diff --git a/Manual_Tagging/43-LUK.xml b/Manual_Tagging/43-LUK.xml
index 72944d06..b7cbfa7a 100644
--- a/Manual_Tagging/43-LUK.xml
+++ b/Manual_Tagging/43-LUK.xml
@@ -5334,14 +5334,14 @@
√
√
√
- while [1] [2] were crowding around [3] and listening to
+ while [1] [2] were crowding around [3] and listening to
- the
- word
+ the
+ word
√
- of God,
+ of God,
√
- it happened [4] [5] [6] that
+ it happened [4] [5] [6] [7] that
he
was
standing
@@ -6450,7 +6450,7 @@
Now
on
a Sabbath
- it [1] [2] happened that
+ it happened [1] [2] that
√
√
@@ -6467,7 +6467,7 @@
the
√
- the heads of grain
+ the heads of grain,
√
rubbing
@@ -6493,8 +6493,10 @@
something that
not
is [2] lawful
+ to do
the
on [3] Sabbath
+ day?"
Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες
@@ -6585,7 +6587,7 @@
is
Lord
the
- of [1] Sabbath
+ of [1] Sabbath."
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά
@@ -6656,7 +6658,7 @@
But he what they were thinking and he said to the man whose was withered, "Get up and stand here in the middle of everyone." So the man got up and stood there.
But
he
- new
+ knew
√
√
@@ -6732,7 +6734,7 @@
"Stretch out
√
your
- ."
+ hand."
√
He
√
@@ -6810,9 +6812,9 @@
√
his
disciples
- he called [1] [2] to him
+ he called [1] [2] to him,
and
- chose
+ he chose
twelve
of
them,
@@ -6886,36 +6888,44 @@
\s5 \v 17
Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his disciples and a large number of the people from Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon.
Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his and a large number of the from Judea and and the seacoast of and .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- people
- √
- disciples
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ Then
+ Jesus
+ the mountain
+ with
+ them
+ came down [1] [2] [3] and
+ stood
+ on
+ level
+ a [4] place
+
+ √
+ √
+ √
+ with a large crowd
+
+ his
+ of [5] disciples
+ and
+
+ √
+ √
+ a large number
+
+ the
+ of [6] people
+ from
√
√
- √
- √
+ Judea
+ and
Jerusalem
- √
- √
- √
- Tyre
- √
- Sidon
+ and
+ the
+ seacoast
+ of Tyre
+ and
+ Sidon.
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο
@@ -6923,22 +6933,25 @@
They had come to listen to him and to be healed of their diseases. People who were troubled with unclean spirits were also healed.
They had come to to him and to be of their diseases. People who were with were also .
√
- √
- listen
- √
- √
- healed
- √
+ They
+ had come
+ to listen
+ to him
+ and
+ to be healed
+ of
√
- √
- √
+ their
+ diseases.
√
+ People
√
- troubled
+ who were troubled
√
- spirits
- unclean
- healed
+ unclean
+ with [1] spirits
+ also
+ were [2] healed.
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας
@@ -6946,224 +6959,255 @@
Everyone in the crowd kept trying to touch him because power to heal was coming out from him, and he healed them all.
Everyone in the crowd kept to touch him because to heal was coming out from him, and he them all.
√
- √
- √
- √
- trying
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ Everyone in the crowd
+
+ kept trying
+ to touch
+ him
+ because
power
- √
- √
- √
- √
- healed
- √
+ to heal
+ was coming out
+ from
+ him,
+ and
+ he healed
+ them all.
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί Ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ
\s5 \p \v 20
Then he looked at his disciples and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Then he looked at his and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- disciples
- √
- √
+ Then
+ he
+
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ looked at his disciples and
+
+ said,
+ "Blessed
+ are you who are
√
- √
- √
- √
- √
- √
- kingdom of God
+ poor,
+ for
+ yours
+ is
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God.
Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν Ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν Ὅτι γελάσετε
\v 21
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who now, for you will laugh.
- √
+ Blessed
+ are you
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ who hunger
+ now,
+ for
+ you will be filled.
+ Blessed
+ are you
√
- weep
- √
- √
- √
+ who weep
+ now,
+ for
+ you will laugh.
Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
\s5 \v 22
Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your as , because of the .
- √
- √
- √
- √
- √
+ Blessed
+ are you
+ when
√
- Son of Man
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ people
+ hate
+ you,
+ and
+ when
+ they exclude
+ you
+ and
+ insult
+ you
+ and
+ reject
√
- √
+ your
name
- √
- evil
- √
+ as
+ evil,
+ because of
the
Son
√
- of Man
+ of Man.
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
\v 23
Rejoice in that day and leap for joy, because you will surely have a great reward in heaven, for their ancestors treated the prophets in the same way.
