forked from WycliffeAssociates/en_ulb
nits
This commit is contained in:
parent
1f88f1cd70
commit
22e77389a7
|
@ -213,7 +213,7 @@
|
||||||
\v 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin crouches at the door and desires to control you, but you must rule over it."
|
\v 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin crouches at the door and desires to control you, but you must rule over it."
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 8 Cain spoke to Abel his brother. It came about that while they were in the fields, Cain rose up against Abel his brother and killed him. \f + \ft The best ancient copies read in this way. However, some old translations and some modern translations read, \fqa Cain said to Abel his brother, "Let us go into the fields." It came about that while they were in the fields, Cain rose up against Abel his brother and killed him \fqa* . \f*
|
\v 8 Cain spoke to Abel his brother. It came about that while they were in the fields, Cain rose up against Abel his brother and killed him. \f + \ft The best ancient copies read in this way. However, some old translations and some modern translations read \fqa Cain said to Abel his brother, "Let us go into the fields." It came about that while they were in the fields, Cain rose up against Abel his brother and killed him \fqa* . \f*
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 9 Then Yahweh said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
|
\v 9 Then Yahweh said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1930,7 +1930,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 24 Now God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad."
|
\v 24 Now God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad."
|
||||||
\v 25 Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country. Laban also camped with his relatives in the hill country of Gilead. \f + \ft Some modern translations have: \fqa Laban also camped in the hill country of Gilead \fqa* . \f*
|
\v 25 Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country. Laban also camped with his relatives in the hill country of Gilead. \f + \ft Some modern translations have \fqa Laban also camped in the hill country of Gilead \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 26 Laban said to Jacob, "What have you done, that you deceived me and carried away my daughters like prisoners of war?
|
\v 26 Laban said to Jacob, "What have you done, that you deceived me and carried away my daughters like prisoners of war?
|
||||||
|
|
|
@ -1255,7 +1255,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 6 The person who turns to those who talk with the dead, or to those who talk with spirits so as to prostitute themselves with them, I will set my face against that person; I will cut him off from among his people.
|
\v 6 The person who turns to those who talk with the dead, or to those who talk with spirits so as to prostitute themselves with them, I will set my face against that person; I will cut him off from among his people.
|
||||||
\v 7 Therefore consecrate yourselves and be holy, because I am Yahweh your God.
|
\v 7 Therefore consecrate yourselves and be holy, because I am Yahweh your God.
|
||||||
\f + \ft Several modern translations have: \fqa ... because I, Yahweh your God, am holy \fqa* . \f*
|
\f + \ft Several modern translations have \fqa ... because I, Yahweh your God, am holy \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
|
|
@ -187,7 +187,7 @@
|
||||||
\c 5
|
\c 5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 As soon as all the kings of the Amorites on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites, who were along the coast of the Great Sea, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan until the people of Israel had crossed over, their hearts melted, and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.
|
\v 1 As soon as all the kings of the Amorites on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites, who were along the coast of the Great Sea, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan until the people of Israel had crossed over, their hearts melted, and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.
|
||||||
\f + \ft Some modern translations have: \fqa until the people of Israel had crossed over, \fqa* and others have, \fqa until we had crossed over \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa we, \fqa* but a note in the margin instructs readers to say \fqa they \fqa* . Translators can decide for themselves. \f*
|
\f + \ft Some modern translations have \fqa until the people of Israel had crossed over, \fqa* and others have, \fqa until we had crossed over \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa we, \fqa* but a note in the margin instructs readers to say \fqa they \fqa* . Translators can decide for themselves. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
|
|
@ -63,7 +63,7 @@
|
||||||
\v 5 Then Boaz said to his servant who was supervising the reapers, "What man does this young woman belong to?"
|
\v 5 Then Boaz said to his servant who was supervising the reapers, "What man does this young woman belong to?"
|
||||||
\v 6 The servant supervising the reapers answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the land of Moab.
|
\v 6 The servant supervising the reapers answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the land of Moab.
