diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index ca499fd1..c0182406 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -21320,249 +21320,267 @@ \s5 \c 20 \p \v 1 Now early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and she saw the stone rolled away from the tomb. Now early on the first day of the , while it was still , came to the and she saw the rolled away from the . - - - - - week - Mary ... Magdalene + Now + early + the + on [1] first day + the + of [2] week, + while it was + still + dark, + Mary - - - - dark - - - - + Magdalene + came + to + the tomb - - - + and + she saw + the stone - - - - tomb + rolled away + from + the + tomb. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν \v 2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, "They took away the Lord out from the tomb, and we do not know where they have laid him." So she and came to and to the other whom , and she said to them, "They took away the out from the , and we do not where they have laid him." - ran - - - - - Simon Peter - - - - - + So + she ran + and + came + to + Simon + Peter + and + to + the + other disciple - - loved + whom Jesus - - - - - + loved, + and + she said + to them, + "They took away + the Lord - - - tomb - - - know - - - + out + the + from [1] tomb, + and + not + we do [2] know + where + they have laid + him." Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον \s5 \v 3 Then Peter and the other disciple went out, and they were going to the tomb. Then and the other went out, and they were going to the . - - + Then Peter - - - + and + the + other disciple - - - - - tomb + went out, + and + they were going + to + the + tomb. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον \v 4 They both ran together, and the other disciple quickly ran ahead of Peter and arrived at the tomb first. They both together, and the other quickly ahead of and arrived at the first. - ran - - - - - - + + + + They both + + ran + together, + and + the + other disciple - ran - + quickly + ran ahead - Peter - - - - - + of Peter + and + arrived + at + the tomb + first. καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν \v 5 Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside. Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside. - - - - - - - - - + Then + stooping down, + he saw + the + linen cloths + lying there, + but + not + he did [1] go inside. Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα \s5 \v 6 Simon Peter then arrived after him and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there then arrived after him and went into the . He saw the linen cloths lying there - - + Simon + Peter + then - Simon Peter - - - - - + arrived + + + + after him + + and + went into - - tomb + the + tomb. - - - - + He saw + the + linen cloths + lying there καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον \v 7 and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. and the cloth that had been on his . It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. - - - - - - + and + the + cloth + that + had been + on - - head - - - - - - - - - - - + his + head. + not + It was [1] lying + with + the + linen cloths + but + was folded up + in + a + place + by itself. τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν \s5 \v 8 Then the other disciple, the one who first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed. Then the other , the one who first arrived at the , also went in, and he saw and . - - - - - - disciple - - - - - - tomb - - - - believed + Then + the + other + disciple, + the one + first + who [1] arrived + at + the + tomb, + also + went in, + and + he saw + and + believed. οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι \v 9 For until that time they still did not know the scripture that he should rise from the dead. For until that they still did not the scripture that he should from the . - time - - know - - - - - - - dead - rise + For + + + + until that time they still did not know + + the + scripture + that + + + + + he should rise + + from + the dead. Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί \v 10 So the disciples went back home again. So the went back home again. - - - - - - + So + the disciples + went + + + + home + + back [1] again. Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον \s5 \p \v 11 But Mary was standing outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down into the tomb. But was standing outside the . As she , she stooped down into the . + But Mary - - - - - tomb - - weeping - + was standing + + + + + + outside the tomb + + weeping. - wept - - - - tomb + As + she wept, + she stooped down + into + the + tomb. καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ @@ -21570,27 +21588,28 @@ She saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the foot of where the body of Jesus had lain. She saw two in white sitting, one at the , and one at the foot of where the of had lain. - - + She saw + two angels - - - - - - - head - - - - - - - - + in + white + sitting, + one + at + the + head, + and + one + at + the + foot + Should be "feet." + of where + the body - Jesus + of Jesus + had lain. Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν @@ -21598,208 +21617,222 @@ They said to her, "Woman, why are you weeping?" \q She said to them, "Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him." They said to her, "Woman, why are you ?" She said to them, "Because they took away my , and I do not where they have put him." - - - - - - weeping - - - - - - Lord - - - - know - - - + They + said + to her, + "Woman, + why + are you weeping?" \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. + She said + to them, + "Because + they took away + + my + Lord, + and + not + I do [1] know + where + they have put + him." Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν \s5 \v 14 When she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. When she said this, she around and saw standing there, but she did not that it was . - - - turned - - - - - + When she said + this, + + + + + + she turned around + + and + saw Jesus - - - - know - - Jesus - + standing + there, + but + not + she did [1] know + that + it was + Jesus. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ \v 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" \q She thought that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away." said to her, "Woman, why are you ? Whom are you ?" She that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away." - - Jesus - - - weeping - - looking for - - thought - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + said + to her, + "Woman, + why + are you weeping? + Whom + are you looking for?" \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. + She + that + he was + the + gardener + thought [1] [2] [3] [4], so + she said + to him, + "Sir, + if + you + + have taken [5] away, + tell + me + where + you have put + him, + and I + him + will take [6] away." Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνι ὃ λέγεται Διδάσκαλε \s5 \v 16 Jesus said to her, "Mary." \q She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher"). said to her, " ." She and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher"). - - Jesus - Mary - turned - - - - - - - - + said + to her, + "Mary." \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. + She +3 turned and + said + to him + in Aramaic, + "Rabboni" + (which + is to say + "Teacher"). Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν \v 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet gone up to the Father, but go to my brothers and say to them that I will go up to my Father and your Father, and my God and your God." said to her, "Do not touch me, for I have not yet gone up to the , but go to my and say to them that I will go up to and your , and my and your ." - - Jesus - - - - - - - - - my Father - - - + said + to her, + not + "Do [1] touch + me, + for + not yet + I have [2] gone up + to + the + Father, + but + go + to + my brothers - - - - - - + and + say + to them + that + I will go up + to + my Father - - - Father - - + and + your + Father, + and + my God - - - God - + and + your + God." Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ \q \v 18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Lord," and that he had said these things to her. came and told the , "I have seen the ," and that he had said these things to her. - - Mary ... Magdalene + Mary - - - - disciples + Magdalene + came + and told + the + disciples, - - - Lord - - - - + "I have seen + the + Lord," + and + that + he had said + these things + to her. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν \s5 \p \v 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle of them and said to them, "Peace to you." On the evening of , the first day of the , the doors being locked where the were for of the , came and stood in the middle of them and said to them, "Peace to you." - - + + + + On the evening + - that day - - - - week + that + of [1] day, + the + first + day + of the week, - - - - - - + the + doors + being locked + where + the disciples - + were + for fear - - Jews - + the + of [2] Jews, Jesus - - - - - - - - - - + came + and + stood + in + the + middle + of them + and + said + to them, + "Peace + to you." καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον @@ -21807,44 +21840,46 @@ After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. After he said this, he showed them his and his side. The when they saw the . - - - + After he said + this, + he showed + them + his hands - + and - - - rejoiced + his + side. - + The disciples - - - Lord + rejoiced + when they saw + the + Lord. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς \s5 \v 21 Jesus then said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, so I am sending you." then said to them again, "Peace to you. As the has me, so I am you." - - - Jesus - - - - - sending - - + then + said + to them + again, + "Peace + to you. + As + the Father - - sent - + has sent + me, + so I + am sending + you." καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον @@ -21852,107 +21887,125 @@ When Jesus had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit. When Jesus had said this, he on them and said to them, "Receive the . - - - breathed - - - - - Holy Spirit - + Jesus + When [1] had said + this, + he breathed + on them + and + said + to them, + "Receive + the Holy + Spirit. ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται \v 23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven; whoever's sins you keep back, they are kept back." Whoever's you , they are ; whoever's sins you back, they are back." - - - forgiven - + + + + + Whoever's + sins - forgive + you forgive, + they are forgiven; - - - kept - keep + + + + whoever's + + sins + you keep back, + they are kept back." Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς \s5 \p \v 24 Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. , one of , Didymus, was not with them when came. - Thomas - - - - the twelve + Thomas, + one + of + the + twelve, called - - - - - - - + Didymus, + was + not + with + them + when Jesus + came. ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω \v 25 The other disciples later said to him, "We have seen the Lord." \q He said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe." The other later said to him, "We have seen the ." He said to them, "Unless I see in his the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my into his side, I will not ." - - - - + The + other disciples - - - Lord - + later + said + to him, + "We have seen + the + Lord." + \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. - - - - - - + + He + said + to them, + + + + "Unless + + I see + in - + his hands - - - - - - + the + mark + + of [1] nails, + and + put - - - - - - - - - - + my + fingers + into + the + mark + + of [2] nails, + and + put + my hand - + into - - - - - believe - \q + his + side, + + + + not + + I will [3] believe. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν @@ -21960,165 +22013,175 @@ After eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came while the doors were closed, and stood among them, and said, "Peace to you." After eight his were inside again, and was with them. came while the doors were closed, and stood among them, and said, "Peace to you." - + After + eight days - - - - - + his disciples - + were + inside + again, + and Thomas - - - + was + with + them. Jesus - - - - - - - - - - - - + came + the + doors + while [1] [2] were closed, + and + stood + + + + + among + + them, + and + said, + "Peace + to you." εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός \v 27 Then he said to Thomas, "Reach here with your finger and see my hands. Reach here with your hand and put it into my side. Do not be unbelieving, but believe." Then he said to , "Reach here with your finger and see my . Reach here with your and put it into my side. Do not be , but ." - - + Then + he said - Thomas - + to Thomas, + here + "Reach [1] with - - - - - + your + finger + and + see - hands - + my + hands. - + here + Reach [2] with + your hand - - - - + and + put it + into - - + my + side. - - - unbelieving - - believe + not + Do [3] be + unbelieving, + but + believe." Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου \s5 \q \v 28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God." answered and said to him, "My and my ." - + The USFM code in the preText should be \p. It introduces prose, not poetry. Thomas - - - + answered + and + said + to him, + "My Lord - - + and - God - + my + God." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες \q \v 29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed." said to him, "Because you have seen me, you have . Blessed are those who have not seen, and ." - - + The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. Jesus - - - - believed - + said + to him, + "Because + you have seen + me, + you have believed. + Blessed + are those - - - - believed + not + who have [1] seen, + and + believed." Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ \s5 \p \v 30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, signs that have not been written in this book, Now did many other in the presence of the , signs that not in this , - - - - - signs - + Now Jesus - - + did + many + other + signs + + in the presence + the + of [1] disciples, - disciples - - - - have ... been written - + signs + that + not + have [2] been + written + in - book - + this + book, ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ \v 31 but these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name. but these so that you would that is the , the , and so that , you would have in his . - - - have ... been written - - believing - + but + these + have been written + so that + you would believe + that Jesus - - - Christ - + is + the + Christ, + the Son - of God - - - believe + of God, + and + so that + believing, + you would have life - - + in - - name + his + name. @@ -22127,703 +22190,784 @@ \s5 \c 21 \p \v 1 After these things Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is how he revealed himself: After these things himself again to the at the . This is how he himself: - - - revealed - - + After + these things Jesus - - disciples - - - Sea of Tiberias + revealed + himself + again + the + to [1] disciples + at + the + Sea - - revealed + of Tiberias. - + + + This is how + + he revealed + himself: ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο \v 2 Simon Peter was together with Thomas called Didymus, Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus. was together with Didymus, Nathaniel from in , the sons of , and two other of Jesus. + Simon + Peter - - Simon Peter - + was + together with Thomas called - + Didymus, - + Nathaniel - + from Cana + in - Galilee + Galilee, - + the - Zebedee - - + sons + of Zebedee, + and + two + other - disciples - + + of Jesus. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν \v 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." \q They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they caught nothing during the whole night. said to them, "I am going fishing." They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they nothing during the whole night. - - - Simon Peter - - - - - - - - - - - - - + Simon + Peter + said + to them, + "I am going + fishing." + \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. + They said + to him, + We, + too, + will come + with + you. + They went + and + got into - - - + a boat, + but + they caught + nothing + during - - - caught - - \q + the + whole + night. Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν \s5 \v 4 Now, when it was already early in the morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know it was Jesus. Now, when it was already early in the morning, stood on the beach, but the did not it was . - - - - - + Now, + when it was + already + early in the morning, Jesus - - - - - - know - + stood + on + the + beach, + but + the disciples + not + did [1] know - Jesus - + it was + Jesus. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ \v 5 So Jesus said to them, "Young men, do you have anything to eat?" \q They answered him, "No." So said to them, "Young men, do you have anything to eat?" They answered him, "No." - - - Jesus - - - - - - - - + so + said + to them, + "Young men, + do you have + + + + + anything to eat?" + \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. + They answered + him, + "No." Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων \v 6 He said to them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw their net and were not able to draw it in because of the large number of fish. He said to them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw their net and not to draw it in because of the large number of fish. - - - - - - - - - - + + He + said + to them, + "Throw - - - - - - - - - - were ... able - - - + your + net + on + the + right + side + the + of [1] boat, + and + you will find + some." + So + they threw + their net + and + not + were [2] able + it + to draw [3] in + because of + the + large number - + of fish. Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ Κύριός ἐστιν Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν \s5 \v 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied up his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea. Then the whom said to , "It is the ." When that it was the , he tied up his outer garment (for he was undressed), and threw himself into the sea. - - - + Then + the disciple - - loved + whom Jesus + loved + said - Simon Peter - - Lord - - Peter + to Peter, + "It is + the + Lord." - - heard - - - Lord - + Simon + Peter + When [1] [2] heard + that + it was + the + Lord, + he tied up - - - - - - - - - - - + his + outer garment + (for + he was + undressed), + and + threw + himself + into + the + sea. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων \v 8 The other disciples came in the boat (for they were not far from the land, about two hundred cubits off), and they were pulling the net full of fish. The other came in the boat (for they were not far from the , about two hundred cubits off), and they were pulling the net full of fish. - - + The + other disciples - - - - - - - - - - land + came + the + in [1] boat + (for + they were + not + far + from + the + land, - + about - - - - - + two hundred + cubits + off), and they were + pulling + the + net + full - + of fish. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον \v 9 When they got out upon the land, they saw a charcoal fire there and fish laid on it, with bread. When they got out upon the , they saw a charcoal there and fish laid on it, with . - - - - - land - - fire + When + they got out + upon + the + land, + they saw + a charcoal fire - - - + there + and + fish + laid + on it, - bread + with + bread. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν \s5 \v 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." said to them, "Bring some of the fish that you have just ." - - Jesus - + said + to them, + "Bring + some - - - - caught - + the + of [1] fish + that + just + you have [2] caught." ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον \v 11 Simon Peter then went up and drew the net to land, full of large fish, 153 of them, but even with so many, the net was not torn. then went up and drew the net to , full of large fish, 153 of them, but even with so many, the net was not torn. - - - Simon Peter - - - - - - + Simon + Peter + then + went up + and + drew + the + net + to - land - - - - - - - - - - - - - + land, + full + large + of [1] fish, + + + + + 153 of them, + + but + + + + even with so many, + + not + the + net + was [2] torn. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν \s5 \v 12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." \q None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. said to them, "Come and eat breakfast." None of the ask him, "Who are you?" They it was the . - - Jesus - - - - - dared - - disciples - - - - - - knew - - - Lord - + said + to them, + Come + and + eat breakfast." \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. + None + + the + of [1] disciples + dared + ask + him, + "Who + are + you?" + + They knew + it was + the + Lord. ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως \q \v 13 Jesus came, took the bread, and gave it to them, and the fish also. came, took the , and gave it to them, and the fish also. - + The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. Jesus + came, - - - bread - - - - - - - + took + the + bread, + and + gave it + to them, + and + the + fish + also. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν \v 14 This was the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had risen from the dead. This was the third time that himself to the after he had from the . - + This - - revealed + was + the third time + that Jesus - - disciples - risen - - dead + revealed himself + the + to [1] disciples + after he had risen + from + the dead. Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με πλέον τούτων Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου \s5 \p \v 15 After they ate breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" \q Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs." After they ate breakfast, said to , " son of , do you me more than these?" said to him, "Yes , you that I you." Jesus said to him, "Feed my ." - - - - - Simon Peter - Simon + After + they ate breakfast, Jesus - Peter - John - love - - - - - - - Lord - - know - - love - - - - - - lambs - + said + + to Simon + Peter, + "Simon, + son + of John, + do you love + me + more + than these?" \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. + Peter + said + to him, + "Yes, + Lord, + you + know + that + love + you." + There should be a paragraph break here. + Jesus + said + to him, + "Feed + + my + lambs." Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου \q \v 16 He said to him again a second time, "Simon son of John, do you love me?" \q Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you." \q Jesus said to him, "Shepherd my sheep." He said to him again a second , " son of , do you me?" Peter said to him, "Yes , you that I you." Jesus said to him, "Shepherd my ." - - + The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. + He said + to him - time - Simon - John - love - - - - - Lord - - know - - love - - - - sheep - - - + a second time, + "Simon + son + of John, + do you love + me?" \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. + Peter + said + to him, + "Yes, + Lord, + you + know + that + I love + you." + There should be a paragraph break here. + Jesus + said + to him, + "Shepherd + + my + sheep." Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με Καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ πρόβατά μου \s5 \p \v 17 He said to him a third time, "Simon son of John, do you love me?" \q Peter was sorrowful because Jesus had said to him a third time, "Do you love me?" He said to him, "Lord, you know all things, you know that I love you." \q Jesus said to him, "Feed my sheep. He said to him a third time, " son of , do you me?" was because had said to him a third time, "Do you me?" He said to him, " , you all things, you that I you." Jesus said to him, "Feed my . - - + He said + to him - - Simon - John - love - - sorrowful + a third time, + "Simon, + son + of John, + do you love + me?" + \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. Peter - - - + was sorrowful + because + Jesus + had said + to him - - love - + a third time, + "Do you love + me?" - - - Lord - - + He said + to him, + "Lord, + you know - + all things, + you know - - love - - - + that + I love + you." + \q + This should be \p. It introduces prose, not poetry. Jesus - + said + to him, + "Feed - sheep - - \q + my + sheep. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις \v 18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to gird yourself and walk wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your hands, and someone else will gird you and carry you where you will not want to go." Truly, , I say to you, when you were young, you used to yourself and wherever you wanted, but when you become old, you will stretch out your , and someone else will you and you where you will not want to go." - truly - - - - - - - gird - - + Truly, + truly, + I say + to you, + when + you were + young, + you used to gird + yourself + and walk - - - - - - + wherever + you wanted, + but + when + you become old, + you will stretch out - hands - - - - - gird - + your + hands, + and + someone else + will gird + you + and carry - - - + you + where + not + you will [1] want + to go." τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι \s5 \q \v 19 Now Jesus said this in order to indicate with what kind of death Peter would glorify God. After he had said this, he said to Peter, "Follow me." Now Jesus said this in to indicate with what kind of Peter would . After he had said this, he said to Peter, "Follow me." - - - order - - - death - glorify + The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. + Now + Jesus + said + this + + + in order to indicate + + + + + with what kind of death + + Peter + would glorify - God + God. - - - + After he had said + this, + he said + to Peter, - - + "Follow + me." Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε \s5 \q \v 20 Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had also leaned back against the side of Jesus at the dinner and who had said, "Lord, who is the one who will betray you?" against the side of at the and who had said, " , who is the one who will ı you?" - turned ... back Peter - - - - - + turned around and + saw + the + disciple + whom Jesus - - - - - - - dinner - - + loved + following + them, + the one + also + who had [1] leaned back + against + the - - - - Lord - - - - betray - + side + of Jesus + at + the + dinner + and + who + had said, + "Lord, + who + is + the one + who will betray + you?" τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε οὗτος δὲ τί \v 21 Peter saw him and then said to Jesus, "Lord, what will this man do?" saw him and then said to , " , what will this man do?" - - Peter - - - Jesus - Lord - - - + him + saw [1] and then + said + to + Jesus, + "Lord, + man + + + + + what will this [2] do?" + Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ μοι ἀκολούθει \s5 \v 22 Jesus said to him, "If I want him to stay until I come, what is that to you? Follow me." said to him, "If I want him to stay until I come, what is that to you? Follow me." - - Jesus - - - - - - - + said + to him, + "If + I want + him + to stay + until + I come, + what + is that - + to you? - - + Follow + me." ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει ἀλλ᾽ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ \q \v 23 So this statement spread among the brothers, that that disciple would not die. Yet Jesus did not say to Peter that the other disciple would not die, but, "If I want him to stay until I come, what is that to you?" So this statement spread among the , that that would not . Yet did not say to Peter that the other disciple would not , but, "If I want him to stay until I come, what is that to you?" - - - + The USFM code in the PreText should be \p. It introduces prose, not poetry. + So + this - - - - brothers - + statement + spread + among + the + brothers, + that + that disciple - - - die - - - - + not + would [1] die. + Yet Jesus - - - die - - - - - - - - - - + not + did [2] say + + to Peter + that + the other disciple + not + would [3] die, + but, + "If + I want + him + to stay + until + I come, + what + is that + to + you?" Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν \s5 \p \v 24 This is the disciple who testifies about these things, and who wrote these things, and we know that his testimony is true. This is the who about these things, and who wrote these things, and we that his is . - - - + This + is + the disciple - testimony - - - + who testifies + about + these things, + and - - - - know - - true - + who wrote + these things, + and + we know + that + his - testifies - + testimony + is + true. Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία \v 25 There are also many other things that Jesus did. If each one were written down, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. There also many other things that did. If each one down, I suppose that even the itself could not contain the that would be . - - - - - - + There are + also + many + other + things + that Jesus + did. + If - - were ... written - - - - - - - world - - - are ... written + each + one + were written down, + I suppose + that + + + + + + + even the world itself could not contain + + the books + that would be written.