোৰ আপুনি নিজকে সোধকঃ
|
||||
|
||||
১. অনুবাদে ইয়াৰ যি কোনো অংশসমূহক এৰি আহিছে নেকি? অন্য শব্দত, অনুবাদটিয়ে পুস্তকৰ সকলো ঘটনাবোৰ সনিবিষ্ট কৰিছে নে যিবোৰ অনুবাদ কৰা হৈছিল?
|
||||
১. অনুবাদটিয়ে পুস্তকৰ সকলো পদবোৰ সনিবিষ্ট কৰিছে নে যিবোৰ অনুবাদ কৰা হৈছিল? (আপুনি যেতিয়া উৎস ভাষা অনুবাদৰ পদৰ ক্ৰমিক নম্বৰবোৰ চাই, তেতিয়া লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা অনুবাদত সকলো পদবোৰ সনিবিষ্ট কৰা হৈছে নে?) কেতিয়াবা অনুবাদসমূহৰ মাজত পদৰ ক্ৰমিক নম্বৰ দিয়াত প্ৰাৰ্থক্য থাকে। উদাহৰণ স্বৰূপে, কিছুমান অনুবাদসমূহত কিছুমান পদবোৰক এটা গোটত একেলগ কৰা হয় বা কেতিয়াবা নিৰ্দিষ্ট পদবোৰক নিম্নটোকাসমূহত ৰখা হয়। উৎস অনুবাদ আৰু লক্ষ্য কৰি লোৱা অনুবাদৰ মাজত এনে ধৰণৰ প্ৰাৰ্থক্যবোৰ যদিও থাকে, তথাপি লক্ষ্য কৰি লোৱা অনুবাদক তেতিয়াও সম্পূৰ্ণ হোৱা বুলি বিবেচনা কৰা হয়। অধিক জানিবৰ বাবে, চাওক [সম্পূৰ্ণ পদ্য ৰচনা](../verses/01.md)।
|
||||
১. অনুবাদত এনে ঠাইবোৰ আছে নে যত কিবা এটা বাদ পৰি যোৱা যেন লাগে, বা উৎস ভাষা অনুবাদত পোৱা বাৰ্ত্তাতকৈ তাত এটা পৃথক বাৰ্ত্তা থকা যেন লাগে? (শব্দ আৰু শৃঙ্খলতা পৃথক হব পাৰে, কিন্ত্ত উৎস ভাষা অনুবাদ স্বৰূপে অনুবাদকে ব্যৱহাৰ কৰা ভাষাই সেই একেই বাৰ্ত্তাকে দিয়া উচিত।)
|
||||
|
||||
এনে ঠাই যদি আছে যত অনুবাদটি সম্পূৰ্ণ হোৱা নাই, তাৰ এটা টোকা প্ৰস্ত্তত কৰক যাতে আপুনি অনুবাদকসকলৰ দলৰ সৈতে আলোচনা কৰিব পাৰে।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদটি সম্পূৰ্ণ হৈছে নে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
সম্পূৰ্ণ অনুবাদ
|
|
@ -0,0 +1,254 @@
|
|||
acceptable:
|
||||
recommended:
|
||||
- alphabet
|
||||
- complete
|
||||
- community-evaluation
|
||||
dependencies:
|
||||
- clear
|
||||
- natural
|
||||
- church-leader-check
|
||||
accuracy-check:
|
||||
recommended:
|
||||
- language-community-check
|
||||
- other-methods
|
||||
- guidelines-accurate
|
||||
dependencies:
|
||||
- church-leader-check
|
||||
- guidelines-accurate
|
||||
- important-term-check
|
||||
alignment-tool:
|
||||
recommended:
|
||||
- vol2-things-to-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- vol2-steps
|
||||
alphabet:
|
||||
recommended:
|
||||
- spelling
|
||||
dependencies:
|
||||
- acceptable
|
||||
- translate-alphabet
|
||||
- formatting
|
||||
authority-process:
|
||||
recommended:
|
||||
- peer-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- goal-checking
|
||||
church-leader-check:
|
||||
recommended:
|
||||
- accuracy-check
|
||||
- good
|
||||
dependencies:
|
||||
- trans-note-check
|
||||
clear:
|
||||
recommended:
|
||||
- acceptable
|
||||
- natural
|
||||
- guidelines-clear
|
||||
- language-community-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- other-methods
|
||||
community-evaluation:
|
||||
recommended:
|
||||
- church-leader-check
|
||||
- self-assessment
|
||||
- good
|
||||
dependencies:
|
||||
- language-community-check
|
||||
- other-methods
|
||||
- writing-decisions
|
||||
- acceptable
|
||||
complete:
|
||||
recommended:
|
||||
- self-assessment
|
||||
- good
|
||||
- verses
|
||||
dependencies:
|
||||
- punctuation
|
||||
formatting:
|
||||
recommended:
|
||||
- alphabet
|
||||
- spelling
|
||||
- punctuation
|
||||
dependencies:
|
||||
- vol2-things-to-check
|
||||
- level3-approval
|
||||
goal-checking:
|
||||
recommended:
|
||||
- intro-checking
|
||||
- authority-process
|
||||
dependencies:
|
||||
- intro-check
|
||||
- intro-checking
|
||||
good:
|
||||
recommended:
|
||||
- self-assessment
|
||||
- level3
|
||||
dependencies:
|
||||
- complete
|
||||
- community-evaluation
|
||||
headings:
|
||||
recommended:
|
||||
- community-evaluation
|
||||
- publishing
|
||||
dependencies:
|
||||
- acceptable
|
||||
- punctuation
|
||||
- verses
|
||||
important-term-check:
|
||||
recommended:
|
||||
- accuracy-check
|
||||
- trans-note-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- peer-check
|
||||
- team-oral-chunk-check
|
||||
intro-check:
|
||||
recommended:
|
||||
- goal-checking
|
||||
dependencies:
|
||||
- intro-checking
|
||||
intro-checking:
|
||||
recommended:
|
||||
- intro-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- translate-manual
|
||||
language-community-check:
|
||||
recommended:
|
||||
- natural
|
||||
- other-methods
|
||||
- writing-decisions
|
||||
- community-evaluation
|
||||
dependencies:
|
||||
- accuracy-check
|
||||
level3:
|
||||
recommended:
|
||||
- vol2-steps
|
||||
- level3-questions
|
||||
dependencies:
|
||||
- accuracy-check
|
||||
- good
|
||||
level3-approval:
|
||||
recommended:
|
||||
- formatting
|
||||
dependencies:
|
||||
- level3
|
||||
- level3-questions
|
||||
level3-questions:
|
||||
recommended:
|
||||
- accuracy-check
|
||||
- level3-approval
|
||||
- self-assessment
|
||||
dependencies:
|
||||
- level3
|
||||
- vol2-things-to-check
|
||||
natural:
|
||||
recommended:
|
||||
- acceptable
|
||||
- guidelines-natural
|
||||
- language-community-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- alphabet
|
||||
- clear
|
||||
other-methods:
|
||||
recommended:
|
||||
- writing-decisions
|
||||
- community-evaluation
|
||||
- clear
|
||||
dependencies:
|
||||
- language-community-check
|
||||
peer-check:
|
||||
recommended:
|
||||
- team-oral-chunk-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- first-draft
|
||||
publishing:
|
||||
recommended:
|
||||
- vol2-backtranslation
|
||||
dependencies:
|
||||
- headings
|
||||
punctuation:
|
||||
recommended:
|
||||
- verses
|
||||
- complete
|
||||
dependencies:
|
||||
- spelling
|
||||
- translate-alphabet
|
||||
- alphabet
|
||||
self-assessment:
|
||||
recommended:
|
||||
- good
|
||||
- accuracy-check
|
||||
- language-community-check
|
||||
- clear
|
||||
- natural
|
||||
- level3-questions
|
||||
- level3-approval
|
||||
dependencies:
|
||||
- complete
|
||||
- church-leader-check
|
||||
- level3
|
||||
spelling:
|
||||
recommended:
|
||||
- punctuation
|
||||
dependencies:
|
||||
- acceptable
|
||||
- translate-alphabet
|
||||
- alphabet
|
||||
team-oral-chunk-check:
|
||||
recommended:
|
||||
- important-term-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- peer-check
|
||||
trans-note-check:
|
||||
recommended:
|
||||
- church-leader-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- important-term-check
|
||||
verses:
|
||||
recommended:
|
||||
- headings
|
||||
dependencies:
|
||||
- spelling
|
||||
- punctuation
|
||||
- alphabet
|
||||
- complete
|
||||
vol2-backtranslation:
|
||||
recommended:
|
||||
- vol2-backtranslation-purpose
|
||||
dependencies:
|
||||
- publishing
|
||||
- vol2-steps
|
||||
vol2-backtranslation-guidelines:
|
||||
recommended:
|
||||
- vol2-things-to-check
|
||||
dependencies:
|
||||
- vol2-backtranslation-written
|
||||
vol2-backtranslation-kinds:
|
||||
recommended:
|
||||
- vol2-backtranslation-written
|
||||
dependencies:
|
||||
- vol2-backtranslation-who
|
||||
vol2-backtranslation-purpose:
|
||||
recommended:
|
||||
- vol2-backtranslation-who
|
||||
dependencies:
|
||||
- vol2-backtranslation
|
||||
vol2-backtranslation-who:
|
||||
recommended:
|
||||
- vol2-backtranslation-kinds
|
||||
dependencies:
|
||||
- vol2-backtranslation-purpose
|
||||
vol2-backtranslation-written:
|
||||
recommended:
|
||||
- vol2-backtranslation-guidelines
|
||||
dependencies:
|
||||
- vol2-backtranslation-kinds
|
||||
vol2-steps:
|
||||
recommended:
|
||||
- alignment-tool
|
||||
dependencies:
|
||||
- level3
|
||||
vol2-things-to-check:
|
||||
recommended:
|
||||
- level3-questions
|
||||
dependencies:
|
||||
- alignment-tool
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
|
||||
এনে পৰীক্ষাবোৰ আছে যি আপুনি বাইবেলৰ এখন পুস্তকৰ অনুবাদক পূৰ্ব্বে, সময়ত, আৰু পাছত কৰিব পাৰে যি অনুবাদটিক অতি সহজ কৰি দিয়ে, ভাল দেখে, আৰু পঢ়িবলৈ যিমান সহজ কৰাৰ সম্ভৱ হয় সিমান কৰিব পাৰে। এই বিষয়বোৰৰ আৰ্হীবোৰ আকাৰকৰণ আৰু ছপাকৰণৰ অধিনত ইয়াত একগোট কৰা হৈছে, কিন্ত্ত এনে কিছুমান বিষয়বোৰ আছে যি অনুবাদক দলে চিন্তা কৰা উচিত আৰু অনুবাদৰ গোটেই প্ৰক্ৰিয়াত সিদ্ধান্ত লোৱা উচিত।
|
||||
|
||||
### অনুবাদ কৰাৰ পূৰ্ব্বে
|
||||
|
||||
আপুনি অনুবাদ আৰম্ভ কৰাৰ পূৰ্ব্বে অনুবাদকৰণৰ দলে উল্লেখিত সমস্যাবোৰৰ বিষয়ে সিদ্ধান্ত লোৱা উচিত।
|
||||
|
||||
১. বৰ্ণমালা (চাওক [উপযুক্ত বৰ্ণমালা](../alphabet/01.md))
|
||||
১. বানান (চাওক [লেথাৰিকৈ থকা বানান](../spelling/01.md))
|
||||
১. ছেদ প্ৰকৰণ (চাওক [লেথাৰিকৈ থকা ছেদ প্ৰকৰণ](../punctuation/01.md))
|
||||
|
||||
### অনুবাদ কৰি থাকোতে
|
||||
|
||||
আপুনি কেইবাটাও অধ্যায় অনুবাদ কৰাৰ পাছত, অনুবাদক দলে সমস্যাবোৰ সমাধানৰ বাবে কিছুমান সিদ্ধান্ত পুননিৰীক্ষণ কৰাৰ প্ৰয়োজন হয়তু হব পাৰে যি তেওঁলোকে অনুবাদ কৰি থাকোতে আৱিস্কাৰ কৰিছিল। উপ-শাস্ত্ৰাংশ যদি আপোনাৰ আছে, তেন্তে এই সময়ত উপ-শাস্ত্ৰাংশত আপুনিও নিয়াৰিকৈ পৰীক্ষা কৰিব পাৰে যদি এনে অনেক সিদ্ধান্তবোৰ আছে যি আপোনাক বানান আৰু ছেদ প্ৰকৰণ বনাবলৈ প্ৰয়োজন হব।
|
||||
|
||||
### এখন পুস্তক সমাপ্ত কৰাৰ পাছত
|
||||
|
||||
এখন পুস্তক সমাপ্ত কৰাৰ পাছত, আপুনি নিশ্চীত্ব হবলৈ পৰীক্ষা কৰিব পাৰে যে সকলো পদবোৰ ইয়াত আছে নে নাই, আৰু আপুনি খণ্ড মূলবিষয়ত তিৰাং কৰিব পাৰে। আপুনি যেনেকৈ অনুবাদ কৰি যাব খণ্ড মূলবিষয়বোৰৰ বাবে ধাৰণাবোৰ লিখি যোৱাটো ই সদায় সহায়ক হয়।
|
||||
|
||||
১. পদ্য ৰচনা (চাওক [সম্পূৰ্ণ পদ্য ৰচনা](../verses/01.md))
|
||||
১. খণ্ড মূলবিষয়বোৰ (চাওক [খণ্ড মূলবিষয়বোৰ](../headings/01.md))
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
মোক কি কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে যাতে অনুবাদটি শুদ্ধ দেখে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
ভাল আকাৰকৰণৰ বাবে কেনেকৈ পৰীক্ষা কৰিব?
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
|
||||
### পৰীক্ষা কিয়?
|
||||
|
||||
পৰীক্ষা কৰাৰ লক্ষ্য হৈছে অনুবাদৰ দলক এটা এনে অনুবাদ প্ৰকাশ কৰিব পাৰে যি নেকি শুদ্ধ, স্বাভাৱিক, স্পষ্ট, আৰু মণ্ডলীৰ দ্বাৰাই গ্ৰহণযোগ্য হবলৈ সহায় কৰা। অনুবাদৰ দলেও এই লক্ষ্যক লাভ কৰিব বিচাৰে। ই সহজ যেন লাগে, কিন্ত্ত তেনে কৰিবলৈ প্ৰকৃততে ই অতিকৈ কঠিন, আৰু অনেক লোকৰ প্ৰয়োজন হয় আৰু তেনে অনুবাদ পাবলৈ বহুবাৰ সংস্কৰণ কৰিবলগীয়া হয়। এই কাৰণেই, পৰীক্ষকসকলে অনুবাদৰ দলক সহায় কৰাৰ এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ দায়িত্ব পালন কৰে যাতে অনুবাদৰ দলে এটা এনে অনুবাদ প্ৰকাশ দিব পাৰে যি নেকি শুদ্ধ, স্বাভাৱিক, স্পষ্ট, আৰু মণ্ডলীৰ দ্বাৰাই গ্ৰহণযোগ্য।
|
||||
|
||||
#### শুদ্ধ
|
||||
|
||||
পৰীক্ষকসকল যি সকলে পালক, মণ্ডলীৰ নেতা, আৰু অন্য মণ্ডলীসমূহৰ সৈতে সংযোক্ত থকা নেতাসকলে অনুবাদৰ দলক সহায় কৰিব যাতে তেওঁলোকে এটা অনুবাদ প্ৰকাশ কৰিব পাৰে যি শুদ্ধ হয়। তেওঁলোকে অনুবাদক উৎস ভাষাৰ সৈতে তুলনা কৰাৰ যোগেদি এনে কৰিব আৰু যেতিয়া সম্ভৱ হয়, তেতিয়া বাইবেলৰ মূল ভাষাবোৰৰ সৈতেও কৰিব পাৰিব। শুদ্ধ অনুবাদৰ বিষয়ে অধিক জানিবলৈ, চাওক [শুদ্ধ অনুবাদসমূহ সৃষ্টি কৰক](../../translate/guidelines-accurate/01.md)।)
|
||||
|
||||
#### স্পষ্ট
|
||||
|
||||
পৰীক্ষকসকল যি সকলে ভাষা সমাজৰ সদস্যসকল হয় তেওঁলোকে অনুবাদ দলক সহায় কৰিব যাতে এনে এটা অনুবাদ প্ৰকাশ কৰিব পাৰে যি নেকি স্পষ্ট। তেওঁলোকে ইয়াক অনুবাদক শুনাৰ আৰু সেই ঠাইবোৰ দেখুৱাই দিয়াৰ যোগেদি সেইবোৰক এনে ধৰণে কৰিব যত অনুবাদটি বিমোৰত পেলাই বা সেইবোৰত অৰ্থ দেখা নাপায়। ইয়াৰ পাছত অনুবাদৰ দলে সেই ঠাইবোৰ সমাধান কৰিব যাতে সেইবোৰ স্পষ্ট হয়। স্পষ্ট অনুবাদসমূহৰ বিষয়ে অধিক জানিবৰ বাবে, চাওক, [স্পষ্ট অনুবাদসমূহ সৃষ্টি কৰক](../../translate/guidelines-clear/01.md)।)
|
||||
|
||||
#### স্বাভাৱিক
|
||||
|
||||
পৰীক্ষকসকল যি সকলে ভাষা সমাজৰ সদস্যসকল হয় তেওঁলোকে অনুবাদ দলক সহায় কৰিব যাতে এনে এটা অনুবাদ প্ৰকাশ কৰিব পাৰে যি নেকি স্বাভাৱিক হয়। তেওঁলোকে ইয়াক অনুবাদক শুনাৰ আৰু সেই ঠাইবোৰ দেখুৱাই দিয়াৰ যোগেদি সেইবোৰক এনে ধৰণে কৰিব যত অনুবাদটি অসাধাৰণ উচ্চাৰণবোৰ কৰে আৰু এনে ধৰণে উচ্চাৰণ নকৰে যেনেকৈ কোনোবা এজনে যি জনে ইয়াক তেওঁলোকৰ ভাষাত কয়। ইয়াৰ পাছত অনুবাদৰ দলে সেই ঠাইবোৰ সমাধান কৰিব যাতে সেইবোৰ স্বাভাৱিক হয়। স্বাভাৱিক অনুবাদসমূহৰ বিষয়ে অধিক জানিবৰ বাবে, চাওক, [স্বাভাৱিক অনুবাদসমূহ সৃষ্টি কৰক](../../translate/guidelines-natural/01.md)।)
|
||||
|
||||
#### মণ্ডলীৰ-অনুমোদন
|
||||
|
||||
পৰীক্ষকসকল যি সকলে ভাষা সমাজৰ সদস্যসকল হয় তেওঁলোকে অনুবাদ দলক সহায় কৰিব যাতে এনে এটা অনুবাদ প্ৰকাশ কৰিব পাৰে যি নেকি সেই সমাজৰ মণ্ডলীৰ যোগেদি অনুমোদন প্ৰাপ্ত আৰু গ্ৰহণযোগ্য হয়। তেওঁ ইয়াক ভাষা সমাজৰ অন্য মণ্ডলীৰ পৰা সদস্য আৰু নেতাসকলৰ সৈতে একেলগে কাৰ্য্য কৰাৰ যোগেদি এনে কৰিব। যেতিয়া সদস্য আৰু নেতাসকল যি সকলে এটা ভাষা সমাজৰ মণ্ডলীক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে তেওঁলোকে একেলগে কাৰ্য্য কৰিব আৰু সহমত হব যে অনুবাদটি ভাল হৈছে, ইয়াৰ পাছত হে ইয়াক গ্ৰহণ কৰা হব আৰু সেই সমাজৰ মণ্ডলীবোৰৰ দ্বাৰাই ব্যৱহাৰ কৰা হব, চাওক [মণ্ডলীয়ে-অনুমোদন জনোৱা অনুবাদ সৃষ্টি কৰক](../../translate/guidelines-church-approved/01.md)।)
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
পৰীক্ষাকৰণৰ লক্ষ্য নো কি?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
পৰীক্ষাকৰণৰ লক্ষ্য
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
|
||||
### শুদ্ধতাৰ নিশ্চয়তাকৰণ আৰু সমাজৰ পুননিৰীক্ষণৰ বাবে নথিভুক্তকৰণ
|
||||
|
||||
আমি, আমাৰ ভাষা সমাজৰ মণ্ডলীৰ নেতাসকল স্বৰূপে, উল্লেখিতবোৰ নিশ্চয়তা কৰিছোঃ
|
||||
|
||||
১. অনুবাদটি বিশ্বাসৰ উক্তি আৰু অনুবাদৰ নিৰ্দেশনাৱলীৰ লগত অনুৰূপ ধৰণে হয়।
|
||||