|
||||||
\v 7 She said to me, 'Please let me glean what remains in the field after the workers harvest the crop.' So she came here and has continued from the morning until now, except that she rested a little in the house."
|
\v 7 She said to me, 'Please let me glean what remains in the field after the workers harvest the crop.' So she came here and has continued from the morning until now, except that she rested a little in the house."
|
||||||
\f + \ft Some modern translations read, \fqa Please let me glean and gather among the bundle of grain after the reapers \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some modern translations read \fqa Please let me glean and gather among the bundle of grain after the reapers \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
|
|
@ -64,7 +64,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 26 She said, "Oh, my master! As you live, my master, I am the woman who stood here next to you praying to Yahweh.
|
\v 26 She said, "Oh, my master! As you live, my master, I am the woman who stood here next to you praying to Yahweh.
|
||||||
\v 27 For this child I prayed and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
|
\v 27 For this child I prayed and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
|
||||||
\v 28 I have given him to Yahweh, as long as he lives he is lent to Yahweh." Then he worshiped Yahweh there. \f + \ft Some modern translations have, \fqa Then they worshiped Yahweh there \fqa* . \f*
|
\v 28 I have given him to Yahweh, as long as he lives he is lent to Yahweh." Then he worshiped Yahweh there. \f + \ft Some modern translations have \fqa Then they worshiped Yahweh there \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\c 2
|
\c 2
|
||||||
|
|
|
@ -882,8 +882,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 15 As for the other matters concerning Shallum and the conspiracy that he formed, they are written in the book of the events of the kings of Israel.
|
\v 15 As for the other matters concerning Shallum and the conspiracy that he formed, they are written in the book of the events of the kings of Israel.
|
||||||
\v 16 Then Menahem attacked Tiphsah and all who were there, and the borders around Tirzah, because they did not open up the city to him. So he attacked it, and he ripped open all the pregnant women in that village.
|
\v 16 Then Menahem attacked Tiphsah and all who were there, and the borders around Tirzah, because they did not open up the city to him. So he attacked it, and he ripped open all the pregnant women in that village.
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa Tiphsah \fqa* , one ancient translation and some modern translations read,
|
\f + \ft Instead of \fqa Tiphsah \fqa* , one ancient translation and some modern translations read \fqa Tappuah \fqa* . \f*
|
||||||
\fqa Tappuah \fqa* . \f*
|
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 17 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi began to reign over Israel; he reigned ten years in Samaria.
|
\v 17 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi began to reign over Israel; he reigned ten years in Samaria.
|
||||||
|
|
|
@ -284,7 +284,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 11 Kelub brother of Shuhah became the father of Mehir, who was the father of Eshton.
|
\v 11 Kelub brother of Shuhah became the father of Mehir, who was the father of Eshton.
|
||||||
\v 12 Eshton became the father of Beth Rapha, Paseah, and Tehinnah, the father of Ir Nahash. \f + \ft Some modern translations read: \fqa who settled in the town of Nahash \fqa* . \f* These were men who lived in Rekah.
|
\v 12 Eshton became the father of Beth Rapha, Paseah, and Tehinnah, the father of Ir Nahash. \f + \ft Some modern translations read \fqa who settled in the town of Nahash \fqa* . \f* These were men who lived in Rekah.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 13 Kenaz's sons were Othniel and Seraiah. Othniel's sons were Hathath and Meonothai.
|
\v 13 Kenaz's sons were Othniel and Seraiah. Othniel's sons were Hathath and Meonothai.
|
||||||
|
|
|
@ -150,7 +150,7 @@
|
||||||
\v 14 He also made the stands and the basins to go on the stands;
|
\v 14 He also made the stands and the basins to go on the stands;
|
||||||
\v 15 one sea and the twelve bulls under it,
|
\v 15 one sea and the twelve bulls under it,
|
||||||
\v 16 also the pots, shovels, meat forks, and all the other implements that Huram-Abi made of polished bronze for King Solomon, for the house of Yahweh.
|
\v 16 also the pots, shovels, meat forks, and all the other implements that Huram-Abi made of polished bronze for King Solomon, for the house of Yahweh.