Rejoice in and leap for , because you will surely have a great in heaven, for their treated the in the same way.
- joy
- √
- √
+ Rejoice
+ in
+ that
√
- that day
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- reward
- √
- √
+ day
+ and
+ leap for joy,
+ because
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ you will surely have a great reward
+
+ in
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- prophets
+ heaven,
+ for
√
- √
+ their
ancestors
+ treated
+ the
+ prophets
+
+ √
+ √
+ √
+ in the same way.
+
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις Ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν
\s5 \v 24
But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
But to you who are rich, for you have already your .
- √
+ But
woe
- √
+ to you
+ who are
√
- √
- √
- received
+ rich,
+ for
+ already
+ you have [1] received
√
- √
- comfort
+ your
+ comfort.
Οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν Ὅτι πεινάσετε Οὐαί οἱ γελῶντες νῦν Ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε
\v 25
Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep later.
Woe to you who are full now, for you will be hungry later. Woe to you who laugh now, for you will and later.
- √
- √
+ Woe
+ to you
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ who are full
+ now,
+ for
+ you will be hungry
+ later.
+ Woe
+ to you
√
- √
- √
- √
- mourn
- √
+ who laugh
+ now,
+ for
+ you will mourn
+ and
weep
+ later.
Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
\s5 \v 26
Woe to you when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
Woe to you when all men speak of you, for that is how their treated the .
- √
- √
- √
- well
- √
- √
+ Woe
+ to you
+ when
+ all
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- false prophets
+ men
+ speak
+ well
+ of you,
+ for
+
+ √
+ √
+ √
+ that is how
+
√
- √
+ their
ancestors
+ treated
+ the
+ false prophets.
Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς
\s5 \p \v 27
"But I say to you who are listening, love your enemies and do good to those who hate you.
"But I say to you who are listening, your and to those who hate you.
- √
- √
- √
+ "But
+ I say
+ to you
√
- √
+ who are listening,
love
√
+ your
enemies
- √
- do ... good
- √
+ and
+ do
+ good
√
- √
- √
+ to those
+ who hate
+ you.
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς
\v 28
Bless those who curse you and pray for those who mistreat you.
Bless those who you and for those who you.
- √
+ Bless
√
- curse
- √
+ those
+ who curse
+ you
+ and
pray
- √
+ for
√
- mistreat
- √
+ those
+ who mistreat
+ you.
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς
@@ -7171,45 +7215,58 @@
To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your coat, do not withhold your tunic either.
To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your , do not withhold your either.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ To him
+ who strikes
+ you
+ on
+ the
+ one
+ cheek,
+ offer
+ him
+ also
+ the
+ other.
√
- √
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ If someone takes away
+
+ your
√
- coat
- √
+ coat,
+ not
+ do [1] withhold
√
+ your
tunic
- √
- √
+ either.
+ Consider "From him who takes away your coat do not withhold your tunic either," with a note that indicates that the word for "also" and the word for "either" are the same in Greek; as it were, To him who does you evil W, offer him the opportunity to do evil X also, and from him who does you evil Y, do not withhold the opportunity to do evil Z also."
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει
\v 30
Give to everyone who asks you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you.
Give to everyone who you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you.
- √
- asks
- √
- √
+ Give
+ everyone
+ to [1] who asks
+ you.
√
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ If someone takes away something that belongs to you,
+
+ not
+ him
+ do [2] ask [3] to give it back
+ to you.
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως
@@ -7217,16 +7274,19 @@
As you want people to do to you, you should do the same to them.
As you want people to do to you, you should do to them.
√
- the same
- √
- √
- √
- √
+ As
+ you want
√
- √
- √
- √
- √
+ people
+
+ √
+ √
+ to do
+
+ to you,
+ you should do
+ the same
+ to them.
Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν
@@ -7234,46 +7294,52 @@
If you only love people who love you, what reward is there for you? For even sinners love those who love them.
If you only people who you, what is there for you? For even those who them.
√
- √
- love
+ If
+ only
+ you [1] love
+ people
√
- love
- √
- √
- √
+ who love
+ you,
+ what
reward
- √
+ is there
+ for you?
√
- √
+ For
+ even
√
sinners
- √
- love
- √
love
+ √
+ those
+ who love
+ them.
καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν
\v 33
If you do good only to people who do good to you, what reward is there for you? For even sinners do the same.
If you only to people who to you, what is there for you? For even do the same.
- √
√
- √
- do ... good
+ √
+ If
+ you do good
+ only to people
√
- do ... good
- √
- √
- √
+ who do good
+ to you,
+ what
reward
- √
+ is there
+ for you?
√
+ For even
√
sinners
- √
- √
- √
+ do
+ the
+ same.
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα
@@ -7281,75 +7347,82 @@
If you only lend to people from whom you hope to be repaid, what reward is there for you? Even sinners lend to sinners, to receive back the same amount.
If you only lend to people from whom you to be repaid, what is there for you? Even lend to , to the same amount.
√
- √
- √
- √
- √
- hope
- receive back
- √
- √
+ If
+ only
+ you [1] lend
+
+ √
+ √
+ to people from whom
+
+ you hope
+ to be repaid,
+ what
reward
- √
+ is there
+ for you?
√
+ Even
sinners
- sinners
- √
- √
- √
- √
- √
+ lend
+ to sinners,
+ to
+ receive back
+ the
+ same amount.
Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς
\s5 \v 35
But love your enemies and do good to them. Lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind toward unthankful and evil people.
But your and to them. Lend, expecting nothing in return, and your will be great, and you will be of the , for he himself is kind toward unthankful and people.
- √
+ But
love
√
+ your
enemies
- √
- √
- do ... good
+ and
+ do good to
+ them.
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ Lend,
+ nothing
+ expecting [1] in return,
+ and
√
- √
+ your
reward
- √
- √
- √
+ will be
+ great,
+ and
+ you will be
sons
- Most High
- √
- √
- √
- √
- √
+ of the Most High,
+ for
+ he himself
+ is
+ kind
+ toward
√
- √
- √
+ unthankful
+ and
evil
+ people.
Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν
\v 36
Be merciful, just as your Father is merciful.
Be , your is .
- √
- merciful
+ Be
+ merciful,
just as
√
√
- √
+ your
Father
- merciful
- √
+ is
+ merciful.
Καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε καὶ μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε
@@ -7357,368 +7430,445 @@
Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive others, and you will be forgiven.
Do not judge, and you will not be judged. Do not , and you will not be . Forgive others, and you will be forgiven.
√
- √
- condemned
- √
- √
- √
- condemn
+ not
+ Do [1] judge,
+ and
+
+ √
+ √
+ not
+
+ you will [2] be judged.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ not
+ Do [3] condemn,
+ and
+
+ √
+ √
+ not
+
+ you will [4] be condemned.
+ Forgive
+ others,
+ and
+ you will be forgiven.
δίδοτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν
\s5 \v 38
Give, and it will be given to you. A good amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you."
Give, and it will be given to you. A amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you."
- √
- √
- √
- √
- √
- good
- √
- √
- √
+ Give,
+ and
+ it will be given
+ to you.
+ good
+ A [1] amount—
+ pressed down,
+ shaken together
+ and
+ spilling over—
√
- √
+ will pour
+ into
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ your
+ lap.
+ For
+
+ √
+ √
+ with the measure
+
√
- √
- √
+ you use,
+ it will be measured back
+ to you."
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται
\s5 \p \v 39
Then he also told them a parable. "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a pit, would they not?
Then he also told them a . "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a , would they not?
- √
- √
- √
- parable
- √
+ Then
+ also
+ he [1] told
+ them
+ a parable.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- pit
- √
+ "Can
+ a blind
+ person
+ guide
+ another
+ blind
+ person?
+ If he did,
+ both
+ they would [2] fall
+ into
+ a pit,
+
+ √
+ would they not?
+
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ
\v 40
A disciple is not greater than his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
A is not greater than his , but everyone when he is fully trained will be like his .
- √
- √
- disciple
- √
+ A disciple
+ is
+ not
+ greater than
+ his
√
- teacher
- √
- √
- √
- √
- √
+ teacher,
+ but
+ everyone
+
+ √
+ when he is fully trained
+
+ will be
+ like
√
- √
- teacher
+ his
+ teacher.
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς
\s5 \v 41
Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
Why do you look at the tiny piece of straw that is in your eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
- √
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ Why
+ do you look at
+ the
+ tiny piece of straw
+ that
+ is
+ in
√
- √
√
- √
+ your
brother's
- √
- √
- √
+ eye,
+ but
+ not
+ you do [1] notice
+ the
+ log
+ that is
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ in
+
+ √
+ √
+ your own
+
+ eye?
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
\v 42
How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye.
How you say to your , 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You ! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your eye.
- √
- can
- √
+ How
+ can you
+ say
√
- √
- brother's
- brother
- √
- √
- √
- √
+ your
+ to [1] brother,
+ 'Brother,
+
+ √
+ √
+ let me take out
+
+ the
+ piece of straw
+ that is
√
- √
+ in
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ your
+ eye,'
+ you yourself
+ not
+ even
+ when [2] do [3] [4] see
+ the
+ log
+ that is
+ in
√
- √
- √
- √
- √
- √
- hypocrite
- √
- √
- √
- √
- √
+ your own
+ eye?
+ You
+ hypocrite!
+ First
+ the
+ log
+ take [5] [6] out
+ of
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ your own
+ eye,
+ and
+ then
+ you will see clearly
+ to take out
+ the
+ piece of straw
+ that is
√
- √
+ in
√
- √
√
- √
- √
- √
+ your
+ brother's
+ eye.
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν
\s5 \v 43
For there is no good tree that produces rotten fruit, nor is there a rotten tree that produces good fruit.
For there is no tree that produces rotten , nor is there a rotten tree that produces .
- √
- √
- √
- √
+ For
+ there is
+ no
good
- √
- fruit
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- fruit
+ tree
+ that produces
+ rotten
+ fruit,
+
+ √
+ √
+ nor
+
+ is there
+ rotten
+ a [1] tree
+ that produces
good
+ fruit.
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν
\v 44
For each tree is known by the kind of fruit it produces. For people do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush.
For each tree is by the kind of it produces. For people do not gather from a , nor do they gather from a briar bush.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- fruit
- known
- √
- √
- √
- thornbush
- √
+ For
+ each
+ tree
+ is known
+ by
+
+ √
+ √
+ √
+ the kind of fruit it produces.
+
+ For
+ people
+ not
+ do [1] gather
figs
- √
- √
- √
+ from
+ a thornbush,
+ nor
+ do they gather
grapes
- √
+ from
+ a briar bush.
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
\s5 \v 45
The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
The man from the treasure of his produces what is , and the man from the treasure of his produces what is . For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
- √
+ The
good
- √
- √
- √
+ man
+ from
+ the
good
- √
+ treasure
√
- heart
- √
- √
- good
- √
- √
+ his
+ of [1] heart
+ produces
+
+ √
+ √
+ what is good,
+
+ and
+ the
evil
- √
- √
+ man
+ from
+ the
evil
- √
- √
- evil
- √
- √
- √
+ treasure of his heart
+ produces
+
+ √
+ √
+ what is evil.
+
+ For
+ out
+ of the abundance
+ of the
heart
- √
√
- √
- √
+ his
+ mouth
+ speaks.
Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω
\s5 \p \v 46
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet you do not obey the things that I say?
"Why do you me, ' , ,' and yet you do not obey the things that I say?
- √
√
- √
- call
- Lord
- Lord
- √
- √
- √
- √
- √
+ "Why
+ do you call
+ me,
+ 'Lord,
+ Lord,'
+ and
+ yet
+ not
+ you do [1] obey
+
+ √
+ the things that
+
+ I say?
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος
\v 47
Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like.
Every person who comes to me and hears my and them, I will tell you what he .
- √
+ Every person
√
- √
- √
- √
- √
- obeys
- √
+ who
+ comes
+ to
+ me
+ and
+ hears
+ my
√
words
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- is ... like
+ and
+ obeys
+ them,
+ I will tell
+ you
+ what
+ he is
+ like.
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
\v 48
He is like a man building a house, who dug down deep in the ground and built the house's foundation on solid rock. When a flood came, the torrent of water flowed against that house but could not shake it, because it had been well built.
He a man building a , who dug down deep in the ground and built the on solid rock. When a flood came, the torrent of flowed against that house but shake it, because it had been built.
- is ... like
- √
- √
- √
- house's
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ He is
+ like
+ a man
+ building
+ a house,
+ who
+
+ √
+ √
+ √
+ dug down deep
+
+ in the ground
+ and
+ built
+ the house's
foundation
- √
+ on
√
- √
- √
+ solid
+ rock.
√
- √
- √
- √
- water
+ a flood
+ When [1] came,
+ the
+ torrent of water
+ flowed against
√
+ that
house
- √
- √
- √
- could not
- √
- √
- √
- √
- well
- √
- √
+ but
+ could
+ not
+ shake
+ it,
+ because
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ it had been well built.
+
ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα
\s5 \v 49
But the person who hears my words and does not obey them, he is like a man who built a house on top of the ground without a foundation. When the torrent of water flowed against that house, it immediately collapsed, and the ruin of that house was complete."
But the person who hears my words and does not them, he a man who built a on top of the without a . When the torrent of flowed against that , it immediately collapsed, and the of that house was complete."
+ But
√
- √
- obey
- √
- √
- √
- is ... like
- √
- √
- √
- house
- √
- √
+ the person
+ who hears
+ my words
+ and
+ not
+ does [1] obey
+ them,
+ he is
+ like
+ a man
+ who built
+ a house
+ on top of
+ the
ground
- √
- foundation
- √
- √
- √
- water
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ without
+ a foundation.
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ When the torrent of water flowed against
+
+ that house,
+ immediately
+ it [2] collapsed,
+ and
+ the
ruin
√
- house
- √
+ that
+ of [3] house
+ was
+ complete."
√