১. অনুবাদটি লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত শুদ্ধ, স্পষ্ট, আৰু স্বাভাৱিক।
|
||||
১. অনুবাদটিয়ে ভাষাৰ এটা গ্ৰহণযোগ্য ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে।
|
||||
১. অনুবাদটিয়ে এটা উপযুক্ত বৰ্ণমালা আৰু বানানৰ পদ্ধতিক ব্যৱহাৰ কৰিছে।
|
||||
১. সমাজখনে অনুবাদটিক অনুমোদন জনাইছে।
|
||||
১. সামজৰ পুননিৰীক্ষণ প্ৰ-পত্ৰ সম্পূৰ্ণ হৈছে।
|
||||
|
||||
যি কোনো সমস্যাবোৰ যদি ৰৈ গৈছে, তেন্তে ন্যায্য পৰীক্ষকসকলৰ মনোযোগ দিয়াবলৈ ইয়াত সেইবোৰৰ এটা টোকা প্ৰস্ত্তত কৰক।
|
||||
|
||||
শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষকসকলৰ নাম আৰু পদবীবোৰঃ
|
||||
|
||||
*নামঃ
|
||||
*পদবীঃ
|
||||
*নামঃ
|
||||
*পদবীঃ
|
||||
*নামঃ
|
||||
*পদবীঃ
|
||||
*নামঃ
|
||||
*পদবীঃ
|
||||
*নামঃ
|
||||
*পদবী
|
||||
*নামঃ
|
||||
*পদবী
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
মণ্ডলীৰ নেতাসকলে কেনেকৈ নিশ্চয়তা কৰিব পাৰে যে অনুবাদটি শুদ্ধ, স্পষ্ট, স্বাভাৱিক, আৰু সমাজখনৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য হব?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
শুদ্ধতা আৰু সমাজৰ নিশ্চয়তাকৰণ
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
|
||||
### খণ্ড মূলবিষয়বোৰৰ বিষয়ে সিদ্ধান্তবোৰ
|
||||
|
||||
অনুবাদৰ দলে এটা অন্যতম সিদ্ধান্ত লবলগীয়া হব যে খণ্ড মূলবিষয়বোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব নে নকৰে। খণ্ড মূলবিষয়বোৰ বাইবেলৰ প্ৰতিটো খণ্ডৰ উপাধিৰ দৰে হয় যিয়ে এটা নতুন বিষয়ৰ আৰম্ভণি দিয়ে। খণ্ড মূলবিষয়বোৰে সেই খণ্ডটি কিহৰ বিষয়ে কৈছে তাক লোকসকলক জানিব দিয়ে। কিছুমান বাইবেল অনুবাদসমূহে সেইবোৰক ব্যৱহাৰ কৰে, আৰু অন্য কিছুমানে নকৰে। আপুনি হয়তু ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাৰ বাইবেলৰ আচৰণক অনুকৰণ কৰিবলৈ বিচাৰিব পাৰে যি অধিক লোকে ব্যৱহাৰ কৰে। আপুনি হয়তু ইয়াকো জানিব বিচাৰিব পাৰে যে সমাজে কি ভাষা পচন্দ কৰে।
|
||||
|
||||
খণ্ড মূলবিষয় ব্যৱহাৰ কৰাই অধিককৈ কাৰ্য্য কৰাৰ আৱশ্যকতা হয়, কাৰণ বাইবেল শাস্ত্ৰাংশৰ বাব উপৰঞ্চিকৈ আপোনাক প্ৰতিটোৱেই লিখিবলগীয়া হব পাৰে বা অনুবাদ কৰিবলগীয়া হব পাৰে। এনে কৰাই আপোনাৰ বাইবেল অনুবাদক দীঘলীয়া কৰিব। কিন্ত্ত খণ্ড মূলবিষয়বোৰ আপোনাৰ পঢ়োৱৈসকলৰ বাবে অতিকৈ সহায়ক হব পাৰে। খণ্ড মূলবিষয়বোৰে বাইবেলে কত পৃথক বিষয়বোৰৰ বিষয়ে কৈছে তাক বিচাৰি উলিয়াবলৈ ই অতিকৈ সহজ কৰি দিয়ে। ব্যক্তি এগৰাকীয়ে যদি কিবা এটা নিৰ্দিষ্টকৈ চাব বিচাৰিছে, তেন্তে তেওঁ খণ্ড মূলবিষয়বোৰ কেৱল পঢ়িব পাৰে যেতিয়ালৈকে তেওঁ সেই বিষয়টিক পৰিচয় কৰি দিয়াক বিচাৰি নাপায় যি বিষয়ে তেওঁ পঢ়িব বিচাৰিছে। ইয়াৰ পাছত তেওঁ সেই খণ্ডটি পঢ়িব পাৰে।
|
||||
|
||||
খণ্ড মূলবিষয়বোৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আপুনি যদি সিদ্ধান্ত লৈছে, তেন্তে সিদ্ধান্ত লব লাগিব যে কি ধৰণৰ আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব। আকৌ, কি ধৰণৰ খণ্ড মূলবিষয়বোৰ ভাষা সমাজে পচন্দ কৰিব তাকো আপুনি জানিব বিচাৰিব পাৰে, আৰু আপুনিও ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাৰ ধৰণক অনুকৰণ কৰিবলৈ বাচি লব পাৰে। এনে ধৰণৰ এটা খণ্ড মূলবিষয় ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ নিশ্চীত্ব হব যে লোকসকলে যেন বুজি পায় যি নেকি শাস্ত্ৰাংশৰ অংশ নহয় যি ই পৰিচয় কৰি দিয়ে। খণ্ড মূলবিষয়টি শাস্ত্ৰাংশৰ এটা অংশ নহয়; ই মাত্ৰ শাস্ত্ৰাংশৰ অন্য অংশবোৰলৈ আঙুলিয়াই দিয়াৰ পথদৰ্শক হে হয়। খণ্ড মূলবিষয়ৰ আগত আৰু পাছত এটা খালি ঠাই ৰখা আৰু বৰ্ণমালাৰ পৃথক আকাৰক (বৰ্ণমালাৰ অন্য ধৰণ) ব্যৱহাৰ কৰাৰ বা বৰ্ণমালাৰ এটা অন্য জোখৰ যোগেদি আপুনি হয়তু ইয়াক স্পষ্ট কৰিব পাৰে। ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাত বাইবেলে ইয়াক কেনেকৈ কৰিছে চাওক, আৰু ভাষা সমাজৰ সৈতে পৃথক পৃথক পদ্ধিতবোৰ পৰীক্ষা কৰি চাওক।
|
||||
|
||||
### খণ্ড মূলবিষয়ৰ ধৰণবোৰ
|
||||
|
||||
খণ্ড মূলবিষয়ৰ অনেক বিভিন্ন ধৰণবোৰ আছে। ইয়াত কিছুমান পৃথক পৃথক ধৰণবোৰ মাৰ্ক 2:1-12 ৰ বাবে উদাহৰণৰ সৈতে প্ৰতিটো কেনেকৈ বুজাব উল্লেখ কৰা হৈছেঃ
|
||||
|
||||
*সংক্ষেপিত উক্তিঃ “এগৰাকী জঠৰ ৰোগীক সুস্হ কৰাৰ যোগেদি, যীচুৱে পাপবোৰ ক্ষমা কৰিব পৰাৰ লগতে সুস্হ কৰিব পৰা তেওঁৰ কৰ্তৃত্বক প্ৰদৰ্শন কৰিছে।” খণ্ডৰ মূলবিষয়ক ই সংক্ষেপিত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছে, আৰু সেইবাবেই ই এটা সম্পূৰ্ণ বাক্যত অধিক ভাবে সংবাদক দিছে।
|
||||
* ব্যাখামূলক মন্তব্যঃ “যীচুৱে এগৰাকী জঠৰ ৰোগীক সুস্হ কৰিছিল।” এইয়াও এটা সম্পূ্ৰ্ণ বাক্য, কিন্ত্ত পঢ়োৱৈসকলক সোঁৱৰাই দিবলৈ মাত্ৰ যথেষ্ট সংবাদ দিছে যে কোনটো খণ্ড ইয়াৰ পাছত উল্লেখ আছে।
|
||||
* প্ৰস্তাৱিত বিষয় সম্পৰ্কীয় উল্লেখঃ “এগৰাকী জঠৰ ৰোগীক আৰোগ্য কৰা।” ই অতিকৈ চুটি কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা হৈছে, কেইটামান শব্দবোৰৰ এটা নিদৰ্শন হে কেৱল দিয়া হৈছে। ই হয়তু ঠাই বচাব পাৰে. কিন্ত্ত ই কেৱল সেই লোকসকলৰ বাবে হে ব্যৱহাৰৰ যোগ্য হব যি সকলে বাইবেল ইতিমধ্যে ভালকৈ জানে।
|
||||
* প্ৰশ্নঃ “সুস্হ কৰিবলৈ আৰু পাপবোৰ ক্ষমা কৰিবলৈ যীচুৰ কৰ্তৃত্ব আছিল নে?” ই এটা প্ৰশ্ন সৃষ্টি কৰিছে যি খণ্ডৰ জাননীবোৰে উত্তৰবোৰ দিয়ে। যি সকল লোকৰ বাইবেল সমন্ধীয় অনেক প্ৰশ্নবোৰ আছে তেওঁলোকে ইয়াক বিশেষকৈ সহায়ক যেন জ্ঞান কৰিব।
|
||||
* “বিষয়ে” মন্তব্যঃ “যীচুৱে এগৰাকী জঠৰ মানুহক সুস্হ কৰাৰ বিষয়ে।” এইয়াই ইয়াক স্পষ্ট কৰে যে খণ্ডটি কি বিষয়ে হয় তাক ই আপোনা কবলৈ চেষ্টা কৰিছে। এইয়াই হয়তু সেই এটা হয় যিয়ে ইয়াক বুজিবলৈ অতিকৈ সহজ কৰে যে সুস্হ কৰাটো শাস্ত্ৰাংশৰ শব্দবোৰৰ অংশ নহয়।
|
||||
|
||||
আপুনি যি দৰে বুজিব পাৰে, যে খণ্ড মূলবিষয়বোৰ বিভিন্ন ধৰণৰ অনেক বনাব পৰা যায়, কিন্ত্ত সেইবোৰৰ সকলোৰে একেটাই উদ্দেশ্য আছে। সেই সকলোবোৰ পঢ়োৱৈসকলক বাইবেলৰ খণ্ডৰ মূল বিষয়ৰ বিষয়ে জাননী দিব পাৰে যি ইয়াৰ পাছত থাকে। কিছুমান চুটি হয়, আৰু কিছুমান দীঘল হয়। কিছুমানে অলপীয়াকৈ এটা জাননী দিয়ে, আৰু কিছুমানে অধিককৈ দিয়ে। আপুনি হয়তু বিভিন্ন ধৰণবোৰৰ সৈতে পৰীক্ষা কৰি চাবলৈ মন মেলিব পাৰে, আৰু লোকসকলক সুধিব পাৰে যে তেওঁলোকে কোনটো ধৰণক অতিকৈ সহায়ক বুলি ভাবে।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
কি ধৰণৰ খণ্ড মূলবিষয়বোৰ আমি ব্যৱহাৰ কৰা উচিত?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
খণ্ড মূলবিষয়বোৰ
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
|
||||
### মূলঅনুবাদত এটা অনুবাদ শব্দৰ পৰীক্ষা কেনেকৈ কৰা হয়
|
||||
|
||||
* মূলঅনুবাদত স্বাক্ষৰ কৰক
|
||||
* আপুনি পৰীক্ষা কৰিব বিচৰা প্ৰকল্পটি (বাইবেলৰ পুস্তক) বাচনি কৰক
|
||||
* আপুনি পৰীক্ষা কৰিব বিচৰা শব্দবোৰৰ শ্ৰেণী বা শ্ৰেণীবোৰক বাচনি কৰক
|
||||
* আপোনাৰ দুৱাৰমূক ভাষাক বাচনি কৰক
|
||||
* "প্ৰচলিত ভাষাত" ক্লিক কৰক
|
||||
* নিৰ্দেশনাক অনুকৰণ কৰাৰ যোগেদি বাওঁফালে থকা শব্দবোৰৰ তালিকৰ মাধ্যমেদি কাৰ্য্য কৰক যি বাইবেল পদৰ সোঁফালে দেখা যায়।
|
||||
* উৎস শব্দক ভাল ধৰণে বুজি পাবলৈ, আপুনি নীলাৰ ভিতৰত থকা চুটি সংজ্ঞাক বা সোঁফালে চাৰিচুকীয়া চঁটাত থকা দীঘলটোক পঢ়িব পাৰে।
|
||||
* তালিকাত থকা শব্দ বা খণ্ডবাক্যৰ বাবে অনুবাদটি বাচনি কৰাৰ পাছত, "চেভত" ক্লিক কৰক।
|
||||
* অনুবাদশব্দৰ বাব বাচনি কৰা সংজ্ঞাটি এই প্ৰাসঙ্গিকতাত অৰ্থ বুজাই নে নাই বিবেচনা কৰক।
|
||||
* আপুনি যদি ভাবিছে যে অনুবাদশব্দৰ বাবে কৰা অনুবাদটি হৈছে এটা ভাল অনুবাদ, তেন্তে "চেভ ক্লিক কৰক আৰু অবিৰত ৰাখক।"
|
||||
* আপুনি যদি ভাবিছে যে পদৰ সৈতে সমস্যা আছে বা শব্দ বা খণ্ডবাক্যৰ বাবে অনুবাদটি যিহেতু ভাল হোৱা নাই, তেন্তে হয়তু পদটি ভাল কৰিবলৈ লিখি থওক, নাইবা কাৰোবাক কবলৈ এটা মন্তব্য কৰক যি জনে আপোনাৰ কৰ্মটি পুননিৰীক্ষণ কৰিব যি আপুনি ভাবিছে যে অনুবাদৰ ইয়াত হয়তু কিবা এটা ভূল হৈছে।
|
||||
* আপুনি যদি লিপিবদ্ধ কৰিছে, তেন্তে আপুনি আপোনাৰ বাচনিটি দুনাই কৰিবলগীয়া হব পাৰে।
|
||||
* আপুনি যেতিয়া আপোনাৰ লেখনি বা মন্তব্যক সামৰণি মাৰিছে, তেন্তে "চেভ ক্লিক কৰক আৰু অবিৰত ৰাখক।" আপুনি যদি এটা অনুবাদশব্দৰ বিষয়ে কেৱল এটা মন্তব্য হে কৰিব বিচাৰে আৰু ইয়াৰ বাবে বাচনি কৰিব নিবিচাৰে, তেন্তে ইয়াৰ পাছৰ পদলৈ যাবৰ বাবে বাওঁফালে থকা তালিকাৰ দ্বিতীয় পদত ক্লিক কৰক।
|
||||
|
||||
সকলো পদবোৰৰ বাবে বাচনি কৰা হোৱাৰ পাছত যত এটা অনুবাদশব্দ উল্লেখ আছে, সেই শব্দৰ বাবে থকা তালিকাক পুননিৰীক্ষণ কৰিব পৰা যায়। নিৰ্দেশনাৱলীবোৰ পুননিৰীক্ষকসকল বা অনুবাদকসকলৰ দলৰ বাবে অনুকৰণ কৰিবলৈ দিয়া হৈছে।
|
||||
|
||||
* আপুনি এতিয়া অনুবাদবোৰৰ এখন তালিকা দেখা পাব যি প্ৰতিটো অনুবাদশব্দৰ তলত বাওঁফালে প্ৰতিটো অনুবাদশব্দৰ বাবে প্ৰস্ত্তত কৰা হৈছে। আপুনি যদি দেখা পায় যে অনুবাদশব্দটি বিভিন্ন পদত বিভিন্ন ধৰণে অনুবাদ কৰা হৈছে, তেন্তে আপুনি সেই ঠাইবোৰ চাবলৈ পুননিৰীক্ষণ কৰিবলৈ বিচাৰিব পাৰে যিবোৰৰ প্ৰাৰ্থক্যতা আছে যে প্ৰতিটো প্ৰাসঙ্গিকতাত লক্ষ্য কৰি লোৱা ব্যৱহাৰ কৰা সংজ্ঞাটি শুদ্ধটো আছিল নে নাই।
|
||||
* আপুনি যি কোনো মন্তব্যকো পুননিৰীক্ষণ কৰি চাব বিচাৰিব পাৰে যি অন্য লোকৰ দ্বাৰাই কৰা হৈছিল। ইয়াক কৰিবলৈ, "তালিকাৰ" সোঁফালে ওপৰৰ বাওঁফালে থকা ঠোলা সংকেতত ক্লিক কৰক। শব্দ "মন্তব্যবোৰৰ" সৈতে, এখন তালিকা খোল খাব।
|
||||
* "মন্তব্যবোৰৰ" পাছত থকা বাকচত ক্লিক কৰক। ই সকলো পদবোৰক এনে কৰিব যিবোৰৰ মন্তব্য নাই সেইবোৰ নেদেখা হৈ পৰিব।
|
||||
* মন্তব্যবোৰ পঢ়িবলৈ, তালিকাত থকা প্ৰথম পদটিত ক্লিক কৰক।
|
||||
* "মন্তব্যত" ক্লিক কৰক
|
||||
* মন্তব্যটি পঢ়ক, আৰু ইয়াৰ বিষয়ে আপুনি কি কৰিব সিদ্ধান্ত লওক।
|
||||
* আপুনি যদি পদত এটা শুদ্ধৰণি কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লয়, তেন্তে "নাকচত" ক্লিক কৰক আৰু ইয়াৰ পাছত "শুদ্ধৰণি পদ।" এনে কৰাই এটা সৰু পৰ্দা খোল খোৱাব যত আপুনি পদটিক শুদ্ধৰণি কৰিব পাৰে।
|
||||
* আপুনি যেতিয়া শুদ্ধৰণি কৰাটো সমাপ্ত কৰিছে, সলনিৰ বাবে কাৰণক বাচনি কৰক, আৰু ইয়াৰ পাছত "চেভত" ক্লিক কৰক।
|
||||
* এই প্ৰক্ৰিয়াক বাহাল ৰাখক যেতিয়ালৈকে আপুনি সকলো মন্তব্যবোৰত কাৰ্য্য কৰি নলয় যিবোৰ আপোনাৰ বাবে ৰাখি থোৱা হৈছিল।
|
||||
|
||||
আপুনি যদি অনিশ্চয়তা হয় যে এটা নিৰ্দিষ্ট অনুবাদশব্দৰ বাবে এটা অনুবাদ এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰাসঙ্গিকতাত শুদ্ধ হয়, তেন্তে অনুবাদশব্দৰ পৃষ্ঠাৰ সৈতে পৰামৰ্শ কৰিলে হয়তু সহায়ক হব যে অনুবাদকসকলৰ দলে ইয়াক কৰিছে তেওঁলোকে যেনেকৈ অনুবাদক সৃষ্টি কৰিছিল। আপুনি হয়তু অনুবাদকসকলৰ দলৰ অন্য লোকৰ সৈতেও এটা কঠিন সংজ্ঞাক আলোচনা কৰিবলৈ বিচাৰিব পাৰে আৰু এটা সমাধান বিচাৰিবলৈ একেলগে চেষ্টা কৰিব পাৰে। কিছুমান পৰিস্হিতিবোৰত আপুনি হয়তু অন্য সংজ্ঞা ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া হব পাৰে, বা অনুবাদশব্দৰ সৈতে যোগসম্পন্ন কৰিবলৈ অন্য উপায় বিচাৰিব পাৰে, যেনেকৈ এটা দীঘল খণ্ডবাক্য ব্যৱহাৰ কৰি।
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
মোৰ অনুবাদত থকা গুৰুত্বপূৰ্ণ শব্দবোৰৰ শুদ্ধতা মই কেনেকৈ পৰীক্ষা কৰিব পাৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদ শব্দৰ পৰীক্ষা
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
|
||||
### অনুবাদ পৰীক্ষা কৰাৰ তালিকা
|
||||
|
||||
এই তালিকাই অন্য ভাষাবোৰত কৰা বাইবেল অনুবাদক কেনেকৈ শুদ্ধতা, স্পষ্টতা, আৰু স্বাভাৱিকতাৰ বাবে পৰীক্ষা কৰা হয় তাক ব্যাখা কৰে। দুৱাৰমূখ ভাষাবোৰৰ পৰীক্ষা কৰা প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে, [দুৱাৰমূখ তালিকা] চাওক (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/))। অনুবাদ পৰীক্ষা কৰা এই তালিকাই অনুবাদৰ বাবে অনুমোদন লোৱাৰ গুৰুত্বতা আৰু অনুবাদৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ বিষয়েও ভাষা অঞ্চলৰ মণ্ডলীৰ নেতাসকলৰ সৈতে আলোচনা।
|
||||
|
||||
অনুবাদটি পৰীক্ষাকৰণৰ বাবে তালিকাখন নিৰ্দেশনাৱলীৰ সৈতে আৰম্ভ হয় যি নেকি অনুবাদক দলে ইজনে সিজনৰ কৰ্মক পৰীক্ষা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰে। এই পৰীক্ষাবোৰে [মৌখিক সঙ্গ পৰীক্ষা](../peer-check/01.md) আৰু [দলীয় মৌখিক বৃহৎ অংশৰ পৰীক্ষাক](../vol2-intro/01.md) সনিবিষ্ট কৰে। ইয়াৰ পাছত অনুবাদক দলৰ বাবে অনুবাদমূলৰ চফটৱেৰৰ সৈতে অনুবাদক পৰীক্ষা কৰিবৰ নিমিত্তে অনুবাদ দলে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ নিৰ্দেশনাৱলীবোৰ দিয়া হৈছে। [অনুবাদৰ শব্দবোৰ পৰীক্ষা](../important-term-check/01.md) আৰু [অনুবাদৰ টোকাবোৰৰ পৰীক্ষাক](../trans-note-check/01.md) এইবোৰে সাঙুৰি লয়।
|
||||
|
||||
ইয়াৰ পাছত, অনুবাদক দলে স্পষ্টতা আৰু স্বাভাৱিকতাৰ বাবে [ভাষা সমাজৰ](../language-community-check/01.md) সৈতে অনুবাদক পৰীক্ষা কৰিবলগীয়া হয়। এইয়া আৱশ্যক কাৰণ সেই ভাষা কওঁতা অন্য লোকসকলে কথাবোৰ কোৱাৰ উত্তম ধৰণবোৰৰ বিষয়ে প্ৰায় পৰামৰ্শ দিব পাৰে যি অনুবাদক দলে হয়তু কেতিয়াও ভাবা নাই। অনুবাদক দলে কেতিয়াবা অনুবাদৰ উচ্চাৰণক আচৰিত ধৰণৰ কৰি পেলাই কাৰণ তেওঁলোকে উৎস ভাষাৰ শব্দবোৰ অতিকৈ ওচৰৰ পৰা অনুকৰণ কৰে। ভাষাটি কোৱাৰ অন্য লোকসকলে তাক সমাধান কৰিবলৈ তেওঁলোকক সহায় কৰিব পাৰে।
|
||||
এই মূহুৰ্তত অনুবাদক দলে অন্য এটা কৰিব পৰা পৰীক্ষা হৈছে অ’এল পালক বা [মণ্ডলীৰ নেতাৰ পৰীক্ষা](../accuracy-check/01.md)। যিহেতু অ’এল পালকসকলে দুৱাৰমূখ ভাষাৰ (জিএল) বাইবেলৰ সৈতে পৰিচয় আছে, সেইয়েহে তেওঁলোকে জিএল বাইবেলৰ অনুবাদক শুদ্ধতাৰ বাবে পৰীক্ষা কৰিব পাৰে। অনুবাদক দলে দেখি নোপোৱা ভূলবোৰো তেওঁলোকে ধৰা পেলাব পাৰে কাৰণ অনুবাদ দলটি ইয়াৰ সৈতে অতিকৈ ঘনিষ্ট আৰু তেওঁলোকৰ কৰ্মত জড়িত। ইয়াৰ ওপৰিও, অনুবাদক দলৰ বাইবেলৰ সমন্ধে কিছুমান পাৰ্গতালিৰ বা জ্ঞানৰ অভাৱ থাকিব পাৰে যি অ’এল পালকসকলৰ থাকিব পাৰে যি সকলে অনুবাদক দলৰ অংশ নহয়। এই পদ্ধতিৰে, সম্পূৰ্ণ ভাষা সমাজখনে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ বাইবেল অনুবাদটি শুদ্ধ, স্পষ্ট, আৰু স্বাভাৱিক বুলি নিশ্চীত্ব কৰিবলৈ একেলগে কাৰ্য্য কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
ইয়াৰ উপৰঞ্চিকৈ বাইবেল অনুবাদৰ শুদ্ধতাৰ বাবে পৰীক্ষাটি অনুবাদৰ মূলত [শব্দ শাৰীকৰা](../alignment-tool/01.md) সঁজুলিক ব্যৱহাৰ কৰি বাইবেলৰ মূল ভাষাসমূহৰ সৈতে শাৰী কৰাৰ যোগেদি কৰিব পাৰে। এই সকলো পৰীক্ষাবোৰ কাৰ্য্যকৰী কৰাৰ আৰু অনুবাদটি শাৰী কৰাৰ পাছত, অ’এল মণ্ডলীৰ সহযোগিতাত থকা নেতাসকলে অনুবাদটিক [পুননিৰীক্ষণ](../vol2-steps/01.md) কৰিব আৰু তেওঁলোকৰ [দস্তখত](../level3-approval/01.md) দিব বিচাৰিব পাৰে। কাৰণ মণ্ডলীসমূহৰ সহযোগিতাত থকা অনেক নেতাই অনুবাদ কৰা ভাষাটি নকবও পাৰে, সেইয়েহে এটা [উলটি কৰা অনুবাদ](../vol2-backtranslation/01.md) সৃষ্টি কৰাৰ বাবেও নিৰ্দেশনাৱলীবোৰ দিয়া হৈছে, যিয়ে এটা ভাষাৰ অনুবাদক পৰীক্ষা কৰিবলৈ লোকসকলক অনুমতি দিয়ে যি ভাষাটি তেওঁলোকে নকয়।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