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa meat forks \fqa* , some modern translations have: \fqa bowls \fqa* , which follows 1 Kings 7:45. \f*
|
\f + \ft Instead of \fqa meat forks \fqa* , some modern translations have \fqa bowls \fqa* , which follows 1 Kings 7:45. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 17 The king had cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
|
\v 17 The king had cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
|
||||||
|
@ -867,7 +867,7 @@
|
||||||
\c 20
|
\c 20
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 It came about after this, that the people of Moab and Ammon, and with them some Meunites came against Jehoshaphat to do battle. \f + \ft The reading \fqa Meunites \fqa* represents a correction to the Hebrew text, as was suggested by the ancient Greek translation. The ancient Hebrew copies read: \fqa Ammonites \fqa* . Most modern translations agree that \fqa Meunites \fqa* was original. \f*
|
\v 1 It came about after this, that the people of Moab and Ammon, and with them some Meunites came against Jehoshaphat to do battle. \f + \ft The reading \fqa Meunites \fqa* represents a correction to the Hebrew text, as was suggested by the ancient Greek translation. The ancient Hebrew copies read: \fqa Ammonites \fqa* . Most modern translations agree that \fqa Meunites \fqa* was original. \f*
|
||||||
\v 2 Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A large multitude is coming against you from beyond the Dead Sea, from Edom. See, they are in Hazezon Tamar," that is, Engedi. \f + \ft Instead of \fqa Edom \fqa* , the ancient Greek and Latin translations and some modern translations read, \fqa Aram \fqa* . \f*
|
\v 2 Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A large multitude is coming against you from beyond the Dead Sea, from Edom. See, they are in Hazezon Tamar," that is, Engedi. \f + \ft Instead of \fqa Edom \fqa* , the ancient Greek and Latin translations and some modern translations read \fqa Aram \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 3 Jehoshaphat became afraid and set himself to seek Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.
|
\v 3 Jehoshaphat became afraid and set himself to seek Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.
|
||||||
|
|
|
@ -2623,13 +2623,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 16 He measured the east side with a measuring stick—five hundred cubits with the measuring stick.
|
\v 16 He measured the east side with a measuring stick—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||||
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read: \fqa five hundred cubits \fqa* , and appears to be correct; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits \fqa* , and appears to be correct; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||||
\v 17 He measured the north side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
\v 17 He measured the north side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||||
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read: \fqa five hundred cubits, \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits, \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||||
\v 18 He also measured the south side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
\v 18 He also measured the south side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||||
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read: \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||||
\v 19 He also turned and measured the west side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
\v 19 He also turned and measured the west side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||||
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read: \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 20 He measured it on four sides. It had a wall around it that was five hundred cubits in length, and five hundred cubits in width, to separate the holy from that which is common.
|
\v 20 He measured it on four sides. It had a wall around it that was five hundred cubits in length, and five hundred cubits in width, to separate the holy from that which is common.
|
||||||
|
|
|
@ -357,7 +357,7 @@
|
||||||
\q A siege has been set up against us!
|
\q A siege has been set up against us!
|
||||||
\q With a rod they strike the judge of Israel
|
\q With a rod they strike the judge of Israel
|
||||||
\q on the cheek.
|
\q on the cheek.
