From e9281f869d28dab82d8deaf39985950be2dfeed5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TomWarren Date: Wed, 29 Aug 2018 15:38:21 -0400 Subject: [PATCH] ISA 33:9 mourn or dry up --- 23-ISA.usfm | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/23-ISA.usfm b/23-ISA.usfm index b1e3c928..a230d302 100644 --- a/23-ISA.usfm +++ b/23-ISA.usfm @@ -2548,7 +2548,8 @@ \s5 \q1 \v 9 The land mourns and withers away; Lebanon is ashamed and withers away; -\f + \ft Some scholars propose that \fqa The land dries up and withers away \fqa* and because the Hebrew is close to Isaiah 24:4 they suggest this translation. \f* +Did you mean this? +\f + \ft The word \fqa mourns \fqa* can be also be read as \fqa dries up \fqa* . The two Hebrew words are spelled the same. Isaiah 24:4 is similar, and the meaning there is clearly \fqa dries up \fqa* . \q1 Sharon is like a desert plain; and Bashan and Carmel shake off their leaves. \s5