পৰীক্ষা কৰা তালিকা নো কি?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
পৰীক্ষা কৰা তালিকাৰ পৰিচয়
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
|
||||
### অনুবাদ পৰীক্ষাকৰণ
|
||||
|
||||
### পাতনি
|
||||
|
||||
##### আমি কিয় অনুবাদ পৰীক্ষা কৰো?
|
||||
|
||||
অনুবাদ প্ৰক্ৰিয়াৰ অংশ স্বৰূপে, ই আৱশ্যক যে নিশ্চীত্ব কৰিবলৈ অনেক লোকে অনুবাদক পৰীক্ষা কৰা উচিত যাতে ই বাৰ্ত্তাক স্পষ্টকৈ প্ৰকাশ কৰিব পাৰিছে যিদৰে ই প্ৰকাশ কৰা উচিত। আৰম্ভণিতে কৰা এগৰাকী অনুবাদক যি জনক তেওঁ কৰা অনুবাদটিক পৰীক্ষা কৰিবলৈ কোৱা হৈছিল, তেওঁ কৈছিল, “কিন্ত্ত মই মোৰ স্হানীয় ভাষাক শুদ্ধকৈ কব পাৰো। অনুবাদটি সেই ভাষাৰ বাবে হয়। অধিককৈ কি কৰিবলগীয়া আছে?” তেওঁ যি কৈছিল সেইয়া সত্য আছিল, কিন্ত্ত মনত ৰাখিবলগীয়া এনে দুটা বিষয় আছে।
|
||||
|
||||
এটা বিষয় হৈছে যে তেওঁ উৎস শাস্ত্ৰাংশক শুদ্ধকৈ বুজি নাপাবও পাৰে, আৰু সেইবাবে ই কি কোৱা উচিত তাক যি কোনোবা এজনে জানে তেওঁ হয়তু অনুবাদটিক শুদ্ধৰণি কৰিব পাৰে। এনে হব পাৰে কাৰণ তেওঁ উৎস ভাষাৰ এটা খণ্ডবাক্য বা ভাব প্ৰকাশক শুদ্ধকৈ বুজি পোৱা নাছিল। এনে বিষয়ত, কোনোবা অন্য এজনে যি জনে উৎস ভাষাক ভাল ধৰণে বুজি পায় তেওঁহে অনুবাদটি শুদ্ধৰণি কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
বা এনেও হব পাৰে যে এটা নিৰ্দিষ্ট ঠাইত বাইবেলে কি অৰ্থ প্ৰকাশ কৰিব বিচাৰিছে এনে কিবা বিষয়ক তেওঁ বুজি পোৱা নাছিল। এনে বিষয়ত, কোনোবা এজন যি জনে ভাইবেল খনক ভালকৈ জানে, যেনেকৈ এগৰাকী বাইবেল শিক্ষক বা এগৰাকী বাইবেল অনুবাদৰ পৰীক্ষক, তেওঁলোকে অনুবাদটিক শুদ্ধৰণি কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
অন্য বিষয় হল যে, অনুবাদকে যদিও বৰ ভালকৈ জানিব পাৰে যে শাস্ত্ৰাংশই কি কোৱা উচিত, কিন্ত্ত তেওঁ যি ধৰণত ইয়াক অনুবাদ কৰিছিল ই অন্য ব্যক্তি এজনৰ বাবে হয়তু কিবা এটা পৃথক হে বুজাব পাৰে। সেইয়া, অন্য ব্যক্তি গৰাকীয়ে ভাবিব পাৰে যে অনুবাদকে ইচ্ছা কৰা বিষয়তকৈ অনুবাদটিয়ে অন্য কিবা এটাৰ বিষয়ে হে কৈছে, বা সেই ব্যক্তি গৰাকীয়ে অনুবাদটি শুনিছিল বা পঢ়িছিল তাক হয়তু বুজি পোৱা নাছিল যে অনুবাদ গৰাকীয়ে কি কবলৈ চেষ্টা কৰিছিল।
|
||||
|
||||
প্ৰায় ই এনে হয় যেতিয়া এগৰাকী ব্যক্তিয়ে এটা বাক্য লিখে আৰু ইয়াৰ পাছত অন্য ব্যক্তিয়ে ইয়াক পঢ়ে (বা কেতিয়াবা প্ৰথম ব্যক্তি গৰাকীয়ে ইয়াক পাছত যেতিয়া পঢ়ে), যি তেওঁলোকে লেখকে বুজাব বিচৰা বিষয়টি কিবা পৃথক কোৱাক হে বুজি পায়। নিম্নউল্লেখিত বাক্যক এটা উদাহৰণ স্বৰূপে ধৰি লওক।
|
||||
|
||||
যোহনে পিতৰক মন্দিৰলৈ লৈ গৈছিল আৰু ইয়াৰ পাছত তেওঁ ঘৰলৈ গৈছিল।
|
||||
|
||||
তেওঁৰ মনত তেওঁ যেতিয়া ইয়াক লিখিছিল, লেখকে বুজাইছিল যে পিতৰে ঘৰলৈ গৈছিল, কিন্ত্ত পঢ়োৱৈসকলে ভাবিছিল যে লেখকে হয়তু বুজাব বিচাৰিছে যে ই যোহন আছিল যি জনে ঘৰলৈ গৈছিল। বাক্যটি সলনি কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে যাতে ই অতিকৈ স্পষ্ট হয়।
|
||||
|
||||
ইয়াৰ উপৰিও, অনুবাদক দলটি ইয়াৰ অতি ঘনিষ্ট হৈ পৰিছিল আৰু তেওঁলোকৰ কৰ্মত নিযুক্ত আছিল, আৰু সেইবাবেই তেওঁলোকে কেতিয়াবা ভূলবোৰ দেখা নাপায় যি অন্য লোকে সহজে দেখা পায়। এই কাৰণৰ বাবেই, ই পৰীক্ষা কৰাটো আৱশ্যক যে কোনোবা অন্য এজনে অনুবাদৰ পৰা কি বুজি পায় যাতে আমি ইয়াক অতিকৈ শুদ্ধ আৰু অতিকৈ স্পষ্ট কৰিব পাৰো।
|
||||
|
||||
এই পৰীক্ষা কৰা তালিকাখন হৈছে পৰীক্ষা কৰা প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে এটা নিৰ্দেশনাৱলী। বিভিন্ন ধৰণৰ পৰীক্ষাবোৰৰ দ্বাৰাই ই আপোনাক বাট দেখুৱাব যিয়ে আপোনাক এই সমস্যাবোৰ সমাধান কৰিবলৈ অনুমতি দিব। আমি বিশ্বাস কৰো যে অনেক লোকৰ দ্বাৰাই এটা বিভিন্ন পৃথক পদ্ধতিৰে পৰীক্ষাবোৰ কৰাই পৰীক্ষা কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়াক এটা তীব্ৰ গতি দিব, মণ্ডলীৰ বৃহৎ অংশীদাৰ আৰু মালিকীস্বত্বক অনুমতি দিব, আৰু উত্তম অনুবাদবোৰ সৃষ্টি কৰিব।
|
||||
|
||||
এই বিষয়বোৰৰ অধিক উদাহৰণৰ বাবে যি পৰীক্ষা কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে, [বিষয়বোৰৰ ধৰণৰ পৰীক্ষালৈ](../vol2-things-to-check/01.md) যাওক।
|
||||
|
||||
* শলাগবোৰঃ উদ্ধৃতি অনুমতি লোৱাৰ দ্বাৰাই ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, © ২০১৩, SIL আন্তৰাষ্ট্ৰীয়, আমাৰ স্হানীয় সংস্কৃতিক বিলাই দিয়া, প.৬৯.*
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
আমি কিয় অনুবাদ পৰীক্ষা কৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদ পৰীক্ষাৰ বাবে পাতনি
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
|
||||
### ভাষা সমাজৰ পৰীক্ষা
|
||||
|
||||
এটা দল স্বৰূপে অনুবাদক দলে খচৰা প্ৰস্ত্তত কৰা আৰু পৰীক্ষা কৰা আৰু অনুবাদমূলত পৰীক্ষাক প্ৰমাণ কৰি চোৱাৰ পদক্ষেপবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰাৰ পাছত, অনুবাদটি লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা সমাজৰ দ্বাৰাই পৰীক্ষা কৰোৱাবলৈ যুগুত হয়। সমাজখনে অনুবাদ দলক ইয়াৰ অনুবাদৰ বাৰ্ত্তা স্পষ্টকৈ আৰু লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত স্বাভাৱিক ধৰণে প্ৰকাশ কৰিব পৰাৰ ক্ষেত্ৰত সহায় কৰিব। এনে কৰিবলৈ, অনুবাদক সমিতিয়ে সমাজ পৰীক্ষা প্ৰক্ৰিয়াত প্ৰশিক্ষণ লবলৈ লোকসকলক বাচনি কৰিব। এই লোকসকল একেই লোকসকল হব পাৰে যি সকলে অনুবাদটি কৰি আছে।
|
||||
|
||||
এই লোকসকলে ভাষা সমাজৰ চাৰিওফালে যাব আৰু ভাষা সমাজৰ সদস্যসকলৰ সৈতে অনুবাদটি পৰীক্ষা কৰিব। তেওঁলোকে যদি বিভিন্ন ধৰণৰ লোকৰ যুৱচাম আৰু বয়সস্তলোক, পুৰুষ আৰু মহিলাসকলৰ সৈতে এই পৰীক্ষা কৰে তেন্তে উত্তম হয়। এনে কৰাই অনুবাদটিক সকলোৱে বুজিব পৰা কৰিব।
|
||||
|
||||
স্বাভাৱিকতা আৰু স্পষ্টতাৰ বাবে এটা অনুবাদ পৰীক্ষা কৰিবলৈ, উৎস ভাষাৰ সৈতে ইয়াক তুলনা কৰাটো সহায়কজনক নহয়। সমাজৰ সৈতে এই পৰীক্ষা কৰি থাকোতে, কোনো এজনেও উৎস ভাষাৰ বাইবেলক চোৱাটো অনুচিত। লোকসকলে উৎস ভাষাৰ বাইবেলক অন্য পৰীক্ষাৰ বাবে আকৌ চাব, যেনেকৈ শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষা, কিন্ত্ত এই পৰীক্ষাৰ সময়ত নহয়।
|
||||
|
||||
স্বাভাৱিকতা পৰীক্ষাৰ বাবে, ভাষা সমাজৰ সদস্যসকললৈ আপুনি অনুবাদৰ এটা খণ্ডক পঢ়ি শুনাব বা এটা বাণীবদ্ধক বজাব। আপুনি পঢ়া বা অনুবাদটিক বজোৱাৰ পূৰ্ব্বে, শুনোতা লোকসকলক কব যে তেওঁলোকৰ ভাষাত কিবা এটা স্বাভাৱিক নহয় যেন শুনা পালে তেওঁলোকে আপোনাক ৰখোৱাটো আপুনি কামনা কৰে। (এটা অনুবাদ স্বাভাৱিকতাৰ বাবে কেনেকৈ পৰীক্ষা কৰা হয় তাক অধিককৈ জানিবলৈ, চাওক [স্বাভাৱিক অনুবাদ](../natural/01.md)।) তেওঁলোকে যেতিয়া আপোনাক বাধা দিব, তেতিয়া কি স্বাভাৱিক নাছিল সোধক, আৰু সোধক যে তেওঁলোকে ইয়াক কেনেকৈ অধিককৈ স্বাভাৱিকতাত কব। তেওঁলোকৰ উত্তৰক অধ্যায় আৰু পদৰ সৈতে লিপিবদ্ধ বা বাণীবদ্ধ কৰক, যত এই খণ্ডবাক্যটি আছিল, যাতে অনুবাদক দলে খণ্ডবাক্যটিক এই ধৰণে কোৱাক অনুবাদত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিবেচনা কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
স্পষ্টতাৰ বাবে অনুবাদটি পৰীক্ষা কৰিবলৈ, প্ৰতিটো *মুকলি বাইবেল কাহিনী* আৰু আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা বাইবেলৰ প্ৰতিটো অধ্যায়ৰ বাবে প্ৰশ্ন আৰু উত্তৰৰ এটা যোৰা আছে। ভাষা সমাজৰ সদস্যসকলে যেতিয়া প্ৰশ্নৰ উত্তৰ সহজে দিব পাৰে, তেতিয়া আপুনি জানিব যে অনুবাদটি স্পষ্ট আছে। (চাওক http://ufw.io/tq/ প্ৰশ্নবোৰৰ বাবে।)
|
||||
|
||||
এই প্ৰশ্নবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, এই পদক্ষেপবোৰ অনুকৰণ কৰকঃ
|
||||
|
||||
১. ভাষা সমাজৰ এগৰাকী বা অধিক সদস্যসকললৈ অনুবাদৰ শাস্ত্ৰাংশটি পঢ়ি বা বজাই শুনাওক যি সকলে প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰ দিব। ভাষা সমাজৰ এই সদস্যসকলে এনে লোক হোৱা উচিত সকলে পূৰ্ব্বে অনুবাদত অংশগ্ৰহণ কৰা নাই। অন্য কথাত, সমাজৰ সদস্যসকল যি সকলক প্ৰশ্নবোৰ সোধা হৈছিল তেওঁলোকে অনুবাদত কৰ্ম কৰাৰ পৰা বা বাইবেলৰ পূৰ্ব্বৰ জ্ঞানৰ পৰা ইতিমধ্যে প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰ জনাটো অনুচিত। আমি তেওঁলোকক কাহিনী বা বাইবেল শাস্ত্ৰাংশৰ অনুবাদটিক শুনা বা পঢ়াৰ পৰাহে কেৱল উত্তৰ দিয়াটো বিচাৰো। এই ধৰণেই আমি জানিব পাৰিম যে অনুবাদটি স্পষ্টৰূপে যোগাযোগ কৰিব পাৰিছে নে নাই। এই একেই কাৰণৰ বাবে, ই গুৰুত্বপূৰ্ণ যে সমাজৰ সদস্যসকলে এই প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰ দিওঁতে বাইবেল খনক নাচাব।
|
||||
|
||||
২. সেই শাস্ত্ৰাংশৰ পৰা সমাজৰ সদস্যসকলক কিছুমান প্ৰশ্ন সোধক, এটা সময়ত এটা প্ৰশ্ন। প্ৰতিটো কাহিনী বা অধ্যায়ৰ বাবে সকলো প্ৰশ্নবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো আৱশ্যক নহয় যদিহে ই এনে বুজাই যে সমাজৰ লোকসকলে অনুবাদটিক ভাল ধৰণে বুজিছে।
|
||||
|
||||
৩. প্ৰতিটো প্ৰশ্নৰ পাছত ভাষা সমাজৰ এগৰাকী সদস্যই প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দিব। ব্যক্তি গৰাকীয়ে যদি কেৱল “হয়” বা “নহয়” বুলি উত্তৰ দিয়ে, তেন্তে প্ৰশ্ন সোধোতা জনে ইয়াৰ আগৰ প্ৰশ্ন সুধিব যাতে তেওঁ নিশ্চীত্ব হব পাৰে যে অনুবাদটি ভাল ধৰণে জানিবলৈ দিছে। ইয়াৰ পাছৰ প্ৰশ্নটি এনে ধৰণৰ হব পাৰে যেনে, “আপুনি তাক কেনেকৈ জানে?” বা “অনুবাদৰ কোনটো অংশই আপোনাক তাক জানিব দিয়ে?”
|
||||
|
||||
৪. ব্যক্তি গৰাকীয়ে দিয়া উত্তৰক বাইবেল বা কাহিনী বা *মুকলি বাইবেল কাহিনীৰ* গঠনৰ সংখ্যাৰ অধ্যায় আৰু পদৰ সৈতে লিখি ৰাখক বা বাণীবদ্ধ কৰক যি বিষয়ে আপুনি কৈ আছে। ব্যক্তি গৰাকীৰ উত্তৰ যদি পৰামৰ্শ দিয়া উত্তৰৰ সৈতে একে ধৰণৰ হয় যি প্ৰশ্নৰ বাবে যোগান ধৰা হৈছিল, তেন্তে অনুবাদটিয়ে সেই ক্ষেত্ৰত শুদ্ধ জাননীক স্পষ্টকৈ জানিব দিছে। উত্তৰটি শুদ্ধ উত্তৰ হবলৈ পৰামৰ্শত দিয়া উত্তৰৰ দৰে সুবহু হোৱাৰ প্ৰয়োজন নাই, কিন্ত্ত প্ৰাথমিকতে ই একেই জাননীকে দিয়া উচিত। কেতিয়াবা পৰামৰ্শত দিয়া উত্তৰ বহু দীঘল হব পাৰে। ব্যক্তি গৰাকীয়ে যদি পৰামৰ্শত দিয়া উত্তৰৰ কেৱল অংশক উত্তৰ স্বৰূপে দিয়ে, সেইয়াও এটা শুদ্ধ উত্তৰ।
|
||||
|
||||
৫. উত্তৰটি যদি আশা কৰা ধৰণৰ নহয় বা পৰামৰ্শত দিয়া উত্তৰতকৈ একেবাৰে পৃথক, বা ব্যক্তি গৰাকীয়ে যদি প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দিব নোৱাৰে, তেন্তে অনুবাদক দলে অনুবাদৰ অংশটিক পুনৰ কৰিবলগীয়া হব যিয়ে সেই জাননীক জানিবলৈ দিয়ে যাতে জাননীটিক ই অধিক ভাবে স্পষ্টকৈ জানিবলৈ দিয়ে।
|
||||
|
||||
৬. যদি সম্ভৱ হয়, তেন্তে ভাষা সমাজৰ অনেক লোকক পুৰুষ আৰু মহিলা আৰু যুৱ আৰু বয়স্ক লোকক সাঙুৰি, ইয়াৰ লগতে ভাষা সমাজৰ বিভিন্ন অঞ্চলৰ লোকসকলক একেই প্ৰশ্নকে সোধাটো নিশ্চীত্ব হওক। প্ৰশ্নটিৰ উত্তৰ দিবলৈ যদি কেইবা গৰাকীলোকৰ অসুবিধা হয়, তেন্তে অনুবাদৰ সেই অংশত সম্ভৱত্ব এটা সমস্যা আছে। অসুবিধা বা ভূল বুজনিৰ এটা টোকা প্ৰস্ত্তত কৰক যি লোকসকলৰ আছে, যাতে অনুবাদক দলে অনুবাদটি পুনৰ কৰিব পাৰে আৰু ইয়াক অদিক ভাবে স্পষ্ট কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
৭. অনুবাদৰ এটা শাস্ত্ৰাংশক অনুবাদক দলে পুনৰ কৰাৰ পাছত, সেই শাস্ত্ৰাংশৰ পৰা ভাষা সমাজৰ অন্য কিছুমান সদস্যসকলক একেই প্ৰশ্নকে সোধক, সেইয়া হৈছে, ভাষাৰ অন্য বাৰ্ত্তাবাহকসকলক সোধক যি সকলে সেই একেই শাস্ত্ৰাংশৰ পৰীক্ষাকৰণত অংশগ্ৰহণ কৰা নাই। তেওঁলোকে যদি প্ৰশ্নটিৰ উত্তৰ শুদ্ধকৈ দিয়ে, তেন্তে সেই শাস্ত্ৰাংশৰ অনুবাদটি এতিয়া ভাল ধৰণে জানিবলৈ দিছে।
|
||||
|
||||
৮. প্ৰতিটো কাহিনী বা বাইবেলৰ অধ্যায়ৰ সৈতে এই প্ৰক্ৰিয়াক দুহাৰি থাকক যেতিয়ালৈকে ভাষা সমাজৰ সদস্যসকলে প্ৰশ্নৰ উত্তৰ শুদ্ধকৈ দিব পৰাক জানিবলৈ নিদিয়ে যে অনুবাদটিয়ে শুদ্ধ জাননীক স্পষ্টকৈ জানিবলৈ দিছে। অনুবাদটি মণ্ডলীৰ নেতাসকলৰ শুদ্ধতা পৰীক্ষাৰ বাবে প্ৰস্ত্তত আছে যেতিয়া ভাষা সমাজৰ সদস্যসকল যি সকলে অনুবাদটিক পূৰ্ব্বে শুনা নাই তেওঁলোকে প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰ শুদ্ধকৈ দিব পাৰে।
|
||||
|
||||
৯. সমাজ পুননিৰীক্ষণ পৃষ্ঠালৈ যাওক আৰু তাত প্ৰশ্নসমূহৰ উত্তৰ দিয়ক। (চাওক [ভাষা সমাজৰ পুননিৰীক্ষণ প্ৰশ্নসমূহ](../community-evaluation/01.md))
|
||||
|
||||
এটা স্পষ্ট অনুবাদ কৰাৰ বিষয়ে অধিককৈ জানিবলৈ, চাওক [স্পষ্ট](../clear/01.md)। অনুবাদ প্ৰশ্নসমূহৰ উপৰিও এনে অন্য পদ্ধতিবোৰ আছে যাক ব্যৱহাৰ কৰাৰ দ্বাৰাই আপুনি সমাজৰ সৈতে এটা অনুবাদ পৰীক্ষা কৰিব পাৰে। এই অন্য পদ্ধতিবোৰৰ বাবে, চাওক, [অন্য পদ্ধতিবোৰ](../other-methods/01.md)।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
ভাষা সমাজে কেনেকৈ মোৰ কৰ্মক পৰীক্ষা কৰিবলৈ মোক সহায় কৰিব পাৰে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
ভাষা সমাজৰ পৰীক্ষা
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
|
||||
### নিশ্চয়তাৰ অনুমোদন
|
||||
|
||||
মই, এগৰাকী *<u> ৰ প্ৰতিনিধি স্বৰুপে, মণ্ডলীৰ নেটৱাৰ্কৰ বা বাইবেল অনুবাদকৰণৰ অনুষ্ঠানৰ</u>* নামত পূৰ্ণ কৰক। মণ্ডলীৰ নেটৱাৰ্ক বা বাইবেল অনুবাদকৰণৰ অনুষ্ঠানে সেৱা আগবঢ়াইছে *<u> ভাষা সমাজৰ নামত পূৰ্ণ কৰক</u>* ভাষা সমাজ, অনুবাদৰ অনুমোদন, আৰু উল্লেখিতবোৰক থিৰাং কৰকঃ
|
||||
|
||||
১. অনুবাদে বিশ্বাসৰ উক্তি আৰু অনুবাদৰ নিৰ্দেশনাৱলীৰ সৈতে একে হয়।
|
||||
১. অনুবাদটি লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত শুদ্ধ আৰু স্পষ্ট আছে।
|
||||
১. অনুবাদটিয়ে ভাষাৰ এটা গ্ৰহণযোগ্য ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে।
|
||||
১. সমাজে অনুবাদটি অনুমোদন জনাইছে।
|
||||
|
||||
অনুবাদক দলৰ সৈতে দ্বিতীয় বাৰৰ বাবে বৈঠক বহাৰ পাছতো যদি সমস্যাবোৰ সমাধান নোহোৱাকৈ থাকে, তেন্তে সেইবোৰক ইয়াত অনুগ্ৰহ কৰি টোকা বনাওক।
|
||||
|
||||
স্বাক্ষৰ কৰা হলঃ*<u>ইয়াত স্বাক্ষৰ কৰক</u>*
|
||||
|
||||
পদবীঃ *<u> ইয়াত আপোনাৰ পদবীক পূৰ্ণ কৰক</u>*
|
||||
|
||||
দুৱাৰমূখৰ ভাষাবোৰৰ বাবে, আপুনি [উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ প্ৰক্ৰিয়াক](../../process/source-text-process/01.md) অনুকৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন যাতে আপোনাৰ অনুবাদটি এটা উৎস শাস্ত্ৰাংশ হব পাৰে।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
নিশ্চয়তা পৰীক্ষা কৰাৰ পাছত এটা অনুবাদক মই কেনেকৈ থিৰাং কৰিব পাৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
নিশ্চয়তাৰ অনুমোদন
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
|
||||
### নিশ্চয়তাকৰণ পৰীক্ষাৰ বাবে প্ৰশ্নবোৰ
|
||||
|
||||
এইবোৰেই হৈছে মনত ৰাখিবলগীয়া প্ৰশ্নবোৰ যি সকলে নিশ্চয়তাৰ পৰীক্ষা কৰিব যেনেকৈ তেওঁলোকে নতুন অনুবাদক পঢ়া যাব।
|
||||
|
||||
অনুবাদৰ অংশবোৰ আপুনি পঢ়ি যোৱাৰ পাছত বা শাস্ত্ৰাংশত আপুনি যেনেকৈ সমস্যাবোৰ দেখা পায় তেনেকৈ আপুনি এই প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰ দিব পাৰে। প্ৰথম দলত আপুনি যদি যি কোনো এটা প্ৰশ্নৰ উত্তৰ “নহয়” বুলি দিয়ে, অনুগ্ৰহ কৰি বিতং ব্যাখা দাঙি ধৰক, আপুনি শুদ্ধ নহয় বুলি ভাবা নিৰ্দিষ্ট শাস্ত্ৰাংশটিক সনিবিষ্ট কৰক, আৰু অনুবাদক দলে ইয়াক কেনেকৈ শুদ্ধৰণি কৰিব তাৰ বিষয়ে আপোনাৰ পৰামৰ্শ দিয়ক।
|
||||
|
||||
মনত ৰাখিব অনুবাদক দলৰ লক্ষ্য হৈছে যে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ অৰ্থ স্বাভাৱিক আৰু স্পষ্ট ধৰণে প্ৰকাশ কৰা। ইয়াৰ অৰ্থ হল যে তেওঁলোকে কিছুমান দপাৰ শৃঙ্খলতাক সলনি কৰিবলগীয়া হব পাৰে আৰু যিহেতু তেওঁলোকে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ বহুসংখ্যক শব্দবোৰৰ সৈতে অনেক একক শব্দবোৰক উৎস ভাষাত প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলগীয়া হৈছিল। এই বিষয়বোৰ অন্য (অএল) ভাষাৰ অনুবাদসমূহত সমস্যা বুলি বিবেচনা কৰা নহয়। অনুবাদসকলে কেৱল এটা সময়তেই এই সলনিবোৰ কৰিবলগীয়া হব সেইয়া হৈছে ইউ.এল.টি আৰু ইউ.এচ.টিৰ দুৱাৰমূখ ভাষা (জিএল) অনুবাদসমূহৰ বাবে। ইউ.এল.টিৰ উদ্দেশ্য হৈছে অ.এল অনুবাদক সকলক দেখুৱা যে মূল বাইবেলৰ ভাষাবোৰে কেনেকৈ অৰ্থক প্ৰকাশ কৰিছিল, আৰু ইউ.এচ.টিৰ উদ্দেশ্য হৈছে সেই একেই অৰ্থটি সাধাৰণ, স্পষ্টৰূপ, যদিওবা ই অন্য ভাষাত এটা বাক্যৰ ধাৰা ব্যৱহাৰ কৰাটো অধিককৈ স্বাভাৱিক হয়। জিএল অনুবাদকসকলে সেই নিৰ্দেশনাৱলীবোৰ সোঁৱৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে। কিন্ত্ত অএল অনুবাদবোৰৰ বাবে, লক্ষ্য হৈছে সদায় স্বাভাৱিক আৰু স্পষ্ট হোৱা, লগতে শুদ্ধ।
|
||||
|
||||
ইয়াকো মনত ৰাখিব যে অনুবাদকসকলে হয়তু জাননীবোৰ সনিবিষ্ট কৰিব পাৰে যি মূল শ্ৰুতাসকলে মূল বাৰ্ত্তাৰ পৰা বুজি পাইছিল, কিন্ত্ত সেইয়া প্ৰকৃত লেখক গৰাকীয়ে স্পষ্টকৈ ব্যক্ত কৰা নাছিল। এই সংবাদবোৰ যেতিয়া লক্ষ্য কৰি লোৱা শ্ৰুতাসকলৰ বাবে শাস্ত্ৰাংশক বুজি পাবলৈ আৱশ্যকতা হয়, তেতিয়া ইয়াক স্পষ্ট ভাবে সনিবিষ্ট কৰাটো ভাল হয়। এই বিষয়ে অধিকভাবে, চাওক [ভাবত বুজোৱা আৰু স্পষ্ট জাননী](../../translate/figs-explicit/01.md)।
|
||||
|
||||
#### নিশ্চয়তাকৰণৰ প্ৰশ্নবোৰ
|
||||
|
||||
১. অনুবাদটিয়ে বিশ্বাসৰ উক্তি আৰু অনুবাদৰ নিৰ্দেশনাৱলীৰ সৈতে একে হৈছে নে?
|
||||
১. অনুবাদক দলে উৎস ভাষাৰ লগতে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা আৰু সংস্কৃতিৰ ওপৰত এটা ভাল বুজনি থকাটো দেখুৱাইছে নে?
|
||||
১. ভাষা সমাজে নিশ্চয়তা দিছে নে যে অনুবাদটিয়ে এক স্পষ্ট আৰু স্বাভাৱিক ধৰণে তেওঁলোকৰ ভাষাত কথা কৈছে?
|
||||
১. অনুবাদটি [সম্পূৰ্ণ](../complete/01.md) হৈছে নে (উৎসৰ দৰে ইয়াৰ সকলো পদবোৰ, ঘটনাবোৰ, আৰু সংবাদবোৰ আছে নে)?
|
||||
১. অনুবাদৰ কোনটো ধৰণক অনুবাদকসকলে অনুকৰণ কৰাটো দেখা গৈছে?
|
||||
|
||||
১. এটা এটা শব্দক অনুবাদকৰণ, উৎস অনুবাদৰ অতি ঘনিষ্ট কৈ থকা ৰুপ
|
||||
১. এটা এটা খণ্ডবাক্য অনুবাদকৰণ, স্বাভাৱিক ভাষাৰ খণ্ডবাক্যৰ গঠনক ব্যৱহাৰকৰণ
|
||||
১. অৰ্থক লক্ষ্য কৰি কৰা অনুবাদ, স্হানী ভাষাৰ ভাব প্ৰকাশৰ বাবে এটা স্বাধীনতাক লক্ষ্য কৰা
|
||||
|
||||
১. সমাজৰ নেতাসকলে এনে অনুভৱ কৰিছে নে যে অনুবাদকসকলে অনুকৰণ কৰা ধৰণটি (প্ৰশ্ন ৪ ত যিদৰে চিনাক্ত কৰা হৈছিল)সমাজৰ বাবে উপযুক্ত নে?
|
||||
১. সমাজৰ নেতাসকলে এনে অনুভৱ কৰিছে নে যে অনুবাদকসকলে ব্যৱহাৰ কৰা ভাষাটি বৃহৎ ভাষা সমাজক যোগাযোগ কৰাত উত্তম হব? উদাহৰণ স্বৰূপে, অনুবাদকসকলে ভাবধাৰাবোৰ, খণ্ডবাক্যৰ সংযোগকাৰী, আৰু বানান ব্যৱহাৰ কৰিছিল নে যাক ভাষা সমাজৰ অধিক লোকেই বুজি পাব? এই প্ৰশ্নক অধিক ভাবে চালি জাৰি চাবলৈ, চাওক [গ্ৰহণযোগ্য ধৰণ](../acceptable/01.md)।
|
||||
১. আপুনি যি দৰে অনুবাদটি পঢ়িব, স্হানীয় সমাজৰ সাংস্কৃতিক সমস্যাবোৰৰ বিষয়ে চিন্তা কৰিব যিবোৰে পুস্তকত থকা কিছুমান শাস্ত্ৰাংশবোৰক অনুবাদ কৰাত কঠিন হব। অনুবাদক দলে এই শাস্ত্ৰাংশবোৰ এনে এটা ধৰণে অনুবাদ কৰিছে নে যিয়ে উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ বাৰ্ত্তাক স্পষ্ট কৰিছে, আৰু যি কোনো ভূল বুজনিক নুই কৰিছে যি সাংস্কৃতিক সমস্যাৰ বাবে লোকসকলৰ আছিল?
|
||||
১. এই কঠিন শাস্ত্ৰাংশবোৰত, সমাজৰ নেতাসকলে এনে অনুভৱ কৰিছে নে যে অনুবাদসকলে সেই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিছে যিয়ে একেই বাৰ্ত্তাক প্ৰকাশ কৰিছে যি উৎস শাস্ত্ৰাংশত আছে?
|
||||
১. আপোনাৰ বিচাৰ অনুসৰি, অনুবাদটিয়ে উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ দৰে একেই বাৰ্ত্তাক প্ৰকাশ কৰিছে নে? অনুবাদৰ যি কোনো অংশই আপোনাক যদি “নহয়” বুলি উত্তৰ দিবলৈ দিয়ে, তেন্তে তলত উল্লেখ কৰা প্ৰশ্নবোৰৰ দ্বিতীয় গোটক অনুগ্ৰহ কৰি উত্তৰ দিয়ক।
|
||||
|
||||
এই দ্বিতীয় গোটত যি কোনো প্ৰশ্নৰ উত্তৰ আপুনি যদি হয় বুলি দিয়ে, অনুগ্ৰহ কৰি বিতঙকৈ ব্যাখা কৰক যাতে অনুবাদক দলে নিৰ্দিষ্ট ভাবে জানিব পাৰে যে সমস্যাটো নোকি, শাস্ত্ৰাংশৰ কোনটো অংশক শুদ্ধৰণি কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে, আৰু তেওঁলোকে ইয়াক কি ধৰমে শুদ্ধৰণি কৰাটো আপুনি পচন্দ কৰিব।
|
||||
|
||||
১. অনুবাদত ধৰ্মীয় মতৰ কিবা ভূল আছে নেকি?
|
||||
১. অনুবাদৰ এনে কিবা অংশ বিচাৰি পাইছে নে যি ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষা অনুবাদৰ সৈতে বিপৰীত যেন লাগে বা আপোনাৰ খ্ৰীষ্টিয়ান সমাজত বিশ্বাসৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ বিষয় বিচাৰি পাইছে?
|
||||
১. অনুবাদক দলে উপৰঞ্চি বাৰ্ত্তা বা ধাৰণা যোগ দিছে নেকি যি উৎস শাস্ত্ৰাংশত বাৰ্ত্তাৰ অংশ নাছিল? (সোঁৱৰণ কৰিব, মূল বাৰ্ত্তাও [ভাববোধক জনানীক](../../translate/figs-explicit/01.md)) সনিবিষ্ট কৰে।)
|
||||
১. অনুবাদক দলে উৎস শাস্ত্ৰাংশত থকা জাননী বা ধাৰণাক এৰি গৈছে নেকি যিবোৰ বাৰ্ত্তাৰ অংশ আছিল?
|
||||
|
||||
অনুবাদৰ সৈতে যদি সমস্যাবোৰ আছিল, তেন্তে অনুবাদক দলৰ সৈতে লগ খাবলৈ পৰিকল্পনা কৰক আৰু এই সমস্যাবোৰ সমাধান কৰক। তেওঁলোকৰ সৈতে আপুনি লগ কৰাৰ পাছত, অনুবাদক দলে সমাজৰ নেতাসকলৰ সৈতে তেওঁলোকে কৰা পুনৰ অনুবাদটি নিশ্চীত্ব কৰিবলৈ পৰীক্ষা কৰাৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে যাতে ই উত্তম ধৰণে ব্যক্ত কৰিব পাৰে, আৰু ইয়াৰ পাছত আপোনাৰ সৈতে আকৌ লগ কৰিব।
|
||||
|
||||
অনুবাদক অনুমোদন জনাবলৈ আপুনি যেতিয়া যুগুত হব, ইয়ালৈ যাওকঃ [নিশ্চয়তাকৰণৰ অনুমোদন](../level3-approval/01.md)।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
নিশ্চয়তাকৰণ পৰীক্ষাত মই কি চাব বিচাৰিম?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
নিশ্চয়তাকৰণ পৰীক্ষাৰ বাবে প্ৰশ্নবোৰ
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
|
||||
### বলবথকৰণৰ পৰীক্ষা
|
||||
|
||||
বলবথকৰণৰ পৰীক্ষা ভাষা সমাজৰ মণ্ডলীৰ নেতাসকলৰ যোগেদি মনোনীত কৰা যি সকল লোক তেওঁলোকৰ দ্বাৰাই কৰা হয়। এই লোকসকলেই হৈছে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ ভাষা কওঁতা প্ৰথম লোক, যি সকলৰ বাইবেল সমন্ধীয় জ্ঞান আছে, আৰু তেওঁলোকৰ মতামতবোৰ মণ্ডলীৰ নেতাসকলৰ দ্বাৰাই মানি লোৱা হয়। যদি সম্ভৱ হয়, তেওঁলোকে এনে লোক হোৱা উচিত যি সকলে বাইবেল ভাষাবোৰত আৰু বিষয়বস্ত্তবোৰত আৰু অনুবাদৰ নীতি নিয়মবোৰৰ প্ৰশিক্ষণ প্ৰাপ্ত লোক হয়। এই লোকসকলে যেতিয়া অনুবাদটিক নিশ্চয়তা দিয়ে, তেতিয়া মণ্ডলীৰ নেতাসকলে তেওঁলোকৰ সৈতে জড়িত থকা লোকসকলৰ মাজত ইয়াক বিতৰণ আৰু ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদন জনাই।
|
||||
|
||||
ভাষা সমাজত যদি এনে ধৰণৰ লোকসকল নাথাকে, তেন্তে অনুবাদক দলে এটা [উলটি যোৱা অনুবাদ](../vol2-backtranslation/01.md) প্ৰস্ত্তত কৰিব যাতে ভাষা সমাজৰ বাহিৰৰ পাৰ্গত লোকসকলে নিশ্চয়তাকৰণৰ পৰীক্ষা কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
যি সকল লোকে নিশ্চয়তাকৰণৰ পৰীক্ষা কৰে তেওঁলোক পূৰ্ব্বে [শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষা](../accuracy-check/01.md) কৰোতা লোকসকলৰ পৰা অন্য লোক হোৱা উচিত। যিহেতু নিশ্চয়তাকৰণৰ পৰীক্ষাও এটা শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষাৰ এটা ৰূপ হয়, সেইয়েহে অনুবাদটি অধিক ৰূপে লাভাম্বিত হব যদিহে পৃথক পৃথক লোকসকলে এই পৰীক্ষাবোৰ কৰে।
|
||||
|
||||
নিশ্চয়তাকৰণৰ পৰীক্ষাৰ উদ্দেশ্য হৈছে যে অনুবাদটিয়ে মূল বাইবেলৰ শাস্ত্ৰাংশৰ বাৰ্ত্তাক যথাযথ ভাবে প্ৰকাশ কৰিব পাৰে আৰু মণ্ডলীৰ শুদ্ধ ধৰ্মীয় মতক বুৰঞ্জী যোগেদি আৰু গোটেই জগতত প্ৰতিফলিত কৰিব পাৰে। নিশ্চয়তাকৰণৰ পৰীক্ষা কৰাৰ পাছত, মণ্ডলীৰ নেতাসকল যি সকলে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত কথা কয় তেওঁলোকে খাটাং কৰিব যে অনুবাদটি তেওঁলোকৰ লোকসকলৰ বাবে বিশ্বাসযোগ্য হয়।
|
||||
|
||||
ভাষা সমাজৰ প্ৰতিটো মণ্ডলীৰ সহভাগিতাৰ পৰা নেতাসকলে যদি কিছুমান লোকক নিযুক্ত কৰিব পাৰে তেন্তে উত্তম হয় যি সকলে নিশ্চয়তাকৰণৰ পৰীক্ষা কৰিব। সেই ধৰণে, মণ্ডলীৰ সকলো নেতাসকলে নিশ্চয়তা কৰিব পাৰিব যে অনুবাদটি বিশ্বাসযোগ্য আৰু সমাজৰ সকলো মণ্ডলীবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰৰ যোগ্য।
|
||||
|
||||
নিশ্চয়তাকৰণৰ পৰীক্ষাৰ বাবে আমি আগবঢ়োৱা সঁজুলিটি হৈছে অনুবাদমূলৰ শাৰীকৰা সঁজুলি। অধিকৈ শিকিবলৈ, যাওক [শাৰীকৰণৰ সঁজুলি](../alignment-tool/01.md)।
|
||||
|
||||
বিভিন্ন ধৰণৰ বিষয়বোৰৰ বিষয়ে অধিককৈ শিকিবলৈ যি পৰীক্ষা কৰিবলগীয়া হয়, যাওক [বিষয়বোৰৰ ধৰণবোৰক পৰীক্ষা কৰা](../vol2-things-to-check/01.md)।
|
||||
|
||||
নিশ্চয়তাকৰণৰ পৰীক্ষাত আগবাঢ়ি যাবলৈ, যাওক [নিশ্চয়তাকৰণ পৰীক্ষাৰ বাবে পদক্ষেপবোৰ](../vol2-steps/01.md)।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
বলবথকৰণ পৰীক্ষা নো কি?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
বলবথকৰণৰ পৰীক্ষা-মণ্ডলীসমূহৰ এটা জড়িত সহভাগিতাৰ দ্বাৰাই নিশ্চয়তাকৰণ
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
|
||||
### এটা স্বাভাবিক অনুবাদ
|
||||
|
||||
বাইবেল অনুবাদ কৰিবলৈ যাতে ই স্বাভাবিক হয় অৰ্থ হল যেঃ
|
||||
|
||||
অনুবাদটি এনে ধৰণে উচ্চাৰণ কৰা উচিত যে ই লক্ষ্য কৰি লোৱা সমাজৰ এগৰাকী ব্যক্তিৰ দ্বাৰাই হে যেন লিখা হৈছিল-এগৰাকী বিদেশীৰ দ্বাৰাই নহয়। অনুবাদটিয়ে বিষয়বোৰ এনে ধৰণে কোৱা উচিত যে সেইবোৰ লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত কথা কওঁতাই হে কৈছে। এটা অনুবাদ যেতিয়া স্বাভাবিক হয়, তেতিয়া ই বুজিবলৈ অতিকৈ সহজ হয়।
|
||||
|
||||
এটা অনুবাদ স্বাভাবিকতাৰ বাবে পৰীক্ষা কৰিবলৈ, ইয়াক উৎস ভাষাৰ সৈতে তুলনা কৰাটো সহায়জনক নহয়। স্বাভাবিকতাৰ এই পৰীক্ষাৰ সময়ত, উৎস ভাষাৰ বাইবেলক কোনো এজনেও চোৱাটো অনুচিত। লোকসকলে উৎস ভাষাৰ বাইবেলক অন্য পৰীক্ষাৰ বাবে আকৌ দেখিব, যেনেকৈ শুদ্ধতাৰ বাবে পৰীক্ষা, কিন্ত্ত এই পৰীক্ষাৰ সময়ত নহয়।
|
||||
|
||||
স্বাভাবিকতাৰ বাবে এটা অনুবাদ পৰীক্ষা কৰিবলৈ, ভাষা সমাজৰ আপুনি বা অন্য এগৰাকী সদস্যই ইয়াক বৰ মাতেৰে পঢ়া বা ইয়াৰ বাণীবদ্ধক বজোৱা উচিত। স্বাভাবিকতাৰ বাবে এটা অনুবাদ পুননিৰীক্ষণ কৰাটো কঠিন আপুনি যেতিয়া ইয়াক কেৱল কাকতত দেখিব। কিন্ত্ত আপোনাৰ লোকসকলে যেতিয়া ভাষাটিক শুনিব, তেতিয়া তেওঁলোকে তৎক্ষণাত জানিব পাৰিব যে ই শুদ্ধ শুনিছে নে নাই।
|
||||
|
||||
আপুনি ইয়াক অন্য এগৰাকী ব্যক্তিলৈ বৰ মাতেৰে পঢ়ি শুনাব পাৰে যি জনে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত কথা কয় বা লোকসকলৰ এটা দলক পঢ়ি শুনাব পাৰে। আপুনি পঢ়া আৰম্ভ কৰাৰ পূৰ্ব্বে, শুনি থকা লোকসকলক কব যেন তেওঁলোকে যেতিয়া কিবা এনে শুনা পায় যি আপোনালোকৰ ভাষা সমাজৰ কোনোবা এজনে ইয়াক কোৱাৰ দৰে শুনিব পোৱা নাই তেতিয়া যেন আপোনাক বাধা দিয়ে। কোনোবাই যেতিয়া আপোনাক বাধা দিয়ে, তেতিয়া আপুনি একেলগে আলোচনা কৰিব পাৰে যে কোনোবাই সেই একেই কথাকে অধিক ভাবে এটা স্বাভাবিক ধৰণত কেনেকৈ কব।
|
||||
|
||||
আপোনাৰ গাওঁৰ এটা পৰিস্হিতিৰ বিষয়ে চিন্তা কৰাটো সহায়কজনক হয় যত লোকসকলে একেই ধৰণৰ কথাৰ বিষয়ে আলোচনা কৰে যি বিষয়ে অনুবাদটিয়ে কথা কৈছে। আপুনি চিনি পোৱা লোকসকলে সেই বিষয়ে কথোপকথন কৰাৰ বিষয়ে কল্পনা কৰক, আৰু ইয়াক সেই ধৰণে বৰ মাতেৰে কওক। অন্য লোকসকলে যদি সৈমান হয় যে সেইয়া এটা ভাল আৰু ইয়াক স্বাভাবিক ধৰণে কোৱাটো হৈছে, তেন্তে ইয়াক সেই ধৰণে লিখি থওক।
|
||||
|
||||
অনুবাদৰ এটা শাস্ত্ৰাংশ কেইবা বাৰো পঢ়া বা বজোৱাটোও সহায়কজনক হব। প্ৰতিটো সময়ত লোকসকলে বিভিন্ন বিষয়ক মন কৰিব পাৰে যি ইয়াক তেওঁলোকে শুনে- সেইবোৰ বিষয় এটা অধিক স্বাভাবিক ধৰণে হয়তু কব পৰা গল হয়।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদটি স্বাভাবিক হয় নে
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
স্বাভাবিক অনুবাদ
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
|
||||
### পৰীক্ষা কৰাৰ অন্য পদ্ধতিসমূহ
|
||||
|
||||
প্ৰশ্ন কৰাৰ লগতে, পৰীক্ষা কৰাৰ অন্য পদ্ধতিবোৰ আছে যিবোৰ আপুনি নিশ্চীত্ব কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে যে অনুবাদটি [স্পষ্ট](../clear/01.md), পঢ়িবলৈ সহজ, আৰু শ্ৰুতাসকলৰ বাবে [স্বাভাবিক](../natural/01.md) ধৰণে শুনা পাই। ইয়াক অন্য কিছুমান পদ্ধতিবোৰ দিয়া হৈছে যিবোৰক আপুনি হয়তু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চাব পাৰেঃ
|
||||
|
||||
* **পুনৰ কোৱা পদ্ধতি**: আপুনি, অনুবাদকসকলক বা পৰীক্ষকে, এটা শাস্ত্ৰাংশ বা কাহিনীক পঢ়িব পাৰে আৰু কোনোবা এজনক যি কোৱা হৈছিল পুনৰ কবলৈ দিয়া। ব্যক্তি গৰাকীয়ে যদি শাস্ত্ৰাংশটি সহজে পুনৰ কব পাৰে, তেন্তে শাস্ত্ৰাংশটি স্পষ্ট আছে। ব্যক্তি গৰাকীয়ে এৰি যোৱা বা ভূলকৈ কোৱা যি কোনো অংশৰ অধ্যায় আৰু পদৰ সৈতে এটা টোকা বনাওক। অনুবাদক দলে সেই অংশবোৰক আৰু অধিক ভাবে স্পষ্ট কৰিবলৈ অনুবাদত পুনৰ কৰিবলগীয়া হব। ইয়াৰ উপৰিও ব্যক্তি গৰাকীয়ে অন্য ধৰণে কোৱা যি কোনো বিষয়ৰ অংশৰো এটা টোকা বনাওক যিবোৰে অনুবাদত থকাৰ দৰে একেই অৰ্থকে বুজাই। ই হয়তু এনে হব পাৰে যে এনে ধৰণে কোৱাটো অনুবাদত থকা ধৰণতকৈ অধিক ভাবে স্বাভাবিক হয়। অনুবাদক দলে একেই কথা কোৱাকে এই কোৱা ধৰণক ব্যৱহাৰ কৰি অনুবাদটিক অধিক ভাবে স্বাভাবিক কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
* **পঢ়া পদ্ধতি**: আপোনাৰ সলনি অন্য কোনোবা এজন, অনুবাদক বা পৰীক্ষক গৰাকীয়ে, আপুনি শুনি থাকোতে অনুবাদৰ এটা শাস্ত্ৰাংশক পঢ়িব পাৰে আৰু ব্যক্তি গৰাকীয়ে যত থমকি ৰয় বা ভূল কৰে তাৰ এটা টোকা বনাওক। এনে কৰাই জানিব দিব যে অনুবাদটি পঢ়া আৰু বুজি পোৱাৰ বাবে কিমান সহজ বা কিমান কঠিন। অনুবাদৰ সেই অংশবোৰলৈ মন কৰক যত পঢ়োৱৈ গৰাকীয়ে থমকি ৰৈছিল বা ভূল কৰিছিল আৰু অনুবাদৰ সেই অংশক কিহে কঠিন কৰিছে বিবেচনা কৰক। অনুবাদক দলে অনুবাদৰ সেই অংশবোৰৰ পুনৰ কাৰ্য্য কৰিবলগীয়া হব পাৰে যাতে ই পঢ়িবলৈ আৰু বুজি পাবলৈ সহজ হয়।
|
||||
|
||||
* **সাল-সলনিকৈ কৰা অনুবাদসমূহক আগবঢ়োৱা**: অনুবাদৰ কিছুমান অংশবোৰত অনুবাদক দলে এটা উৎস শব্দ বা খণ্ডবাক্য ব্যক্ত কৰিবলৈ উত্তম ধৰণক নিশ্চীত্ব কৰিব নোৱাৰিবও পাৰে। এই বিষয়ত, অন্য লোকসকলক সোধক যে তেওঁলোকে ইয়াক কেনেদৰে অনুবাদ কৰিব। সেই লোকসকলৰ বাবে যি সকলে উৎস ভাষাক বুজি নাপায়, আপুনি কবলৈ চেষ্টা কৰিছে ব্যাখা কৰক আৰু সোধক তেওঁলোকে ইয়াক কেনেদৰে কব। অন্য অনুবাদবোৰ যদি সম পৰিমাণে ভাল হয়, তেন্তে একেটা ধৰণৰ দুটা অনুবাদক লোকসকললৈ আগবঢ়াওক আৰু তেওঁলোকক সোধক যে সাল-সলনিকৈ কৰা কোনটো অনুবাদক তেওঁলোকে অধিক ভাবে স্পষ্ট বুলি বিবেচনা কৰে।
|
||||
|
||||
* **পুননিৰীক্ষকৰ সহায়**: অন্য লোক যি জনক আপুনি সন্মান কৰে তেওঁক আপোনাৰ অনুবাদটি পঢ়িব দিয়ক। তেওঁলোকক মনোযোগ দিবলৈ কওক আৰু কত ইয়াক উন্নত্ব কৰিব পাৰি আপোনাক কবলৈ কওক। উত্তম শব্দ বাচনি, অধিক ভাবে স্বাভাবিক বক্তব্যবোৰক, আৰু বানান ইপাল-সিপাল কৰাকো মন কৰক।
|
||||
|
||||
* **আলোচনা কৰা দলবোৰ**: এটা লোকসকলৰ দলত অনুবাদটি বৰ মাতেৰে পঢ়িবলৈ লোকসকলক কওক আৰু স্পষ্টতাৰ বাবে লোকসকলক প্ৰশ্ন সুধিবলৈ অনুমতি দিয়ক। তেওঁলোকে ব্যৱহাৰ কৰা শব্দবোৰৰ প্ৰতি মনোযোগ দিয়ক, কাৰণ সাল-সলনি শব্দ আৰু বক্তব্যবোৰ তেতিয়া হে উলাই আহিব যেতিয়া কোনোবা এজনে এটা কঠিন বিষয়ৰ অৰ্থ বুজাবলৈ চেষ্টা কৰিব, আৰু এই সাল-সলনি শব্দ আৰু বক্তব্যবোৰ অনুবাদত থকাবোৰতকৈ হয়তু উত্তম হব পাৰে। সেইবোৰক অধ্যায় আৰু পদবোৰৰ সৈতে যি বিষয়ৰ হয় তাক লিখি ৰাখক। অনুবাদক দলে অনুবাদটিক উন্নত্ব কৰিবলৈ ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। ইয়াৰ উপৰিও সেই অংশবোৰক মনোযোগ দিয়ক যত লোকসকলে অনুবাদটিক বুজি নাপায় যাতে অনুবাদক দলে সেই অংশবোৰ স্পষ্ট কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অন্য পদ্ধতিবোৰ আৰু কি কি হব পাৰে যি স্পষ্টতা আৰু স্বাভাবিকতাৰ পৰীক্ষাৰ বাবে অনুবাদত মই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
সামাজিক পৰীক্ষাৰ বাবে অন্য পদ্ধতিবোৰ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
|
||||
### এটা সহযোগী মৌখিক পৰীক্ষা কেনেকৈ কৰা হয়
|
||||
|
||||
এই সময়লৈকে, আপুনি [প্ৰথম খচৰা](../../translate/first-draft/01.md) বুলি কোৱা আৰ্হীৰ নিৰ্দেশনাৱলীক অনুকৰণ কৰি আপোনাৰ অনুবাদৰ অনতত্ব এটা অধ্যায়ৰ খচৰা প্ৰস্ত্তত কৰা পদক্ষেপবোৰ সম্পন্ন কৰি আহিছে। এতিয়া আপুনি অন্য লোকে আপোনাক ইয়াক পৰীক্ষা কৰিবলৈ সহায় কৰাৰ বিষয়ে, যি কোনো ভূল বা সমস্যাবোৰ, আৰু ইয়াক উত্তম কৰিবলৈ সাজু আছে। অনুবাদক বা অনুবাদক দলে বাইবেলৰ অনেক কাহিনীবোৰ বা অধ্যায়বোৰ অনুবাদ কৰাৰ পূৰ্ব্বে তেওঁলোকৰ অনুবাদক পৰীক্ষা কৰা উচিত যাতে তেওঁলোকে অনুবাদ প্ৰক্ৰিয়াত যিমান সোণকালে হয় শুদ্ধৰণি কৰিব পাৰে। অনুবাদটি সমাপ্ত হোৱাৰ পূৰ্ব্বে এই প্ৰক্ৰিয়াত অনেক পদক্ষেপবোৰ বহুবাৰ কৰিবলগীয়া আছে। এটা সহযোগী মৌখিক পৰীক্ষা কৰিবলৈ, এই পদক্ষেপবোৰ অনুকৰণ কৰক।
|
||||
|
||||
*আপোনাৰ অনুবাদটিক এগৰাকী সহযোগীক (অনুবাদক দলৰ এগৰাকী সদস্য)পঢ়ি শুনাওক যি জনে এই শাস্ত্ৰাংশত কাৰ্য্য কৰা নাই।
|
||||
*সহযোগী গৰাকীয়ে প্ৰথমে স্বাভাবিকতাৰ (উৎস শাস্ত্ৰাংশক নেদেখাকৈ) বাবে শুনিব পাৰে আৰু আপোনাৰ ভাষাত কোনটো অংশ স্বাভাবিক শুনা নাই আপোনাক কব। আপুনি একেলগে চিন্তা কৰিব পাৰে যে কোনোবাই সেই অৰ্থক আপপোনাৰ ভাষাত কেনেকৈ কব।
|
||||
*আপোনাৰ অনুবাদৰ অস্বাভাবিক অংশবোৰক অধিককৈ স্বাভাবিক কৰিবলৈ সেই ধাৰণাবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক। অধিক জানিবৰ বাবে, চাওক [স্বাভাবিকতা](../natural/01.md)।
|
||||
*ইয়াৰ পাছত শাস্ত্ৰাংশটি আপোনাৰ সহযোগী জনক পঢ়ি শুনাওক। এইবাৰ, সহযোগী জনে অনুবাদটি শ্ৰুৱণ কৰাৰ যোগেদি উৎস শাস্ত্ৰাংশক অনুকৰণৰ সময়ত শুদ্ধতাৰ বাবে পৰীক্ষা কৰিব পাৰে। এই পদক্ষেপৰ উদ্দেশ্য হৈছে নিশ্চীত্ব কৰা যে অনুবাদটিয়ে মূল কাহিনী বা বাইবেল শাস্ত্ৰাংশৰ অৰ্থক শুদ্ধভাবে জানিবলৈ দিছে।
|
||||
*আপোনাৰ সহযোগী জনে আপোনাক কব পাৰে যে যদি এনে অংশ আছে যত কিবা যোগ দিয়া হৈছিল, বাদ পৰিছিল, বা সলনি কৰা হৈছিল যেতিয়া উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ সৈতে তুলনা কৰা হয়।
|
||||
*অনুবাদৰ সেই অংশবোৰক শুদ্ধৰণি কৰক।
|
||||
*সমাজৰ সদস্যসকলৰ সৈতেও শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষা কৰাটোও সহায়জনক হয় যি সকল অনুবাদক দলৰ লোক নহয়। তেওঁলোকে অনুবাদ কৰা ভাষাৰ কথা কওঁতা লোক হোৱা উচিত, সমাজত সন্মানীয় লোক, আৰু যদি সম্ভৱ হয়, বাইবেল খনক উৎস ভাষাত ভালকৈ জনা লোক হয়। এই পৰীক্ষকসকলে অনুবাদক দলক কাহিনীৰ বা বাইবেল শাস্ত্ৰাংশৰ অৰ্থক উত্তম ধৰণে তেওঁলোকৰ নিজৰ ভাষাত অনুবাদ কৰাৰ বিষয়ে চিন্তা কৰিবলৈ সহায় কৰিব। এই পদ্ধতিৰে বাইবেলৰ এটা শাস্ত্ৰংশক এজনতকৈ অধিক লোকে পৰীক্ষা কৰাটো সহায়কজনক হব পাৰে, কাৰণ অন্য পৰীক্ষক সকলে প্ৰায় অন্য বিষয়বোৰ দেখা পায়।
|
||||
*শুদ্ধতা পৰীক্ষাৰ বাবে অধিক সহায় পাবলৈ, চাওক [শুদ্ধতাৰ-পৰীক্ষা](../accuracy-check/01.md)।
|
||||
*আপুনি যদি কিবা এটা বিষয়ত অনিশ্চয়তা হয়, তেন্তে অনুবাদক দলৰ অন্য সদস্যক সোধক।
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
মোৰ কৰ্ম পৰীক্ষা কৰিবলৈ অন্য লোকে মোক কেনেকৈ সহায় কৰিব পাৰে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
সহযোগীৰ মৌখিক পৰীক্ষা
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
###দুৱাৰ৪৩ আৰু মুকলি নকৰা শব্দ. বাইবেলত প্ৰকাশকৰণ
|
||||
|
||||
*অনুবাদ আৰু পৰীক্ষাকৰণ প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰথমৰে পৰা, অনুবাদ কৰা খচৰাখন ব্যৱহাৰ কৰা জনৰ নামৰ অধিনত এটা ভৰালী কোঠাত ভৰোৱা আৰু ৰাখি থোৱা হব যি আপুনি দুৱাৰ৪৩ ৱেবচাইটৰ পৰা বাচি লৈছে। অনুবাদস্টুডিঅ আৰু অনুবাদমূলে যত খচৰাবোৰ পঠাই যেতিয়া আপুনি তেওঁলোকক ভৰাব কয়।
|
||||
*পৰীক্ষাকৰণ যেতিয়া সম্পূৰ্ণ হয় আৰু দুৱাৰ৪৩ত অনুবাদৰ সকলো উপযুক্ত শুদ্ধৰণিবোৰ কৰা হল, তেতিয়া পৰীক্ষকসকলে বা মণ্ডলীৰ নেতাসকলে মুকলিনকৰা শব্দক প্ৰকাশ কৰাৰ তেওঁলোকৰ ইচ্ছাক অৱগত কৰিব, আৰু নথিৰ সৈতে মুকলিনকৰা শব্দক নিশ্চীত্বকৰণ কৰি যোগান ধৰিব যে [পালক](../good/01.md), [সমাজ](../community-evaluation/01.md), আৰু [মণ্ডলীৰ সহযোগিতাৰ নেতাসকলে](../level3-approval/01.md) নিশ্চীত্ব কৰিছে যে অনুবাদটি বিশ্বাসযোগ্য হয়। নথি-পত্ৰই মুকলিনকৰাশব্দ [অনুবাদৰ নিৰ্দেশনাৱলী](../../intro/translation-guidelines/01.md) আৰু মুকলিনকৰাশব্দ [বিশ্বাসৰ উক্তিৰ](../../intro/statement-of-faith/01.md) এটা নিশ্চয়তাকৰণ থাকিব। অনুবাদ কৰা সকলো বিষয়বোৰ বিশ্বাসৰ উক্তিৰ ধৰ্মীয়শিক্ষাৰ সৈতে এক হৈ থকাটো আৰু অনুবাদকৰণৰ নিৰ্দেশনাৱলীৰ নিয়ম-নীতি আৰু পদ্ধতিবোৰ পালন কৰাক আশা কৰা হয়। মুকলিনকৰাশব্দই অনুবাদৰ শুদ্ধতাক বা নিশ্চয়ততাকৰণক প্ৰমাণ কৰাৰ কোনো উপায় নাই, আৰু সেইবাবেই মণ্ডলীসমূহৰ সহভাগিতাৰ নেৰ্তৃত্বৰ সাধুতাৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰিবলগীয়া হয়।
|
||||
*এই নিশ্চয়তাকৰণ পোৱাৰ পাছত, মুকলিনকৰাশব্দই অনুবাদৰ এখন প্ৰতিলিপি প্ৰস্ত্তত কৰিব যি দুৱাৰ৪৩ত আছে, ইয়াক ডিজিটেল ভাবে ইয়াৰ এখন ৰৈ থকা প্ৰতিলিপিক মুকলিনকৰাশব্দ ৱেবচাইটত প্ৰকাশ কৰিব (চাওক ) আৰু মুকলিনকৰাশব্দ মোবাইল এপ্পত উপলব্ধ কৰিব। এখন যুগুত কৰা পিডিএফ ছপাকো প্ৰকাশ কৰা হব আৰু ইয়াক পাবলৈ প্ৰাপ্তব্য কৰিব। দুৱাৰ৪৩ত পৰীক্ষা কৰা সংস্কৰণক সলনি কৰিব পৰাক ই বাহাল ৰাখিব, যিয়ে ভৱিষ্যতত পৰীক্ষা আৰু শুদ্ধৰণি কৰিবলৈ অনুমতি দিব।
|
||||
*মুকলিনকৰাশব্দকো উৎস সংস্কৰণৰ সংখ্যাক জনাটো প্ৰয়োজন আছে যি অনুবাদৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল। এই সংখ্যাটি অনুবাদৰ বাবে সংস্কৰণৰ সংখ্যাৰ লগত যোগ দিয়া হব যাতে উৎসৰ ৰাজ্যক আৰু অনুবাদক সহজে ই বিচাৰি থাকিব পাৰে সেইবোৰ যেনেকৈ পিছলৈ দুয়োকে উন্নত্ব আৰু সলনি কৰিব পৰা যায়। সংস্কৰণ সংখ্যাবোৰৰ বিষয়ে অধিক জানিবলৈ, চাওক [উৎস শাস্ত্ৰাংশবোৰ আৰু সংস্কৰণৰ সংখ্যাবোৰ](../../translate/translate-source-version/01.md)।
|
||||
|
||||
### পৰীক্ষকসকলক পৰীক্ষাকৰণ
|
||||
|
||||
এই নথিত ব্যাখা কৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰু পৰীক্ষাকৰণৰ পদ্ধতিবোৰ পৰীক্ষা হা থকা প্ৰক্ৰিয়া আৰু বিষয়বোৰ পুনৰ কাৰ্য্য কৰাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰিব, যেনেকৈ মণ্ডলীৰ যোগেদি থিৰাং কৰা হৈছিল যি সকলে বিষয়বোৰক ব্যৱহাৰ কৰে। প্ৰতিউত্তৰৰ ফুৰুহাবোৰ বিষয়বোৰৰ ব্যৱহাৰ কৰা বৃহৎ সংখ্যক লোকসকলৰ পৰা যোগান ধৰা অধিক এটা চোৱাক উৎসা যোগুৱা হৈছে। সেই বাবেই, বিষয়বোৰৰ অনুবাদবোৰ অনুবাদৰ মঞ্চত (চাওক http://door43.org) অনিশ্চয়তাভাবে প্ৰাপ্ত কৰাত বাহাল ৰখা হয় যাতে ব্যৱহাৰ কৰোতাসকলে ইয়াক উন্নতত্ব কৰাক অবিৰত ৰাখে। এই ধৰণে, মণ্ডলীয়ে বাইবেল বিষয়বোৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ একেলগে কাৰ্য্য কৰিব পাৰে যি পিছৰ সময়ত কেৱল গুণাগুণক বৃদ্ধি কৰে।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
আমাৰ অনুবাদটি কেনেকৈ দুৱাৰ৪৩ আৰু মুকলি নকৰা শব্দত প্ৰকাশ পাব পাৰে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
প্ৰকাশকৰণ
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
|
||||
ছেদ প্ৰকৰণ সেই চিনক উনুকিয়াই যিয়ে এটা বাক্যক কি দৰে পঢ়া বা বুজা হয়। উদাহৰণবোৰে দফাবোৰৰ সংকেতক সাঙুৰি লয় যেনেকৈ কমা বা দাৰি আৰু উদ্ধৃতিৰ চিন যিয়ে এগৰাকী বাৰ্ত্তাবাহকৰ সুবহু বাক্যক চিনৰ ভিতৰত বান্ধি ৰাখে। পঢ়োৱৈসকলে পঢ়িব পাৰিবৰ বাবে আৰু অনুবাদটি শুদ্ধকৈ বুজিবৰ বাবে, ই গুৰুত্বপূৰ্ণ যে আপুনি ছেদ প্ৰকৰণক নিয়মীয়াকৈ ব্যৱহাৰ কৰক।
|
||||
|
||||
অনুবাদ কৰাৰ পূৰ্ব্বে, অনুবাদক দলে ছেদ প্ৰকৰণৰ পদ্ধতিৰ বিষয়ে সিদ্ধান্ত লোৱাৰ প্ৰয়োজন আছে যি আপুনি অনুবাদত ব্যৱহাৰ কৰিব। ছেদ প্ৰকৰণৰ পদ্ধতি গ্ৰহণ কৰাটো হয়তু সহজ হব পাৰে যি ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাই ব্যৱহাৰ কৰে, বা যি ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষা বাইবেল বা তেনে ধৰণৰ ভাষাৰ বাইবেলে ব্যৱহাৰ কৰে। দলে এটা পদ্ধতিৰ ওপৰত যেতিয়া এবাৰ সিদ্ধান্ত লয়, তেতিয়া নিশ্চীত্ব হব যেন প্ৰত্যেকেই ইয়াক অনুকৰণ কৰে। প্ৰতিটো দলৰ সদস্যসকলক বিভিন্ন ছেদ প্ৰকৰণৰ চিন ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ শুদ্ধ ধৰণৰ উদাহৰণবোৰ ইয়াত দিয়াৰ সৈতে এখন নিৰ্দেশনা পত্ৰ বিতৰণ কৰাই হয়তু সহায়ক হব।
|
||||
|
||||
এনেকি নিৰ্দেশনা পত্ৰ থকাৰ স্বত্তেও, অনুবাদকসকলৰ বাবে ছেদ প্ৰকৰণত ভূল কৰাটো স্বাভাবিক। এই কাৰণেই, এখন পুস্তক অনুবাদ কৰাৰ পাছত, ইয়াক উপশাস্ত্ৰাংশলৈ লৈ অনাটো আমি পৰামৰ্শ দিব বিচাৰো। আপুনি লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত ছেদ প্ৰকৰণৰ বাবে নিয়মবোৰ উপশাস্ত্ৰাংশত অৰ্ন্তভুক্ত কৰিব পাৰে, ইয়াৰ পাছত অন্য ধৰণৰ ছেদ প্ৰকৰণৰ পৰীক্ষাবোৰ কৰি যাওক যি ইয়াত আছে। উপশাস্ত্ৰাংশই সকলো ঠাইবোৰ তালিকাভূক্ত কৰিব যত ই ছেদ প্ৰকৰণৰ ভূল দেখা পাব আৰু সেইবোৰক আপোনাক জানিব দিব। তেতিয়া আপুনি এই ঠাইবোৰ পুননিৰীক্ষণ কৰিব পাৰে আৰু চাব যেন তাত এনে ভূল আছে নে নাই। যদি তাত ভূল থাকে, আপুনি ভূলটি শুদ্ধৰণি কৰিব পাৰে। এই ছেদ প্ৰকৰণৰ পৰীক্ষা চলাই যোৱাৰ পাছত, আপুনি আত্মবিশ্বাসী হব যে আপোনাৰ অনুবাটিয়ে ছেদ প্ৰকৰণক শুদ্ধ ভাবে ব্যৱহাৰ কৰিছে।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদটিয়ে নিয়মীয়া ছেদ প্ৰকৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে নে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
নিয়মীয়া ছেদ প্ৰকৰণ
|
|
@ -0,0 +1,116 @@
|
|||
|
||||
### অনুবাদৰ গুণাগুণৰ স্ব-সমীক্ষাকৰণ
|
||||
|
||||
এই খণ্ডবাক্যৰ উদ্দেশ্য হৈছে এটা প্ৰক্ৰিয়াক ব্যাখা কৰা যাৰ যোগেদি মণ্ডলীয়ে এটা অনুবাদৰ গুণাগুণক তেওঁলোকৰ বাবে নিৰ্ভৰতাযোগ্য ভাবে নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰে। উল্লেখিত এই সমীক্ষাবোৰৰ লক্ষ্য হৈছে যে প্ৰতি নিৰ্ভৰযোগ্য পৰীক্ষাক ব্যাখা কৰা যাক নিয়োজিত কৰিব পৰা যোৱাতকৈ এটা অনুবাদক পৰীক্ষা কৰিবৰ বাবে কিছুমান অতিকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ কৌশলৰ পৰামৰ্শ দিয়া। অৱশেষত, যি পৰীক্ষাবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল এই বিষয়ৰ সিদ্ধান্তই, কেতিয়া, আৰু কাৰ যোগেদি মণ্ডলীৰ দ্বাৰাই কৰা উচিত।
|
||||
|
||||
#### সমীক্ষাক কেনেকৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়
|
||||
|
||||
এই সমীক্ষাৰ পদ্ধতিয়ে দুই ধৰণৰ মন্তব্যক নিযুক্তি কৰে। কিছুমান হয়/নহয় মন্তব্যবোৰ যত এটা ঋণাত্মক উত্তৰে এটা সমস্যাৰ সংকেত দিয়ে যাক সমাধান কৰাটো উচিত। অন্য খণ্ডবোৰে এটা সম-ওজনৰ পদ্ধতিক ব্যৱহাৰ কৰে যিয়ে অনুবাদৰ বিষয়ে অনুবাদক দল আৰু পৰীক্ষকসকলৰ সৈতে মন্তব্যৰ যোগান ধৰে। প্ৰতিটো মন্তব্যই পৰীক্ষা কৰোতা জনৰ (অনুবাদক দলৰ পৰা আৰম্ভ কৰি) দ্বাৰাই কৰা এটা ক্ৰমৰ ০-২ নম্বৰ পোৱা উচিতঃ
|
||||
|
||||
**০** - অসন্মত্ব
|
||||
|
||||
**১** - কিছু পৰিমাণে সন্মত্ব
|
||||
|
||||
**২** - সম্পূৰ্ণভাবে সন্মত্ব
|
||||
|
||||
পুননিৰীক্ষণৰ সামৰণিত, এটা খণ্ডৰ সকলো উত্তৰবোৰৰ মূঠ মূল্যাঙ্কান যোগ কৰা উচিত আৰু, উত্তৰবোৰ যদি অনুবাদ কৰা ৰাজ্যক শুদ্ধভাবে প্ৰতিফলিত কৰিছে, এই মূল্যাঙ্কনে পুননিৰীক্ষণকাৰীক ধৰাবন্ধাৰ সম্ভাৱনীয়তা যোগান ধৰিব যে অনুবাদ কৰা অধ্যায়টি হৈছে উৎকৃষ্ট মানদণ্ডৰ। ৰঙাকৈ সাচঁদিয়াক সাধাৰণ ভাবে অঙ্কন কৰা হৈছে আৰু পুননিৰীক্ষণকাৰীক কৰ্মৰ কত উন্নত্ব কৰাৰ আৱশ্যকতা আছে তাক সমীক্ষা কৰি চাবলৈ উদ্দেশ্যমূলক পদ্ধতিক যোগান ধৰিব। *উদাহৰণ স্বৰূপে, অনুবাদটি যদি “শুদ্ধতাত” গ্ৰহণযোগ্যভাবে ভাল নম্বৰ পায় কিন্ত্ত “স্বাভাবিকতা” আৰু “স্পষ্টতাত” বৰ কমকৈ পায়, তেন্তে অনুবাদক দলে অধিক ভাবে সমাজৰ পৰীক্ষাক কৰিবলগীয়া হব।*
|
||||
|
||||
অনুবাদ কৰা বাইবেল বিষয়ৰ প্ৰতিটো অধ্যায়ৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবৰ অভিপ্ৰায়েৰে ৰঙা সাঁচ লোৱা হৈছে। অনুবাদক দলে তেওঁলোকৰ অন্য কৰ্মবোৰ সমাপ্ত কৰাৰ পাছত প্ৰতিটো অধ্যায়ৰ সমীক্ষা কৰা উচিত, আৰু ২য় স্হৰৰ মণ্ডলী পৰীক্ষকসকলে ইয়াক দুনাই কৰা উচিত, আৰু ৩য় স্হৰৰ পৰীক্ষকসকলেও এই পৰীক্ষাকৰণৰ তালিকাৰ সৈতে অনুবাদটি পৰীক্ষা কৰা উচিত। প্ৰতিটো স্হৰত যেনেকৈ অধিকভাবে বিতং আৰু বহুল ভিত্তিত মণ্ডলীৰ যোগেদি অধ্যায়ক পৰীক্ষা কৰা হল, তেনেকৈ বিষয়বোৰৰ প্ৰথম চাৰিটা খণ্ডৰ (অতিৰিক্ত পুননিৰীক্ষণ, স্বাভাবিকতা, স্পষ্টতা, শুদ্ধতা) প্ৰতিটোৰ পৰা অধ্যায়ক উন্নত্ব কৰা উচিত, যাৰ যোগেদি মণ্ডলী আৰু সমাজক অনুবাদটি কেনেদৰে উন্নত্ব হৈছে দেখিবলৈ দিয়া উচিত।
|
||||
|
||||
#### স্ব-সমীক্ষাকৰণ
|
||||
|
||||
প্ৰক্ৰিয়াটিক পাঁচটা অংশত ভাগ কৰা হৈছেঃ **অতিৰক্ত পুননিৰীক্ষণ** (অনুবাদৰ নিজৰ বিষয়ে জাননী), **স্বাভাবিকতা**, **স্পষ্টতা** **শুদ্ধতা**, আৰু **মণ্ডলীৰ অনুমোদন**।
|
||||
|
||||
##### ১. অতিৰিক্ত পুননিৰীক্ষণ
|
||||
|
||||
নিম্ন উল্লেখিত প্ৰতিটো মন্তব্যৰ বাবে “নহয়” বা “হয়” যিকোনো এটাত গুৰণীয়া চিন দিয়ক।*
|
||||
|
||||
**নহয় | হয়** এই অনুবাদটি হৈছে অৰ্থ ভিত্তিত কৰা অনুবাদ যিয়ে মূল শাস্ত্ৰাংশৰ অৰ্থক প্ৰকাশ কৰিবলৈ লক্ষ্য কৰি লয় এনে ধৰণে যি লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত স্বাভাবিক, স্পষ্ট, আৰু শুদ্ধ হয়।
|
||||
|
||||
**নহয় | হয়** অনুবাদ পৰীক্ষাকৰণত অংশগ্ৰহণ কৰা যি সকল লোক তেওঁলোক হৈছে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত কথা কওঁতা লোক।
|
||||
|
||||
**নহয় | হয়**এই অধ্যায়ৰ অনুবাদটি বিশ্বাসৰ উক্তিৰ সৈতে সহমত আছে।
|
||||
|
||||
**নহয় | হয়**এই অধ্যায়ৰ অনুবাদটি অনুবাদ নিৰ্দেশনাৱলী অনুসৰিৰ সৈতে কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
##### ২. স্বাভাবিকতাঃ “এইয়া *মোৰ* ভাষা”
|
||||
|
||||
নিম্ন উল্লেখিত প্ৰতিটো মন্তব্যৰ বাবে “০” বা “১” বা “২” যিকোনো এটাত গুৰণীয়া চিন দিয়ক।*
|
||||
|
||||
এই খণ্ডটি অধিক ভাবে সমাজৰ পৰীক্ষাক কৰাৰ যোগেদি শক্তিশালী কৰিব পৰা যায়। (চাওক [ভাষা সমাজৰ পৰীক্ষা](../language-community-check/01.md))