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa come together in battle ranks \fqa* , some modern translations read: \fqa cut yourselves \fqa* , referring to the pagan practice of cutting oneself while praying to idols. There are some modern translations that follow an ancient translation of the Hebrew text that reads \fqa build up your fortifications \fqa* . \f*
|
\f + \ft Instead of \fqa come together in battle ranks \fqa* , some modern translations read \fqa cut yourselves \fqa* , referring to the pagan practice of cutting oneself while praying to idols. There are some modern translations that follow an ancient translation of the Hebrew text that reads \fqa build up your fortifications \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\q
|
\q
|
||||||
|
@ -492,7 +492,7 @@
|
||||||
\q even now wisdom acknowledges your name:
|
\q even now wisdom acknowledges your name:
|
||||||
\q "Pay attention to the rod,
|
\q "Pay attention to the rod,
|
||||||
\q and to the one who has put it in place.
|
\q and to the one who has put it in place.
|
||||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text which were translated here, read, \fqa Pay attention to the rod and to the one who has put it into place \fqa* , but some modern translations have, \fqa Listen, tribe, and those assembled together in the city \fqa* . \f*
|
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text which were translated here, read, \fqa Pay attention to the rod and to the one who has put it into place \fqa* , but some modern translations have \fqa Listen, tribe, and those assembled together in the city \fqa* . \f*
|
||||||
\q
|
\q
|
||||||
\v 10 There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest,
|
\v 10 There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest,
|
||||||
\q and false measures that are abominable.
|
\q and false measures that are abominable.
|
||||||
|
|
|
@ -45,7 +45,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 3 See, I am about to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung from your festivals, and he will take you away with it.
|
\v 3 See, I am about to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung from your festivals, and he will take you away with it.
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa rebuke your descendants \fqa* , which is found in the copies of the ancient Hebrew text, but there some ancient translations of the copies of the Hebrew text (and these are followed by several modern translations), and so they read, \fqa cut off your shoulder \fqa* (or \fqa arm \fqa* ). Some other modern translations have \fqa corrupt your descendants \fqa* . \f*
|
\f + \ft Instead of \fqa rebuke your descendants \fqa* , which is found in the copies of the ancient Hebrew text, but there some ancient translations of the copies of the Hebrew text (and these are followed by several modern translations), and so they read, \fqa cut off your shoulder \fqa* (or \fqa arm \fqa* ). Some other modern translations have \fqa corrupt your descendants \fqa* . \f*
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa he will take you away with it \fqa* , which is in the anciennt copies of the Hebrew text, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have: \fqa I will take you away from beside me \fqa* , that is, \fqa from my presence \fqa* . \f*
|
\f + \ft Instead of \fqa he will take you away with it \fqa* , which is in the anciennt copies of the Hebrew text, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have \fqa I will take you away from beside me \fqa* , that is, \fqa from my presence \fqa* . \f*
|
||||||
\v 4 You will know that I have sent this command to you, and that my covenant may continue to be with Levi," says Yahweh of hosts.
|
\v 4 You will know that I have sent this command to you, and that my covenant may continue to be with Levi," says Yahweh of hosts.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
|
@ -653,7 +653,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 6 But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace.
|
\v 6 But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace.
|
||||||
\f + \ft Some old copies read, \fqa But if it is by works, then is it no more grace; otherwise work is no more work \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some old copies read \fqa But if it is by works, then is it no more grace; otherwise work is no more work \fqa* . \f*
|
||||||
\v 7 What then? The thing that Israel was seeking, it did not obtain, but the chosen obtained it, and the rest were hardened.
|
\v 7 What then? The thing that Israel was seeking, it did not obtain, but the chosen obtained it, and the rest were hardened.
|
||||||
\v 8 It is just as it is written: "God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear, to this very day."
|
\v 8 It is just as it is written: "God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear, to this very day."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -74,7 +74,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 15 They have abandoned the right way and have wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness.
|
\v 15 They have abandoned the right way and have wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness.
|
||||||
\f + \ft Many modern translations read, \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f*
|
\f + \ft Many modern translations read \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f*
|
||||||
\v 16 But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity.
|
\v 16 But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
|
@ -1113,7 +1113,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written about in this book.
|
\v 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written about in this book.
|
||||||
\v 19 If anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are written about in this book.
|
\v 19 If anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are written about in this book.
|
||||||
\f + \ft Some older copies read, \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some older copies read \fqa God will take away his share in the Book of Life and in the holy city that are written about in this book \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue