Changed "fell into a trance" this doesn't really capture ἔκστασις. The idea of a trance seems foreign to this "taken to another place" of ἔκστασις. This is more consistent with the description of vision. A trance is transcendental and sub-conscious or partially-conscious. The MTT would be served by using "vision" and not trance, in my view. Note most modern versions follow this rendering.
Trance seems to be misleading. Trance seems to be an altered state of consciousness (raising the question of how authentic would a "trance" be for communicating an event. But being given a vision is closer to the meaning. ἐκστάσει is to take to another place, as it were. These are figures, and the nature of the vision does not belie unconsciousness or semi-consciousness. The vision seems to fit what is happening much better.
Trance changed to vision. A trance is a state of altered consciousness (of doubtful authenticity). He was given a vision, so that he could "see" Jesus. This is a simpler term. The Gk is ἐκστάσει, is means to "be taken from one place to another" with the figurative meanings. Vision seems less problematic and fits the rest of the verse.
Acts 5:34 Original: and commanded the apostles be put outside for a little while.
Changed to: and commanded the apostles to be taken outside for a little while.
Acts 8:13 Added the word "being" to "he saw signs and mighty deeds ___ done." I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
Acts 9:11 Original: ...and at the house of Judas ask for one named Saul, a man from Tarsus; for he is praying;
Changed to: ...and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul; for he is praying;
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
Acts 10:23 Original: So Peter invited them to come in and stay with him and the people with him. On the next morning he got up and went with them,
Changed to: So Peter invited them to come in and stay with him (delete other words). On the next morning he got up and went with them,
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
Acts 10:26 Original: But Peter raised him up and said, "Stand up; I myself also am only a man."
Change to: But Peter raised him up and said, "Stand up; I myself also am a man. " (delete 'only')
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
Acts 11:5 Original: four corners; it descended to me
Change: four corners. It descended to me.
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
I also changed the semi-colon to a period in verse 5 and then also in verse 6 and made these clauses independent sentences to simplify the grammar.
Acts 11:9 Original: "What God has declared clean do not call unclean."
Change: "What God has declared clean, do not call unclean."
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.
Added comma so it conforms to patterns in 6 English translations
Acts 11:12 Original: The Spirit commanded me go with them,
Change: The Spirit commanded me to go with them,
I'm following the suggested rewording by Suze Lau, one of the readers for the text team.