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** যি সকল লোকে এই ভাষা কয় আৰু এই অধ্যায়ক শুনিছিল তেওঁলোকে সহমত আছে যে ইয়াক শুদ্ধ ভাষাৰ ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰাৰ যোগেদি অনুবাদ কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** যি সকল লোকে এই ভাষা কয় তেওঁলোকে সহমত আছে যে এই অধ্যায়ত ব্যৱহাৰ কৰা মূল শব্দবোৰ এই সংস্কৃতিৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য আৰু শুদ্ধ।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই অধ্যায়ত থকা বৰ্ণনা আৰু কাহিনীবোৰ এই ভাষা কওঁতা লোকসকলৰ বাবে বুজি পোৱাত সহজ।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** যি সকল লোকে এই ভাষা কয় তেওঁলোকে সহমত আছে যে এই অধ্যায়ত ব্যৱহাৰ কৰা বাক্যৰ গঠন আৰু শাস্ত্ৰাংশৰ শৃঙ্খলতা স্বাভাবিক আৰু শুদ্ধ ধাৰাত আছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** স্বাভাবিকতাৰ বাবে কৰা এই অধ্যায়ৰ অনুবাদৰ পুননিৰীক্ষণটি সমাজৰ লোকসকলক সাঙুৰি লৈছে যি সকলে এই অধ্যায়ৰ অনুবাদ সৃষ্টিকৰণত পোনপটিয়া ভাবে অংশগ্ৰহণ কৰা নাই।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** স্বাভাবিকতাৰ বাবে কৰা এই অধ্যায়ৰ অনুবাদৰ পুননিৰীক্ষণটি বিশ্বাসী আৰু অবিশ্বাসী দুয়োকে সাঙুৰি লৈছে, বা অনতত্ব বিশ্বাসীসকল যি সকলে বাইবেলৰ সৈতে প্ৰায় অজনাজাত আছে যাতে তেওঁলোকে ইয়াক শুনাৰ পূৰ্ব্বে নাজানে যে শাস্ত্ৰাংশই কি কবলগীয়া আছিল।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** স্বাভাবিকতাৰ বাবে কৰা এই অধ্যায়ৰ অনুবাদৰ পুননিৰীক্ষণটি বিভিন্ন বয়সৰ লোকৰ পৰা এই ভাষা কোৱা লোকক সাঙুৰি লৈছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** স্বাভাবিকতাৰ বাবে কৰা এই অধ্যায়ৰ অনুবাদৰ পুননিৰীক্ষণটি পুৰুষ আৰু মহিলা দুয়োকে সাঙুৰি লৈছে।
|
||||
|
||||
##### ৩. স্পষ্টতাঃ “অৰ্থ স্পষ্ট আছে”
|
||||
|
||||
নিম্ন উল্লেখিত প্ৰতিটো মন্তব্যৰ বাবে “০” বা “১” বা “২” যিকোনো এটাত *গুৰণীয়া চিন দিয়ক।*
|
||||
|
||||
এই খণ্ডটি অধিক ভাবে সমাজৰ পৰীক্ষাক কৰাৰ যোগেদি শক্তিশালী কৰিব পৰা যায়। (চাওক [ভাষা সমাজৰ পৰীক্ষা](../language-community-check/01.md))
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই অধ্যায়টি এনে ভাষা ব্যৱহাৰ কৰি অনুবাদ কৰা হৈছে যি ভাষাৰ স্হানীয় কওঁতা লোকসকলে বুজিবলৈ সহজ বুলি সহমত আছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই ভাষাৰ কথা কওঁতা লোকসকল একমত যে অনুবাদৰ নাম, ঠাই, আৰু ক্ৰিয়াপদৰ সকলোবোৰ এই অধ্যায়ত শুদ্ধ আছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই অধ্যায়ত থকা বক্তব্যৰ গাঠনিবোৰ এই সংস্কৃতিৰ লোকসকলৰ বাবে অৰ্থ বুজাই।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই ভাষা কওঁতা লোকসকলে সহমত যে এই অধ্যায়টি যি ধৰণে গঠন কৰা হৈছে সেইয়া অৰ্থৰ পৰা পৃথক নহয়।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** স্পষ্টতাৰ বাবে কৰা এই অধ্যায়ৰ অনুবাদৰ পুননিৰীক্ষণটি সমাজৰ লোকসকলক সাঙুৰি লৈছে যি সকলে এই অধ্যায়ৰ অনুবাদ সৃষ্টিকৰণত পোনপটিয়া ভাবে অংশগ্ৰহণ কৰা নাই।
|
||||
|
||||
**0 1 2** স্পষ্টতাৰ বাবে কৰা এই অধ্যায়ৰ অনুবাদৰ পুননিৰীক্ষণটি বিশ্বাসী আৰু অবিশ্বাসী দুয়োকে সাঙুৰি লৈছে, বা অনতত্ব বিশ্বাসীসকল যি সকলে বাইবেলৰ সৈতে প্ৰায় অপৰিচিত আছে যাতে তেওঁলোকে ইয়াক শুনাৰ পূৰ্ব্বে নাজানে যে শাস্ত্ৰাংশই কি কবলগীয়া আছিল।
|
||||
|
||||
**0 1 2** স্পষ্টতাৰ বাবে কৰা এই অধ্যায়ৰ অনুবাদৰ পুননিৰীক্ষণটি বিভিন্ন বয়সৰ লোকৰ পৰা এই ভাষা কোৱা লোকক সাঙুৰি লৈছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** স্বাভাবিকতাৰ বাবে কৰা এই অধ্যায়ৰ অনুবাদৰ পুননিৰীক্ষণটি পুৰুষ আৰু মহিলা দুয়োকে সাঙুৰি লৈছে।
|
||||
|
||||
##### ৪. শুদ্ধতাঃ “অনুবাদটিয়ে তাকেই প্ৰকাশ কৰিছে যি মূল উৎস শাস্ত্ৰাংশই প্ৰকাশ কৰিছিল”
|
||||
|
||||
নিম্ন উল্লেখিত প্ৰতিটো মন্তব্যৰ বাবে “০” বা “১” বা “২” যিকোনো এটাত *গুৰণীয়া চিন দিয়ক।*
|
||||
|
||||
এই খণ্ডটি অধিক ভাবে শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষাক কৰাৰ যোগেদি শক্তিশালী কৰিব পৰা যায়। (চাওক [শুদ্ধতাৰ পৰীক্ষা](../accuracy-check/01.md))
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই অধ্যায়ৰ বাবে গুৰুত্বপূৰ্ণ শব্দবোৰৰ এখন সম্পূৰ্ণ তালিকা উৎস শাস্ত্ৰাংশত নিশ্চীত্বকৰণত সহায়ক হবৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে যাতে অনুবাদত সকলো সংজ্ঞাবোৰ উল্লেখ থাকে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই অধ্যায়ত সকলো গুৰুত্বপূৰ্ণ শব্দবোৰ শুদ্ধভাবে অনুবাদ কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই অধ্যায়ত সকলো গুৰুত্বপূৰ্ণ শব্দবোৰ নিয়মীয়াকৈ অনুবাদ কৰা হৈছে, লগতে অন্য ঠাইবোৰতো যত গুৰুত্বপূৰ্ণ শব্দবোৰ দেখা দিয়ে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** গোটেই অধ্যায়ৰ বাবে বিতং ব্যাখাৰ উৎসবোৰ অনুবাদৰ সম্ভাৱনীয় প্ৰত্যাহ্বানবোৰক চিনাক্ত আৰু সমাধান কৰিবলৈ টোকা আৰু অনুবাদশব্দক সাঙুৰি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** উৎস শাস্ত্ৰাংশত (যেনে-নাম, ঠাই আৰু ঘটনাবোৰ) থকা বুৰঞ্জী সমন্ধীয় বিৱৰণক অনুবাদত সংৰক্ষিত কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** প্ৰতিটো বাক্য গাঠনিৰ অৰ্থবোৰ অনুবাদ কৰা অধ্যায়ত তুলনা কৰা হৈছে আৰু মূলৰ অভিপ্ৰায়ৰ সৈতে শাৰী কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** অনুবাদটি স্হানীয় কথা কওঁতা লোকৰ সৈতে পৰীক্ষা কৰা হল যি সকলে অনুবাদটি সৃষ্টিকৰণ কৰা কাৰ্য্যত অংশগ্ৰহণ কৰা নাছিল আৰু তেওঁলোকে সহমত আছে যে উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ অভিপ্ৰায়সূচক অৰ্থক অনুবাদটিয়ে শুদ্ধভাবে প্ৰকাশ কৰিছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই অধ্যায়ৰ অনুবাদটি অনতত্ব দুটা উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ সৈতে তুলনা কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই অধ্যায়ত যি কোনো অৰ্থৰ বিষয়ে থকা প্ৰশ্নবোৰ বা অসন্মত্ববোৰ সমাধান কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
**০ ১ ২** এই অধ্যায়ৰ অনুবাদটি মূল শাস্ত্ৰাংশৰ (ইব্ৰী, গ্ৰীক, আৰামাইক) বিপৰীতে শুদ্ধ শব্দ বিষয়ক সংজ্ঞাবোৰ আৰু মূল শাস্ত্ৰাংশৰ অভিপ্ৰায়ৰ পৰীক্ষাকৰণৰ বাবে তুলনা কৰা হৈছে।
|
||||
|
||||
##### ৫. মণ্ডলীৰ অনুমোদনঃ “অনুবাদৰ স্বাভাবিকতা, স্পষ্টতা, আৰু শুদ্ধতাক মণ্ডলীৰ দ্বাৰাই অনুমোদন জনোৱা হৈছে যিয়ে সেই ভাষাত কথা কয়”
|
||||
|
||||
নিম্ন উল্লেখিত প্ৰতিটো মন্তব্যৰ বাবে “০” বা “১” বা “২” যিকোনো এটাত *গুৰণীয়া চিন দিয়ক।*
|
||||
|
||||
**নহয় | হয়** মণ্ডলীৰ নেতা যি সকলে এই অনুবাদক পৰীক্ষা কৰিছিল তেওলোক হৈছে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ স্হানীয় কথা কওঁতা লোক, আৰু কোনোবা এজন যি জনে অন্যতেম ভাষা এটাক ভাল ধৰণে বুজি পায় যত উৎস শাস্ত্ৰাংশটি প্ৰাপ্ত আছে।
|
||||
|
||||
**নহয় | হয়** ভাষা সমাজৰ লোকসকল, পুৰুষ আৰু মহিলা দুয়ো, বয়সস্হ আৰু যুৱকসকলে, এই অধ্যায়ৰ অনুবাদটি পুননিৰীক্ষণ কৰিছিল আৰু সহমত হৈছিল যে ই স্বাভাবিক আৰু স্পষ্ট।
|
||||
|
||||
**নহয় | হয়** অনতত্ব দুটা পৃথক মণ্ডলীৰ সহভাগিতাৰ মণ্ডলীৰ নেতাসকলে এই অধ্যায়ৰ অনুবাদক পুননিৰীক্ষণ কৰিছিল আৰু সহমত হৈছিল যে ই শুদ্ধ।
|
||||
|
||||
**নহয় | হয়** অনতত্ব দুটা পৃথক মণ্ডলীৰ সহভাগিতাৰ নেতাসকল বা তেওঁলোকৰ প্ৰতিনিধিসকলে এই অধ্যায়ৰ অনুবাদক পুননিৰীক্ষণ কৰিছিল আৰু এই ভাষাৰ বাইবেলৰ এই অধ্যায়ৰ অনুবাদটি বিশ্বাসযোগ্য বুলি স্বাক্ষৰ কৰিছিল।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদৰ গুণাগণক মই কেনেকৈ উদ্দেশ্যপূৰ্ণভাবে সমীক্ষা কৰিব পাৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
ৰঙাকৈ লিখা স্ব-সমীক্ষাকৰণ
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
|
||||
পঢ়োৱৈসকলে অনুবাদটি সহজে পঢ়িব আৰু বুজি পাবৰ নিমিত্তে, আপুনি শব্দবোৰ নিয়মীয়াকৈ বানান কৰাটো ই গুৰুত্বপূৰ্ণ। ই কটিন হব পাৰে যদিহে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত লিখা আৰু বানান কৰাৰ পৰম্পৰা নাথাকে। বিভিন্ন লোকসকলে যেতিয়া এটা অনুবাদৰ পৃথক পৃথক অংশবোৰৰ কাৰ্য্যবোৰ কৰে, তেতিয়া তেওঁলোকে একে শব্দকে ইজনে সিজনৰ পৰা অন্য ধৰণে বানান কৰিব পাৰে। সেই কাৰণৰ বাবেই, অনুবাদক দলৰ বাবে তেওঁলোকে অনুবাদ আৰম্ভ কৰাৰ পূৰ্ব্বেই শব্দবোৰ তেওঁলোকে কেনেকৈ বানান কৰিব বিষয়ে আলোচনা কৰি আচঁনি প্ৰস্ত্তত কৰিবলৈ লগখোৱাটো ই গুৰুত্বপূ্ৰ্ণ।
|
||||
|
||||
এটা দল স্বৰূপে, সেই শব্দবোৰ আলোচনা কৰক যিবোৰ বানান কৰাটো কঠিন হয়। শব্দবোৰৰ যদি সেইবোৰত উচ্চাৰণ থাকে যিবোৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ কঠিন হয়, তেন্তে আপোনাক লিখিত প্ৰণালিত সলনি কৰাৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে যি আপুনি ব্যৱহাৰ কৰি আছে (চাওক [বৰ্ণমালাet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md))। শব্দবোৰত থকা উচ্চাৰণবোৰ যদি অন্য ধৰণে প্ৰতিনিধিত্ব কৰিব পৰা যায়, তেন্তে দলে সেইবোৰ কেনেকৈ বানান কৰিব ইয়াৰ বিষয়ে সহমত হোৱা উচিত। এই শব্দবোৰৰ সহমত হোৱা বানানবোৰৰ ওপৰত বৰ্ণমালাক্ৰমে এখন তালিকা প্ৰস্ত্তত কৰক। নিশ্চীত্ব হব যেন দলৰ প্ৰতি গৰাকী সদস্যৰ বাবে এখন প্ৰতিলিপি থাকে যি অনুবাদ কৰোতে তেওঁলোকে চাব পাৰে। এই তালিকাত অন্য কঠিন শব্দবোৰ অৰ্ন্তভূক্ত কৰক যেনেকৈ আপুনি সেইবোৰ পায়, আৰু নিশ্চীত্ব হব যেন এইবোৰ প্ৰতি গৰাকীৰ তালিকাত একেই বানানেৰে অৰ্ন্তভূক্ত হয়। আপোনাৰ বানানৰ তালিকাৰ এখন পৃষ্ঠা ব্যৱহাৰ কৰাক বৰ্তাই ৰাখিলে হয়তু সহায়ক হব। ইয়াক সহজে উন্নত্ব কৰিব পাৰে আৰু বৈদ্যোতিক ভাবে বিলাই দিব পাৰে, বা পষেশীয়া ভাবে ছপা কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
বাইবেলত থকা লোকসকলৰ আৰু ঠাইবোৰৰ নামবোৰ বানান কৰিবলৈ কঠিন হব পাৰে কাৰণ লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত সেইবোৰৰ অধিক ভাগেই অজান। এইবোৰ আপোনাৰ বানানৰ তালিকাত সনিবিষ্ট কৰিবলৈ নিশ্চীত্ব হওক।
|
||||
|
||||
বানান পৰীক্ষাকৰণৰ বাবে কম্পিউটাবোৰ এটা ডাঙৰ সহায় হব পাৰে। আপুনি যদি এটা দুৱাৰমূখ ভাষাত কাৰ্য্য কৰিছে, তেন্তে এটা শব্দৰ কাৰ্য্যক্ৰমত এখন অভিধান ইতিমধ্যে প্ৰাপ্ত হব পাৰে। আপুনি যদি অন্য এটা ভাষাত অনুবাদৰ কাৰ্য্য কৰিছে, তেন্তে আপুনি বিচাৰক আৰু পুনৰস্হাপন কৰক গঢ়ৰ শব্দৰ এটা কাৰ্য্যক্ৰম ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে যিয়ে ভূল বানান শব্দবোৰক শুদ্ধৰাব পাৰে। উপশাস্ত্ৰাংশৰো বানান পৰীক্ষা কৰাৰ এটা গঢ় আছে যিয়ে সকলো ধৰণৰ শব্দৰ বানানক বিচাৰি পোৱা যায়। এয়াই আপোনাক এইবোৰ জানিব দিব আৰু ইয়াৰ পাছত আপুনি কোনটো বানান ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাচনি কৰিছে তাক সিদ্ধান্ত লব পাৰে।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদত শব্দবোৰ নিয়মীয়া ভাবে বানান কৰা হৈছে নে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
নিয়মীয়া বানান
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
এটা দল স্বৰূপে অনুবাদৰ এটা শাস্ত্ৰাংশ বা অধ্যায় পৰীক্ষা কৰিবলৈ, এটা মৌখিক অংশৰ দলীয় পৰীক্ষা কৰিবলগীয়া হয়। ইয়াক কৰিবলৈ, প্ৰতি গৰাকী অনুবাদকে তেওঁ কৰা অনুবাদক বাকি থকা দলৰ সন্মুখত বৰ মাতেৰে পঢ়িব। প্ৰতিটো অংশ অন্ত পৰাৰ পাছত, অনুবাদক গৰাকীয়ে বন্ধ কৰিব যাতে দলে সেই অংশক আলোচনা কৰিব পাৰে। ধাৰণা অনুসৰি, প্ৰতিটো লিখিত অনুবাদক যত সকলোৱে ইয়াক দেখা পাব পৰাকৈ পৰিবেশন কৰা হয় যেতিয়া অনুবাদক গৰাকীয়ে শাস্ত্ৰাংশটি মৌখিক ভাবে পঢ়ি যায়।
|
||||
|
||||
দলৰ সদস্যসকলৰ দায়িত্ববোৰ ভাগ কৰি দিয়া হয়-ই গুৰুত্বপূৰ্ণ যে দলৰ প্ৰতি গৰাকী সদস্যই এটা সময়ত উল্লেখিত দায়িত্বসমূহৰ ভিতৰত কেৱল এটাহে পালন কৰিব।
|
||||
|
||||
১. এজন বা দলৰ অধিক সদস্যসকলে স্বাভাবিকতাৰ বাবে শুনিব। কিবা এটা যদি অস্বাভাবিক হয়, অংশটি পঢ়ি সমাপ্ত হোৱাৰ পাছত, তেওঁলোকে ইয়াক অধিক স্বাভাবিক ভাবে কবলৈ পৰামৰ্শ আগবঢ়াব।
|
||||
১. এজন বা দলৰ অধিক সদস্যসকলে উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ সৈতে অনুকৰণ কৰিব, যি কোনো এটা যি যুক্ত কৰা হোৱা নাই, বাদ পৰা নাই, বা সলনি কৰা হোৱা নাই। অংশটি পঢ়ি সমাপ্ত হওঁতে, তেওঁলোকে দলক সতৰ্ক কৰি দিয়ে যে কিবা এটা যুক্ত কৰা হৈছে, বাদ পৰিছে, বা সলনি হৈছে।
|
||||
১. দলৰ অন্য সদস্যসকলে অনুবাদমূলৰ প্ৰতিবেদনৰ ধৰণৰ সৈতে অনুকৰণ কৰিব, কিন্ত্ত উৎস শাস্ত্ৰাংশৰ সকলো উনুকিয়াই দিয়া মূল সংজ্ঞাবোৰ নহয়। ইয়াৰ পাছত দলে অনুবাদত থকা যি কোনো মূল সংজ্ঞাৰ আলোচনা কৰিব যি অনিয়মীয়া বা অনুপযুক্ত যেন বোধ হয়, যি কোনো অন্য সমস্যাবোৰৰ সৈতে পঢ়ি যাওঁতে দেখা পোৱা যায়। এই ধৰণটি যদি প্ৰাপ্ত নহয়, তেন্তে দলৰ এই সদস্যসকলে দলীয় মূল সংজ্ঞাৰ পৃষ্ঠাত মূল সংজ্ঞাবোৰ বিচাৰি চাব পাৰিব।
|
||||
|
||||
এই পদক্ষেপবোৰ আৱশ্যকতা অনুসৰি দুহাৰিব পৰা যায় যেতিয়ালৈকে দলে তেওঁলোকৰ অনুবাদটিত সন্তোষ্ট নহয়।
|
||||
|
||||
এই সময়ত, অনুবাদটিক এখন প্ৰথম খচৰা স্বৰূপে বিবেচনা কৰা হয়, আৰু দলে উল্লেখিতবোৰও কৰিবলগীয়া হয়।
|
||||
|
||||
১. অনুবাদক দলৰ কোনোবা এগৰাকীয়ে শাস্ত্ৰাংশক অনুবাদস্টুডিঅত অৰ্ন্তভূক্ত কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে। দলে যদি খচৰাৰ পাতনিৰ পৰাই অনুবাদস্টুডিঅ ব্যৱহাৰ কৰি আহিছে, তেন্তে সেই সকলোবোৰ এই সময়ত অৰ্ন্তভূক্ত কৰিবলগীয়াটো হল যে যি দলে সলনি কৰিছিল।
|
||||
১. অনুবাদৰ এটা নতুন বাণীবদ্ধ বনোৱা উচিত, সকলো সলনিবোৰ সাঙুৰি আৰু দলে যিবোৰ উন্নত্ব কৰিছিল।
|
||||
১. অনুবাদস্টুডিঅ ফাইল আৰু বাণীবদ্ধক দুৱাৰ৪৩ৰ দলীয় সঞ্চিত কোঠাত অৰ্ন্তভূক্ত কৰা উচিত।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
আমাৰ অনুবাদক আমি কেনেকৈ এটা দল স্বৰূপে পৰীক্ষা কৰিব পাৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
মৌখিক অংশৰ দলীয় পৰীক্ষা
|
|
@ -0,0 +1,90 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to Checking"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to Translation Checking"
|
||||
link: intro-checking
|
||||
- title: "Introduction to the Checking Manual"
|
||||
link: intro-check
|
||||
- title: "The Goal of Checking"
|
||||
link: goal-checking
|
||||
- title: "Checking Authority and Process"
|
||||
link: authority-process
|
||||
- title: "The Checking Process"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Oral Partner Check"
|
||||
link: peer-check
|
||||
- title: "Team Oral Chunk Check"
|
||||
link: team-oral-chunk-check
|
||||
- title: "translationWords Check in tC"
|
||||
link: important-term-check
|
||||
- title: "translationNotes Check in tC"
|
||||
link: trans-note-check
|
||||
- title: "Language Community Check"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Checking the Translation for Clarity and Naturalness"
