From 99b2727883c9f1e829c76cbcb37bde6dca0fe278 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Mon, 6 Apr 2020 14:52:22 +0000 Subject: [PATCH] Update '01-About_the_ULB_for_Editors/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md' --- 01-About_the_ULB_for_Editors/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/01-About_the_ULB_for_Editors/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md b/01-About_the_ULB_for_Editors/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md index dfdc6d66..14834587 100644 --- a/01-About_the_ULB_for_Editors/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md +++ b/01-About_the_ULB_for_Editors/ULB-Decisions.for.ULB.Editors.md @@ -11,7 +11,7 @@ The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and * Spelling of names, in most cases, follows that used in the 2011 NIV. (This includes translating Ἑβραϊστί as "Aramaic (language)." * Where possible, the ULB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language. * Numbers are written as words if they have only one or two words ("three hundred," "thirty-five thousand"). Otherwise they are written as numerals. ("205," "1,005") - * The possessive form of names is written with 's even if the name ends in the letter s (Cyrus's days, Phinehas's son, Ahasuerus's reign), and even if the letter s sounds like z (Jesus's name, Moses's hand). + * The possessive form of names ending in "s" is written as it is in the 2011 NIV (Jesus' name, Moses' hand, days of Cyrus). ## Translation Glossaries A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms. However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WA's translation resources project.