|
||||
link: language-community-check
|
||||
- title: "Other Methods"
|
||||
link: other-methods
|
||||
- title: "Clear Translation"
|
||||
link: clear
|
||||
- title: "Natural Translation"
|
||||
link: natural
|
||||
- title: "Acceptable Style"
|
||||
link: acceptable
|
||||
- title: "Language Community Evaluation Questions"
|
||||
link: community-evaluation
|
||||
- title: "Church Leader Check"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Qualifications for Accuracy Checkers"
|
||||
link: church-leader-check
|
||||
- title: "Checking the Translation for Accuracy"
|
||||
link: accuracy-check
|
||||
- title: "Affirmation of Accuracy and Community Acceptance"
|
||||
link: good
|
||||
- title: "Validation Checking"
|
||||
link: level3
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Steps for Validation Checking"
|
||||
link: vol2-steps
|
||||
- title: "Validating with the Alignment Tool in tC"
|
||||
link: alignment-tool
|
||||
- title: "Types of Things to Check"
|
||||
link: vol2-things-to-check
|
||||
- title: "Questions for Validation Checking"
|
||||
link: level3-questions
|
||||
- title: "Back Translation"
|
||||
link: vol2-backtranslation
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Purpose of the Back Translation"
|
||||
link: vol2-backtranslation-purpose
|
||||
- title: "The Back Translator"
|
||||
link: vol2-backtranslation-who
|
||||
- title: "Kinds of Back Translations"
|
||||
link: vol2-backtranslation-kinds
|
||||
- title: "Kinds of Written Back Translations"
|
||||
link: vol2-backtranslation-written
|
||||
- title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation"
|
||||
link: vol2-backtranslation-guidelines
|
||||
- title: "Validation Approval"
|
||||
link: level3-approval
|
||||
- title: "Formatting and Publishing"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "How to Check for Good Formatting"
|
||||
link: formatting
|
||||
- title: "Appropriate Alphabet"
|
||||
link: alphabet
|
||||
- title: "Consistent Spelling"
|
||||
link: spelling
|
||||
- title: "Consistent Punctuation"
|
||||
link: punctuation
|
||||
- title: "Complete Translation"
|
||||
link: complete
|
||||
- title: "Complete Versification"
|
||||
link: verses
|
||||
- title: "Section Headings"
|
||||
link: headings
|
||||
- title: "Publishing"
|
||||
link: publishing
|
||||
- title: "Self-Assessment Rubric"
|
||||
link: self-assessment
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
###অনুবাদমূলত এটা অনুবাদৰ টোকাসমূহৰ পৰীক্ষা কেনেকৈ কৰা হয়
|
||||
|
||||
১. অনুবাদমূলত স্বাক্ষৰ কৰক
|
||||
১. আপুনি পৰীক্ষা কৰি চাব বিচৰা প্ৰকল্পটি (বাইবেলৰ পুস্তক) বাচনি কৰক
|
||||
১. টোকাসমূহৰ মানদণ্ড বা মানদণ্ডসমূহ বাচনি কৰক যি আপুনি পৰীক্ষা কৰিব বিচাৰে
|
||||
১. আপোনাৰ দুৱাৰমুখ ভাষাক বচনি কৰক
|
||||
১. আৰম্ভণিক ক্লিক কৰক। পৰীক্ষা কৰিবলগীয়া পদবোৰ বাওঁফালৰ তালিকাত থাকিব, টোকাসমূহৰ বিভিন্ন মানদণ্ডত বিভক্ত কৰা হৈছে।
|
||||
১. পৰীক্ষা কৰিবলৈ এটা পদ বাচনি কৰক, আৰু সেই পদৰ বাবে টোকাটি পঢ়ক যি নীলা পাৰত আছে। এটা নতুন মানদণ্ডলৈ যোৱাৰ পূৰ্ব্বে একেই মানদণ্ডতে সকলো পদবোৰ পৰীক্ষা কৰি চোৱাটো উত্তম।
|
||||
|
||||
কিছুমান টোকাই এটা অতিকৈ সাধাৰণ সমস্যাক উনুকিয়াই যি পৰীক্ষা হোৱা নিৰ্দিষ্ট পদত ব্যৱহাৰ হয়। এই অতিকৈ সাধাৰণ সমস্যাক বুজিবৰ বাবে আৰু চলিত পদৰ সৈতে ই কেনেকৈ কাৰ্য্যকৰী হয়, সোঁফালে শাৰীত থকা জাননীক পঢ়ক।
|
||||
|
||||
১. অনুবাদটি শব্দ বা খণ্ডবাক্যৰ বাবে টোকাত বাচনি কৰাৰ পাছত, “চেভত” ক্লিক কৰক।
|
||||
১. যি অনুবাদটি সেই শব্দ বা খণ্ডবাক্যৰ বাবে বাচনি কৰা হৈছিল সেইয়া এই পৰিস্হিতিত অৰ্থপূৰ্ণ হৈছে নে নাই বিবেচনা কৰক।
|
||||
১. সমস্যাবোৰ বিবেচনা কৰি যি বিষয়ে টোকাই আলোচনা কৰিছে তাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি অনুবাদটি শুদ্ধ হয় নে নহয় থিৰাং কৰক।
|
||||
১. এই সমস্যাবোৰ বিবেচনা কৰা পাছত, আপুনি যদি ভাবে যে অনুবাদটি এটা ভাল অনুবাদ হয়, তেন্তে “চেভত ক্লিক কৰক আৰু অবিৰত ৰাখক।”
|
||||
১. আপুনি যদি ভাবে যে পদৰ সৈতে এটা সমস্যা আছে, বা যিহেতু অনুবাদটি শব্দ বা খণ্ডবাক্যৰ বাবে উপযুক্ত নহয়, তেন্তে ইয়াৰ ভাল কৰিবলৈ পদটিক শুদ্ধৰণি কৰক, বা আপোনাৰ কাৰ্য্যক যি জনে পুননিৰীক্ষণ কৰিব তেওঁক কবলৈ এটা মন্তব্য প্ৰস্ত্তত কৰক যে অনুবাদৰ সৈতে থকা যি ভূল যাক হয়তু আপুনি ইয়াত ভাবিছে।
|
||||
আপুনি যদি এটা শুদ্ধৰণি কৰিছে, তেন্তে আপুনি আপোনাৰ বাচনিক আকৌ দুনাই কৰিবলগীয়া হব পাৰে।
|
||||
১. আপুনি যেতিয়া আপোনাৰ শুদ্ধৰণি বা মন্তব্যক সমাপ্ত কৰে, “চেভত ক্লিক কৰক আৰু অবিৰত ৰাখক।” আপুনি যদি শব্দ বা খণ্ডবাক্যৰ বাবে কেৱল মন্তব্য কৰিব বিচাৰে আৰু ইয়াৰ বাবে এটা বাচনি নকৰে, তেন্তে বাওঁফালে তালিকাত থকা দ্বিতীয় পদত ক্লিক কৰক আৰু ইয়াৰ পাছৰ পদলৈ যাওক।
|
||||
|
||||
টোকা মানদণ্ডত সকলো পদবোৰৰ বাবে এটা বাচনি কৰাৰ পাছত, অনুবাদসমূহৰ সেই মানদণ্ডৰ তালিকাক পুননিৰীক্ষণ কৰিব পৰা যায়। নিৰ্দেশনাৱলীবোৰ হৈছে পুননিৰীক্ষকসকল বা অনুবাদক দলৰ বাবে।
|
||||
১. আপুনি এতিয়া অনুবাদসমূহৰ এখন তালিকা দেখা পাব যি প্ৰতিটো অনুবাদটোকাৰ বাবে অনুবাদটোকা মানদণ্ডৰ বাওঁফালে বনোৱা হৈছিল। আপুনি পুননিৰীক্ষণ কৰিব বিচৰা মানদণ্ডক বাচনি কৰক। ই হয়তু সেইয়া হব পাৰে যে অনুবাদক দলৰ অন্য সদস্যৰ পৃথক বিশেষতাসমূহ থাকিব পাৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, দলৰ এগৰাকী সদস্য় হয়তু উপমাবোৰ পুননিৰীক্ষণ কৰাত পাৰ্গত হব পাৰে, যত অন্য এজনে হয়তু বুজি পোৱা আৰু কঠিন ব্যাকৰণ শুদ্ধৰণিত পাৰ্গত হব পাৰে, যেনেকৈ কৰ্ম্মনি বাচ্য গঠনসমূহত।
|
||||
১. আপুনি যি কোনো মন্তব্যক পুনৰ চাব বিচাৰিব যি অন্যলোকৰ যোগেদি কৰা হৈছিল। তেনে কৰিবলৈ, ওপৰৰ বাওঁফালে “তালিকাৰ” সোঁফালে থকা ঠোলা সংকেতত ক্লিক কৰক। শব্দ “মন্তব্যবোৰৰ” সৈতে এখন তালিকা খোল খাব।
|
||||
১. “মন্তব্যৰ” পাছত থকা বাকচত ক্লিক কৰক। এনে কৰাই সকলো পদবোৰক যাৰ নিজত মন্তব্য নাই সেইবোৰ নেদেখা হব।
|
||||
১. মন্তব্যবোৰ পঢ়িবলৈ, তালিকাত থকা প্ৰথম পদটি ক্লিক কৰক।
|
||||
১. “মন্তব্যত” ক্লিক কৰক।
|
||||
১. মন্তব্যটি পঢ়ক, আৰু ইয়াৰ বিষয়ে আপুনি কি কৰিব সিদ্ধান্ত লওক।
|
||||
১. আপুনি যদি পদত এটা শুদ্ধৰণি কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লয়, তেন্তে “নাকচত” ক্লিক কৰক আৰু ইয়াৰ পাছত “পদটি শুদ্ধৰণি” কৰক। এনে কৰাই এটা সৰু পৰ্দাক খোল খোৱাব যত আপুনি পদটি শুদ্ধৰণি কৰিব পাৰে।
|
||||
১. আপুনি যেতিয়া শুদ্ধৰণি কৰা সমাপ্ত কৰে, সলনিৰ বাবে কাৰণ বাচি লওক, আৰু “চেভত” ক্লিক কৰক।
|
||||
১. এই প্ৰক্ৰিয়াক অবিৰত ৰাখক যেতিয়ালৈকে আপুনি সকলো মন্তব্যবোৰৰ সৈতে কাৰ্য্য কৰি নলয় যিবোৰ আপোনাৰ বাবে এৰি থোৱা হৈছিল।
|
||||
|
||||
আপুনি এটা টোকা মানদণ্ড বা এখন বাইবেল পুস্তক পুননিৰীক্ষণ কৰা সমাপ্ত কৰাৰ পাছত, আপোনাৰ হয়তু তেতিয়াও কিছুমান পদ বা টোকা পৰীক্ষাবোৰৰ বিষয়ে প্ৰশ্নবোৰ থাকিব। আপুনি হয়তু দলৰ অন্য লোকৰ সৈতে এটা কঠিন পদৰ বিষয়ে আলোচনা কৰিবলৈ বিচাৰিব পাৰে আৰু একেলগে এটা সমাধান উলিয়াব চেষ্টা কৰিব পাৰে, বা প্ৰশ্নটি বাইবেল অনুবাদ কৰা পাৰ্গত এজনলৈ পঠিয়াব বিচাৰিব পাৰে।
|
||||
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদৰ টোকাসমূহৰ পৰীক্ষা মই কেনেকৈ কৰিব পাৰো?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
### অনুবাদৰ টোকাসমূহৰ পৰীক্ষা
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
|
||||
আপোনাৰ লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ অনুবাদটিয়ে উৎস বাইবেলত থকা সকলো পদবোৰক সনিবিষ্ট কৰাটো গুৰুত্বপূৰ্ণ। ভূল কৰাৰ যোগেদি কিছুমান পদবোৰ এৰি যোৱাটো আমি কামনা নকৰো। কিন্ত্ত মনত ৰাখিব যে কিছুমান বাইবেলত কিয় কিছুমান নিৰ্দিষ্ট পদবোৰ হে থাকে তাৰ ভাল কাৰণ থাকিব পাৰে যি বোৰ অন্য বাইবেলবোৰত নাথাকে।
|
||||
|
||||
### পদবোৰ হেৰুৱাৰ কাৰণবোৰ
|
||||
|
||||
১. **শাস্ত্ৰাংশবিষয়ক তাৰাতম্য**- এনে কিছুমান পদবোৰ আছে যি বাইবেল বিদ্বান লোকসকলে বিশ্বাস নকৰে যে এইবোৰ বাইবেলৰ মূল পদবোৰ হয়, কিন্ত্ত পিছলৈ যুক্ত কৰা হৈছিল। গতিকে কিছুমান বাইবেল অনুবাদসকলে সেই পদবোৰ সনিবিষ্ট নকৰিবলৈ বাচি লয়, বা সেইবোৰক কেৱল নিম্ন টোকা স্বৰূপে সনিবিষ্ট কৰে। (এই বিষয়ে অধিককৈ জানিবলৈ, চাওক [শাস্ত্ৰাংশবিষয়ক তাৰাতম্য](../../translate/translate-textvariants/01.md)।) আপোনাৰ অনুবাদ দলক সিদ্ধান্ত লোৱাৰ প্ৰয়োজন হব যে এই পদবোৰ সনিবিষ্ট কৰিব নে নাই।
|
||||
১. **সংখ্যাক্ৰমৰ প্ৰাৰ্থক্যতা** - কিছুমান বাইবেলে অন্য বাইবেলবোৰতকৈ পদৰ সংখ্যাক্ৰমক এটা অন্য ধৰণৰ পদ্ধতিক ব্যৱহাৰ কৰে। (এই বিষয়ে অধিককৈ জানিবলৈ, চাওক [অধ্যায় আৰু পদৰ সংখ্যাক্ৰম](../../translate/translate-chapverse/01.md)।) কোনটো পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰিব আপোনাৰ অনুবাদক দলে সিদ্ধান্ত লোৱা উচিত।
|
||||
১. **পদৰ সেতুবোৰ** - বাইবেলৰ কিছুমান অনুবাদবোৰত, দুটা বা অধিক পদবোৰৰ বিষয়বোৰ পুনৰ শৃঙ্খলীত কৰা হয় যাতে জাননীৰ শৃঙ্খলতা অধিক ভাবে যুক্তিযুক্ত হয় বা বুজিবলৈ সহজ হয়। যেতিয়া এনেবোৰ ঘটে, পদৰ সংখ্যাক্ৰমবোৰ যুক্ত কৰা হয়, যেনেকৈ ৪-৫ বা ৪-৬। ইউ.এচ.টিয়ে কেতিয়াবা এনেদৰে কৰে। কাৰণ সকলো পদৰ সংখ্যাবোৰ দেখা নাযায় বা আপুনি যত সেইবোৰ দেখা পাব বিচাৰে তাত ই দেখা নাযায়, ই এনে লাগে যেন কিছুমান পদ হেৰাইছে। কিন্ত্ত সেই পদবোৰৰ বিষয়বোৰ তাত উল্লেখ থাকে। (এই বিষয়ে অধিককৈ জানিবলৈ, চাওক [পদৰ সেতুবোৰ](../../translate/translate-versebridge/01.md)।)
|
||||
|
||||
### হেৰাই থকা পদবোৰ বিচাৰি চোৱা
|
||||
|
||||
এখন পুস্তক অনুবাদ কৰাৰ পাছত, হেৰাই থকা পদবোৰৰ বাবে আপোনাৰ অনুবাদটিক পৰীক্ষা কৰিবৰ নিমিত্তে, অনুবাদটিক উপ-শাস্ত্ৰাংশলৈ লৈ আনক। ইয়াৰ পাছত অধ্যায়/পদ সংখ্যাৰ বাবে পৰীক্ষাক চালিত কৰক। উপশাস্ত্ৰাংশই আপোনাক সেই পুস্তকৰ সকলো ঠাইৰ এখন তালিকা দিব যিয়ে হেৰাই থকা পদবোৰক ই বিচাৰি উলিয়াব। ইয়াৰ পাছত আপুনি সেইবোৰৰ প্ৰতিটো ঠাইবোৰ চাব পাৰে আৰু সিদ্ধান্ত লব যে পদটি উদ্দেশ্যপূৰ্ব্বক ভাবে ওপৰত উল্লেখ কৰা তিনিটা কাৰণৰ ভিতৰত এটা কাৰণৰ বাবে হেৰাইছে নেকি, বা যদি ই ভূলক্ৰমে হেৰাইছিল তেন্তে আপুনি উভতি যোৱাৰ আৰু সেই পদটি অনুবাদ কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
অনুবাদত কোনো এটা পদবোৰ ৰৈ গৈছে নেকি?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
সম্পূৰ্ণ ৰচনা কৰা বিদ্যা
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
|
||||
### ১. শব্দ আৰু দফাবোৰৰ বাবে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ ব্যৱহাৰ বোৰ দেখুৱাওক
|
||||
|
||||
এই আৰ্হীৰ উদ্দেশ্যৰ বাবে, "লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাই" সেই ভাষাক উনুকিয়াই যিটোত বাইবেল খচৰাটি প্ৰস্ত্তত কৰা হৈছিল, আৰু "বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাই" সেই ভাষাক উনুকিয়াই যিটোত উভতি কৰা অনুবাদটি কৰা হৈছিল।
|
||||
|
||||
#### ক. প্ৰাসঙ্গিকতাত শব্দৰ অৰ্থক ব্যৱহাৰ কৰক
|
||||
|
||||
এটা শব্দৰ যদি কেৱল এটাই প্ৰাথমিক অৰ্থ থাকে, তেন্তে উভতি কৰা অনুবাদে বহুল প্ৰকাশৰ এটা শব্দক ব্যৱহাৰ কৰা উচিত যিয়ে প্ৰাৰ্থমিক অৰ্থক গোটেই উভতি কৰা অনুবাদক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। যদি, তথাপি, লক্ষ্য কৰিলোৱা এটা শব্দৰ এটাতকৈ অধিক অৰ্থ থাকে, যাতে প্ৰাসঙ্গিকতাত ভিত্তি কৰি অৰ্থটি সলনি হয় যে ই ইয়াত আছে, তেন্তে উভতি কৰা অনুবাদে সেই শব্দক বা খণ্ডবাক্যক বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা উচিত যিয়ে সেই শব্দক ব্যৱহাৰ কৰা ধৰণক সেই প্ৰাসঙ্গিকতাত উত্তম ধৰণে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা হৈছে। অনুবাদৰ পৰীক্ষকসকলৰ বাবে ভূল বুজনিক আওকাণ কৰিবলৈ, উভতি কৰা অনুবাদে প্ৰথম বাৰৰ বাবে অন্য অৰ্থক বন্ধনী চিনৰ ভিতৰত ৰাখিব পাৰে যি তেওঁ শব্দটিক অন্য ধৰণে ব্যৱহাৰ কৰিছে, যাতে অনুবাদৰ পৰীক্ষকে দেখা পায় আৰু বুজিব পাৰে যে এই শব্দৰ এটাতকৈ অদিক অৰ্থ আছে। উদাহৰণ স্বৰূপে, তেওঁ লিখিব পাৰে, “আহাঁ” (যোৱা) যদি লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ শব্দক পূৰ্ব্বে উভতি কৰা অনুবাদত “যোৱা” স্বৰূপে অনুবাদ কৰা হৈছে কিন্ত্ত নতুন প্ৰাসঙ্গিকতাত ই “আহাঁ” স্বৰূপে অনুবাদ কৰাটো উত্তম।
|
||||
|
||||
লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা অনুবাদে যদি এটা বাক্যৰ ধাৰা ব্যৱহাৰ কৰিছে, তেন্তে ই অনুবাদ পৰীক্ষকৰ বাবে অতিকৈ সহায়ক হব যে উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদকে বাক্যৰ ধাৰাটি আক্ষৰিক ভাবে অনুবাদ কৰে (শব্দবোৰৰ অৰ্থ অনুসৰি), কিন্ত্ত ইয়াৰ পাছতো বাক্যৰ ধাৰাৰ অৰ্থক বন্ধনি চিনৰ ভিতৰত সনিবিষ্ট কৰিব। সেই ধৰণে, অনুবাদৰ পৰীক্ষকসকলে চাব পাৰে যে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা অনুবাদে এটা বাক্যৰ ধাৰা ব্যৱহাৰ কৰিছে, আৰু ই কি বুজাই তাকো লক্ষ্য কৰিব পাৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, উভতি কৰা অনুবাদৰ এগৰাকী অনুবাদকে এইদৰে বাক্যৰ ধাৰাক অনুবাদ কৰিব যেনে, “তেওঁ বাল্টিটো গুৰিয়াইছিল (তেওঁ ঢুকাল)।” বাক্যৰ ধাৰাটি যদি এবাৰ বা দুবাৰতকৈ অধিক বাৰ উল্লেখ হৈছে, তেন্তে উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদকে প্ৰতিটো সময়ত ইয়াৰ ব্যাখাকৰণক নিয়মীয়া কৰিব নালাগে, কিন্ত্ত ইয়াক হয়তু আক্ষৰিক ভাবে কেৱল অনুবাদ কৰিব পাৰে বা অৰ্থক হে কেৱল অনুবাদ কৰিব।
|
||||
|
||||
#### খ. বক্তব্যৰ অংশ একেই ৰাখক
|
||||
|
||||
উভতি কৰা অনুবাদত, উভতি কৰা অনুবাদকে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ বহুল প্ৰকাশৰ বক্তব্যৰ অংশৰ সৈতে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ বক্তব্যৰ অংশক প্ৰতিনিধিত্ব কৰা উচিত। ইয়াৰ অৰ্থ হল যে উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদকে বিশেষ্যপদবোৰৰ সৈতে বিশেষ্যপদবোৰক, ক্ৰিয়াপদবোৰৰ সৈতে ক্ৰিয়াপদবোৰক আৰু ৰূপান্তকৰণবোৰৰ সৈতে ৰূপান্তকৰণবোৰক অনুবাদ কৰা উচিত। এনে কৰাই অনুবাদ পৰীক্ষকক লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাই কি দৰে ব্যৱহাৰ হৈছে তাক বুলিবলৈ সহায় কৰিব।
|
||||
|
||||
#### গ. দফাৰ ধৰণবোৰক একেই ৰাখক
|
||||
|
||||
উভতি কৰা অনুবাদত, উভতি কৰা অনুবাদকে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ বহুল প্ৰকাশৰ দফাৰ সৈতে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ একেই ধৰণৰ প্ৰতিটো দফাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰা উচিত। উদাহৰণ স্বৰূপে, লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ দফাই যদি এটা আদেশ ব্যৱহাৰ কৰে, তেন্তে উভতি কৰা অনুবাদেও এটা পৰামৰ্শ বা অনুৰুধৰ পৰিবৰ্ত্তে এটা দফা ব্যৱহাৰ কৰা উচিত। বা লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ দফাই এটা পূৰ্ব্বে উত্তৰ জনা প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰিছে, তেন্তে উভতি কৰা অনুবাদেও এটা মন্তব্য বা অন্য বক্তব্যৰ পৰিবৰ্ত্তে এটা প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰা উচিত।
|
||||
|
||||
#### ঘ. ছেদ প্ৰকৰণক একেই ৰাখক
|
||||
|
||||
উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদকে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা অনুবাদত থকাৰ দৰেই একেই ছেদ প্ৰকৰণক ব্যৱহাৰ কৰা উচিত। উদাহৰণ স্বৰূপে, লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষা অনুবাদত যতেই এটা কমা আছে, তেন্তে উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদকেও এটা কমা দিয়া উচিত। দাৰিবোৰ, ভাববোধক চিনবোৰ, উল্লেখিত সাঁচবোৰ, আৰু সকলো ছেদ প্ৰকৰণবোৰ দুয়োটা অনুবাদতে একেই ঠাইতে দিয়া উচিত। সেই ধৰণে, অনুবাদৰ পৰীক্ষককে সহজে দেখা পাব পাৰে যে উভতি কৰা অনুবাদৰ কোনটো অংশই লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ কোনটো অংশক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিছে। বাইবেলৰ এটা উভতি কৰা অনুবাদ কৰোতে, নিশ্চীত্বকৰণ কৰাটোও এটা অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ বিষয় যে উভতি কৰা অনুবাদত সকলো অধ্যায় আৰু পদৰ সংখ্যাক্ৰমবোৰ সঠিক স্হানত আছে।
|
||||
|
||||
#### ঙ. জটিল শব্দবোৰৰ সম্পূৰ্ণ অৰ্থক প্ৰকাশ কৰক
|
||||
|
||||
কেতিয়াবা লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ শব্দবোৰ বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাৰ শব্দবোৰতকৈ অধিক জটিল হব পাৰে। এই ক্ষেত্ৰত, উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদকে বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাত লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ শব্দক এটা দীঘল খণ্ডবাক্যৰ সৈতে প্ৰতিনিধিত্ব কৰাৰ প্ৰয়োজন হব। এইয়া আৱস্যক কাৰণ অনুবাৰ পৰীক্ষকে যিমান সম্ভৱ হয় সিমান অৰ্থবোৰক চাব পাৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, লক্ষ্য কৰি লোৱা এটা শব্দক অনুবাদ কৰিবলৈ বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাত এটা খণ্ডবাক্য ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া হব পাৰে যেনে, “ওপৰলৈ যোৱা” বা “বাগৰি থাকা।” অনেক ভাষাৰ শব্দবোৰে বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাত সমঅৰ্থৰ সংবাদবোৰৰ শব্দবোৰ অধিক ভাবে ধৰি ৰাখে। এই ক্ষেত্ৰত, ই অতিকৈ সহায়ক যে উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদকে যদি বন্ধনি চিনৰ ভিতৰত সেই জাননীবোৰ ধৰি ৰাখে, যেনেকৈ, “আমি (সাঙুৰি লোৱা),” বা “তোমালোক (মহিলা, বহুবচন)।”
|
||||
|
||||
### ২. বাক্য আৰু যুক্তিসঙ্গত গঠনৰ বাবে বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাৰ ধৰণক ব্যৱহাৰ কৰক
|
||||
|
||||
উভতি কৰা অনুবাদে বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাৰ বাবে এনে বাক্য গঠন ব্যৱহাৰ কৰা উচিত যি স্বাভাবিক হয়, ই এনে গঠন নহয় যি লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল। ইয়াৰ অৰ্থ হল যে উভতি কৰা অনুবাদে বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাৰ বাবে এনে বাক্য গঠন ব্যৱহাৰ কৰা উচিত যি স্বাভাবিক হয়, ই এনে গঠন নহয় যি লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল। উভতি কৰা অনুবাদে খণ্ডবাক্যবোৰক ইটোৰ সৈতে সিটোক জড়িত কৰা ধৰণেও ব্যৱহাৰ কৰা উচিত, যি বোৰ বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাৰ বাবে স্বাভাবিক হয়। এনে কৰাই অনুবাদ পৰীক্ষকক উভতি কৰা অনুবাদক পঢ়িবলৈ আৰু বুজিবলৈ সহজ কৰিব। এইয়া উভতি কৰা অনুবাদক পৰীক্ষা কৰা প্ৰক্ৰিয়াক গতিবেগও দিব।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
এটা ভাল উভতি কৰা অনুবাদ সৃষ্টি কৰাৰ বাবে নিয়মাৱলীবোৰ নো কি কি?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
এটা ভাল উভতি কৰা অনুবাদ সৃষ্টি কৰাৰ বাবে নিয়মাৱলী
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
|
||||
### উভতি কৰা অনুবাদবোৰ কি কি ধৰণৰ আছে?
|
||||
|
||||
#### মৌখিক
|
||||
|
||||
এটা মৌখিক উভতি কৰা অনুবাদ হৈছে এনে এটা যি উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদকে বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাত অনুবাদ পৰীক্ষকক কথা কয় তেওঁ যেনেকৈ লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ অনুবাদক পঢ়ে বা শুনে। তেওঁ সাধাৰণতে এটা সময়ত এটা বাক্যক হে এনে কৰে, বা দুটা বাক্য এটা সময়ত যদিহে সেইবোৰ চুটি হয়। অনুবাদ পৰীক্ষকে যেতিয়া এনে কিবা এটা শুনে যি সমস্যা হব পাৰে, তেওঁ মৌখিক উভতি অনুবাদ কৰা লোকজনক বাধা দিব যাতে তেওঁ এই বিষয়ে এটা প্ৰশ্ন সুধিব পাৰে। অনুবাদক দলৰ এজন বা অধিক সদস্য উপস্হিত থকা উচিত যাতে তেওঁলোকে অনুবাদৰ বিষয়ে প্ৰশ্নসমূহৰ উত্তৰ দিব পাৰে।
|
||||
|
||||
মৌখিক উভতি কৰা অনুবাদৰ এটা সুযোগ হৈছে যে উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদক জন অনুবাদ পৰীক্ষক অতি শিৰ্ঘেই লগ পাব পাৰে আৰু উভতি কৰা অনুবাদৰ বিষয়ে অনুবাদ পৰীক্ষকৰ প্ৰশ্নবোৰৰ উত্তৰ দিব পাৰে। মৌখিক উভতি কৰা অনুবাদৰ এটা অসুযোগ হৈছে যে উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদক জনৰ অনুবাদটিক উত্তম ধৰণে উভতি অনুবাদ কৰাৰ বিষয়ে চিন্তা কৰিবলৈ অতিকৈ কম সময় থাকে আৰু তেওঁ অনুবাদৰ অৰ্থটিক উত্তম ধৰণে ব্যক্ত কৰিব নোৱাৰিবও পাৰে। অনুবাদ পৰীক্ষকক ই হয়তু অধিক ভাবে প্ৰশ্ন সুধিবলৈ আৱশ্যকীয় হবলৈ দিব যদি হে উভতি কৰা অনুবাদটি এটা উত্তম ধৰণে ব্যক্ত কৰে। অন্য অসুযোগ হৈছে যে পৰীক্ষকৰো অতিকৈ কম সময় থাকে উভতি কৰা অনুবাদক পুননিৰীক্ষণ কৰিবলৈ। তেওঁ অন্য এটা শুনাৰ পূৰ্ব্বে এটা বাক্যৰ বিষয়ে চিন্তা কৰিবলৈ তেওঁৰ কেৱল কেইটামান চেকেণ্ড হে থাকে। এই কাৰণেই, তেওঁ সকলো সমস্যাবোৰ ধৰা পেলাব নোৱাৰে যি তেওঁ ধৰা পেলাব লাগিছিল যদি তেওঁ প্ৰতিটো বাক্যৰ বাবে চিন্তা কৰিবলৈ সময় থাকিল হয়।
|
||||
|
||||
#### লিখিত
|
||||
|
||||
উভতি লিখা অনুবাদবোৰ দুই ধৰণৰ আছে। দুটাৰ মাজত থকা প্ৰাৰ্থক্যবোৰৰ বাবে, চাওক [উভতি লিখা অনুবাদবোৰ](../vol2-backtranslation-written/01.md)। উভতি লিখা অনুবাদবোৰৰ মৌখিক উভতি কৰা অনুবাদবোৰতকৈ কেইবাটাও সুযোগবোৰ আছে। প্ৰথমে, উভতি কৰা অনুবাদ যেতিয়া লিখা হয়, তেতিয়া অনুবাদক দলে চাবলৈ পঢ়ি চাব পাৰে যে কৰোবাত এনে অংশ আছে নে যত উভতি কৰা অনুবাদকে তেওঁলোকৰ অনুবাদক ভূলকৈ বুজিছে। উভতি কৰা অনুবাদৰ অনুবাদক জনে অনুবাদটিক যদি ভূলকৈ বুজিছে, তেন্তে অনুবাদটিৰ অন্য পঢ়োৱৈ আৰু শুনোতাসকলেও নিশ্চীত্বভাবে ইয়াক ভূলকৈ বুজিব, আৰু সেইবাবেই অনুবাদক দলে সেই বিষয়বোৰত তেওঁলোকৰ অনুবাদক পুনৰ কৰিবলগীয়া হব।
|
||||
|
||||
দ্বিতীয়তে, উভতি কৰা অনুবাদ যেতিয়া লিখা হয়, তেতিয়া অনুবাদক দলৰ সৈতে লগ খোৱাৰ পূৰ্ব্বে অনুবাদ পৰীক্ষকে উভতি কৰা অনুবাদক পঢ়িব পাৰে আৰু উভতি কৰা অনুবাদত দেখা দিয়া যি কোনো প্ৰশ্নৰ বিষয়ে অনুসন্ধান কৰিব পাৰে। অনুবাদ পৰীক্ষকে যদিও এটা সমস্যাক অনুসন্ধান কৰিবলগীয়া নহয়, তথাপি উভতি লিখিত অনুবাদে অনুবাদটিৰ বিষয়ে চিন্তা কৰিবলৈ তেওঁক অধিক সময় দিয়ে। তেওঁ অনুবাদত থকা অধিক সমস্যাবোৰক চিনাক্ত আৰু সম্বোধন কৰিব পাৰে আৰু কেতিয়াবা সমস্যাবোৰৰ উত্তম সমাধানলৈ আহিব পাৰে কাৰণ তেওঁৰ তেতিয়া প্ৰতিটোৰ বিষয়ে চিন্তা কৰিবলৈ অধিক সময় থাকে যেতিয়া প্ৰতিটো বাক্যৰ বাবে চিন্তা কৰিবলৈ তেওঁৰ কিছু সময় হে আছিল।
|
||||
|
||||
তৃতীয়তে, উভতি কৰা অনুবাদ যেতিয়া লিখিত হয়, তেতিয়া অনুবাদক দলৰ সৈতে লগ কৰাৰ পূৰ্ব্বে অনুবাদ পৰীক্ষকে লিখিত ৰূপত তেওঁৰ প্ৰশ্নবোৰ প্ৰস্ত্তত কৰিব পাৰে। তেওঁলোকৰ বৈঠকৰ পূৰ্ব্বে যদি সময় থাকে আৰু তেওঁলোকৰ যদি যোগাযোগ কৰিবলৈ উপায় হয়, তেন্তে পৰীক্ষক গৰাকীয়ে অনুবাদক দললৈ তেওঁৰ লিখিত প্ৰশ্নবোৰ পঠিয়াব পাৰে যাতে তেওঁলোকে সেইবোৰক পঢ়িব পাৰে আৰু পৰীক্ষকে সমস্যা বুলি ভাবাবোৰৰ অংশবোৰক সলনি কৰিব পাৰে। এনে কৰাই অনুবাদক দল আৰু পৰীক্ষকক বাইবেল সমন্ধীয় বিষয়বোৰক অধিক ভাবে পুনৰ চাবলৈ সহায় কৰে যেতিয়া তেওঁলোকে একেলগ হয়, কাৰণ তেওঁলোকৰ বৈঠকৰ পূৰ্ব্বে তেওঁলোকে অনেক সমস্যাবোৰ সমাধান কৰিবলৈ সক্ষম হয়। বৈঠকৰ সময়ত, থাকি যোৱা সমস্যাবোৰৰ ওপৰত মনোযোগ দিব পাৰে। এইবোৰ সাধাৰণতে সেই ঠাইবোৰ হয় যত অনুবাদক দলে পৰীক্ষকৰ প্ৰশ্নক বুজি পোৱা নাছিল বা পৰীক্ষক গৰাকীয়ে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ কিবা বিষয়ে বুজি পোৱা নাছিল আৰু সেইবাবেই ভাবিছিল যে এটা ভূল আছে প্ৰকৃততে যত ভূল নাছিল। সেই বিষয়ে, বৈঠকৰ সময়ক অনুবাদক দলে পৰীক্ষকক ব্যাখা কৰি দিব পাৰে যে সেইয়াই ই যি তেওঁ বুজি পোৱা নাছিল।
|
||||
|
||||
তেওঁলোকৰ বৈঠকৰ পূৰ্ব্বে যদিও পৰীক্ষকৰ বাবে অনুবাদক দললৈ তেওঁৰ প্ৰশ্নবোৰ পঠিয়াবলৈ সময় নাছিল তথাপি তেওঁলোকে অন্যভাবে যিমান বিষয়বোৰক পুনৰ চাব পাৰে তাতোকৈ অধিক ভাবে বৈঠকৰ সময়ত বিষয়বোৰক পুনৰ চাব পাৰিব কাৰণ পৰীক্ষককে ইতিমধ্যে উভতি কৰা অনুবাদক পঢ়িছে আৰু ইতিমধ্যে তেওঁৰ প্ৰশ্নবোৰ প্ৰস্ত্তত কৰিছে। যিহেতু তেওঁৰ প্ৰস্ত্ততকৰণৰ বাবে পূৰ্ব্বে সময় আছিল, সেয়েহে গোটেই অনুবাদটিক লাহেকৈ পঢ়া, যেনে মৌখিক উভতি কৰা অনুবাদৰ সময়ত প্ৰয়োজন হয় তাতোকৈ তেওঁ আৰু অনুবাদক দলে বৈঠকৰ সময়ত অনুবাদৰ অংশত থকা সমস্যাবোৰক হে কেৱল আলোচনা কৰিব পাৰিলে হয়।
|
||||
|
||||
চতুৰ্থ, উভতি লিখা অনুবাদে অনুবাদৰ পৰীক্ষকৰ এটা সময়তে তেওঁক যেনেকৈ মৌখিক অনুবাদক কোৱা হয় তাক শুনিবলৈ আৰু বুজিবলৈ অনেক ঘণ্টা ধৰি মনোযোগ দি থকা প্ৰচেষ্টাৰ পৰা সকাহ দিয়ে। পৰীক্ষক আৰু অনুবাদ দলে যদি এটা চিঞৰ-বাখৰ হৈ থকা পৰিবেশত লগ খাইছে, তেন্তে নিশ্চীত্ব কৰা কঠিন বিষয়টি হৈছে যে তেওঁ শব্দবোৰ শুদ্ধকৈ শুনাটো পৰীক্ষকৰ বাবে বৰ আমনিদায়ক হব। মনোযোগ দিয়াৰ মানসিক সেঁচা বৃদ্ধি পায় যাৰ বাবে পৰীক্ষক গৰাকীয়ে পৰিণামৰ সৈতে কিছুমান সমস্যা এৰি যাব যিবোৰ বাইবেল শাস্ত্ৰাংশত শুদ্ধৰণি নকৰাকৈ ৰৈ যাব। এই কাৰণৰ বাবেই, যেতিয়াই সম্ভৱ হয় আমি উভতি লিখা এটা অনুবাদটিৰ বাবে পৰামৰ্শ আগবঢ়াও।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
উভতি কৰা অনুবাদবোৰ কি কি ধৰণৰ আছে?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
উভতি কৰা অনুবাদসমূহৰ ধৰণ
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
|
||||
###উভতি কৰা অনুবাদ কিয় আৱশ্যক?
|
||||
|
||||
উভতি কৰা অনুবাদৰ উদ্দেশ্য হৈছে বাইবেল সমন্ধীয় বিষয়ৰ পৰামৰ্শদাতা বা পৰীক্ষক এনে কৰিবলৈ দিয়া যি জনে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাক বুজি নাপায় তেওঁক লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ অনুবাদত কি আছে তাক বুজিব পৰাটো কৰা, যদিও তেওঁ বা তাই লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাক বুজি নাপায়। এই ধৰণে, পৰীক্ষকে উভতি কৰা অনুবাদক "চাই যাব পাৰে" আৰু লক্ষ্য কৰি লোৱা অনুবাদক পৰীক্ষা কৰিব পাৰে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাক নজনাকৈ। গতিকে, উভতি কৰা অনুবাদৰ ভাষাটি এনে এটা ভাষা হোৱা উচিত যে অনুবাদ কৰা ব্যক্তি গৰাকী আৰু পৰীক্ষক গৰাকী দুয়ো ভাল ধৰণে বুজি পায়। প্ৰায় ই এনে বুজাই যে, উভতি কৰা অনুবাদক গৰাকীয়ে লক্ষ্য কৰিলোৱা শাস্ত্ৰাংশক বহুল প্ৰকাশত একেই ভাষাতে উভতি অনুবাদ কৰিবলগীয়া হব যি উৎস ভাষাৰ শাস্ত্ৰাংশৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল।
|
||||
|
||||
কিছুমান লোকে ইয়াক অলাগতিয়াল বুলি বিবেচনা কৰিব, যিহেতু বাইবেলৰ শাস্ত্ৰাংশটি ইতিমধ্যে উৎস ভাষাত উপলব্ধ আছে। কিন্ত্ত উভতি কৰা অনুবাদৰ উদ্দেশ্যক সোঁৱৰণ কৰকঃ ই হৈছে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ অনুবাদত কি আছে তাক চাবলৈ পৰীক্ষকক অনুমতি দিয়া। মূল উৎস ভাষাৰ শাস্ত্ৰাংশক পঢ়াই কেৱল পৰীক্ষক গৰাকীক লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ অনুবাদত কি আছে তাক জানিব নিদিয়ে। গতিকে, উভতি কৰা অনুবাদকে বহুল প্ৰকাশৰ ভাষাত এটা নতুন অনুবাদ কৰাটো আৱশ্যক যি লক্ষ্য কৰি লোৱা অনুবাদৰ ওপৰতেই কেৱল ভিত্তি কৰে। এই কাৰণৰ বাবেই, উভতি কৰা অনুবাদকে উৎস ভাষাৰ শাস্ত্ৰাংশক চাব *নোৱাৰে* যেতিয়া তেওঁৰ উভতি কৰা অনুবাদটি কৰে, কিন্ত্ত *কেৱল* লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ শাস্ত্ৰাংশতহে। এই ধৰণে, পৰীক্ষক গৰাকীয়ে লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ অনুবাদত থকা যি কোনো সমস্যাক চিনাক্ত কৰিব পাৰে আৰু সেই সমস্যাবোৰ সমাধান কৰিবলৈ অনুবাদকৰ সৈতে কৰ্ম কৰিব পাৰে।
|
||||
|
||||
লক্ষ্য কৰি লোৱা ভাষাৰ অনুবাদক উন্নতত্ব কৰিবলৈকো উভতি কৰা অনুবাদ অতিকৈ সহায়জনক হব পাৰে যদিও পৰীক্ষকে ইয়াক পূৰ্ব্বে ব্যৱহাৰ কৰিছিল। উভতি কৰা অনুবাদক যেতিয়া অনুবাদক দলে পঢ়ে, তেতিয়া তেওঁলোকে দেখা পায় যে উভতি কৰা অনুবাদকে কেনেকৈ তেওঁলোকৰ অনুবাদক বুজি পাইছিল। কেতিয়াবা, উভতি কৰা অনুবাদকে তেওঁলোকৰ অনুবাদটিক যি তেওঁলোকে প্ৰকাশ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰিছিল তাতকৈ এটা অন্য ধৰণে বুজি পায়। সেই বিষয়বোৰত, তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ অনুবাদটিক সলনি কৰিব পাৰে যাতে ই অৰ্থক অতি স্পষ্টকৈ প্ৰকাশ কৰিব পাৰে যি তেওঁলোকে ইচ্ছা কৰিছিল। অনুবাদক দলে ইয়াক পৰীক্ষক দিয়াৰ পূৰ্ব্বেই যেতিয়া উভতি কৰা অনুবাদক এই ধৰণে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ অনুবাদত অনেক উন্নত্ব কৰিব পাৰে। তেওঁলোকে যেতিয়া এনে কৰে, তেতিয়া পৰীক্ষক গৰাকীয়ে তেওঁৰ পৰীক্ষাক অতিকৈ গতিবেগত কৰিব পাৰে, কাৰণ অনুবাদক দলে পৰীক্ষকক লগ কৰাৰ পূৰ্ব্বে অনুবাদটিৰ অনেক সমস্যাবোৰক শুদ্ধৰণি কৰিবলৈ পাৰিছিল।
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
উভতি কৰা অনুবাদ কিয় আৱশ্যক?
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue