forked from mXaln/pap-AW-papiamento_ppm
1073 lines
135 KiB
Plaintext
1073 lines
135 KiB
Plaintext
\id ACT Papiamentu Scripture
|
|
\ide UTF-8
|
|
\h Acts
|
|
\toc1 Acts
|
|
\toc2 Acts
|
|
\toc3 Act
|
|
\mt Acts
|
|
|
|
\c 1
|
|
\v 1 E promé relato mi a skirbi, O Teófilo, tokante di tur loke Jesus a kuminsá hasi i siña,
|
|
\v 2 te na e dia ku El a wòrdu tumá den shelu, despues ku pa medio di Spiritu Santu El a duna òrdu na e apòstelnan ku El a skohe.
|
|
\v 3 Na esakinan El a presentá Su mes tambe bibu, despues di Su sufrimentu, pa medio di hopi prueba konvinsente, i a paresé na nan durante kuarenta dia, papiando tokante di e kosnan di e reino di Dios.
|
|
\v 4 I ora ku E tabata huntu ku nan, El a duna nan e òrdu aki: "No bai for di Jerusalèm, ma spera riba e promesa di e Tata, ku boso a tendeMi papia di djé;
|
|
\v 5 pasobra Juan tabata batisá ku awa, ma boso lo wòrdu batisá ku Spiritu Santu no muchu dia despues di e dia aki."
|
|
\v 6 Pesei, ora nan a bin huntu, nan tabata hasiE pregunta, bisando: "Señor, ta na e tempu aki Bo ta bai restorá e reino pa Israel?"
|
|
\v 7 El a bisa nan: "No ta toka boso pa sa e tempu ni e époka ku e Tata a fiha pa medio di Su mes outoridat,
|
|
\v 8 ma boso lo risibí poder ora Spiritu Santu bin riba boso, i boso lo ta Mi testigunan na Jerusalèm i na henter Judea i Samaria, i te na e parti mas alehá di mundu."
|
|
\v 9 I ora ku El a kaba di bisa e kosnan aki, El a wòrdu tumá na shelu, mientras ku nan tabata para mira, i un nubia a kit'E for di nan bista.
|
|
\v 10 I mientras ku nan tabata fiha nan bista na shelu segun ku E tabata subi bai, ata dos hòmber bistí na blanku a bin para banda di nan,
|
|
\v 11 kendenan tambe a bisa: "Hòmbernan di Galilea, pakiko boso ta para wak na shelu? E Jesus aki, Kende a wòrdu tumá for di boso na shelu, lo bolbe di e mesun manera ku boso a mir'E ta bai shelu."
|
|
\v 12 E ora ei nan a bolbe bai Jerusalèm for di e seru ku ta wòrdu yamá Seru di Oleifi, ku ta keda pegá ku Jerusalèm, na un distansia ku ta pèrmití pa kana riba dia di Sabat.
|
|
\p
|
|
\v 13 I ora nan a drenta stat, nan a subi bai na e sala ariba, kaminda nan tabata keda; esta, Pedro i Juan, Santiago i Andres, Felipe i Tomas, Bartolomeo i Mateo, Santiago, yu hòmber di Alfeo, i Simon e Zelote i Judas, yu hòmber di Santiago.
|
|
\v 14 Esakinan tur, di ún akuèrdo, a keda pèrseverá den orashon, huntu ku e muhénan i Maria, mama di Jesus, i huntu ku Su ruman hòmbernan.
|
|
\v 15 I den e dianan ei Pedro a lanta para meimei di e rumannan (tabatin un grupo di mas o menos shent'i binti persona huntu einan), i a bisa:
|
|
\v 16 "Rumannan, e Skritura mester a wòrdu kumplí, kual Spiritu Santu a papia di antemano pa medio di boka di David tokante di Judas, kende a bira un guiadó di esnan ku a arestá Jesus.
|
|
\v 17 Pasobra el a wòrdu kontá huntu ku nos i a risibí su parti den e ministerio aki."
|
|
\v 18 (Awor e hòmber aki a atkirí pida tereno ku e pago di su maldat; i el a kai di kabes i a rementá habri na dos, i tur su shirishirinan a bash'afó.
|
|
\v 19 I tur esnan ku tabata biba na Jerusalèm a haña sa esaki, asina ku e pida tereno ei, den nan mes idioma, a wòrdu yamá Akeldama, esta, Tereno di Sanger.)
|
|
\v 20 "Pasobra ta pará skirbí den e buki di Salmonan: 'Laga su lugá di biba bira desolá, i no laga ningun hende biba den djé'; i: 'Laga un otro hende tuma su puesto.'
|
|
\v 21 Pesei ta nesesario ku di e hòmbernan aki ku tabata huntu ku nos tur e tempu ku Señor Jesus tabata drenta i sali serka nos
|
|
\v 22 kuminsando for di e boutismo di Juan te na e dia ku El a wòrdu tumá for di nos un di nan bira testigu huntu ku nos di Su resurekshon."
|
|
\v 23 I nan a proponé dos hòmber: Jose, kende tabata wòrdu yamá Barsabas, kende tambe tabata wòrdu yamá Justu, i Matias.
|
|
\v 24 I nan a hasi orashon i a bisa: "Abo, Señor, Kende konosé kurason di tur hende, mustra kual di e dosnan aki Abo a skohe
|
|
\v 25 pa okupá e ministerio i apostolado aki ku Judas a laga pa bai na su mes lugá."
|
|
\v 26 Nan a tira lòt pa nan, i lòt a kai pa Matias; i el a wòrdu kontá huntu ku e diesun apòstelnan.
|
|
\c 2
|
|
\v 1 I ora ku e dia di Pentekòste a yega, nan tur tabata huntu na ún lugá.
|
|
\v 2 I direpiente a bin un zonidu for di shelu, manera un bientu violento i fuerte, i esaki a yena henter e kas kaminda nan tabata sintá.
|
|
\v 3 I nan a mira loke tabata parse lenganan di kandela, kualnan a separá for di otro, i a bai para riba kada un di nan.
|
|
\v 4 I nan tur a wòrdu yená ku Spiritu Santu i a kuminsá papia den otro lenganan, manera e Spiritu tabata duna nan pa papia.
|
|
\v 5 Awor tabatin hudiu ta biba na Jerusalèm, hòmbernan deboto, for di tur nashon bou di shelu.
|
|
\v 6 I ora nan a tende e zonidu aki, e multitut a kore bin huntu i a keda tur turdí, pasobra kada un tabata tende nan papia den su mes lenga.
|
|
\v 7 I nan a keda asombrá i strañá, bisando: "Mira, tur esakinan ku ta papia, no ta galileo nan ta?
|
|
\v 8 I kon anto nos kada un ta tende nan papia den nos mes lenga den kual nos a nase?
|
|
\v 9 Partonan i medonan i elamitanan i habitantenan di Mesopotamia, Judea i Kapadosia, Ponto i Asia,
|
|
\v 10 Frigia i Pamfilia, Egipto i e distriktonan di Libia, pegá ku Sirene, i bishitantenan for di Roma, tantu hudiu komo prosélito,
|
|
\v 11 kretense i arabir nos ta tende nan den nos mes lenga ta papia di e echonan poderoso di Dios."
|
|
\v 12 I nan tur a keda strañá i babuká i tabata bisa otro: "Ta kiko esaki kier men?"
|
|
\v 13 Ma otronan tabata hasi bofon i tabata bisa: "Nan a bebe muchu biña dushi."
|
|
\v 14 Ma Pedro a lanta para huntu ku e diesunnan, i na bos haltu el a deklará na nan: "Hòmbernan di Judea i boso tur ku ta biba na Jerusalèm, sabi esaki i pone atenshon na mi palabranan.
|
|
\v 15 Pasobra e hòmbernan aki no ta burachi manera boso ta suponé, pasobra ta awor ta nueb'or di mainta;
|
|
\v 16 ma esaki ta loke a wòrdu papiá pa medio di profeta Joel:
|
|
\v 17 'I lo sosodé den e último dianan,' Dios ta bisa, 'ku lo Mi basha di Mi Spiritu riba henter humanidat; i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá, i boso hobennan lo mira vishonnan, i boso ansianonan lo soña soñonan;
|
|
\v 18 tambe riba Mi sirbidónan, tantu hòmber komo muhé, lo Mi basha di Mi Spiritu den e dianan ei, i nan lo profetisá.
|
|
\v 19 I lo Mi mustra maraviyanan ariba den e shelunan i señalnan abou riba tera, sanger i kandela i nubia di huma.
|
|
\v 20 Solo lo wòrdu kambiá den skuridat, i luna den sanger, promé ku e dia grandi i glorioso di SEÑOR bin.
|
|
\v 21 I lo t'asina ku ken ku invoká e nòmber di SEÑOR lo ta salbá.'
|
|
\p
|
|
\v 22 "Hòmbernan di Israel, skucha e palabranan aki: Jesus di Nazarèt, un Hòmber aprobá pa Dios boso dilanti ku milagernan, maraviyanan i señalnan ku Dios a hasi pa medio di djE meimei di boso, manera boso mes sa,
|
|
\v 23 e Hòmber aki, entregá pa medio di e plan predeterminá i e konosementu previo di Dios, boso a klaba na krus pa medio di mannan di hòmbernan malbado i a mat'E.
|
|
\v 24 I Dios a lant'E, poniendo un fin na e agonia di morto, komo ku tabata imposibel pa E keda tení den su poder.
|
|
\v 25 Pasobra David ta bisa di djE: 'Semper mi tabata mira SEÑOR mi dilanti, pasobra E ta na mi man drechi, pa mi no wòrdu moví.
|
|
\v 26 Pesei mi kurason tabata kontentu i mi lenga a regosihá; ademas, mi karni tambe lo biba den speransa;
|
|
\v 27 pasobra lo Bo no entregá mi alma na Hades, ni pèrmití Bo Santu mira korupshon.
|
|
\v 28 Bo a mustrami e kamindanan di bida; lo Bo yenami di alegria ku Bo presensia.'
|
|
\v 29 "Rumannan, ku tur konfiansa mi por bisa boso tokante di e patriarka David, ku el a muri i a wòrdu derá, i su tumba ta serka nos te dia djawe.
|
|
\v 30 I asina, pasobra e tabata un profeta i tabata sa ku Dios a primintié bou di huramentu di pone un di su desendientenan riba su trono,
|
|
\v 31 el a mira padilanti i a papia di e resurekshon di e Cristo, ku E no a wòrdu lagá den Hades, ni Su karni no a mira korupshon.
|
|
\v 32 E Jesus aki Dios a lanta, di lokual nos tur ta testigu.
|
|
\v 33 Pesei, siendo halsá na man drechi di Dios i despues di a risibí for di e Tata e promesa di Spiritu Santu, El a drama esaki, lokual boso ta mira i tende.
|
|
\v 34 Pasobra no ta David a subi na shelu, ma e mes ta bisa: 'SEÑOR a bisa mi SEÑOR: "Sinta na Mi man drechi,
|
|
\v 35 te ora Mi hasi Bo enemigunan un banki pa Bo pianan."'
|
|
\v 36 "Asina, laga henter kas di Israel sa sigur ku Dios a hasiE tantu Señor komo Cristo e Jesus aki, Kende boso a krusifiká."
|
|
\v 37 Awor ora nan a tende esaki, nan a wòrdu konmoví te den profundidat di nan kurason, i a puntra Pedro i e otro apòstelnan: "Rumannan, kiko nos mester hasi?"
|
|
\v 38 I Pedro a kontestá nan: "Repentí, i laga kada un di boso wòrdu batisá den e nòmber di Jesu Cristo pa pordon di boso pikánan; i boso lo risibí e don di Spiritu Santu.
|
|
\v 39 Pasobra e promesa ta pa boso i pa boso yunan i pa tur ku ta leu, pa tur esnan ku Señor nos Dios lo yama serka djE."
|
|
\v 40 I ku hopi otro palabra mas el a duna testimonio i a sigui spièrta nan, bisando: "Skapa for di e generashon pèrvèrso aki!"
|
|
\v 41 Asina anto esnan ku a risibí su palabra a wòrdu batisá; i e dia ei a wòrdu añadí na nan mas o menos tres mil alma.
|
|
\v 42 I nan tabata dediká nan mes kontinuamente na e siñansa di e apòstelnan i na e komunion ku otro, na e kibramentu di pan i na orashon.
|
|
\v 43 I a bin temor riba tur alma; i hopi maraviya i señal tabata tuma lugá pa medio di e apòstelnan.
|
|
\v 44 I tur esnan ku a kere tabata huntu i tabata kompartí ku otro tur loke nan tabatin;
|
|
\v 45 i nan tabata bende nan propiedat i poseshonnan i tabata kompartí nan ku tur, segun nesesidat di kada un.
|
|
\v 46 I tur dia nan tabata konstantemente di ún akuèrdo den tèmpel. Nan tabata bai di kas pa kas i tabata kibra pan, i kome huntu ku alegria i sinseridat di kurason,
|
|
\v 47 alabando Dios. I nan tabata bon mirá serka henter e pueblo. I tur dia Señor tabata agregá na e iglesia esnan ku tabata wòrdu salbá.
|
|
\c 3
|
|
\v 1 Awor Pedro i Juan tabata bai tèmpel tres or di atardi, e ora di orashon.
|
|
\v 2 I un hòmber ku tabata lam for di den barika di su mama, asina ku e mester a wòrdu kargá, nan tabata pone tur dia na e porta di tèmpel ku ta wòrdu yamá Bunita, pa pidi limosna na esnan ku tabata drenta tèmpel.
|
|
\v 3 I ora ku el a mira Pedro i Juan ta bai drenta tèmpel, el a pidi un limosna.
|
|
\v 4 I Pedro, huntu ku Juan, a fiha su bista riba djé i a bisa: "Wak nos!"
|
|
\v 5 I el a fiha su atenshon riba nan, sperando di risibí algu for di nan.
|
|
\v 6 Ma Pedro a bisa: "Plata i oro mi no tin, ma loke mi tin mi ta dunabo: Den e nòmber di Jesu Cristo di Nazarèt kana!"
|
|
\v 7 I el a koh'é na su man drechi i a lant'é, i mesora su pianan i su ènkelnan a haña forsa.
|
|
\v 8 I el a bula lanta para i a kuminsá kana; i el a drenta den tèmpel huntu ku nan, i tabata kana i bula i alabá Dios.
|
|
\v 9 I henter e pueblo a mir'é ta kana i alabá Dios,
|
|
\v 10 i nan a rekonos'é komo esun ku tabatin kustumber di sinta na e Porta Bunita di tèmpel pa pidi limosna, i nan a keda asombrá i strañá di loke a sosodé kuné.
|
|
\p
|
|
\v 11 I mientras ku e tabata tene na Pedro i Juan, henter e pueblo a kore bin serka nan na e asina yamá veranda di pilar di Salomon, tur strañá.
|
|
\v 12 Ma ora Pedro a mira esaki, el a kontestá e pueblo: "Hòmbernan di Israel, pakiko esaki ta straña boso, òf pakiko boso ta keda wak nos asina, komo si fuera ta ku nos mes poder òf piedat nos a hasié kana?
|
|
\v 13 E Dios di Abraham, Isaak i Jakòb, e Dios di nos tatanan, a glorifiká Su Yu Jesus, Kende boso a entregá i a nenga dilanti di Pilato, ora ku el a disidí di pon'E den libertat.
|
|
\v 14 Ma boso a nenga Esun Santu i Hustu, i a pidi pa un matadó wòrdu duná na boso,
|
|
\v 15 i boso a mata e Prens di bida, Esun ku Dios a lanta for di e mortonan, di lokual nos ta testigu.
|
|
\v 16 I pa medio di fe den Su nòmber, ta e nòmber di Jesus a duna forsa na e hòmber aki ku boso ta mira i ta konosé; i e fe ku ta bin pa medio di djE a dun'é e salú perfekto aki den presensia di boso tur.
|
|
\v 17 "Ma awor, rumannan, mi sa ku boso a hasi esaki den ignoransia, meskos ku boso gobernantenan tambe a hasi.
|
|
\v 18 Ma loke Dios a anunsiá di padilanti pa medio di boka di tur e profetanan, ku Su Cristo mester a sufri, El a kumpli kuné di e manera aki.
|
|
\v 19 Repentí anto i kombèrtí, pa boso pikánan wòrdu kitá, pa tempunan di refreskamentu por bin for di e presensia di Señor,
|
|
\v 20 i pa E por manda Jesus, e Cristo, destiná pa boso,
|
|
\v 21 Kende shelu mester risibí te na e tempunan di restorashon di tur kos, di kual Dios a papia pa medio di boka di Su profetanan santu for di antiguedat.
|
|
\v 22 Moisés a bisa: 'SEÑOR Dios lo lanta un profeta pa boso, manera ami, for di boso rumannan; na djE boso mester skucha den tur kos ku E ta bisa boso.
|
|
\v 23 I lo sosodé ku tur alma ku no skucha na e profeta ei lo wòrdu destruí kompletamente for di meimei di e pueblo.'
|
|
\v 24 "I di e mesun manera tur e profetanan ku a papia, desde Samuel i esnan ku a sigui, tambe a anunsiá e dianan aki.
|
|
\v 25 Ta boso ta e yunan di e profetanan i di e aliansa ku Dios a sera ku boso tatanan, bisando Abraham: 'I den bo simia tur e famianan di mundu lo wòrdu bendishoná.'
|
|
\v 26 Pa boso, na promé lugá, Dios a lanta Su Yu i a mand'E pa bendishoná boso dor di hasi kada un di boso bira for di su inikidatnan."
|
|
\c 4
|
|
\v 1 I mientras ku nan tabata papia ku e pueblo, e saserdotenan i e kapitan di e guardia di tèmpel i e saduseonan a bin riba nan,
|
|
\v 2 masha rabiá pa motibu ku nan tabata siña e pueblo i tabata proklamá den Jesus e resurekshon for di e mortonan.
|
|
\v 3 I nan a tira man riba nan i a sera nan den prizon te su manisé, pasobra tabata nochi kaba.
|
|
\v 4 Ma hopi di esnan ku a tende e mensahe a kere; i e kantidat di e hòmbernan a bira komo sinku mil.
|
|
\v 5 I e dia siguiente a sosodé ku nan gobernantenan i e ansianonan i e eskribanan tabata reuní na Jerusalèm;
|
|
\v 6 i e sumosaserdote Anas tabata einan, i Kaifas i Juan i Alehandro, i tur ku tabata desendiente di e sumosaserdote.
|
|
\v 7 I ora nan a pone nan para meimei, nan a kuminsá puntra: "Ku ki poder òf den kual nòmber boso a hasi esaki?"
|
|
\v 8 E ora ei Pedro, yená ku Spiritu Santu, a bisa nan: "Gobernantenan i ansianonan di pueblo,
|
|
\v 9 si nos ta wòrdu huzgá awe pa un bondat hasí na un hòmber malu, esta, kon e hòmber aki a bira bon,
|
|
\v 10 boso tur i henter e pueblo di Israel mester sa ku ta den e nòmber di Jesu Cristo di Nazarèt, Kende boso a krusifiká, Kende Dios a lanta for di e mortonan, ta den e nòmber aki e hòmber aki ta para bon di salú boso dilanti.
|
|
\v 11 E ta 'Esun ku boso, e trahadónan, a rechasá, ma ku a bira e piedra di skina prinsipal.'
|
|
\v 12 I no tin salbashon den ningun otro; pasobra no tin bou di shelu ningun otro nòmber ku a wòrdu duná na hende, pa medio di kual nos mester wòrdu salbá."
|
|
\v 13 Awor ora nan a mira e konfiansa di Pedro i Juan i a komprendé ku nan no tabata hòmber eduká ni siñá, nan a keda strañá i a rekonosé nan, ku nan ta hende ku tabata kana ku Jesus.
|
|
\v 14 I mirando e hòmber ku a wòrdu kurá pará huntu ku nan, nan no por a bisa nada.
|
|
\v 15 Ma ora nan a manda nan sali pafó di e Konsilio, nan a kuminsá deliberá ku otro,
|
|
\v 16 bisando: "Kiko nos mester hasi ku e hòmbernan aki? Pasobra e echo ku un milager notabel a tuma lugá pa medio di nan ta evidente pa tur hende ku ta biba na Jerusalèm, i nos no por nenga esaki.
|
|
\v 17 Ma pa esaki no plama mas ainda den pueblo, laga nos spièrta nan pa no papia mas ku ningun hende den e nòmber aki."
|
|
\p
|
|
\v 18 I ora nan a manda yama nan, nan a ordená nan pa di ningun manera no papia ni siña den e nòmber di Jesus.
|
|
\v 19 Ma Pedro i Juan a kontestá i a bisa nan: "Boso huzga si ta korekto den bista di Dios pa skucha na boso mas ku na Dios;
|
|
\v 20 pasobra nos no por laga di papia loke nos a mira i tende."
|
|
\v 21 I despues di a menasá nan mas ainda, nan a laga nan bai, sin ku nan por a haña motibu pa kastigá nan, i tur esaki pa kousa di e pueblo; pasobra nan tur tabata glorifiká Dios pa loke a sosodé;
|
|
\v 22 pasobra e hòmber na kende e milager di kuramentu aki a sosodé tabatin mas ku kuarenta aña.
|
|
\v 23 I ora nan a pone nan den libertat, nan a bai serka nan kompañeronan i a konta nan tur loke e saserdotenan prinsipal i e ansianonan a bisa nan.
|
|
\v 24 I ora nan a tende esaki, nan a halsa nan bos di ún akuèrdo na Dios i a bisa: "O Señor, ta Abo a traha shelu i tera i laman i tur loke tin den nan,
|
|
\v 25 Kende, pa medio di Spiritu Santu, pa medio di boka di nos tata David, Bo sirbidó, a bisa: 'Pakiko e nashonnan ta furioso asina, i e pueblonan ta plania kosnan bano?
|
|
\v 26 E reinan di mundu a tuma nan posishon, i e gobernantenan a bin huntu kontra SEÑOR i kontra Su Cristo.'
|
|
\v 27 Pasobra di bèrdat den e stat aki a bin huntu kontra Bo Yu santu Jesus, Kende Bo a ungi, tantu Herodes komo Ponsio Pilato, huntu ku e paganonan i e pueblonan di Israel,
|
|
\v 28 pa hasi tur loke Bo man i Bo propósito a predestiná pa sosodé.
|
|
\v 29 I awor, Señor, tuma nota di nan amenasanan i laga Bo sirbidónan papia Bo palabra ku tur konfiansa,
|
|
\v 30 mientras ku Abo ta saka Bo man pa kura, i milagernan i maraviyanan ta tuma lugá pa medio di e nòmber di Bo Yu santu Jesus."
|
|
\v 31 I ora nan a kaba di hasi orashon, e lugá kaminda nan a bin huntu a wòrdu sakudí, i nan tur a wòrdu yená ku Spiritu Santu i a kuminsá papia e palabra di Dios ku tur frankesa.
|
|
\v 32 I e multitut di esnan ku a kere tabata di ún kurason i ún alma; i ni un di nan no tabata bisa ku loke tabata pertenesé na djé tabata di djé, ma tur kos tabata propiedat komun pa nan.
|
|
\v 33 I ku gran poder e apòstelnan tabata duna testimonio di e resurekshon di Señor Jesus, i grasia abundante tabata riba nan tur.
|
|
\v 34 Pasobra den nan no tabatin ningun persona ku tabatin nesesidat, pasobra tur esnan ku tabata doño di tereno òf kasnan tabata bende esakinan i trese e plaka di e kosnan ku nan a bende,
|
|
\v 35 i pone esaki na pia di e apòstelnan; i e tabata wòrdu partí na kada un, segun su nesesidat.
|
|
\v 36 I Jose, un levita nasí na Cyprus, kende e apòstelnan tabata yama Barnabas, (ku tradusí ta nifiká Yu di Konsolashon),
|
|
\v 37 i kende tabata doño di un pida tereno, a bende esaki i a trese e plaka i a pon'é na pia di e apòstelnan.
|
|
\c 5
|
|
\v 1 Ma un hòmber ku yama Ananias, huntu ku su esposa Safira, a bende un pida propiedat,
|
|
\v 2 i ku tur konsentimentu di su esposa el a tene algu atras di e plaka pa su mes, i a trese un parti di e plaka i a pone esaki na pia di e apòstelnan.
|
|
\v 3 Ma Pedro a bisa: "Ananias, pakiko Satanás a yena bo kurason pa gaña Spiritu Santu, i pa tene algu atras di e plaka di e tereno?
|
|
\v 4 Si el a keda sin wòrdu bendí, lo e no a keda di bo? I despues di a wòrdu bendí, e plaka no tabata den bo poder? Pakiko bo a pone e kos aki den bo kurason? No ta hende bo a gaña, sino Dios."
|
|
\v 5 I ora ku el a tende e palabranan aki, Ananias a kai abou i a hala su último rosea; i gran temor a bin riba tur esnan ku a tende di esaki.
|
|
\v 6 I e hobennan a lanta para i a tap'é, i despues di a hib'é pafó, nan a der'é.
|
|
\v 7 I komo tres ora despues su esposa a drenta sin sa kiko a sosodé.
|
|
\v 8 I Pedro a puntr'é: "Bisami si boso a bende e tereno pa asina tantu?" I el a kontestá: "Sí, pa asina tantu."
|
|
\v 9 I Pedro a bis'é: "Pakiko boso a kumbiní ku otro pa pone Spiritu di Señor na prueba? At'e pianan di esnan ku a dera bo esposo ta na porta, i nan lo karga abo tambe hiba pafó."
|
|
\v 10 I mesora el a kai abou na Pedro su pianan i a hala su último rosea; i e hobennan a drenta i a hañ'é morto, i nan a kargu'é hiba pafó i a der'é banda di su esposo.
|
|
\v 11 I gran temor a bin riba henter e iglesia i riba tur esnan ku a tende e kosnan aki.
|
|
\v 12 I pa medio di man di e apòstelnan hopi milager i maraviya tabata tuma lugá den e pueblo; i nan tur tabata di ún akuèrdo den e veranda di pilar di Salomon.
|
|
\v 13 Ma ningun di e otronan no tabata tribi asosiá ku nan; sinembargo, e pueblo tabatin gran apresio pa nan.
|
|
\v 14 I konstantemente tabata bin mas i mas hende aserka ku tabata kere den Señor, multitutnan di hòmber i muhé,
|
|
\v 15 asina tantu ku asta nan tabata karga e hendenan malu hiba pafó riba kaya i tabata pone nan riba kòt i riba matras, pa ora Pedro pasa, maske ta su sombra por a kai riba un di nan.
|
|
\p
|
|
\v 16 I tambe tabata bin un multitut di hende for di e statnan rònt di Jerusalèm ku tabata trese hende malu òf afligí dor di spiritunan impuru, i nan tur tabata wòrdu kurá.
|
|
\v 17 Ma e sumosaserdote a lanta para, huntu ku tur esnan ku tabata serka djé (esta, e sekta di e saduseonan), i nan tabata yen di envidia;
|
|
\v 18 i nan a tira man riba e apòstelnan i a sera nan den un prizon públiko.
|
|
\v 19 Ma den anochi un angel di Señor a habri e portanan di prizon i a hiba nan pafó i a bisa:
|
|
\v 20 "Boso bai para den tèmpel i papia ku e pueblo tur e palabranan di e Bida aki."
|
|
\v 21 I ora nan a tende esaki, nan a bai den tèmpel mainta bon tempran i tabata siña e hendenan. Awor ora ku e sumosaserdote i esnan ku tabata serka djé a bin, nan a yama e Konsilio huntu i tur e ansianonan di e yunan di Israel, i a manda òrdu na prizon pa trese nan.
|
|
\v 22 Ma e ofisialnan ku a bin no a haña nan den prizon, i nan a bolbe i a trese e notisia,
|
|
\v 23 bisando: "Nos a haña prizon bon será i e guardianan pará na porta; ma ora nos a habri e portanan, nos no a haña ni un hende paden."
|
|
\v 24 Awor ora ku e kapitan di e guardia di tèmpel i e saserdotenan prinsipal a tende e palabranan aki, nan a keda tur konfundí enkuanto kiko lo bai para di esaki.
|
|
\v 25 Ma un hende a bin bisa nan: "Mira, e hòmbernan ku boso a sera den prizon ta pará den tèmpel i ta siña e pueblo!"
|
|
\v 26 E ora ei e kapitan a bai huntu ku e ofisialnan i a trese nan bèk sin violensia, pasobra nan tabatin miedu di e pueblo, pa nan no wòrdu piedrá.
|
|
\v 27 I ora nan a trese nan, nan a pone nan para dilanti di e Konsilio. I e sumosaserdote a puntra nan,
|
|
\v 28 bisando: "Nos a taha boso striktamente pa no sigui siña den e nòmber aki, i mira, boso a yena Jerusalèm ku boso siñansa, i boso tin intenshon di trese sanger di e hòmber aki riba nos."
|
|
\v 29 Ma Pedro i e apòstelnan a kontestá i a bisa: "Nos mester obedesé Dios mas ku hende.
|
|
\v 30 E Dios di nos tatanan a lanta Jesus, Kende boso a laga mata dor di kologu'E na krus.
|
|
\v 31 E ta Esun ku Dios a halsa na Su man drechi komo un Prens i un Salbador, pa duna Israel repentimentu i pordon di piká.
|
|
\v 32 I nos ta testigu di e kosnan aki; i Spiritu Santu tambe, Kende Dios a duna na esnan ku ta obedes'E."
|
|
\v 33 Ma ora nan a tende esaki, nan a bira furioso i tabatin intenshon di mata nan.
|
|
\v 34 Ma un fariseo ku yama Gamaliel, un siñadó di Lei, kende henter e pueblo tabata respetá, a lanta para den e Konsilio i a duna òrdu pa saka e hòmbernan un ratu asina pafó.
|
|
\v 35 I el a bisa nan: "Hòmbernan di Israel, tene kuidou ku loke boso tin idea di hasi ku e hòmbernan aki.
|
|
\v 36 Pasobra algun tempu pasá Teudas a lanta, keriendo ku e ta masha kos; i un grupo di mas o menos kuater shen hòmber a siguié. I el a wòrdu matá; i tur ku tabata siguié a wòrdu plamá i a kaba na nada.
|
|
\v 37 Despues di djé Judas di Galilea a lanta den e dianan di senso i a hasi algun hende bai su tras; i e tambe a peresé i tur esnan ku tabata siguié a wòrdu plamá.
|
|
\v 38 I awor enkuanto e kaso aki, mi ta bisa boso, keda leu di e hòmbernan aki i laga nan na pas; pasobra si e plan òf trabou aki ta di hende, e lo wòrdu destruí,
|
|
\v 39 ma si ta di Dios e ta, boso lo no por tumba nan; asta boso por haña boso ta bringa kontra Dios."
|
|
\v 40 I nan a sigui su konseho; i despues di a yama e apòstelnan bin paden, nan a suta nan i a taha nan pa no papia mas den e nòmber di Jesus, i a pone nan den libertat.
|
|
\v 41 Asina nan a bai for di presensia di e Konsilio, regosihando ku nan a wòrdu konsiderá digno pa sufri bèrguensa pa Su nòmber.
|
|
\v 42 I tur dia, den tèmpel i di kas pa kas, nan tabata sigui siña hende i prediká Jesus komo e Cristo.
|
|
\c 6
|
|
\v 1 Awor den e dianan ei, tempu ku e kantidat di disipel tabata oumentá, a surgi un reklamo di parti di e hudiunan griego kontra e hebreonan, pasobra nan tabata salta nan biudanan den partimentu di e kuminda di tur dia.
|
|
\v 2 I e diesdosnan a manda yama e multitut di e disipelnan i a bisa: "No ta hustu pa nos neglishá e palabra di Dios pa bai sirbi mesa.
|
|
\v 3 Buska anto for di meimei di boso, rumannan, shete hòmber di bon reputashon, yen di Spiritu Santu i di sabiduria, ku nos por enkargá ku e tarea aki.
|
|
\v 4 Ma nos lo dediká nos mes na orashon i na e ministerio di e palabra."
|
|
\v 5 I e proposishon a haña aprobashon di henter e kongregashon; i nan a skohe Esteban, un hòmber yen di fe i di Spiritu Santu, i Felipe, Prókoro, Nikanor, Timon, Parmenas i Nikolas, un prosélito for di Antiokia.
|
|
\v 6 I esakinan nan a trese dilanti di e apòstelnan; i despues di a hasi orashon, nan a pone man riba nan.
|
|
\v 7 I e palabra di Dios a sigui plama; i e kantidat di disipel a sigui oumentá masha hopi mes na Jerusalèm, i un kantidat grandi di e saserdotenan tabata bira obedesido na e fe.
|
|
\p
|
|
\v 8 I Esteban, yen di fe i poder, tabata hasi maraviyanan i milagernan grandi den e pueblo.
|
|
\v 9 Ma a lanta algun hòmber for di e asina yamá Snoa di e libertinonan, di e sirenonan i e alehandrinonan i di esnan for di Silisia i Asia, i nan tabata diskutí ku Esteban.
|
|
\v 10 I nan no tabata por a resistí e sabiduria i e Spiritu pa medio di kual e tabata papia.
|
|
\v 11 E ora ei na sekreto nan a instigá hòmbernan pa bisa: "Nos a tend'é papia palabranan di blasfemia kontra Moisés i kontra Dios."
|
|
\v 12 I nan a agitá e pueblo, e ansianonan i e eskribanan, i nan a bin riba djé, a lastr'é bai kuné i a hib'é dilanti di e Konsilio.
|
|
\v 13 I nan a bin ku testigunan falsu ku tabata bisa: "E hòmber aki no ta stòp di papia palabranan di blasfemia kontra e lugá santu aki i kontra Lei;
|
|
\v 14 pasobra nos a tend'é bisa ku e Jesus aki di Nazarèt lo destruí e lugá aki i kambia e kustumbernan ku Moisés a entregá na nos."
|
|
\v 15 I fihando nan bista riba djé, tur esnan ku tabata sintá den e Konsilio a mira su kara manera kara di angel.
|
|
\c 7
|
|
\v 1 I e sumosaserdote a puntra: "E kosnan aki ta bèrdat?"
|
|
\v 2 I el a bisa: "Boso, ruman hòmbernan i tatanan, tendemi! E Dios di gloria a paresé na nos tata Abraham, tempu ku e tabata na Mesopotamia, promé ku el a bai biba na Haran,
|
|
\v 3 i El a bis'é: 'Sali for di bo tera i for di bo famianan i bin na e tera ku Ami lo mustrabo.'
|
|
\v 4 "E ora ei el a sali for di e tera di e kaldeonan i a bai biba na Haran. I for di einan, despues ku su tata a muri, Dios a tres'é na e tera aki, kaminda boso ta biba awor.
|
|
\v 5 I E no a dun'é ningun erensia den djé, ni sikiera ún pia di tereno; i tòg, asta tempu ku e no tabatin yu ainda, El a primintí di duna e tera ei na djé, i na su desendensia despues di djé, komo propiedat.
|
|
\v 6 I Dios a bisa asin'aki, ku su desendensia lo ta stranhero na un tera straño, i ku nan lo a wòrdu esklabisá i maltratá kuater shen aña largu.
|
|
\v 7 'I e nashon, kaminda nan lo ta den sklabitut, Ami mes lo huzga,' Dios a bisa, 'i despues di esei nan lo sali bai i sirbiMi den e lugá aki.'
|
|
\v 8 I El a dun'é e aliansa di sirkumsishon; i asina Abraham a engendrá Isaak, i a sirkumsid'é riba e di ocho dia; i Isaak a engendrá Jakòb i Jakòb a engendrá e diesdos patriarkanan.
|
|
\v 9 "I e patriarkanan a bira yalurs riba Jose i a bend'é pa wòrdu hibá Egipto. Ma Dios tabata kuné
|
|
\v 10 i a reskat'é for di tur su aflikshonnan, i a dun'é grasia i sabiduria den bista di Farao, rei di Egipto; i Farao a hasié gobernadó di Egipto i di henter su kas.
|
|
\v 11 "Awor a lanta un hamber den henter Egipto i Kanaan, i gran aflikshon; i nos tatanan no por a haña kuminda.
|
|
\v 12 Ma ora Jakòb a tende ku tabatin mainshi na Egipto, el a manda nos tatanan ayanan e promé biaha.
|
|
\v 13 I e di dos biaha Jose a laga su ruman hòmbernan sa ken e ta, i Farao a haña sa di Jose su famia.
|
|
\v 14 I Jose a manda yama su tata Jakòb i tur su parientenan pa bin serka djé, setent'i sinku persona na tur.
|
|
\v 15 I Jakòb a baha bai Egipto i a muri ayanan, é i nos tatanan.
|
|
\v 16 I nan restunan a wòrdu hibá bèk na Sikem i poní den e tumba ku Abraham a kumpra pa un suma di plaka serka e yunan di Hamor na Sikem.
|
|
\v 17 "Ma segun ku e tempu di promesa ku Dios a hura na Abraham tabata aserkando, e pueblo tabata oumentá i multipliká na Egipto,
|
|
\v 18 te ora ku a lanta un otro rei na Egipto ku no tabata sa nada di Jose.
|
|
\v 19 Esaki a uza astusia kontra nos rasa i a maltratá nos tatanan, asina ku nan tabata bandoná nan yunan resien nasí, i nan no tabata sobrebibí.
|
|
\v 20 "I na e tempu aki Moisés a nase; i e tabata bunita den bista di Dios; i el a wòrdu kriá tres luna largu den e kas di su tata.
|
|
\v 21 I despues ku el a wòrdu poní pafó, Farao su yu muhé a koh'é bai kuné, i a kri'é komo su mes yu.
|
|
\v 22 I Moisés a wòrdu eduká den tur e siñansa di e egipsionan, i e tabata un hòmber di poder den palabra i echo.
|
|
\v 23 "Ma ora ku el a kumpli kuarenta aña, e idea a bin den su kurason pa bishitá su rumannan, e yunan di Israel.
|
|
\v 24 I ora ku el a mira un di nan ta wòrdu tratá inhustamente, el a defend'é i a venga esun oprimí dor di dal e egipsio mata.
|
|
\v 25 I el a suponé ku su rumannan lo a komprendé ku ta pa medio di djé Dios tabata bai duna nan liberashon; ma nan no a komprendé.
|
|
\p
|
|
\v 26 I e siguiente dia el a presentá su mes na nan na momento ku nan tabata bringa ku otro, i el a purba di rekonsiliá nan ku otro, bisando: 'Hòmbernan, ta ruman boso ta, pakiko boso ta maltratá otro?'
|
|
\v 27 "I esun ku tabata maltratá su próhimo a push'é un banda, bisando: 'Ta ken a hasibo gobernante i hues riba nos?
|
|
\v 28 Ta intenshon di matami bo tin, meskos ku bo a mata e egipsio ayera?'
|
|
\v 29 I ora Moisés a tende esaki, el a hui i a bira un stranhero na tera di Madian, kaminda el a engendrá dos yu hòmber.
|
|
\v 30 "I ora kuarenta aña a pasa, un angel a paresé na djé den e desierto di Seru Sinaí, den flam di un mata di sumpiña na kandela.
|
|
\v 31 I ora Moisés a mira esei, el a keda strañá di e bista ei. I ora ku el a yega serka pa wak mas mihó, el a tende e bos di Señor:
|
|
\v 32 'Ami ta e Dios di bo tatanan, e Dios di Abraham, Isaak i Jakòb.' I Moisés tabata tembla di miedu i no a tribi wak.
|
|
\v 33 "Ma SEÑOR a bis'é: 'Kita bo sandalia for di bo pia, pasobra e lugá kaminda bo ta pará ta tera santu.
|
|
\v 34 Di bèrdat Mi a mira e opreshon di Mi pueblo na Egipto; Mi a tende nan kehamentu i Mi a baha pa libra nan; bin awor i lo Mi mandabo Egipto.'
|
|
\v 35 "E Moisés aki ku nan a rechasá, bisando: 'Ken a hasibo gobernante i hues?' ta esun ku Dios a manda komo gobernante i libertador, ku yudansa di e Angel ku a paresé na djé den e mata di sumpiña.
|
|
\v 36 E hòmber aki a saka nan, hasiendo maraviyanan i milagernan den tera di Egipto, den laman Kòrá i den desierto, kuarenta aña largu.
|
|
\v 37 "Esaki ta e Moisés ku a bisa e yunan di Israel: 'Dios lo lanta pa boso un profeta manera ami for di boso rumannan.'
|
|
\v 38 Esaki ta esun ku tabata den e kongregashon den desierto huntu ku e Angel ku tabata papia kuné riba Seru Sinaí, i ku tabata ku nos tatanan; i el a risibí palabranan bibu pa duna boso.
|
|
\v 39 "I nos tatanan no tabata kier a obedes'é, ma a rechas'é i den nan kurason a bolbe Egipto,
|
|
\v 40 bisando Aaron: 'Traha diosnan pa nos ku lo bai nos dilanti; pasobra e Moisés aki ku a saka nos for di tera di Egipto, nos no sa kiko a sosodé kuné.'
|
|
\v 41 I den e dianan ei nan a traha un bishé i a ofresé sakrifisio na e ídolo, i tabata regosihá den e obranan di nan man.
|
|
\v 42 Ma Dios a bira lomba pa nan i a entregá nan pa sirbi e ehérsito di shelu; manera ta pará skirbí den e buki di e profetanan: 'Ta na Mi anto boso a ofresé bestianan matá i sakrifisionan den desierto kuarenta aña largu, O kas di Israel?
|
|
\v 43 Sí, boso a hiba e tabernakel di Molok i e strea di e dios Renfan, e imagennan ku boso a traha pa adorá nan. I Ami lo hiba boso mas leu ku Babilonia.'
|
|
\v 44 "Nos tatanan tabatin e tabernakel di testimonio den desierto, manera Dios, Kende a papia ku Moisés, a dirigié pa trah'é segun e patronchi ku el a mira.
|
|
\v 45 I nos tatanan a risibié i, huntu ku Josué, a hib'é na e tera ku tabata pertenesé na e paganonan, kendenan Dios a kore ku nan saka nan afó dilanti di nos tatanan, te na e dianan di David.
|
|
\v 46 I David a haña grasia den bista di Dios i a pidi pa e por a haña un lugá di biba pa e Dios di Jakòb.
|
|
\v 47 Ma tabata Salomon ku a traha un kas p'E.
|
|
\v 48 "Sinembargo, e Haltísimo no ta biba den kasnan trahá pa man di hende, manera e profeta ta bisa:
|
|
\v 49 'Shelu ta Mi trono, i tera ta e banki pa Mi pianan; ki sorto di kas lo bo traha pa Mi?' SEÑOR ta bisa; 'Of ta kual ta e lugá di Mi sosiegu?
|
|
\v 50 No ta Mi man a traha tur e kosnan aki?'
|
|
\v 51 "Boso, hòmbernan kabesura i insirkumsidá di kurason i orea, semper ta resistí Spiritu Santu; boso ta hasi meskos ku boso tatanan a hasi.
|
|
\v 52 Ta kual di e profetanan boso tatanan no a pèrsiguí? I nan a mata esnan ku a anunsiá di padilanti e binida di Esun Hustu, Kende Su traidónan i matadónan boso a bira awor,
|
|
\v 53 boso ku a risibí e lei manera angelnan a ordená i tòg no a ward'é."
|
|
\v 54 Awor ora nan a tende esaki, nan a bira furioso i nan a sera djente kontra djé.
|
|
\v 55 Ma siendo yen di Spiritu Santu, el a fiha su bista na shelu i a mira e gloria di Dios, i Jesus pará na man drechi di Dios;
|
|
\v 56 i el a bisa: "Ata, mi ta mira e shelunan habrí i e Yu di Hende pará na man drechi di Dios."
|
|
\v 57 Ma nan a grita na bos haltu i a tapa nan orea, i nan tur huntu a kore bai riba djé.
|
|
\v 58 I ora nan a sak'é for di stat, nan a kuminsá piedr'é. I e testigunan a pone nan pañanan un banda na pia di un hoben ku yama Saulo.
|
|
\v 59 I nan a sigui piedra Esteban, mientras ku e tabata invoká Dios i bisa: "Señor Jesus, risibí mi spiritu!"
|
|
\p
|
|
\v 60 I el a kai na rudia i a grita na bos haltu: "Señor, no tuma e piká aki di nan na kuenta!" I ora ku el a kaba di bisa esaki, el a muri.
|
|
\c 8
|
|
\v 1 I Saulo a konsentí di henter su kurason den e morto di Esteban. I riba e dia ei a surgi un pèrsekushon grandi kontra e iglesia di Jerusalèm; i nan tur a wòrdu plamá den e regionnan di Judea i Samaria, ku eksepshon di e apòstelnan.
|
|
\v 2 I algun hòmber deboto a bai dera Esteban i nan a yor'é mashá.
|
|
\v 3 Ma Saulo a kuminsá destruí e iglesia, i tabata drenta kas pa kas i lastra hòmber i muhé bai kuné i sera nan den prizon.
|
|
\v 4 Esnan anto ku a wòrdu plamá a bai tur kaminda, predikando e palabra.
|
|
\v 5 I Felipe a baha bai na e stat di Samaria i a kuminsá prediká Cristo na nan.
|
|
\v 6 I e multitutnan di ún akuèrdo tabata paga atenshon na loke Felipe tabata bisa, ora nan tabata tende i mira e milagernan ku e tabata hasi.
|
|
\v 7 Pasobra for di hopi ku tabatin spiritu impuru, esakinan tabata sali, gritando na bos haltu. I hopi ku tabata paralisá i lam a wòrdu kurá.
|
|
\v 8 I tabatin hopi alegria den e stat ei.
|
|
\v 9 Awor tabatin un hòmber ku yama Simon, ku promé aya tabata praktiká magia den e stat, i ku tabata hasi e pueblo di Samaria keda tur asombrá, i ku tabata pretendé di ta un gran hòmber;
|
|
\v 10 i nan tur, for di esun di mas chikitu te na esun di mas grandi, tabata dun'é atenshon, bisando: "E hòmber aki ta loke ta wòrdu yamá e Gran Poder di Dios."
|
|
\v 11 I nan tabata dun'é atenshon, pasobra pa hopi tempu e tabata asombrá nan ku su magia.
|
|
\v 12 Ma ora nan a kere Felipe, kende tabata prediká e bon nobo tokante di e reino di Dios i e nòmber di Jesu Cristo, nan tabata wòrdu batisá, tantu hòmber komo muhé.
|
|
\v 13 I Simon mes tambe a kere; i despues di a wòrdu batisá, el a keda serka Felipe. I mirando señalnan i milagernan grandi ta tuma lugá, e tabata keda tur asombrá.
|
|
\v 14 Awor ora ku e apòstelnan na Jerusalèm a tende ku Samaria a risibí e palabra di Dios, nan a manda Pedro i Juan serka nan,
|
|
\v 15 kendenan a bin i a hasi orashon pa nan, pa nan risibí Spiritu Santu.
|
|
\v 16 Pasobra ainda E no a baha riba ningun di nan; solamente nan a wòrdu batisá den e nòmber di Señor Jesus.
|
|
\v 17 E ora ei nan a kuminsá pone man riba nan i nan tabata risibí Spiritu Santu.
|
|
\v 18 Awor ora Simon a mira ku dor di e ponementu di man di e apòstelnan Spiritu Santu tabata wòrdu duná, el a ofresé nan plaka,
|
|
\v 19 bisando: "Duna ami tambe e outoridat aki, pa ken ku mi pone man riba djé por risibí Spiritu Santu."
|
|
\v 20 Ma Pedro a bis'é: "Ku bo plaka peresé huntu ku bo, pasobra bo a pensa ku bo por a optené e don di Dios ku plaka!
|
|
\v 21 Bo no tin arte ni parti den e asunto aki, pasobra bo kurason no ta bon dilanti di Dios.
|
|
\v 22 Repentí anto di e maldat aki di bo i pidi Señor ku, si ta posibel, e intenshon di bo kurason wòrdu pordoná.
|
|
\v 23 Pasobra mi ta mira ku bo ta den e hal di amargura i den e kadenanan di inikidat."
|
|
\v 24 Ma Simon a kontestá i a bisa: "Boso pidi Señor pa mi, pa nada di loke boso a bisa no bin riba mi."
|
|
\v 25 I asina, despues ku nan a testifiká i a papia e palabra di Señor, nan a bolbe bai Jerusalèm i tabata prediká e evangelio den hopi pueblito di e samaritanonan.
|
|
\v 26 Awor un angel di Señor a papia ku Felipe, bisando: "Lanta i bai pasùit riba e kaminda ku ta baha bai di Jerusalèm pa Gaza." Esaki ta un kaminda solitario.
|
|
\v 27 I el a lanta i a bai. I mira, tabatin un eunuko di Etiopia, un ofisial di korte di Kandase, reina di e etiopenan, kende tabata enkargá ku tur Kandase su tesoronan. I e eunuko a bin Jerusalèm pa adorá Dios,
|
|
\v 28 i e tabata bai bèk, i sintá den su garoshi e tabata lesa profeta Isaias.
|
|
\v 29 I e Spiritu a bisa Felipe: "Bai na e garoshi aki i keda banda di djé."
|
|
\v 30 I ora Felipe a kore yega serka, el a tend'é ta lesa profeta Isaias i a puntra: "Bo ta komprendé loke bo ta lesa?"
|
|
\v 31 I el a kontestá: "Kon mi por komprendé, si un hende no guiami?" I el a invitá Felipe pa subi bin sinta banda di djé.
|
|
\v 32 Awor e parti di Skritura ku e tabata lesa, tabata esaki: "Manera un karné nan a hib'E pa wòrdu matá; i manera un lamchi ta ketu dilanti di su peladónan, asina E no ta habri Su boka.
|
|
\v 33 Den Su umiyashon nan no a hasi hustisia p'E; ken lo konta di Su generashon? Pasobra Su bida a wòrdu kitá for di riba tera."
|
|
\v 34 I e eunuko a kontestá Felipe i a bisa: "Pa fabor, bisami, di ken e profeta ta bisa esaki? Di su mes òf di un otro?"
|
|
\v 35 I Felipe a habri su boka, i kuminsando for di e Skritura aki el a predik'é Jesus.
|
|
\v 36 I siguiendo riba e kaminda, nan a yega na un lugá ku tin awa, i e eunuko a bisa: "Ata awa! Kiko ta stroba pa mi wòrdu batisá?"
|
|
\p
|
|
\v 37 [I Felipe a kontestá: "Si bo ta kere ku henter bo kurason, ta pèrmití." I el a kontestá i a bisa: "Mi ta kere ku Jesu Cristo ta e Yu di Dios."]
|
|
\v 38 I el a duna òrdu pa para e garoshi; i nan tur dos a baha bai den awa, tantu Felipe komo e eunuko; i Felipe a batis'é.
|
|
\v 39 I ora nan a sali for di awa, e Spiritu di Señor a kohe Felipe bai kuné; i e eunuko no a mir'é mas i a sigui su kaminda, regosihando.
|
|
\v 40 Ma Felipe a haña su mes na Azoto; i pasando dor di tur e statnan, e tabata prediká e evangelio te ora ku el a yega Cesarea.
|
|
\c 9
|
|
\v 1 Awor Saulo, ainda yen di amenasa i gustu pa mata e disipelnan di Señor, a bai serka e sumosaserdote,
|
|
\v 2 i a pidié kartanan pa e snoanan na Damasko, pa si e haña kualkier hende ku ta pertenesé na e Kaminda, tantu hòmber komo muhé, e por trese nan mará na Jerusalèm.
|
|
\v 3 I a sosodé ku, siguiendo su kaminda, el a yega serka di Damasko, i direpiente un lus for di shelu a resplandesé tur rònt di djé;
|
|
\v 4 i el a kai abou na suela i a tende un bos ta bis'é: "Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi?"
|
|
\v 5 I el a bisa: "Ken Bo ta, Señor?" I El a bisa: "Ami ta Jesus, Kende bo ta pèrsiguí. Ta duru pa bo skòp kontra e puntanan di heru."
|
|
\v 6 I é, temblando i tur spantá, a puntra: "Señor, kiko Bo kier pa mi hasi?" I Señor a bis'é: "Lanta i bai den stat, i lo wòrdu bisá na bo kiko bo mester hasi."
|
|
\v 7 I e hòmbernan ku tabata biaha huntu kuné a keda sin por bisa nada, ora nan a tende e bos sin mira ningun hende.
|
|
\v 8 I Saulo a lanta for di suela i ounke su wowonan tabata habrí, e no por a mira nada; i nan a gui'é na su man hib'é Damasko.
|
|
\v 9 I el a keda tres dia sin por a mira, i tampoko e no a kome ni bebe.
|
|
\v 10 Awor na Damasko tabatin un disipel ku yama Ananias; i Señor a bis'é den un vishon: "Ananias." I el a kontestá: "At'ami aki, Señor."
|
|
\v 11 I Señor a bis'é: "Lanta bai den e kaya ku yama Stret, i puntra na kas di Judas pa un hòmber for di Tarso, ku yama Saulo, pasobra mira, e ta hasiendo orashon,
|
|
\v 12 i den un vishon el a mira un hòmber ku yama Ananias ta drenta i ta pone su mannan riba djé pa e por haña su bista bèk."
|
|
\v 13 Ma Ananias a kontestá: "Señor, mi a tende di hopi hende tokante di e hòmber aki, kuantu daño el a hasi na Bo santunan na Jerusalèm;
|
|
\v 14 i aki e tin outoridat di e saserdotenan prinsipal pa mara tur esnan ku ta invoká Bo nòmber."
|
|
\v 15 Ma Señor a bis'é: "Bai, pasobra esaki ta un instrumènt skohí di Mi pa hiba Mi nòmber na e paganonan i reinan i e yunan di Israel;
|
|
\v 16 pasobra Ami lo mustr'é kuantu e tin di sufri pa kousa di Mi nòmber."
|
|
\v 17 I Ananias a bai i a drenta e kas, i despues di a pone su mannan riba djé, el a bisa: "Ruman Saulo, Señor Jesus, Kende a paresé na bo riba e kaminda ku bo a bin, a mandami pa bo haña bo bista bèk i wòrdu yená ku Spiritu Santu."
|
|
\v 18 I mesora algu manera skama a kai for di su wowonan i el a haña su bista bèk, i el a lanta i a wòrdu batisá;
|
|
\v 19 i el a kome algu i a rekobrá forsa. Awor Saulo tabata pa algun dia serka e disipelnan ku tabata na Damasko,
|
|
\v 20 i mesora el a kuminsá proklamá Jesus den e snoanan, bisando: "E ta e Yu di Dios."
|
|
\v 21 I tur esnan ku a tend'é a keda strañá i tabata bisa: "No ta esaki ta esun ku na Jerusalèm a destruí esnan ku tabata invoká e nòmber aki, i ku a bin aki ku e propósito di hiba nan mará dilanti di e saserdotenan prinsipal?"
|
|
\v 22 Ma Saulo a sigui haña mas i mas poder, i tabata konfundí e hudiunan ku tabata biba na Damasko dor di proba ku e Jesus aki ta e Cristo.
|
|
\v 23 I despues ku hopi dia a pasa, e hudiunan a traha kòmplòt pa mat'é,
|
|
\v 24 ma Saulo a haña sa di nan kòmplòt. I tambe nan tabata tene warda na e portanan di stat di dia i anochi pa nan mat'é;
|
|
\v 25 ma su disipelnan a koh'é den anochi i a bah'é den un makutu dor di un habrí den muraya.
|
|
\v 26 I ora ku el a yega Jerusalèm, e tabata kier ta huntu ku e disipelnan; ma nan tur tabatin miedu di djé i no tabata kere ku e tabata un disipel.
|
|
\v 27 Ma Barnabas a tum'é na su enkargo i a hib'é serka e apòstelnan. I el a konta nan kon na kaminda el a mira Señor, i ku El a papia kuné, i kon na Damasko el a papia ku tur frankesa den e nòmber di Jesus.
|
|
\v 28 I e tabata drenta i sali libremente na Jerusalèm huntu ku nan, i tabata papia ku tur frankesa den e nòmber di Señor.
|
|
\v 29 I e tabata papia i argumentá ku e hudiunan griego; ma esakinan tabata trata di mat'é.
|
|
\v 30 Ma e rumannan, ora nan a haña sa di esaki, a hib'é Cesarea i a mand'é bai Tarso.
|
|
\p
|
|
\v 31 Asina e iglesia den henter Judea i Galilea i Samaria tabatin pas, i tabata wòrdu edifiká; i kanando den e temor di Señor i den e konsuelo di Spiritu Santu e iglesia a sigui oumentá.
|
|
\v 32 Awor a sosodé ku ora Pedro tabata biaha dor di tur e partinan ei, el a bai tambe serka e santunan ku tabata biba na Lida.
|
|
\v 33 I ayanan el a haña un hòmber ku yama Eneas, kende tabata ocho aña largu na kama, pasobra e tabata paralisá.
|
|
\v 34 I Pedro a bis'é: "Eneas, Jesu Cristo ta kurabo; lanta i drecha bo kama." I mesora el a lanta.
|
|
\v 35 I tur esnan ku tabata biba na Lida i Saron a mir'é i a kombèrtí na Señor.
|
|
\v 36 Awor na Jope tabatin un disipel ku yama Tabita, loke tradusí na griego ta nifiká Dorkas; e muhé aki tabata abundá den echonan di karidat i bon obra, ku e tabata hasi kontinuamente.
|
|
\v 37 I a sosodé na e tempu ei ku el a bira malu i a muri; i despues ku nan a kaba di laba e morto, nan a pon'é den un sala ariba.
|
|
\v 38 I komo ku Lida tabata keda pegá ku Jope, e disipelnan, ora nan a tende ku Pedro tabata einan, a manda dos hòmber serka djé, kendenan a rogu'é: "No tarda pa bin serka nos."
|
|
\v 39 I Pedro a lanta i a bai ku nan. I ora ku el a yega, nan a hib'é den e sala ariba; i tur e biudanan a bin para banda di djé ta yora, i tabata mustra tur e túnikanan i bistínan ku Dorkas a traha tempu ku e tabata serka nan.
|
|
\v 40 Ma Pedro a manda nan tur sali pafó, anto el a hinka rudia i a hasi orashon, i el a bira su kara pa e morto i a bisa: "Tabita, lanta." I Tabita a habri su wowo, i ora ku el a mira Pedro el a lanta sinta.
|
|
\v 41 I Pedro a dun'é un man i a pon'é para riba su pia; i despues di a yama e santunan i e biudanan, el a present'é bibu na nan.
|
|
\v 42 I henter Jope a haña sa esaki i hopi a kere den Señor.
|
|
\v 43 I a sosodé ku el a keda hopi dia na Jope serka un tal Simon, kurtidó di kueru.
|
|
\c 10
|
|
\v 1 Awor tabatin un hòmber na Cesarea ku yama Cornelio, un senturión di loke tabata wòrdu yamá e batayon italiano,
|
|
\v 2 un hòmber deboto ku tabata teme Dios huntu ku tur e hendenan di su kas, ku tabata duna hopi limosna na e pueblo hudiu i ku tabata hasi orashon na Dios kontinuamente.
|
|
\v 3 Pa tres or di atardi el a mira kla kla den un vishon un angel di Dios bin serka djé i bis'é: "Cornelio!"
|
|
\v 4 I fihando su bista riba e angel i mashá spantá, el a bisa: "Kiko a pasa, Señor?" I el a bis'é: "Bo orashonnan i limosnanan a subi bai dilanti di Dios i E ta rekòrdá nan.
|
|
\v 5 I awor, manda algun hòmber bai Jope i laga buska un hòmber ku yama Simon, kende tambe ta wòrdu yamá Pedro;
|
|
\v 6 e ta keda serka un kurtidó di kueru ku yama Simon, kende su kas ta keda pegá ku laman."
|
|
\v 7 I ora ku e angel ku tabata papia ku Cornelio a bai, el a manda yama dos di su sirbidónan i un sòldá deboto for di esnan ku tabata sirbié konstantemente,
|
|
\v 8 i despues ku el a splika nan tur kos, el a manda nan Jope.
|
|
\v 9 I e dia siguiente, ora nan tabata na kaminda i aserkando e stat, Pedro a subi bai riba dak pa hasi orashon pa banda di diesdos or di mèrdia.
|
|
\v 10 I el a haña hamber i tabatin gana di kome; ma mientras ku nan tabata prepará algu, el a bai den trans;
|
|
\v 11 i el a mira shelu habrí, i un opheto manera un laken grandi ta wòrdu bahá riba tera na su kuater puntanan,
|
|
\v 12 i den djé tabatin tur sorto di bestia di kuater pia i bestia ku ta lastra riba tera i parha di shelu.
|
|
\v 13 I un bos a bis'é: "Pedro, lanta, mata i kome!"
|
|
\v 14 Ma Pedro a kontestá: "Di ningun manera, Señor, pasobra nunka mi no a kome nada profano ni impuru."
|
|
\v 15 I un bos a bolbe bis'é pa di dos biaha: "Loke Dios a hasi limpi, no konsiderá esei profano."
|
|
\v 16 I esaki a sosodé tres biaha; i mesora e opheto a wòrdu tumá na shelu.
|
|
\v 17 I mientras ku Pedro tabata mashá konfundí tokante di kiko e vishon ku el a mira por ta nifiká, at'e hòmbernan ku Cornelio a manda, despues di a puntra pa kas di Simon, a yega na e porta di kurá;
|
|
\v 18 i nan a yama i a puntra si Simon, kende tambe ta wòrdu yamá Pedro, tabata keda einan.
|
|
\v 19 I mientras ku Pedro tabata pensa riba e vishon, e Spiritu a bis'é: "Ata tres hòmber ta buskabo.
|
|
\v 20 Lanta, bah'abou i bai huntu ku nan sin duda ni un momento, pasobra ta Ami mes a manda nan."
|
|
\v 21 I Pedro a baha bai serka e hòmbernan i a bisa: "Mira, ami ta esun ku boso ta buska. Pa ki motibu boso a bin?"
|
|
\p
|
|
\v 22 I nan a kontestá: "Cornelio, un senturión, un hòmber hustu ku ta teme Dios, i ku tin bon testimonio serka henter e pueblo di e hudiunan, a risibí instrukshon di un angel santu pa manda buskabo pa bin su kas pa e tende un mensahe for di bo."
|
|
\v 23 I asina el a invitá nan drenta i a hospedá nan. I e dia siguiente el a lanta i a bai huntu ku nan, i algun di e rumannan for di Jope a kompañ'é.
|
|
\v 24 I su manisé nan a yega Cesarea. Awor Cornelio tabata spera nan, i a yama su famia i su amigunan mas yegá pa nan bin huntu.
|
|
\v 25 I ora Pedro a drenta, Cornelio a bai kontr'é, i a tira su kurpa abou na su pia i a ador'é.
|
|
\v 26 Ma Pedro a lant'é pon'é para, bisando: "Lanta para; mi mes tambe ta un hende."
|
|
\v 27 I papiando kuné el a bai paden i a haña hopi hende reuní huntu.
|
|
\v 28 I el a bisa nan: "Boso sa ku Lei no ta pèrmití pa un hudiu asosiá ku un stranhero ni bishit'é. Ma Dios a mustrami ku mi no mester yama ningun hende profano ni impuru.
|
|
\v 29 Ta pesei mi a bin sin kontradisí ora mi a wòrdu yamá. Mi ta puntra anto pa ki motibu boso a manda buskami."
|
|
\v 30 I Cornelio a bisa: "Kuater dia pasá, na e ora aki, mi tabata hasi orashon den mi kas pa tres or di atardi; i mira, un hòmber bistí na paña lombrante a presentá mi dilanti,
|
|
\v 31 i el a bisa: 'Cornelio, bo orashon a wòrdu tendí i bo limosnanan a wòrdu rekòrdá dilanti di Dios.
|
|
\v 32 Manda un hende anto na Jope i laga yama Simon, kende tambe ta wòrdu yamá Pedro, pa bin serka bo; e ta keda na kas di Simon, kurtidó di kueru, pegá ku laman.'
|
|
\v 33 I asina mi a manda buskabo mesora i bo tabata asina bon di bin. Nos tur anto ta aki presente dilanti di Dios pa tende tur loke Señor a ordenábo."
|
|
\v 34 I Pedro a habri su boka i a bisa: "Di bèrdat mi ta komprendé awor ku Dios no ta hasi distinshon di persona,
|
|
\v 35 ma den tur nashon e hende ku ta tem'E i ku ta hasi hustisia ta aseptabel p'E.
|
|
\v 36 El a manda e palabra aki pa e yunan di Israel, predikando pas pa medio di Jesu Cristo E ta Señor di tur.
|
|
\v 37 Boso mes sa kiko a tuma lugá den henter Judea, kuminsando na Galilea, despues di e boutismo ku Juan a proklamá.
|
|
\v 38 Boso sa di Jesus di Nazarèt, kon Dios a ungiE ku Spiritu Santu i ku poder, i kon El a bai rònt, hasiendo bon i kurando tur ku tabata bou di poder di diabel; pasobra Dios tabata kunE.
|
|
\v 39 "I nos ta testigu di tur kos ku El a hasi tantu na tera di e hudiunan komo na Jerusalèm. I tambe nan a mat'E dor di kologu'E na un krus.
|
|
\v 40 Dios a lant'E riba e di tres dia i a hasi ku El a bira visibel,
|
|
\v 41 no na tur hende, ma na testigunan ku Dios a skohe di antemano, esta, na nos ku a kome i bebe huntu kunE despues ku El a lanta for di e mortonan.
|
|
\v 42 I El a manda nos prediká pa e pueblo i pa duna testimonio ku Esaki ta Esun ku Dios a nombra komo Hues di e bibunan i di e mortonan.
|
|
\v 43 Di djE tur e profetanan ta duna testimonio ku, pa medio di Su nòmber, tur ku ta kere den djE ta risibí pordon di piká."
|
|
\v 44 Mientras ku Pedro tabata papia e palabranan aki ainda, Spiritu Santu a baha riba tur esnan ku tabata skucha e mensahe.
|
|
\v 45 I tur e keredónan sirkumsidá, ku a bin huntu ku Pedro, a keda strañá, pasobra e don di Spiritu Santu a wòrdu dramá riba e paganonan tambe.
|
|
\v 46 Pasobra nan tabata tende nan ta papia den lenganan i deklará e grandesa di Dios. E ora ei Pedro a kontestá:
|
|
\v 47 "Tin un hende ku por nenga e awa pa esakinan wòrdu batisá? Nan no a risibí Spiritu Santu meskos ku nos?"
|
|
\v 48 I el a ordená nan pa wòrdu batisá den e nòmber di Jesu Cristo. E ora ei nan a pidié pa keda algun dia serka nan.
|
|
\c 11
|
|
\v 1 Awor e apòstelnan i e rumannan ku tabata na tur parti di Judea a tende ku e paganonan tambe a risibí e palabra di Dios.
|
|
\v 2 I ora Pedro a yega Jerusalèm, esnan ku tabata sirkumsidá a diskutí kuné,
|
|
\v 3 bisando: "Bo a bai serka hòmbernan insirkumsidá i a kome huntu ku nan."
|
|
\v 4 Ma Pedro a kuminsá papia i a splika nan tur kos presis manera esaki a sosodé, bisando:
|
|
\v 5 "Mi tabata den e stat Jope ta hasi orashon; i den un trans mi a mira un vishon, un opheto manera un laken grandi ta wòrdu bahá for di shelu na su kuater puntanan; i esaki a baha bin te serka mi,
|
|
\v 6 i ora mi a fiha mi bista riba djé i tabata opserv'é, mi a mira bestianan terestre di kuater pia, bestianan di mondi i bestianan ku ta lastra i parhanan di shelu.
|
|
\v 7 I tambe mi a tende un bos ta bisami: 'Pedro, lanta, mata i kome.'
|
|
\v 8 "Ma mi a bisa: 'Di ningun manera, Señor, pasobra nunka nada profano ni impuru no a drenta mi boka.'
|
|
\v 9 "Ma un bos for di shelu a kontestá pa di dos biaha: 'Loke Dios a hasi limpi, no konsiderá esei profano.'
|
|
\p
|
|
\v 10 I esaki a sosodé tres biaha, i tur kos a wòrdu tumá bèk den shelu.
|
|
\v 11 "I mira, na e momento ei tres hòmber, ku a wòrdu mandá serka mi for di Cesarea, a presentá dilanti di e kas kaminda nos tabata keda.
|
|
\v 12 I e Spiritu a bisami pa bai ku nan sin duda ni un momento. I e seis rumannan aki tambe a bai ku mi i nos a drenta e hòmber su kas.
|
|
\v 13 I el a konta nos kon el a mira e angel pará den su kas, kende a bis'é: 'Manda hende na Jope pa buska Simon, kende tambe ta wòrdu yamá Pedro, i tres'é akinan;
|
|
\v 14 i e lo papia palabranan ku bo pa medio di kualnan lo bo ta salbá, abo i tur hende di bo kas.'
|
|
\v 15 "I ora mi a kuminsá papia, Spiritu Santu a baha riba nan, meskos ku El a baha riba nos den prinsipio.
|
|
\v 16 I mi a kòrda e palabra di Señor, kon El a bisa: 'Juan tabata batisá ku awa, ma boso lo wòrdu batisá ku Spiritu Santu.'
|
|
\v 17 Si Dios anto a duna nan e mesun don ku El a duna nos tambe despues di a kere den Señor Jesu Cristo, ta ken mi tabata pa por a stroba Dios?"
|
|
\v 18 I ora nan a tende esaki, nan a kalma i a glorifiká Dios, bisando: "Asina anto, Dios a duna e paganonan tambe e repentimentu ku ta guia na bida."
|
|
\v 19 Asina anto, esnan ku a wòrdu plamá pa motibu di e pèrsekushon ku a surgi en konekshon ku Esteban, a sigui bai te na Fenisia, Cyprus i Antiokia, i no tabata papia e palabra ku ningun hende, sino ku e hudiunan so.
|
|
\v 20 Ma tabatin algun di nan, hòmbernan di Cyprus i Sirene, kendenan a bin Antiokia i a kuminsá papia ku e griegonan tambe, predikando Señor Jesus.
|
|
\v 21 I man di Señor tabata ku nan, i un gran kantidat ku a kere a kombèrtí na Señor.
|
|
\v 22 I e notisia tokante di nan a yega na oído di e iglesia na Jerusalèm i nan a manda Barnabas bai Antiokia.
|
|
\v 23 I ora ku el a yega i a mira e grasia di Dios, el a regosihá i a kuminsá enkurashá nan tur pa proponé den nan kurason pa keda fiel na Señor;
|
|
\v 24 pasobra e tabata un bon hòmber, yen di Spiritu Santu i di fe. I multitutnan grandi a wòrdu agregá na Señor.
|
|
\v 25 I Barnabas a bai Tarso pa buska Saulo;
|
|
\v 26 i ora ku el a hañ'é, el a tres'é Antiokia. I a sosodé ku pa henter un aña nan tabata reuní ku e iglesia i tabata siña multitutnan grandi. I na Antiokia e disipelnan a wòrdu yamá Cristian pa promé biaha.
|
|
\v 27 Awor den e dianan ei algun profeta a baha bin Antiokia for di Jerusalèm.
|
|
\v 28 I un di nan, ku yama Agabo, a lanta para i a partisipá pa medio di e Spiritu ku siguramente lo a bin un hamber grandi den henter mundu. I esaki a tuma lugá durante di e reinado di Claudio.
|
|
\v 29 I e disipelnan a determiná ku, segun alkanse, kada un di nan lo a manda un kontribushon komo un sosten pa e rumannan ku tabata biba na Judea.
|
|
\v 30 I esaki nan a hasi i a mand'é pa medio di Barnabas i Saulo pa e ansianonan.
|
|
\c 12
|
|
\v 1 Mas o menos na e tempu ei rei Herodes a tira man riba algun hende di iglesia pa maltratá nan.
|
|
\v 2 I el a laga mata Santiago, ruman di Juan, ku spada.
|
|
\v 3 I ora ku el a mira ku esaki tabata agradá e hudiunan, el a sigui i a arestá Pedro tambe. Awor tabata e dianan di e Fiesta di Pan Sin Zürdeg.
|
|
\v 4 I ora ku el a gar'é, el a ser'é den prizon, i a entregu'é na kuater grupo di kuater sòldá kada un pa tene warda riba djé, ku e intenshon di tres'é dilanti di e pueblo despues di Pasku.
|
|
\v 5 Asina Pedro a keda será den prizon, ma e iglesia fervientemente tabata hasi orashon na Dios p'é.
|
|
\v 6 I riba e mesun anochi ku Herodes tabata kier a tres'é dilanti, Pedro tabata drumí na soño meimei di dos sòldá, mará ku dos kadena. I guardianan dilanti di porta tabata warda e prizon.
|
|
\v 7 I mira, direpiente un angel di Señor a presentá i un lus a iluminá e sèl. I el a stot Pedro na su kustia i a lant'é for di soño, bisando: "Lanta lihé." I e kadenanan a kai for di su mannan.
|
|
\v 8 I e angel a bis'é: "Faha bo mes i bisti bo sandalia." I asina Pedro a hasi. I e angel a bis'é: "Lora bo mantel rònt di bo kurpa i siguimi."
|
|
\v 9 I el a sali bai pafó i a keda siguié, i e no tabata sa ku loke e angel tabata hasi tabata realidat, ma el a kere ku ta un vishon e tabata mira.
|
|
\v 10 I ora nan a pasa e promé i e di dos guardia, nan a yega na e porta di heru ku hende mester pasa pa bai den stat, i esei a habri di mes pa nan. I nan a sali bai pafó i a pasa un kaya, i mesora e angel a bai lagu'é.
|
|
\v 11 I ora Pedro a bin bei, el a bisa: "Awor mi sa sigur ku Señor a manda Su angel i a reskatámi for di man di Herodes i for di tur loke e pueblo hudiu tabata spera."
|
|
\p
|
|
\v 12 I ora ku el a realisá kiko a pasa, el a bai kas di Maria, mama di Juan, kende tambe tabata wòrdu yamá Marko, kaminda hopi hende a bin huntu i tabata hasi orashon.
|
|
\v 13 I ora ku el a bati na e porta di pafó, un sirbiente ku yama Rode a bin wak ken t'ei.
|
|
\v 14 I ora ku el a rekonosé bos di Pedro, di alegria e no a habri e porta di pafó, ma a kore bai paden i a anunsiá ku Pedro tabata pará na porta.
|
|
\v 15 I nan a bis'é: "Bo kabes no ta bon!" Ma el a keda insistí ku t'asina. I nan a keda bisa: "Ta su angel."
|
|
\v 16 I Pedro a sigui bati i ora nan a habri porta, nan a mir'é i a keda asombrá.
|
|
\v 17 Ma el a hasi seña ku su man pa nan keda ketu i a splika nan kon Señor a sak'é for di prizon. I el a bisa: "Bisa Santiago i e rumannan e kosnan aki." I el a sali bai un otro lugá.
|
|
\v 18 I ora dia a habri, no ta poko beheit tabatin entre e sòldánan tokante di kiko por a pasa Pedro.
|
|
\v 19 I ora Herodes a busk'é i no a hañ'é, el a interogá e guardianan i a duna òrdu pa laga mata nan. I el a sali di Judea bai Cesarea i a pasa algun tempu ayanan.
|
|
\v 20 Awor Herodes tabata masha rabiá ku e hendenan di Tiro i Sidon. I di ún akuèrdo nan a bin serka djé, i dor ku ya kaba nan a gana amistat di Blasto, e kamarero di rei, nan tabata pidi pas, pasobra nan tabata dependé di rei su pais pa nan kuminda.
|
|
\v 21 I riba un dia stipulá Herodes, bistí na su paña di rei, a bai sinta riba su trono i a kuminsá tene un diskurso pa nan.
|
|
\v 22 I e hendenan tabata grita: "Ta bos di un dios i no di un hende!"
|
|
\v 23 I mesora un angel di Señor a dal é, pasobra e no a duna Dios e gloria, i bichi a kom'é i el a muri.
|
|
\v 24 I e palabra di Dios a sigui krese i a multipliká.
|
|
\v 25 I Barnabas i Saulo a bolbe for di Jerusalèm despues ku nan a kaba di kumpli ku nan ministerio, i nan a hiba Juan, kende tambe tabata wòrdu yamá Marko, huntu ku nan.
|
|
\c 13
|
|
\v 1 Awor tabatin na Antiokia, den e iglesia ku tabata ayanan, profetanan i siñadónan, esta: Barnabas i Simon, kende tabata wòrdu yamá Niger, Lucio di Sirene i Manaén, kende a wòrdu kriá huntu ku Herodes e tetrarka, i Saulo.
|
|
\v 2 I mientras ku nan tabata hasi nan sirbishi na Señor i tabata yuna, Spiritu Santu a bisa: "Apartá pa Mi Barnabas i Saulo pa e trabou pa kual Mi a yama nan."
|
|
\v 3 E ora ei, despues ku nan a yuna i a hasi orashon i a pone nan mannan riba nan, nan a manda nan bai.
|
|
\v 4 I asina, siendo mandá dor di Spiritu Santu, nan a bai Seleusia i for di einan nan a nabegá bai Cyprus.
|
|
\v 5 I ora nan a yega Salamina, nan a kuminsá proklamá e palabra di Dios den e snoanan di e hudiunan; i tambe nan tabatin Juan komo nan yudadó.
|
|
\v 6 I despues ku nan a pasa dor di henter e isla te na Pafos, nan a topa un tal mago, un profeta falsu, un hudiu, kende tabata yama Bar jesus,
|
|
\v 7 i kende tabata serka e prokonsul, Sergio Paulo, un hòmber inteligente. E hòmber aki a manda yama Barnabas i Saulo i tabata deseá di tende e palabra di Dios.
|
|
\v 8 Ma Elimas, e mago, pasobra t'asina su nòmber ta wòrdu tradusí, tabata kontra nan i tabata trata di kita e prokonsul di kere.
|
|
\v 9 Ma Saulo, kende tabata konosí tambe komo Pablo, yená ku Spiritu Santu, a fiha su bista riba djé,
|
|
\v 10 i a bisa: "Abo ku ta yen di tur engaño i malisia, abo, yu di diabel, abo, enemigu di tur hustisia, lo bo no stòp di hasi e kamindanan rekto di Señor bira korkobá?
|
|
\v 11 I awor, mira, man di Señor ta riba bo, i bo ta bai bira siegu i pa un tempu lo bo no mira solo." I mesora tiniebla i skuridat a baha riba djé, i e tabata kana rònt ta buska hende pa lei é na su man.
|
|
\v 12 E ora ei e prokonsul a kere, ora ku el a mira loke a pasa. I el a keda masha strañá di e siñansa di Señor.
|
|
\v 13 Awor Pablo i su kompañeronan a nabegá bai for di Pafos i a yega Perge di Pamfilia; i Juan a bai laga nan i a bolbe Jerusalèm.
|
|
\v 14 I di Perge nan a sigui biaha i a yega Antiokia di Pisidia, i riba dia di Sabat nan a drenta snoa, i a bai sinta.
|
|
\v 15 I despues di lesamentu di e Lei i e Profetanan, e ofisialnan di snoa a manda yama nan, bisando: "Rumannan, si boso tin un palabra di eksortashon pa e pueblo, papia numa."
|
|
\v 16 I Pablo a lanta para, a hasi seña ku su man i a bisa: "Hòmbernan di Israel i boso ku ta teme Dios, skucha:
|
|
\v 17 E Dios di e pueblo Israel aki a skohe nos tatanan i a engrandesé e pueblo durante di nan estadia na tera di Egipto, i ku man poderoso El a saka nan for di ayanan.
|
|
\v 18 I pa un temporada di mas o menos kuarenta aña E tabatin pasenshi ku nan den desierto.
|
|
\v 19 I ora ku El a kaba di destruí shete nashon na tera di Kanaan, El a parti nan tera komo un erensia i esei a tuma mas o menos kuater shent'i sinkuenta aña.
|
|
\p
|
|
\v 20 "I despues di esei El a duna nan huesnan te na profeta Samuel.
|
|
\v 21 I despues nan a pidi un rei, i Dios a duna nan Saul, yu hòmber di Kis, un hòmber di e tribu di Benjamin, pa kuarenta aña.
|
|
\v 22 I despues ku El a kita Saul, El a lanta David komo nan rei, di kende tambe El a duna testimonio i a bisa: 'Mi a haña David, yu hòmber di Isaí, un hòmber konforme Mi kurason, kende lo hasi henter Mi boluntat.'
|
|
\v 23 For di e desendensia di e hòmber aki, di akuèrdo ku e promesa, Dios a trese pa Israel un Salbador, Jesus,
|
|
\v 24 despues ku Juan a proklamá, promé ku Su binida, un boutismo di repentimentu na henter e pueblo di Israel.
|
|
\v 25 I ora Juan tabata yegando na fin di su karera, el a bisa: 'Ta ken boso ta pensa ku mi ta? Ami no t'E. Ma mira, ta bin Un despues di mi, di Kende mi no ta digno pa lòs Su sandalia for di Su pia.'
|
|
\v 26 "Rumannan, yunan di famia di Abraham, i esnan meimei di boso ku ta teme Dios, ta pa nos e palabra di salbashon aki ta mandá.
|
|
\v 27 Pasobra esnan ku ta biba na Jerusalèm i nan gobernantenan, kendenan no a rekonosé ni E ni e palabranan di e profetanan ku ta wòrdu lesá tur Sabat, a kumpli ku esakinan dor di konden'E.
|
|
\v 28 I ounke nan no a haña den djE ningun kousa ku ta meresé morto, nan a pidi Pilato pa E wòrdu matá.
|
|
\v 29 I ora nan a kumpli ku tur loke tabata skirbí tokante di djE, nan a bah'E for di krus i a pon'E den un tumba.
|
|
\v 30 Ma Dios a lant'E for di e mortonan;
|
|
\v 31 i pa hopi dia El a paresé na esnan ku a bin kunE for di Galilea pa Jerusalèm, e mesunnan ku awor ta Su testigunan serka e pueblo.
|
|
\v 32 "I nos ta prediká na boso e bon nobo di e promesa hasí na e tatanan,
|
|
\v 33 ku Dios a kumpli ku e promesa aki na nos yunan dor di lanta Jesus for di e mortonan, manera ta pará skirbí tambe den Salmo dos: 'Bo ta Mi Yu; awe Mi a engendráBo.'
|
|
\v 34 I enkuanto e echo ku El a lant'E for di e mortonan, pa no bolbe mas na korupshon, El a bisa asin'aki: 'Lo Mi duna boso e bendishonnan santu i sigur di David.'
|
|
\v 35 Pesei E ta bisa tambe den un otro Salmo: 'Lo Bo no pèrmití Bo Santu mira korupshon.'
|
|
\v 36 "Pasobra David, despues ku el a sirbi e propósito di Dios den su mes generashon, a bai sosegá i a wòrdu derá serka su tatanan, i a mira korupshon;
|
|
\v 37 ma Esun ku Dios a lanta no a mira korupshon.
|
|
\v 38 Pesei, sabi anto, rumannan, ku pa medio di djE pordon di piká ta wòrdu proklamá na boso,
|
|
\v 39 i pa medio di djE tur esnan ku ta kere ta hustifiká di tur kos, di kualnan boso no por a wòrdu hustifiká dor di e Lei di Moisés.
|
|
\v 40 Tene kuidou anto, pa loke a wòrdu bisá den e Profetanan no bin riba boso:
|
|
\v 41 'Mira, boso, hasidónan di bofon, keda strañá i peresé; pasobra Mi ta hasiendo un obra den boso dianan, un obra ku boso lo no kere nunka, ni maske un hende konta boso di djé.'"
|
|
\v 42 I ora Pablo i Barnabas tabata bai, e hendenan tabata roga nan pa bolbe papia e palabranan aki ku nan riba e siguiente Sabat.
|
|
\v 43 Awor ora ku e sirbishi di snoa a kaba, hopi di e hudiunan i e prosélitonan ku tabata teme Dios a sigui Pablo i Barnabas, kendenan tabata papia ku nan i tabata animá nan pa nan sigui den e grasia di Dios.
|
|
\v 44 I e siguiente Sabat kasi henter e stat a reuní pa tende e palabra di Dios.
|
|
\v 45 Ma ora ku e hudiunan a mira e multitutnan, nan a bira masha yalurs mes i a kuminsá kontradisí e kosnan ku Pablo tabata papia, i nan tabata blasfemá.
|
|
\v 46 E ora ei Pablo i Barnabas a papia ku tur frankesa i a bisa: "Tabata nesesario pa e palabra di Dios wòrdu papiá ku boso promé; ma komo ku boso ta rechasá esaki i ta huzga boso mes indigno di bida etèrno, mira, nos ta bai serka e paganonan.
|
|
\v 47 Pasobra asina Señor a ordená nos: 'Mi a ponebo komo un lus pa e paganonan, pa bo trese salbashon te na e finnan di mundu.'"
|
|
\v 48 I ora ku e paganonan a tende esaki, nan a regosihá i glorifiká e palabra di Señor; i tur esnan ku tabata destiná pa bida etèrno a kere.
|
|
\v 49 I e palabra di Señor tabata wòrdu plamá den henter e region.
|
|
\v 50 Ma e hudiunan a instigá e muhénan deboto i prominente i e hòmbernan lider di e stat, i nan a kuminsá un pèrsekushon kontra Pablo i Barnabas i a saka nan for di nan teritorio.
|
|
\v 51 Ma nan a sakudí e stòf kita for di nan pia komo protesta kontra nan, i a bai Ikonio.
|
|
\v 52 I e disipelnan a wòrdu yená ku goso i ku Spiritu Santu.
|
|
\c 14
|
|
\v 1 I a sosodé ku na Ikonio nan a bai huntu den snoa di e hudiunan i a papia di tal manera ku un gran multitut a kere, tantu di hudiu komo di griego.
|
|
\p
|
|
\v 2 Ma e hudiunan ku no tabata kere tabata instigá i amargá alma di e paganonan kontra e rumannan.
|
|
\v 3 Pesei nan a keda ayanan pa basta tempu, papiando ku tur frankesa, ku konfiansa den Señor, Kende tabata duna testimonio na e palabra di Su grasia, pèrmitiendo ku milagernan i maraviyanan tabata wòrdu hasí pa medio di nan man.
|
|
\v 4 Ma e multitut den e stat a keda dividí; i algun tabata na fabor di e hudiunan i algun na fabor di e apòstelnan.
|
|
\v 5 I ora tantu e paganonan komo e hudiunan, huntu ku nan gobernantenan, a hasi un intento pa maltratá nan i pa tira nan ku piedra,
|
|
\v 6 nan a haña sa esei i a hui bai na e statnan di Likaonia, esta, Listra i Derbe, i na e region tur rònt;
|
|
\v 7 i aya nan a sigui prediká e evangelio.
|
|
\v 8 I na Listra tabatin un hòmber sintá, sin forsa den su pianan, lam for di den barika di su mama, i ku nunka no por a kana.
|
|
\v 9 E hòmber aki tabata skucha Pablo papia, kende, ora ku el a fiha su bista riba djé i a mira ku e tabatin fe pa wòrdu kurá,
|
|
\v 10 a bisa na bos haltu: "Lanta para règt riba bo pia." I el a bula lanta i a kuminsá kana.
|
|
\v 11 I ora ku e multitutnan a mira loke Pablo a hasi, nan a halsa nan bos i a bisa na lenga likaónika: "E diosnan a haña forma di hende i a baha bin serka nos."
|
|
\v 12 I nan a yama Barnabas Júpiter, i Pablo nan a yama Merkurio, pasobra e tabata esun ku ta hiba palabra.
|
|
\v 13 I e saserdote di Júpiter, kende su tèmpel tabata keda djis pafó di stat, a trese bueynan i koronanan di flor na e portanan di stat, i kier a hasi sakrifisio huntu ku e multitutnan.
|
|
\v 14 Ma ora ku e apòstelnan Barnabas i Pablo a tende di esaki, nan a sker nan paña i a kore bai den e multitut, na gritu,
|
|
\v 15 bisando: "Hòmbernan, pakiko boso ta hasi e kosnan aki? Nos tambe ta hende di e mesun naturalesa ku boso, i ta prediká evangelio na boso, pa boso laga e kosnan bano aki i kombèrtí na e Dios bibu, Kende a traha shelu i tera i laman, i tur loke tin den nan.
|
|
\v 16 I den e generashonnan pasá El a pèrmití tur e nashonnan sigui nan mes kamindanan;
|
|
\v 17 i tòg E no a laga Su mes sin testimonio, dor ku El a hasi bon i a manda awaseru for di shelu i tempu di bon kosecha pa boso, i a satisfasé boso kurason ku kuminda i alegria."
|
|
\v 18 I ounke nan tabata papia asina, apenas nan por a stòp e multitutnan di ofresé sakrifisio na nan.
|
|
\v 19 Ma a bin hudiunan for di Antiokia i Ikonio i nan a konvensé e multitutnan i a piedra Pablo i a lastr'é sak'é for di stat, keriendo ku e tabata morto.
|
|
\v 20 Ma ora ku e disipelnan a bin para rònt di djé, el a lanta i a bai den stat. I e dia siguiente el a bai Derbe ku Barnabas.
|
|
\v 21 I despues ku nan a prediká e evangelio na e stat ei i a hasi hopi hende bira disipel, nan a bolbe bai Listra i Ikonio i Antiokia,
|
|
\v 22 fortifikando alma di e disipelnan, enkurashando nan pa permanesé den fe, bisando: "Dor di hopi tribulashon nos mester drenta e reino di Dios."
|
|
\v 23 I despues ku nan a nombra ansianonan pa nan den tur iglesia i a hasi orashon ku yunamentu, nan a enkomendá nan na Señor, den Kende nan a kere.
|
|
\v 24 I nan a pasa dor di Pisidia i a yega Pamfilia.
|
|
\v 25 I despues ku nan a prediká e palabra na Perge, nan a bai Atalia.
|
|
\v 26 I for di aya nan a nabegá bai Antiokia, for di unda nan a wòrdu enkomendá na e grasia di Dios pa e trabou ku nan a kaba di kumpli kuné.
|
|
\v 27 I ora nan a yega i a yama e iglesia huntu, nan a konta tur loke Dios a hasi ku nan, i ku El a habri un porta di fe pa e paganonan.
|
|
\v 28 I nan a keda basta tempu serka e disipelnan.
|
|
\c 15
|
|
\v 1 I algun hòmber a bin for di Judea i a kuminsá siña e rumannan, bisando: "Si boso no laga sirkumsidá boso segun kustumber di Moisés, boso no por wòrdu salbá."
|
|
\v 2 I komo ku Pablo i Barnabas tabata asina kontra i tabata diskutí fuertemente ku nan, e rumannan a disidí ku Pablo i Barnabas i algun otro di nan lo mester a bai Jerusalèm serka e apòstelnan i e ansianonan pa papia ku nan tokante di e asunto aki.
|
|
\v 3 Asina anto, despues ku e iglesia a despedí di nan, nan a pasa dor di Fenisia i Samaria, i tabata konta detayadamente di e kombèrtimentu di e paganonan i tabata trese gran goso na tur e rumannan.
|
|
\v 4 I ora nan a yega Jerusalèm, nan a wòrdu risibí dor di e iglesia i e apòstelnan i e ansianonan, i nan a konta tur loke Dios a hasi ku nan.
|
|
\v 5 Ma algun hende di e sekta di e fariseonan, kendenan a bira keredó, a lanta para i a bisa: "Mester sirkumsidá nan i ordená nan pa kumpli ku e Lei di Moisés."
|
|
\v 6 I e apòstelnan i e ansianonan a bin huntu pa papia riba e asunto aki.
|
|
\p
|
|
\v 7 I despues di hopi diskushon, Pedro a lanta para i a bisa nan: "Rumannan, boso sa ku for di tempunan aya Dios a skohemi entre boso pa e paganonan por tende e palabra di evangelio pa medio di mi boka i kere.
|
|
\v 8 I Dios, Kende konosé e kurason, a duna nan testimonio, dunando nan Spiritu Santu meskos ku El a hasi ku nos tambe;
|
|
\v 9 i E no a hasi distinshon entre nos i nan, purifikando nan kurason pa medio di fe.
|
|
\v 10 Awor anto, pakiko boso ta pone Dios na prueba dor di pone un yugo riba nèk di e disipelnan, ku ni nos tatanan ni nos no por a karga?
|
|
\v 11 Ma nos ta kere ku nos ta salbá pa medio di e grasia di Señor Jesus, di e mesun manera ku nan tambe ta."
|
|
\v 12 I henter e multitut a keda ketu i nan tabata skucha Barnabas i Pablo ora nan tabata konta ki milagernan i maraviyanan Dios a hasi pa medio di nan entre e paganonan.
|
|
\v 13 I despues ku nan a kaba di papia, Santiago a kontestá, bisando: "Rumannan, tendemi.
|
|
\v 14 Simon a konta kon Dios, for di un prinsipio, a bishitá e paganonan, pa tuma for di nan un pueblo pa Su nòmber.
|
|
\v 15 I e palabranan di e profetanan ta kuadra ku esaki, manera ta pará skirbí:
|
|
\v 16 'Despues di e kosnan aki lo Mi bolbe, i lo Mi rekonstruí e tènt di David ku a kai, i lo Mi rekonstruí su ruinanan, i lo Mi restor'é,
|
|
\v 17 pa e restu di humanidat buska SEÑOR, i tur e paganonan ku ta yamá na Mi nòmber,
|
|
\v 18 SEÑOR ta bisa, Kende ta hasi e kosnan aki konosí for di tempunan aya.'
|
|
\v 19 "Pesei mi ta huzga ku nos no mester molestiá esnan entre e paganonan ku ta kombèrtí na Dios,
|
|
\v 20 ma pa nos skirbi nan pa nan apstené nan mes di e kosnan kontaminá dor di ídolo, di fornikashon, di loke a wòrdu sofoká i di sanger.
|
|
\v 21 Pasobra Moisés, for di e generashonnan antiguo, tin den tur stat esnan ku ta predik'é, pasobra riba tur dia di Sabat e ta wòrdu lesá den snoa."
|
|
\v 22 E ora ei e apòstelnan i e ansianonan, huntu ku henter e iglesia, a haña ta bon pa skohe hòmbernan entre nan pa manda Antiokia huntu ku Pablo i Barnabas: Judas, kende tabata wòrdu yamá Barsabas, i Silas, hòmbernan lider den e rumannan,
|
|
\v 23 i nan a manda e karta aki pa medio di nan:i E apòstelnan i e rumannan ku ta ansiano,i Na e rumannan for di entre e paganonan na Antiokia, Siria i Silisia:i Saludo.
|
|
\v 24 Komo ku nos a tende ku algun ku ta di nos, sin ku nos a duna nan instrukshon, a hasi boso bira intrankil ku nan palabranan, i a trastorná boso alma,
|
|
\v 25 nos a haña ta bon, despues di a yega na ún akuèrdo, pa skohe hòmbernan pa manda serka boso huntu ku nos stimánan, Barnabas i Pablo,
|
|
\v 26 hòmbernan ku a riska nan bida pa e nòmber di nos Señor Jesu Cristo.
|
|
\v 27 Pesei nos a manda Judas i Silas, kendenan tambe, pa medio di palabra, lo anunsiá e mesun kosnan.
|
|
\v 28 Pasobra a parse bon na Spiritu Santu i na nos pa no pone karga mas pisá riba boso, sino e kosnan nesesario aki:
|
|
\v 29 pa boso apstené boso mes di kosnan sakrifiká na ídolo, di sanger, di kosnan ku a wòrdu sofoká i di fornikashon; si boso tene boso mes liber di kosnan asina, boso lo hasi bon.i Te despues.
|
|
\v 30 Awor, despues ku nan a despedí di nan, nan a bai Antiokia; i despues di a yama e multitut huntu, nan a entregá e karta.
|
|
\v 31 I ora nan a kaba di les'é, nan a regosihá pa motibu di e enkurashamentu den djé.
|
|
\v 32 I Judas i Silas, nan mes tambe siendo profeta, a enkurashá i fortifiká e rumannan ku hopi palabra.
|
|
\v 33 I despues ku nan a pasa algun tempu einan, e rumannan a despedí di nan den pas, pa nan bolbe serka esnan ku a manda nan.
|
|
\v 34 [Ma Silas a haña ku tabata bon pa keda einan.]
|
|
\v 35 Ma Pablo i Barnabas a keda na Antiokia i tabata siña i prediká e palabra di Señor, huntu ku hopi otro mas.
|
|
\v 36 I despues di algun dia Pablo a bisa Barnabas: "Laga nos bolbe i bishitá e rumannan den tur stat kaminda nos a proklamá e palabra di Señor, pa mira kon ta bai ku nan."
|
|
\v 37 I Barnabas tabata kier a hiba Juan, kende tabata wòrdu yamá Marko, tambe huntu ku nan.
|
|
\v 38 Ma Pablo a keda insistí ku nan no mester hiba huntu ku nan esun ku a bandoná nan na Pamfilia i ku no a bai huntu ku nan na e trabou.
|
|
\v 39 I a bin un desakuèrdo asina grandi ku nan a separá for di otro, i Barnabas a hiba Marko huntu kuné i a nabegá bai Cyprus.
|
|
\v 40 Ma Pablo a skohe Silas i a bai, enkomendá na e grasia di Señor dor di e rumannan.
|
|
\v 41 I e tabata biaha dor di Siria i Silisia, fortifikando e iglesianan.
|
|
\c 16
|
|
\v 1 I el a bai Derbe i Listra tambe. I mira, tabatin un disipel ayanan ku yama Timoteo, yu hòmber di un muhé hudiu ku tabata un kreyente, ma su tata tabata un griego,
|
|
\p
|
|
\v 2 i e rumannan ku tabata na Listra i Ikonio tabata duna bon testimonio di djé.
|
|
\v 3 Pablo tabata kier pa e hòmber aki bai kuné; i el a tum'é serka djé i a sirkumsid'é pa motibu di e hudiunan ku tabata na e lugánan ei, pasobra nan tur tabata sa ku su tata tabata griego.
|
|
\v 4 Awor segun ku nan tabata pasa dor di e statnan, nan tabata duna nan e reglanan ku a wòrdu dekretá dor di e apòstelnan i e ansianonan ku tabata na Jerusalèm, pa nan kumpli ku nan.
|
|
\v 5 Asina e iglesianan tabata wòrdu fortifiká den fe, i tabata bira kada dia mas hopi.
|
|
\v 6 I siendo prohibí dor di Spiritu Santu di papia e palabra na Asia, nan a pasa dor di e region di Frigia i Galasia;
|
|
\v 7 i ora nan a yega Misia, nan a trata di bai Bitinia, ma e Spiritu di Jesus no a pèrmití nan;
|
|
\v 8 i pasando Misia, nan a baha bai Troas.
|
|
\v 9 I den anochi Pablo a haña un vishon: un hòmber di Masedonia tabata pará su dilanti i tabata rogu'é, bisando: "Bin Masedonia i yuda nos."
|
|
\v 10 I ora ku el a mira e vishon, mesora nos a trata di bai Masedonia, pasobra nos a bin na e konklushon ku Dios a yama nos pa prediká evangelio na nan.
|
|
\v 11 Pesei, nabegando for di Troas, nos a bai largu Samotrasia i su siguiente dia Neápolis;
|
|
\v 12 i for di einan pa Filipos, kual ta e stat prinsipal di e distrikto di Masedonia, un kolonia romano; i nos a keda algun dia den e stat aki.
|
|
\v 13 I riba dia di Sabat nos a sali pafó di e porta di stat bai banda di un riu, kaminda nos a suponé ku tabatin un lugá pa hasi orashon; i nos a kai sinta i a kuminsá papia ku e muhénan ku a reuní.
|
|
\v 14 I un muhé ku yama Lidia, di e stat Tiatira, un bendedó di tela púrpura, un adoradó di Dios, tabata skucha; i Señor a habri su kurason pa paga atenshon na e kosnan ku Pablo tabata bisa.
|
|
\v 15 I ora ku é i e hendenan di su kas a wòrdu batisá, el a roga nos, bisando: "Si boso a huzga ku mi ta fiel na Señor, bin mi kas i keda serka mi." I el a konvensé nos.
|
|
\v 16 I a sosodé ku ora nos tabata bai na e lugá di hasi orashon a bin topa nos un mucha muhé esklabu ku tabatin un spiritu di adivinashon, kende tabata duna su shonnan hopi ganashi ku miramentu di destino.
|
|
\v 17 E tabata sigui Pablo i nos, i tabata grita, bisando: "E hòmbernan aki ta sirbidónan di e Dios Haltísimo, kendenan ta proklamá na boso e kaminda di salbashon."
|
|
\v 18 I el a sigui hasi esaki hopi dia largu. Ma Pablo, fadá di esei, a bira bisa e spiritu: "Mi ta ordenábo den e nòmber di Jesu Cristo pa sali for di djé!" I mesora el a sali.
|
|
\v 19 Ma ora su shonnan a mira ku nan speransa di ganashi a kaba, nan a gara Pablo i Silas i a lastra nan hiba na e plasa dilanti di e outoridatnan,
|
|
\v 20 i ora nan a hiba nan serka e magistradonan, nan a bisa: "E hòmbernan aki, siendo hudiu, ta pone nos stat arib'abou,
|
|
\v 21 i ta proklamá kustumbernan ku lei no ta pèrmití nos aseptá ni warda, siendo romano."
|
|
\v 22 I e multitut a lanta tur huntu kontra nan, i e magistradonan a sker Pablo i Silas nan paña kita for di nan kurpa i a duna òrdu pa suta nan ku bara.
|
|
\v 23 I despues di a duna nan hopi gòlpi, nan a tira nan den prizon i a duna e wardadó di prizon òrdu pa warda nan bon wardá;
|
|
\v 24 i esaki, despues di a risibí un òrdu asina, a tira nan den e prizon di mas paden i a sera nan pia na sepa.
|
|
\v 25 Ma banda di mei anochi Pablo i Silas tabata hasi orashon i tabata kanta himno di alabansa na Dios, i e prezonan tabata skucha nan;
|
|
\v 26 i direpiente a bin un temblor fuerte, asina ku e fundeshinan di e prizon a wòrdu sakudí; i mesora tur e portanan a habri i e kadenanan di nan tur a lòs.
|
|
\v 27 I ora ku e wardadó di prizon a lanta for di soño i a mira e portanan di prizon habrí, el a saka su spada i tabata kla pa mata su kurpa, keriendo ku e prezonan a hui.
|
|
\v 28 Ma Pablo a grita duru, bisando: "No hasi bo mes daño, pasobra nos tur t'aki!"
|
|
\v 29 I el a pidi pa trese lus i a kore bai paden i, temblando di miedu, el a tira su kurpa abou dilanti di Pablo i Silas,
|
|
\v 30 i despues ku el a hiba nan pafó, el a bisa: "Señornan, kiko mi mester hasi pa ta salbá?"
|
|
\v 31 I nan a bisa: "Kere den Señor Jesus i lo bo ta salbá, abo i e hendenan di bo kas."
|
|
\v 32 I nan a papia e palabra di Señor kuné, i ku tur e hendenan ku tabata den su kas.
|
|
\v 33 I na e mesun ora di anochi ei el a bai ku nan pa laba nan heridanan, i el a wòrdu batisá mesora, é i tur e hendenan di su kas.
|
|
\v 34 I el a hiba nan su kas i a pone mesa pa nan, i e tabata regosihá grandemente ku é i tur e hendenan di su kas a kere den Dios.
|
|
\v 35 I ora dia a habri e magistradonan a manda nan polisnan, bisando: "Pone e hòmbernan ei den libertat."
|
|
\v 36 I e wardadó di prizon a hiba e mensahe aki pa Pablo, bisando: "E magistradonan a duna òrdu pa pone boso den libertat. Asina, sali awor i bai na pas."
|
|
\p
|
|
\v 37 Ma Pablo a bisa nan: "Nan a suta nos públikamente sin ningun sorto di sentensia, nos ku ta hòmbernan romano, i a tira nos den prizon; i awor nan kier saka nos na sekreto? Esei sí ku nò! Laga nan mes bin saka nos."
|
|
\v 38 I e polisnan a anunsiá e palabranan aki na e magistradonan. I nan a haña miedu ora nan a tende ku nan tabata romano;
|
|
\v 39 i nan a bin i a roga nan, i ora nan a saka nan afó, nan a keda roga nan pa sali for di e stat.
|
|
\v 40 I nan a sali for di prizon bai kas di Lidia, i ora nan a mira e rumannan, nan a enkurashá nan i a bai.
|
|
\c 17
|
|
\v 1 Awor, pasando dor di Amfipolis i Apolonia, nan a yega Tesalónika, kaminda tabatin un snoa di e hudiunan.
|
|
\v 2 I segun Pablo su kustumber, el a bai serka nan, i tres Sabat siguí el a rasoná ku nan for di e Skrituranan,
|
|
\v 3 splikando i mustrando ku e Cristo mester a sufri i lanta for di e mortonan, i bisando: "E Jesus aki, Kende mi ta proklamá na boso, ta e Cristo."
|
|
\v 4 I algun di nan a wòrdu konvensí i a afiliá ku Pablo i Silas, huntu ku un gran multitut di griego ku ta teme Dios i un kantidat di muhé prominente.
|
|
\v 5 Ma e hudiunan a bira yalurs i a hiba huntu ku nan algun hòmber malbado for di plasa, i nan a forma un grupo i a pone e stat arib'abou; i yegando na e kas di Jason, nan tabata kier a saka nan pafó pa e pueblo.
|
|
\v 6 I ora nan no a haña nan, nan a lastra Jason i algun ruman hiba dilanti di e outoridatnan di e stat, gritando: "E hòmbernan aki ku a pone mundu arib'abou a bin aki tambe;
|
|
\v 7 i Jason a risibí nan den su kas, i nan tur ta aktua kontrario na e dekretonan di Cesar i ta bisa ku tin un otro rei, Jesus."
|
|
\v 8 I nan a instigá e multitut i e outoridatnan di e stat ku a tende e kosnan aki.
|
|
\v 9 I ora nan a risibí un garantia for di Jason i e otronan, nan a pone nan den libertat.
|
|
\v 10 I e rumannan mesora a manda Pablo i Silas bai Berea den anochi; i ora nan a yega, nan a bai den snoa di e hudiunan.
|
|
\v 11 Awor esakinan tabata hende di mentalidat mas nobel ku esnan na Tesalónika, pasobra nan a risibí e palabra ku bon boluntat i tabata skudriñá e Skrituranan tur dia, pa mira si e kosnan aki tabata asina.
|
|
\v 12 Pesei hopi di nan a kere, huntu ku un kantidat di griego prominente, tantu muhé komo hòmber.
|
|
\v 13 Ma ora ku e hudiunan di Tesalónika a haña sa ku e palabra di Dios a wòrdu proklamá dor di Pablo na Berea tambe, nan a bai ayanan tambe i tabata agitá i instigá e multitutnan.
|
|
\v 14 Anto mesora e rumannan a manda Pablo bai den direkshon di laman; ma Silas i Timoteo a keda einan.
|
|
\v 15 I esnan ku a kompañá Pablo a hib'é Atenas; i despues nan a bai ku un òrdu pa Silas i Timoteo, pa esakinan bin serka djé mas lihé posibel.
|
|
\v 16 Awor mientras ku Pablo tabata spera riba nan na Atenas, su spiritu a keda perturbá ora ku el a mira e stat yen di ídolo asina.
|
|
\v 17 Pesei e tabata rasoná den snoa ku e hudiunan i ku e paganonan ku tabata teme Dios, i riba plasa tur dia ku esnan ku pa kasualidat tabata presente einan.
|
|
\v 18 I tambe tabatin algun di e filósofonan epikurio i stoiko ta diskutí kuné. I algun tabata bisa: "Ta kiko e charlatan aki kier bisa?" I otronan: "Parse ku e ta un proklamadó di diosnan straño," pasobra e tabata prediká Jesus i e resurekshon.
|
|
\v 19 I nan a koh'é hib'é na un lugá ku yama Areópago, bisando: "Bo por bisa nos ta kiko e siñansa nobo aki ta ku bo ta proklamá?
|
|
\v 20 Pasobra bo ta laga nos tende poko kos straño; pesei nos kier sa kiko e kosnan aki ta nifiká."
|
|
\v 21 Awor tur e hendenan di Atenas, i e stranheronan ku tabata di bishita einan, no tabata okupá nan mes ku nada otro, sino papia òf tende algu nobo.
|
|
\v 22 I Pablo, pará den sentro di Areópago, a bisa: "Hòmbernan di Atenas, mi ta mira ku boso ta masha religioso den tur sentido.
|
|
\v 23 Pasobra mientras ku mi tabata pasa dor di boso stat i tabata opservá e ophetonan di boso adorashon, mi a haña tambe un altar ku e inskripshon aki: 'NA UN DIOS DESKONOSI.' Pesei, loke boso ta adorá den ignoransia, esei mi ta proklamá na boso.
|
|
\v 24 "E Dios ku a traha mundu i tur kos ku tin den djé, siendo Señor di shelu i di tera, no ta biba den tèmpel trahá ku man;
|
|
\v 25 ni E no ta wòrdu sirbí dor di man di hende, komo si fuera E tabatin mester di kualkier kos, komo ku E mes ta duna tur hende bida i rosea i tur kos;
|
|
\v 26 i for di ún sanger El a traha tur nashon di hende pa biba riba henter mundu, i El a fiha nan tempunan stipulá i e límitenan di nan lugánan di biba,
|
|
\v 27 pa nan buska Dios, si di algun manera, fulando, nan por hañ'E, maske E no ta leu di kada un di nos;
|
|
\p
|
|
\v 28 pasobra den djE nos ta biba i ta move i ta eksistí, manera algun di boso mes poetanan a bisa: 'Pasobra nos tambe ta Su desendensia.'
|
|
\v 29 "Siendo anto desendensia di Dios, nos no mester pensa ku e Naturalesa Divino ta manera oro òf plata òf piedra, un imagen formá dor di arte i imaginashon di hende.
|
|
\v 30 I Dios, pasando por alto e tempunan di ignoransia, awor ta deklará na hende ku tur hende na tur kaminda mester repentí,
|
|
\v 31 pasobra El a fiha un dia den kual E lo huzga mundu ku hustisia pa medio di un Hòmber, Kende El a apuntá, dunando prueba na tur hende dor di lant'E for di e mortonan."
|
|
\v 32 Awor ora nan a tende di e resurekshon di e mortonan, algun a hasi bofon, ma otronan a bisa: "Nos lo tende di bo atrobe tokante di esaki."
|
|
\v 33 Asina Pablo a sali bai for di meimei di nan.
|
|
\v 34 Ma algun hòmber a afiliá kuné i a kere, entre nan tambe Dionisio, e areopagita, i un muhé ku yama Dámaris, i otronan huntu ku nan.
|
|
\c 18
|
|
\v 1 Despues di e kosnan aki Pablo a sali for di Atenas i a bai Korinto.
|
|
\v 2 I el a topa un hudiu ku yama Akila, nasí na Ponto, kende resientemente a bin di Italia ku su esposa Prisila, pasobra Claudio a ordená tur hudiu pa sali for di Roma. El a bin serka nan,
|
|
\v 3 i pasobra e tabatin e mesun ofishi, el a keda serka nan i nan tabata traha huntu; pasobra di ofishi nan tabata trahadó di tènt.
|
|
\v 4 I tur dia di Sabat e tabata rasoná den snoa i tabata trata di konvensé hudiu i griego.
|
|
\v 5 Ora Silas i Timoteo a bin for di Masedonia, Pablo a dediká su mes kompletamente na predikamentu di e palabra, dunando testimonio na e hudiunan ku Jesus tabata e Cristo.
|
|
\v 6 Ma ora nan a resistí i a blasfemá, el a sakudí su pañanan i a bisa nan: "Boso sanger sea riba boso mes kabes! Ami ta limpi. For di awor padilanti lo mi bai serka e paganonan."
|
|
\v 7 I el a sali for di einan i a bai kas di un hòmber ku yama Justu, un adoradó di Dios, kende su kas tabata keda banda di snoa.
|
|
\v 8 I Crispo, e lider di snoa, a kere den Señor huntu ku tur e hendenan di su kas, i hopi di e korintionan, ora nan a tende, a kere i a wòrdu batisá.
|
|
\v 9 I Señor a bisa Pablo den anochi pa medio di un vishon: "No tene miedu mas, ma sigui papia i no keda ketu;
|
|
\v 10 pasobra Mi ta ku bo i ningun hende lo no pone man riba bo pa hasibo daño, pasobra Mi tin hopi hende den e stat aki."
|
|
\v 11 I el a keda biba einan un aña i seis luna i tabata siña nan e palabra di Dios.
|
|
\v 12 Ma mientras ku Galion tabata prokonsul di Akaya, e hudiunan, di ún akuèrdo, a lanta kontra Pablo i a hib'é dilanti di tribunal,
|
|
\v 13 bisando: "E hòmber aki ta konvensé hende pa adorá Dios kontrario na lei."
|
|
\v 14 Ma ora Pablo tabata bai habri su boka, Galion a bisa e hudiunan: "Si tabata trata di un asunto di delito òf krimen grave, O hudiunan, lo tabatin motibu pa mi a tolerá boso;
|
|
\v 15 ma si ta kuestion di palabra i nòmber i di boso mes lei, boso mes regla esaki; ami no kier ta hues den e asuntonan aki."
|
|
\v 16 I el a kore ku nan for di tribunal.
|
|
\v 17 E ora ei nan tur a gara Sóstenes, e lider di snoa, i a kuminsá batié dilanti di tribunal. I Galion no a hasi kaso di ningun di e kosnan aki.
|
|
\v 18 I despues ku Pablo a keda basta dia mas, el a despedí di e rumannan i a nabegá bai Siria, i Prisila i Akila tabata huntu kuné. Na Senkrea el a laga kòrta su kabei, pasobra el a hasi un promesa.
|
|
\v 19 I nan a yega Efeso, i el a laga nan einan. Awor e mes a bai den snoa i tabata rasoná ku e hudiunan.
|
|
\v 20 I ora nan a pidié pa keda serka nan pa un temporada mas largu, e no a aseptá,
|
|
\v 21 ma a despedí di nan, bisando: "Lo mi bolbe serka boso atrobe, si Dios kier." I el a nabegá bai for di Efeso.
|
|
\v 22 I ora ku el a yega Cesarea, el a bai kumindá e iglesia i a bai Antiokia.
|
|
\v 23 I despues di a keda poko tempu ayanan, el a bai i a pasa konsekutivamente dor di e region di Galasia i dor di Frigia, i tabata fortifiká tur e disipelnan.
|
|
\v 24 Awor un hudiu ku yama Apolos, nasí na Alehandria, un hòmber elokuente, a bin Efeso; i e tabatin hopi bon konosementu di e Skrituranan.
|
|
\v 25 E hòmber aki tabata bon instruí den e kaminda di Señor; i siendo ferviente den spiritu, e tabata papia i siña eksaktamente e kosnan tokante di Jesus, ounke ku e tabata konosé solamente e boutismo di Juan;
|
|
\v 26 i el a kuminsá papia ku tur frankesa den snoa. Ma ora Prisila i Akila a tend'é, nan a hal'é un banda i a splik'é e kaminda di Dios na un manera mas eksakto.
|
|
\v 27 I ora ku e kier a krusa bai Akaya, e rumannan a enkurash'é i a skirbi e disipelnan pa risibié; i ora ku el a yega, e tabata di gran ayudo pa esnan ku a kere pa medio di grasia;
|
|
\p
|
|
\v 28 pasobra e tabata refutá e hudiunan fuertemente den públiko, mustrando pa medio di e Skrituranan ku Jesus tabata e Cristo.
|
|
\c 19
|
|
\v 1 I a sosodé ku mientras Apolos tabata na Korinto, Pablo, despues di su biahe den interior, a yega Efeso, i a kontra ku algun disipel,
|
|
\v 2 i el a bisa nan: "Boso a risibí Spiritu Santu ora boso a kere?" I nan a bis'é: "Nò, ni tende nos no a tende ku tin un Spiritu Santu."
|
|
\v 3 I el a bisa: "Den kiko boso a wòrdu batisá anto?" I nan a bisa: "Den e boutismo di Juan."
|
|
\v 4 I Pablo a bisa: "Juan tabata batisá ku e boutismo di repentimentu, bisando e pueblo pa kere den Esun ku lo a bin despues di djé, esta, den Jesus."
|
|
\v 5 I ora nan a tende esaki, nan a wòrdu batisá den e nòmber di Señor Jesus.
|
|
\v 6 I despues ku Pablo a pone su mannan riba nan, Spiritu Santu a bin riba nan, i nan a kuminsá papia den lenga i tabata profetisá.
|
|
\v 7 I na tur tabatin mas o menos diesdos hòmber.
|
|
\v 8 I el a bai den snoa i a sigui papia ku tur frankesa pa tres luna, i tabata rasoná i konvensé nan tokante di e kosnan di e reino di Dios.
|
|
\v 9 Ma ora ku algun tabata hasi nan kurason duru i tabata bira desobedesido, papiando malu di e Kaminda dilanti di e multitut, el a alehá for di nan i a hiba e disipelnan huntu kuné, i tabata rasoná tur dia den e skol di Tirano.
|
|
\v 10 I esaki a tuma lugá dos aña largu, asina ku tur esnan ku tabata biba na Asia a tende e palabra di Señor, tantu hudiu komo griego.
|
|
\v 11 I Dios tabata hasi milagernan ekstraordinario pa medio di man di Pablo,
|
|
\v 12 asina ku asta nan tabata hiba lensu òf lantera di su kurpa pa e hendenan malu, i e enfermedatnan tabata kita for di nan i e spiritunan malu tabata sali for di nan.
|
|
\v 13 Ma tambe algun di e eksorsistanan hudiu, kendenan tabata bai di un lugá pa otro, tabata trata di yama e nòmber di Señor Jesus riba esnan ku tabatin spiritu malu, bisando: "Mi ta ordenábo pa sali den e nòmber di Jesus, Kende Pablo ta prediká."
|
|
\v 14 I shete yu hòmber di un tal Skeva, un saserdote prinsipal hudiu, tabata hasi esaki.
|
|
\v 15 I e spiritu malu a kontestá i a bisa nan: "Jesus mi konosé i mi sa di Pablo, ma ta ken boso ta?"
|
|
\v 16 I e hòmber, den kende e spiritu malu tabata, a bula riba nan i a dominá nan tur i a poderá di nan, asina ku nan a hui bai for di e kas ei, sunú i heridá.
|
|
\v 17 I tur, tantu hudiu komo griego, ku tabata biba na Efeso a haña sa di esaki; i temor a bin riba nan tur i e nòmber di Señor Jesus a wòrdu engrandesí.
|
|
\v 18 Tambe hopi di esnan ku a kere a sigui bin, i tabata konfesá i revelá nan práktikanan.
|
|
\v 19 I hopi di esnan ku tabata praktiká magia a trese nan bukinan huntu i a kima nan dilanti di tur; i nan a kalkulá nan balor i esaki tabata sinkuenta mil pida plata.
|
|
\v 20 Asina e palabra di Señor tabata krese poderosamente i tabata prevalesé.
|
|
\v 21 Awor despues ku e kosnan aki a kaba di sosodé, Pablo a proponé den spiritu pa bai Jerusalèm, despues ku el a pasa dor di Masedonia i Akaya, bisando: "Despues di a bai ayanan, mi mester mira Roma tambe."
|
|
\v 22 I despues di a manda dos di su yudadónan, Timoteo i Erasto, na Masedonia, e mes a keda na Asia pa un tempu.
|
|
\v 23 I mas o menos den e tempu ei a surgi un lantamentu basta formal enkuanto e Kaminda.
|
|
\v 24 Pasobra un hòmber ku yama Demetrio, un platé ku tabata traha tèmpelnan chikitu di plata di e diosa Artemis, tabata trese basta ganashi pa e hòmbernan di e ofishi aki;
|
|
\v 25 el a trese esakinan huntu ku e trahadónan di ofishinan similar i a bisa: "Hòmbernan, boso sa ku nos prosperidat ta dependé di e trabou aki.
|
|
\v 26 I boso ta mira i ta tende ku no solamente na Efeso, ma na kasi henter Asia e Pablo aki a konvensé masha hopi hende, i a hasi nan desviá dor di bisa ku diosnan trahá ku man no ta dios.
|
|
\v 27 I no solamente tin peliger ku e ofishi aki di nos ta wòrdu desakreditá, ma tambe ku e tèmpel di e gran diosa Artemis ta wòrdu despresiá, i e magnifisensia di esun ku henter Asia i henter mundu ta adorá lo wòrdu despresiá."
|
|
\v 28 Ora nan a tende esaki, nan a yena ku furia i a kuminsá grita, bisando: "Grandi ta Artemis di e efesionan!"
|
|
\v 29 I e stat a keda yen di konfushon, i di ún akuèrdo nan a basha bai den e teatro i a lastra e masedonionan Gayo i Aristarko, kompañeronan di biahe di Pablo, bai kuné.
|
|
\v 30 I ora Pablo kier a bai den e multitut, e disipelnan no a lagu'é.
|
|
\v 31 I tambe algun di e ofisialnan di Asia, kendenan tabata su amigu, a manda rogu'é bes tras bes pa no riska bai den e teatro.
|
|
\v 32 Asina ta ku algun tabata grita esaki i otro esaya, pasobra e multitut tabata tur konfundí i e mayoria no tabata sa pa ki motibu nan a bin huntu.
|
|
\v 33 I nan a saka Alehandro for di e multitut, i e hudiunan a push'é mand'é dilanti. I Alehandro a hasi seña ku su man i kier a defendé su mes dilanti di e multitut.
|
|
\p
|
|
\v 34 Ma ora nan a haña sa ku e tabata un hudiu, nan tur a grita den un solo bos komo dos ora largu: "Grandi ta Artemis di e efesionan!"
|
|
\v 35 Ma despues di a kalma e multitut, e sekretario di stat a bisa: "Hòmbernan di Efeso, ta ken no sa ku e stat di e efesionan ta wardadó di e tèmpel di e gran diosa Artemis i di e imagen ku a kai for di shelu?
|
|
\v 36 Komo ku esakinan ta kosnan ku hende no por nenga, boso mester keda kalmo i no hasi nada sin pensa.
|
|
\v 37 Pasobra boso a trese serka nos e hòmbernan aki kendenan no ta ni robadó di tèmpel ni blasfemadó di nos diosa.
|
|
\v 38 Asina anto, si Demetrio i e hòmbernan di ofishi ku ta huntu kuné tin keho kontra kualkier hende: ta wòrdu tení seshon tribunal i tin prokuradó; laga nan trese keho kontra otro.
|
|
\v 39 Ma si boso ta deseá kualkier otro kos, esei lo wòrdu disidí den un reunion legítimo.
|
|
\v 40 Pasobra nos ta kore peliger di wòrdu akusá di un lantamentu en konekshon ku loke a sosodé awe, komo ku di bèrdat no tin motibu ku nos por duna pa hustifiká e reunion desordená aki."
|
|
\v 41 I despues di a bisa esaki, el a despedí e reunion.
|
|
\c 20
|
|
\v 1 I despues ku e lantamentu a pasa, Pablo a manda buska e disipelnan i despues di a eksortá nan i di a tuma despedida di nan, el a kohe kaminda pa Masedonia.
|
|
\v 2 I despues di a pasa dor di e distriktonan ei i di a duna nan hopi enkurashamentu, el a yega Gresia.
|
|
\v 3 I ayanan el a keda tres luna, i pa motibu ku e hudiunan a traha un kòmplòt kontra djé nèt ora ku e tabata pa nabegá bai Siria, el a disidí di bolbe via Masedonia.
|
|
\v 4 I Sópater di Berea, yu hòmber di Pirus, i e tesalonisensenan Aristarko i Segundo a kompañ'é; i Gayo di Derbe i Timoteo; i Tikiko i Trófimo di Asia.
|
|
\v 5 Ma esakinan a bai dilanti i tabata spera nos na Troas.
|
|
\v 6 I despues di e dianan di Pan Sin Zürdeg, nos a nabegá bai for di Filipos i a yega serka nan na Troas den sinku dia; i aya nos a keda shete dia.
|
|
\v 7 I riba e promé dia di siman, ora nos a bin huntu pa kibra pan, Pablo, kende kier a bai su manisé, a kuminsá papia ku nan, i el a sigui ku su mensahe te mei anochi.
|
|
\v 8 I tabatin hopi lampi den e sala ariba kaminda nos a bin huntu.
|
|
\v 9 I tabatin un hoben ku yama Eutiko, kende tabata sintá den bentana, i el a pega un soño profundo; i ora Pablo a keda papia asina tantu, soño a poderá di djé di tal manera ku el a kai for di e di tres piso, i nan a lant'é morto for djabou.
|
|
\v 10 Ma Pablo a baha bai abou, a kai drumi riba djé, i despues di a koh'é den su brasa, el a bisa: "Boso no alarmá, pasobra e ta bibu."
|
|
\v 11 I ora ku el a bai ariba atrobe, el a kibra e pan i a kome, i a keda papia basta ratu ku nan, te ora dia a habri, i asina el a bai.
|
|
\v 12 I nan a bai ku e hoben, bibu, i a keda mashá konsolá.
|
|
\v 13 Ma nos a bai dilanti na e barku i a hisa bela bai Asos, kaminda nos tabatin intenshon di tuma Pablo na bordo, pasobra asina el a regla e asunto, komo ku é mes tabatin intenshon di bai na pia.
|
|
\v 14 I ora ku el a topa nos na Asos, nos a tum'é na bordo i a yega Mitilene.
|
|
\v 15 I nabegando for di einan nos a yega e dia siguiente dilanti di Kios, i su manisé nos a krusa bai Samos; i e dia siguiente nos a yega Mileto.
|
|
\v 16 Pasobra Pablo a disidí di nabegá pasa Efeso forbei pa e no tin mester di pèrdè tempu na Asia; pasobra e tabata purá pa, si ta posibel, ta na Jerusalèm riba dia di Pentekòste.
|
|
\v 17 I for di Mileto el a manda rospondi na Efeso pa yama e ansianonan di iglesia pa bin serka djé.
|
|
\v 18 I ora nan a bin serka djé, el a bisa nan: "Boso mes sa for di e promé dia ku mi a pone pia na Asia, kon mi tabata huntu ku boso tur e tempu ei,
|
|
\v 19 sirbiendo Señor ku tur umildat i ku lágrima i ku pruebanan ku tabata bin riba mi dor di e kòmplòtnan di e hudiunan;
|
|
\v 20 kon mi no a laga di deklará nada ku tabata di probecho pa boso i tabata siña boso públikamente i di kas pa kas,
|
|
\v 21 dunando testimonio, tantu na hudiu komo na griego, di repentimentu pa ku Dios i di fe den nos Señor Jesu Cristo.
|
|
\v 22 "I mira, awor mará den spiritu, mi ta na kaminda pa Jerusalèm, sin sa kiko lo pasa ku mi ayanan.
|
|
\v 23 Solamente mi sa ku na tur stat Spiritu Santu ta dunami testimonio, bisando ku bui i aflikshon ta sperami.
|
|
\v 24 Ma mi no ta konsiderá mi bida di ningun balor, ni komo algu presioso pa mi mes, kontal ku mi por tèrminá e kurso di mi bida i e ministerio ku mi a risibí di Señor Jesus, pa duna testimonio di e evangelio di e grasia di Dios.
|
|
\v 25 "I awor, mira, mi sa ku boso tur, serka kendenan mi a pasa, predikando e reino di Dios, lo no mira mi kara mas.
|
|
\p
|
|
\v 26 Pesei mi ta testifiká na boso riba e dia aki, ku mi ta inosente di e sanger di tur hende.
|
|
\v 27 Pasobra mi no a laga di deklará na boso henter e propósito di Dios.
|
|
\v 28 Pèrkurá pa boso mes i pa henter e tou, meimei di kual Spiritu Santu a pone boso komo wardadó, pa pastoriá e iglesia di Dios, kual El a kumpra ku Su propio sanger.
|
|
\v 29 Mi sa ku despues ku mi bai, lobo brabu lo drenta meimei di boso, ku lo no tin miserikòrdia di e tou;
|
|
\v 30 i for di meimei di boso mes lo lanta hòmbernan ku ta papia kosnan pèrvèrso, pa desviá e disipelnan i hasi nan bai nan tras.
|
|
\v 31 Pesei, sea alerta i kòrda ku pa un temporada di tres aña di dia i anochi mi no a stòp di spièrta kada un di boso ku lágrima.
|
|
\v 32 "I awor mi ta enkomendá boso na Dios i na e palabra di Su grasia, kual ta kapas pa edifiká boso i pa duna boso e erensia entre tur esnan ku ta santifiká.
|
|
\v 33 Mi no a kudishá plata ni oro ni paña di ningun hende.
|
|
\v 34 Boso mes sa ku e mannan aki a traha pa mi mes nesesidatnan i pa e nesesidatnan di e hòmbernan ku tabata huntu ku mi.
|
|
\v 35 Den tur kos mi a mustra boso ku dor di traha duru asina boso mester yuda e debilnan i kòrda e palabranan di Señor Jesus, ku E mes a bisa: 'Ta mas bendishoná pa duna ku pa risibí.'"
|
|
\v 36 I ora ku el a kaba di bisa e kosnan aki, el a hinka rudia i a hasi orashon ku nan tur.
|
|
\v 37 I nan a kuminsá yora duru i a brasa Pablo i a sunch'é bes tras bes,
|
|
\v 38 masha tristu, spesialmente pa e palabra ku el a papia, ku nan lo no mira su kara mas. I nan a kompañ'é bai na e barku.
|
|
\c 21
|
|
\v 1 I a sosodé ku ora nos a separá for di nan i a hisa bela, nos a bai largu Kos i su manisé Rodas i di einan Pátara;
|
|
\v 2 i ora nos a haña un barku ku tabata di krusa bai Fenisia, nos a subi na bordo i a hisa bela.
|
|
\v 3 I ora nos a kuminsá mira Cyprus i a laga esaki na man robes, nos a sigui nabegá pa Siria i a yega Tiro; pasobra einan e barku mester a deskargá.
|
|
\v 4 I despues di a haña e disipelnan, nos a keda einan shete dia; i nan tabata keda bisa Pablo, pa medio di e Spiritu, pa no bai Jerusalèm.
|
|
\v 5 I ora nos dianan ayanan a pasa, nos a bai i a sigui nos biahe, mientras ku nan tur, huntu ku nan esposanan i yunan, a kompañá nos te pafó di e stat. I despues di a hinka rudia riba playa i a hasi orashon, nos a despedí di otro.
|
|
\v 6 E ora ei nos a subi na bordo di barku, i nan a bolbe pa nan kas.
|
|
\v 7 I ora nos a tèrminá e biahe for di Tiro i a yega Tolemaida, nos a saludá e rumannan i a keda un dia serka nan.
|
|
\v 8 I su manisé nos a sali i a yega Cesarea, i nos a drenta kas di Felipe, e evangelista, kende tabata un di e shetenan, i nos a keda serka djé.
|
|
\v 9 Awor e hòmber aki tabatin kuater yu muhé birgen, kendenan tabata profeta.
|
|
\v 10 I durante di nos estadia ayanan pa un par di dia, un profeta ku yama Agabo a bin for di Judea.
|
|
\v 11 I el a bin serka nos, a kohe e faha di Pablo i a mara su mes pianan i mannan i a bisa: "Esaki ta loke Spiritu Santu ta bisa: 'Asin'aki e hudiunan na Jerusalèm lo mara e hòmber ku ta doño di e faha aki i lo entregu'é den man di e paganonan.'"
|
|
\v 12 I ora nos a tende esaki, tantu nos komo esnan ku tabata di e lugá ei a kuminsá rogu'é pa no bai Jerusalèm.
|
|
\v 13 E ora ei Pablo a kontestá: "Pakiko boso ta yora i ta kibra mi kurason? Pasobra mi ta kla, no solamente pa wòrdu mará, ma asta pa muri na Jerusalèm pa e nòmber di Señor Jesus."
|
|
\v 14 I komo ku e no por a wòrdu konvensí, nos a keda ketu, bisando: "E boluntat di Señor sea hasí!"
|
|
\v 15 I despues di e dianan aki nos a prepará nos mes i a sali pa Jerusalèm.
|
|
\v 16 I algun di e disipelnan di Cesarea tambe a bin ku nos i a hiba nos serka Mnason di Cyprus, un disipel di hopi tempu, serka kende nos lo a bai hospedá.
|
|
\v 17 I ora nos a yega Jerusalèm, e rumannan a risibí nos kontentu.
|
|
\v 18 I su manisé Pablo a bai ku nos serka Santiago, i tur e ansianonan tabata presente.
|
|
\v 19 I ora ku el a kaba di saludá nan, el a kuminsá konta nan detayadamente e kosnan ku Dios a hasi den e paganonan pa medio di su ministerio.
|
|
\v 20 I ora nan a tende esaki, nan a glorifiká Dios; i nan a bis'é: "Bo ta mira, ruman, kuantu miles tin entre e hudiunan ku a kere, i nan tur ta yen di zelo pa e Lei;
|
|
\v 21 i nan a tende tokante di bo, ku bo ta siña tur e hudiunan ku ta entre e paganonan pa bandoná Moisés, bisando nan pa nan no laga sirkumsidá nan yunan, ni kana segun e kustumbernan.
|
|
\v 22 Kiko mester wòrdu hasí anto? Nan lo tende sigur ku bo a yega.
|
|
\v 23 Pesei, hasi loke nos ta bisabo. Nos tin kuater hòmber ku a hasi un promesa;
|
|
\p
|
|
\v 24 hiba nan, purifiká bo mes huntu ku nan i paga e gastu pa nan laga feita nan kabes; i tur hende lo sa ku nada no ta bèrdat di loke nan a konta nan di bo, ma ku abo mes tambe ta kana ordenadamente, kumpliendo ku Lei.
|
|
\v 25 Ma tokante di e paganonan ku a kere, nos a skirbi i a disidí ku nan mester apstené nan mes di karni sakrifiká na ídolo, di sanger, di loke ta wòrdu sofoká i di fornikashon."
|
|
\v 26 E ora ei Pablo a hiba e hòmbernan, i su manisé el a purifiká su mes huntu ku nan, a bai den tèmpel i a anunsiá e kumplimentu di e dianan di purifikashon, te ora ku e sakrifisio a wòrdu ofresí pa kada un di nan.
|
|
\v 27 I ora ku e shete dianan tabata kasi kumplí, e hudiunan di Asia, ora nan a mir'é den tèmpel, a kuminsá instigá e multitut i a tira man riba djé,
|
|
\v 28 gritando: "Hòmbernan di Israel, bin yuda nos! Esaki ta e hòmber ku tur kaminda ta prediká na tur hende kontra nos pueblo, kontra Lei i kontra e lugá aki; i pa kolmo el a trese griegonan tambe den tèmpel i a profaná e lugá santu aki."
|
|
\v 29 Pasobra anteriormente nan a mira Trófimo di Efeso huntu kuné den stat, i nan a suponé ku ta Pablo a tres'é den tèmpel.
|
|
\v 30 I henter stat tabata arib'abou, i e hendenan tabata basha bin huntu; i nan a gara Pablo i a lastr'é hiba pafó di tèmpel, i mesora e portanan a wòrdu será.
|
|
\v 31 I mientras ku nan tabata busk'é pa mata, e komandante di e batayon romano a haña notisia ku henter Jerusalèm tabata den konfushon.
|
|
\v 32 I mesora el a bai ku algun sòldá i senturión i a kore bin riba nan; i ora nan a mira e komandante i e sòldánan, nan a stòp di bati Pablo.
|
|
\v 33 E ora ei e komandante a yega serka, a gar'é i a duna òrdu pa mar'é ku dos kadena; i el a kuminsá puntra ken e tabata i kiko el a hasi.
|
|
\v 34 Ma for di den e multitut algun tabata grita esaki, otro esaya, i ora ku pa motibu di e boroto e no por a haña sa ta kiko a pasa, el a duna òrdu pa hib'é kazèrne.
|
|
\v 35 I ora ku el a yega na e trapi, a sosodé ku e sòldánan mester a kargu'é pa motibu di e violensia di e multitut;
|
|
\v 36 pasobra e multitut di pueblo tabata sigui nan tras, gritando: "Mat'é!"
|
|
\v 37 I ora nan tabata bai hiba Pablo den kazèrne, el a bisa e komandante: "Mi por bisabo algu?" I el a bisa:"Bo sa griego?
|
|
\v 38 Anto no t'abo ta e egipsio ku poko dia pasá a kousa un lantamentu i ku a hiba e kuater mil matadónan den desierto?"
|
|
\v 39 Ma Pablo a kontestá: "Mi ta un hudiu di Tarso na Silisia, siudadano di un stat di basta importansia; i mi ta suplikábo, pèrmitími papia ku e pueblo."
|
|
\v 40 I ora ku el a dun'é pèrmit, Pablo, pará riba e trapi, a hasi seña na e pueblo ku su man; i ora ku a keda un silensio profundo, el a papia ku nan na lenga hebreo, bisando:
|
|
\c 22
|
|
\v 1 "Rumannan i tatanan, tende awor kiko mi ta bai bisa na mi defensa."
|
|
\v 2 I ora nan a tende ku e tabata papia ku nan na lenga hebreo, nan a keda mas ketu ainda. I el a bisa:
|
|
\v 3 "Mi ta un hudiu, nasí na Tarso di Silisia, ma lantá den e stat aki, eduká na pia di Gamaliel, striktamente segun e lei di nos tatanan, yen di zelo pa Dios, meskos ku boso tur ta awe.
|
|
\v 4 I mi tabata pèrsiguí e Kaminda aki te na morto, i mi tabata mara i pone tantu hòmber komo muhé den prizon,
|
|
\v 5 manera tambe e sumosaserdote i henter e Konsilio di ansianonan por testiguá. Di nan mi a risibí kartanan tambe pa e rumannan, i mi a sali bai Damasko pa trese komo prezo na Jerusalèm tambe esnan ku tabata ayanan, pa nan wòrdu kastigá.
|
|
\v 6 "I a sosodé ku ora mi tabata na kaminda i serka di yega Damasko banda di mèrdia, direpiente un lus masha skèrpi a lusa for di shelu tur rònt di mi,
|
|
\v 7 i mi a kai abou na suela i a tende un bos ta bisami: 'Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi?'
|
|
\v 8 "I mi a kontestá: 'Ta Ken Bo ta, Señor?' "I El a bisami: 'Ami ta Jesus di Nazarèt, Kende bo ta pèrsiguí.'
|
|
\v 9 I esnan ku tabata huntu ku mi a mira e lus wèl, ma no a tende e bos di Esun ku tabata papia ku mi.
|
|
\v 10 "I mi a bisa: 'Kiko mi mester hasi, Señor?' "I Señor a bisami: 'Lanta i sigui pa Damasko; i aya nan lo bisabo tur loke a wòrdu designá pa bo hasi.'
|
|
\v 11 I komo ku mi no por a mira pa motibu di e klaridat di e lus ei, esnan ku tabata huntu ku mi a guiami na mi man, i mi a yega Damasko.
|
|
\v 12 "I un tal Ananias, un hòmber deboto segun Lei, kende tabatin bon testimonio serka tur e hudiunan ku tabata biba ayanan,
|
|
\v 13 a bin serka mi, i pará banda di mi el a bisami: 'Ruman Saulo, risibí bo bista!' I mesora mi a hisa kara i a mir'é.
|
|
\v 14 "I el a bisa: 'E Dios di nos tatanan a skohebo pa konosé Su boluntat i pa mira Esun Hustu i pa tende un bos for di Su boka.
|
|
\v 15 Pasobra pa tur hende lo bo ta Su testigu di loke bo a mira i tende.
|
|
\p
|
|
\v 16 I awor, pakiko bo ta tarda? Lanta, i wòrdu batisá i laba kita bo pikánan, invokando Su nòmber.'
|
|
\v 17 "I a sosodé ku ora mi a bai bèk Jerusalèm i tabata hasi orashon den tèmpel, mi a bai den un trans,
|
|
\v 18 i mi a mir'E ta bisami: 'Hasi lihé i sali unbes for di Jerusalèm, pasobra nan lo no aseptá bo testimonio tokante di Mi.'
|
|
\v 19 "I mi a bisa: 'Señor, nan mes sa ku mi tabata bai di snoa pa snoa i tabata sera den prizon i bati esnan ku tabata kere den Bo.
|
|
\v 20 I ora sanger di Bo testigu Esteban tabata wòrdu dramá, mi tambe tabata pará einan i a aprobá esei i tabata kuida e mantelnan di esnan ku tabata mat'é.'
|
|
\v 21 "I El a bisami: 'Bai! Pasobra lo Mi mandabo leu for di akinan serka e paganonan.'"
|
|
\v 22 I nan a skuch'é te na e palabra aki, i e ora ei nan a halsa nan bos i a bisa: "Mata un hòmber asina kit'é for di riba mundu, pasobra e no mag di keda na bida!"
|
|
\v 23 I komo ku nan tabata grita i tira nan mantel for di nan kurpa i tira stòf den laira,
|
|
\v 24 e komandante a duna òrdu pa hib'é den kazèrne i a ordená pa interogu'é ku sota, pa e por haña sa ta pa ki motibu nan tabata grita asina kontra djé.
|
|
\v 25 I ora nan a rèk é pa mar'é ku faha di kueru, Pablo a bisa e senturión ku tabata pará einan: "Lei ta pèrmití boso suta un hòmber ku ta un romano i ku no a wòrdu kondená?"
|
|
\v 26 I ora ku e senturión a tende esaki, el a bai serka e komandante i a kont'é, bisando: "Kiko bo ta bai hasi? Pasobra ta romano e hòmber aki ta."
|
|
\v 27 I e komandante a bin i a bis'é: "Bisami, ta romano bo ta?" I el a bisa: "Sí."
|
|
\v 28 I e komandante a kontestá: "Ami a kumpra e siudadania aki pa un suma grandi di plaka." I Pablo a bisa: "Ma ami ta un siudadano di nasementu."
|
|
\v 29 Pesei esnan ku tabata bai interogu'é a kita bai lagu'é mesora; i e komandante tambe a spanta ora ku el a haña sa ku Pablo tabata un romano i ku el a laga mar'é na kadena.
|
|
\v 30 Ma e siguiente dia, komo ku e kier a haña sa sigur pakiko e hudiunan tabata akus'é, el a pon'é den libertat, i a ordená e saserdotenan prinsipal i henter e Konsilio pa reuní. I el a hiba Pablo ayanan i a pon'é nan dilanti.
|
|
\c 23
|
|
\v 1 I Pablo, fihando su bista riba e Konsilio, a bisa: "Rumannan, mi a biba ku un konsenshi limpi dilanti di Dios te dia djawe."
|
|
\v 2 I e sumosaserdote Ananias a duna òrdu na esnan ku tabata pará banda di Pablo pa dal é den su boka.
|
|
\v 3 E ora ei Pablo a bis'é: "Dios lo dal bo, abo muraya blanchá! Anto abo ta sinta einan pa huzgami segun Lei, i kontra Lei bo ta duna òrdu pa dal mi?"
|
|
\v 4 I esnan ku tabata pará einan a bisa: "Ta insultá bo ta insultá e sumosaserdote di Dios?"
|
|
\v 5 I Pablo a bisa: "Mi no tabata sa, rumannan, ku e tabata sumosaserdote; pasobra ta pará skirbí: 'No papia malu di un gobernante di bo pueblo.'"
|
|
\v 6 Ma ora Pablo a ripará ku un parti tabata saduseo i e otro parti, fariseo, el a grita den e Konsilio: "Rumannan, mi ta un fariseo, yu di fariseonan; mi ta wòrdu huzgá pa motibu di e speransa i resurekshon di e mortonan!"
|
|
\v 7 I ora ku el a bisa esaki, a surgi desunion entre e fariseonan i e saduseonan; i e multitut a keda dividí.
|
|
\v 8 Pasobra e saduseonan ta bisa ku no tin resurekshon, ni angel, ni spiritu; ma e fariseonan ta kere den tur dos.
|
|
\v 9 E ora ei a surgi un gritamentu formal; i algun di e eskribanan, di partido di e fariseonan, a lanta para i a kuminsá diskutí fuertemente, bisando: "Nos no ta haña nada malu den e hòmber aki; ma si ta un spiritu òf un angel a papia kuné, laga nos no bringa Dios."
|
|
\v 10 I ora ku e desunion tabata bira mas i mas grandi, e komandante tabatin miedu ku Pablo lo a wòrdu kuartisá dor di nan i a duna òrdu pa e trupanan bin sak'é for di meimei di nan, hib'é den kazèrne.
|
|
\v 11 I e anochi siguiente Señor a para banda di djé i a bisa: "Tene kurashi, pasobra meskos ku bo a duna testimonio di Mi kousa na Jerusalèm, asina bo tin ku duna testimonio na Roma tambe."
|
|
\v 12 I ora dia a habri, e hudiunan a traha un kòmplòt i a mara nan mes na un huramentu, bisando ku nan lo no kome ni bebe te ora ku nan mata Pablo.
|
|
\v 13 I nan tabata mas ku kuarenta ku a traha e kòmplòt aki.
|
|
\v 14 I nan a bin serka e saserdotenan prinsipal i e ansianonan i a bisa: "Nos a mara nos mes na un huramentu solèm pa no gasta nada te ora nos mata Pablo.
|
|
\v 15 Awor anto boso, huntu ku e Konsilio, manda bisa e komandante pa tres'é serka boso, komo si fuera ta un investigashon mas profundo boso lo tabata bai hasi tokante di djé; i nos, di nos parti, ta kla pa mat'é promé ku e yega."
|
|
\v 16 Ma yu hòmber di Pablo su ruman muhé a tende di nan trampa, i a bai den kazèrne i a konta Pablo.
|
|
\v 17 I Pablo a yama un di e senturiónnan bin serka djé i a bisa: "Hiba e hoben aki serka e komandante, pasobra e tin algu di bis'é."
|
|
\p
|
|
\v 18 Asina el a bai kuné i a hib'é serka e komandante. I e senturión a bisa: "Pablo, e prezo, a yamami i a pidimi pa trese e hoben aki serka bo, komo ku e tin algu di bisabo."
|
|
\v 19 I e komandante a koh'é na su man i a hal'é un banda i a puntr'é: "Ta kiko bo tin di bisami?"
|
|
\v 20 I el a bisa: "E hudiunan a bin na akuèrdo pa pidibo trese Pablo mañan dilanti di Konsilio, komo si fuera nan tabata bai hasi un investigashon mas profundo tokante di djé.
|
|
\v 21 Ma no kere nan, pasobra mas ku kuarenta di nan ta lur é na skondí. Nan a mara nan mes na un maldishon pa no kome ni bebe te ora nan mat'é; i awor nan ta kla i ta sperando riba bo promesa."
|
|
\v 22 Pesei, e komandante a laga e hoben bai i a dun'é òrdu: "No konta ni un hende ku bo a bisami e kosnan aki."
|
|
\v 23 I el a yama dos di e senturiónnan bin serka djé i a bisa: "Prepará dos shen sòldá pa nueb'or di anochi nan bai Cesarea, i setenta hòmber riba kabai i dos shen kargadó di lansa."
|
|
\v 24 Nan mester a proveé kabai tambe pa pone Pablo ariba i hib'é sano i salvo serka gobernadó Felix.
|
|
\v 25 I el a skirbi un karta ku e kontenido aki:
|
|
\v 26 Claudio Lisias, Na e ekselentísimo gobernadó Felix, Saludo.
|
|
\v 27 Ora ku e hudiunan a arestá e hòmber aki i nan tabata bai mat'é, mi a bin riba nan ku e trupanan i a reskat'é, komo ku mi a haña sa ku e tabata un romano.
|
|
\v 28 I deseando di sa pa kual delito nan tabata akus'é, mi a hib'é na nan Konsilio;
|
|
\v 29 i mi a haña sa ku nan tabata akus'é riba preguntanan tokante di nan Lei, ma bou di ningun akusashon e no ta meresé morto òf prizon.
|
|
\v 30 I ora mi a wòrdu avisá ku lo tabatin un kòmplòt kontra e hòmber aki, mi a mand'é serka bo mesora, i tambe a instruí su akusadónan pa trese nan akusashonnan kontra djé bo dilanti.
|
|
\v 31 E sòldánan anto, di akuèrdo ku òrdunan ku nan a risibí, a kohe Pablo, i den anochi nan a hib'é Antipatris.
|
|
\v 32 Ma su manisé nan a laga e hòmbernan riba kabai sigui kuné i nan mes a bai bèk kazèrne.
|
|
\v 33 I ora esakinan a yega Cesarea nan a entregá e gobernadó e karta i a trese Pablo tambe su dilanti.
|
|
\v 34 I despues ku el a lesa e karta, el a puntra di kual provinsia Pablo tabata; i ora ku el a haña sa ku e tabata di Silisia,
|
|
\v 35 el a bisa: "Lo mi tendebo ora bo akusadónan tambe yega." I el a duna òrdu pa ten'é será den e Pretorio di Herodes.
|
|
\c 24
|
|
\v 1 I sinku dia despues e sumosaserdote Ananias a bin ku algun ansiano, huntu ku un abogado ku yama Tértulo; i nan a trese akusashonnan kontra Pablo serka gobernadó.
|
|
\v 2 I despues ku nan a manda yama Pablo, Tértulo a kuminsá akus'é, bisando e gobernadó: "Komo ku pa medio di bo nos ta gosa di gran pas, i dor di bo providensia hopi kos ta wòrdu hasí na bienestar di e pueblo aki,
|
|
\v 3 nos ta rekonosé esaki semper i na tur parti, ekselentísimo Felix, ku tur gradisimentu.
|
|
\v 4 Ma pa mi no tin mester di molestiábo mas, mi ta rogabo, konforme bo bondat, pa skucha nos un ratu.
|
|
\v 5 "Pasobra nos a haña ku e hòmber aki ta un bèrdadero pèst i un tèrsio ku ta kousa lantamentu den tur e hudiunan den henter mundu, i un kabesante di e sekta di e nazarenonan.
|
|
\v 6 I asta el a purba di profaná tèmpel; asina nos a arest'é. [I nos kier a huzgu'é segun nos mes Lei.
|
|
\v 7 Ma Lisias, e komandante, a bin i ku hopi violensia a sak'é for di nos man,
|
|
\v 8 i a duna òrdu pa su akusadónan bin bo dilanti.] I dor di interogu'é bo mes tokante di tur e asuntonan aki, lo bo por komprobá tur e kosnan di kualnan nos ta akus'é."
|
|
\v 9 I e hudiunan tambe a bai di akuèrdo, sigurando ku e kosnan aki tabata bèrdat.
|
|
\v 10 I ora ku e gobernadó a duna seña pa e papia, Pablo a kontestá: "Sabiendo ku pa hopi aña kaba bo ta hues di e nashon aki, mi ta defendé mi kousa ku bon ánimo,
|
|
\v 11 komo ku bo por ta sigur ku no ta mas ku diesdos dia pasá ku mi a bai Jerusalèm pa adorá Dios.
|
|
\v 12 I ni den tèmpel, ni den snoa, ni den stat nan no a hañami ta diskutí ku ningun hende, ni kousa un lantamentu.
|
|
\v 13 Ni nan no por dunabo ningun prueba di e kosnan ku nan ta akusámi di djé awor.
|
|
\v 14 Ma esaki mi ta rekonosé bo dilanti, ku segun e Kaminda ku nan ta yama un sekta mi ta sirbi e Dios di nos tatanan, i ta kere tur kos ku ta di akuèrdo ku Lei i ku ta pará skirbí den e Profetanan,
|
|
\v 15 teniendo speransa den Dios, meskos ku e hòmbernan aki tambe ta spera, ku siguramente lo tin un resurekshon di tantu e hustunan komo e malbadonan.
|
|
\v 16 I pesei mi ta pèrkurá di mantené semper un konsenshi limpi dilanti di Dios i dilanti di hende.
|
|
\p
|
|
\v 17 "Awor despues di hopi aña mi a bin pa trese limosna pa mi pueblo i pa presentá algun ofrenda,
|
|
\v 18 ku kual, despues ku mi a wòrdu purifiká, nan a hañami ta okupá mi mes den tèmpel, sin multitut di hende ni boroto. Ma tabatin algun hudiu for di Asia,
|
|
\v 19 kendenan mester a bin aki bo dilanti i akusámi, si nan tabatin algu kontra mi.
|
|
\v 20 Of laga e hòmbernan aki mes bisa ki mal echo nan a haña den mi ora mi tabata pará dilanti di Konsilio,
|
|
\v 21 òf si ta pa motibu di esun palabra aki ku mi a papia na bos haltu ora mi tabata pará meimei di nan: 'Tokante di resurekshon di e mortonan mi ta wòrdu huzgá dilanti di boso awe.'"
|
|
\v 22 Ma Felix, kende tabatin un mihó konosementu di e Kaminda, a manda nan bolbe un otro dia, bisando: "Dia komandante Lisias bin, lo mi tuma un desishon den boso kaso."
|
|
\v 23 I el a duna e senturión òrdu pa tene Pablo prezo i pa tòg e tin poko libertat, i pa no stroba ningun di su amigunan di bin atend'é.
|
|
\v 24 Ma algun dia despues Felix a yega huntu ku su esposa Drusila, kende tabata hudiu, i el a manda yama Pablo i a skuch'é ora ku e tabata papia di fe den Cristo Jesus.
|
|
\v 25 I ora ku e tabata papia tokante di hustisia, dominio propio i e huisio ku ta bin, Felix a spanta i a bisa: "Bai pa awor aki, i ora mi tin tempu lo mi manda yamabo."
|
|
\v 26 Mientras tantu e tabata spera tambe ku Pablo lo a dun'é plaka pa e pon'é den libertat; pesei tambe e tabata manda yam'é hopi biaha i tabata kombersá kuné.
|
|
\v 27 Ma despues di dos aña Porsio Festo a bira susesor di Felix; i komo ku Felix kier a hasi e hudiunan un fabor, el a laga Pablo keda den prizon.
|
|
\c 25
|
|
\v 1 Awor tres dia despues ku Festo a yega na e provinsia, el a biaha di Cesarea pa Jerusalèm.
|
|
\v 2 I e saserdotenan prinsipal i e hòmbernan lider di e hudiunan a trese akusashonnan kontra Pablo; i nan tabata roga Festo,
|
|
\v 3 pidiendo un fabor kontra Pablo, pa laga tres'é Jerusalèm mientras ku nan ta skonde warda pa nan mat'é na kaminda.
|
|
\v 4 Ma Festo a kontestá ku Pablo tabata wòrdu tení prezo na Cesarea i ku e mes tabata di bai ayanan pronto.
|
|
\v 5 "Pesei," el a bisa, "laga e hòmbernan di influensia entre boso bai ayanan ku mi i, si tin algu malu den e hòmber aki, laga nan akus'é."
|
|
\v 6 I despues ku el a pasa no mas ku ocho òf dies dia serka nan, el a bai Cesarea; i su manisé el a tuma su asiento den tribunal i a duna òrdu pa laga trese Pablo.
|
|
\v 7 I despues ku el a yega, e hudiunan ku a bin for di Jerusalèm a bai para rònt di djé i tabata trese hopi akusashon serio kontra djé, ku nan no tabatin prueba p'é.
|
|
\v 8 E ora ei Pablo a defendé su mes, bisando: "Mi no a hasi nada malu kontra e Lei di e hudiunan, ni kontra e tèmpel, ni kontra Cesar."
|
|
\v 9 Ma Festo, kende kier a hasi e hudiunan un fabor, a kontestá Pablo i a bisa: "Bo ta dispuesto pa bai Jerusalèm i wòrdu huzgá mi dilanti enkuanto e akusashonnan aki?"
|
|
\v 10 Ma Pablo a bisa: "Mi ta pará dilanti di tribunal di Cesar, kaminda mi mester wòrdu huzgá. Mi no a hasi e hudiunan nada malu, manera bo mes sa masha bon.
|
|
\v 11 Si mi ta un hasidó di maldat anto i a kometé algu ku meresé morto, mi no ta nenga di muri; ma si ningun di e kosnan ei, di kualnan e hòmbernan aki ta akusámi, no ta bèrdat, ningun hende no por entregámi na nan. Mi ta apelá na Cesar."
|
|
\v 12 Anto despues ku Festo a konsultá ku su konseheronan, el a kontestá: "Na Cesar bo a apelá, serka Cesar lo bo bai."
|
|
\v 13 Awor despues ku algun dia a pasa, rei Agripa i Berenise a yega Cesarea, i a bai pa kumindá Festo.
|
|
\v 14 I durante di nan estadia di basta tempu einan, Festo a trese e kaso di Pablo dilanti di rei, bisando: "Tin un hòmber aki ku Felix a laga komo prezo;
|
|
\v 15 i tempu ku mi tabata na Jerusalèm e saserdotenan prinsipal i e ansianonan di e hudiunan a trese akusashonnan kontra djé i a pidi sentensia di kondenashon p'é.
|
|
\v 16 "I mi a kontestá nan ku no ta kustumber di e romanonan di entregá ningun hende promé ku esun ku wòrdu akusá topa kara kara ku su akusadónan i haña oportunidat pa defendé su mes kontra e akusashonnan.
|
|
\v 17 I asina, despues ku nan a reuní aki, mi no a pèrdè tempu, ma su manisé mi a tuma mi asiento den tribunal i a duna òrdu pa laga trese e hòmber.
|
|
\v 18 I ora ku e akusadónan a lanta para, nan a kuminsá trese akusashon kontra djé, ma no di e sorto di krimennan ku mi tabata spera,
|
|
\v 19 sino ku nan tabatin algun punto di desakuèrdo kuné tokante di nan mes religion i tokante di un tal hòmber ku a muri, Jesus, di Kende Pablo a insistí ku E ta bibu.
|
|
\v 20 I komo ku mi no tabata sa kon pa investigá e asuntonan aki, mi a puntr'é si e tabata dispuesto pa bai Jerusalèm i wòrdu huzgá ayanan enkuanto e asuntonan aki.
|
|
\p
|
|
\v 21 Ma ora Pablo a apelá pa wòrdu tení prezo pa e desishon di Emperador, mi a duna òrdu pa ten'é prezo te ora mi mand'é pa Cesar."
|
|
\v 22 I Agripa a bisa Festo: "Ami mes tambe lo kier a tende e hòmber ei." El a bisa: "Mañan lo bo tend'é."
|
|
\v 23 I asina, su manisé, ora ku Agripa i Berenise a bin, tur rondoná di luho i grandesa, i a drenta e sala di oudiensia, akompañá pa e komandantenan i e hòmbernan prominente di stat, Pablo a wòrdu tresí riba òrdu di Festo.
|
|
\v 24 I Festo a bisa: "Rei Agripa i boso tur, kabayeronan aki presente ku nos, boso ta mira e hòmber aki tokante di kende henter e pueblo hudiu a apelá na mi, tantu na Jerusalèm komo aki, deklarando na bos haltu ku e no mester keda biba mas.
|
|
\v 25 Ma ami a haña ku e no a hasi nada ku meresé morto; i komo ku e mes a apelá na Emperador, mi a disidí di mand'é.
|
|
\v 26 Sinembargo, mi no tin nada definitivo tokante di djé pa skirbi mi señor. Pesei mi a tres'é boso dilanti, i spesialmente dilanti di abo, rei Agripa, pa despues ku e investigashon a tuma lugá, mi por tin algu di skirbi.
|
|
\v 27 Pasobra ta parsemi apsurdo pa manda un prezo sin skirbi tambe e akusashonnan ku tin kontra djé."
|
|
\c 26
|
|
\v 1 I Agripa a bisa Pablo: "Bo tin mag di papia pa bo mes." E ora ei Pablo a ekstendé su man i a kuminsá ku su defensa:
|
|
\v 2 "Mi ta konsiderá mi mes dichoso, O rei Agripa, ku mi por defendé mi mes bo dilanti awe kontra tur loke e hudiunan ta akusámi di djé;
|
|
\v 3 spesialmente pasobra bo ta un eksperto den tur kustumber i kuestion ku tin den e hudiunan; pesei mi ta rogabo pa skuchami ku pasenshi.
|
|
\v 4 "Asina anto, tur hudiu sa di mi manera di biba desde mi hubentut, for di prinsipio di mi bida na mi mes pais, i tambe na Jerusalèm.
|
|
\v 5 Nan a konosémi pa hopi tempu kaba i por duna testimonio, si nan ta dispuesto pa hasi esaki, ku mi a biba manera un fariseo, di akuèrdo ku e sekta di mas strikto di nos religion.
|
|
\v 6 I awor mi ta wòrdu huzgá pa e speransa di e promesa ku Dios a hasi na nos tatanan,
|
|
\v 7 e promesa ku nos diesdos tribunan ta spera di haña, sirbiendo Dios di dia i anochi ku onestidat. I ta pa e speransa aki, O Rei, e hudiunan ta akusámi.
|
|
\v 8 Pakiko boso ta konsiderá esaki inkreibel, ku Dios ta lanta e mortonan?
|
|
\v 9 "Ami sigur sigur tabata pensa ku mi mester a hasi tur mi posibel pa oponé e nòmber di Jesus di Nazarèt.
|
|
\v 10 I esaki ta loke mi a hasi tambe na Jerusalèm; no solamente mi a sera hopi di e santunan den prizon, ku outoridat risibí for di e saserdotenan prinsipal, ma tambe ora nan tabata wòrdu matá, mi a duna mi voto kontra nan.
|
|
\v 11 I hopi biaha mi tabata bai di snoa pa snoa pa kastigá nan, i mi a purba di obligá nan pa blasfemá; i siendo masha furioso mes riba nan, mi a bai te na statnan stranhero pa pèrsiguí nan.
|
|
\v 12 "Mientras ku mi tabata okupá mi mes ku esaki, biahando pa Damasko ku outoridat i konsentimentu di e saserdotenan prinsipal,
|
|
\v 13 mi a mira, O Rei, na ora di mèrdia na kaminda, un lus for di shelu, mas kla ku solo, ku tabata lusa tur rònt di mi i di esnan ku tabata biaha huntu ku mi.
|
|
\v 14 I ora nos tur a kai abou na suela, mi a tende un bos ta bisami den lenga hebreo: 'Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi? Ta duru pa bo skòp kontra e puntanan di heru.'
|
|
\v 15 "I mi a kontestá: 'Ta ken bo ta, Señor?' "I Señor a bisa: 'Ami ta Jesus, Kende bo ta pèrsiguí.
|
|
\v 16 Ma lanta para riba bo pia; pa e motibu aki Mi a paresé na bo, pa nombrabo komo sirbidó i testigu no solamente di e kosnan ku bo a mira, ma tambe di e kosnan den kualnan lo Mi paresé na bo,
|
|
\v 17 librando bo for di e pueblo hudiu i for di e paganonan, serka kendenan mi ta mandabo,
|
|
\v 18 pa habri nan wowo pa nan bira for di skuridat na lus i for di e dominio di Satanás na Dios, pa nan risibí pordon di piká i un erensia entre esnan ku a wòrdu santifiká pa medio di fe den Mi.'
|
|
\v 19 "Pesei, rei Agripa, mi no tabata desobedesido na e vishon selestial,
|
|
\v 20 ma a deklará promé na esnan na Damasko, despues na Jerusalèm i den henter e region di Judea i na e paganonan, ku nan mester repentí i kombèrtí na Dios, i hasi obranan ku ta kuadra ku repentimentu.
|
|
\v 21 Pa e motibu aki e hudiunan a garami den tèmpel i a buskami pa mata.
|
|
\v 22 I asina, ku yudansa di Dios, mi ta para te dia djawe dunando testimonio tantu na chikitu komo na grandi, sin bisa nada mas sino loke e Profetanan i Moisés a bisa ku lo a bai sosodé:
|
|
\v 23 ku e Cristo mester a sufri, i ku pa motibu di Su resurekshon for di e mortonan E lo mester tabata e promé pa proklamá lus tantu na e pueblo hudiu komo na e paganonan."
|
|
\v 24 I mientras ku Pablo tabata bisa esaki na su defensa, Festo a bisa na bos haltu: "Bo ta loko, Pablo! E tantu studia di bo ei ta hasibo bira loko."
|
|
\p
|
|
\v 25 Ma Pablo a bisa: "Mi no ta loko, ekselentísimo Festo, ma mi ta papia palabranan di bèrdat i di sano huisio.
|
|
\v 26 Pasobra rei ta na haltura di e asuntonan aki i kuné mi ta papia ku konfiansa tambe, komo ku mi ta sigur ku ningun di e kosnan aki no ta skapa su atenshon; pasobra e kos aki no a sosodé den un huki skondí.
|
|
\v 27 Rei Agripa, bo ta kere e Profetanan? Mi sa ku bo ta kere."
|
|
\v 28 I Agripa a kontestá Pablo: "Kasi bo ta konvensémi pa bira Cristian."
|
|
\v 29 I Pablo a bisa: "Mi ta pidi Dios ku, tardi òf tempran, no solamente abo, ma tambe tur esnan ku ta tendemi awe, por bira meskos ku ami ta, ku eksepshon di e kadenanan aki."
|
|
\v 30 I rei a lanta i gobernadó i Berenise i esnan ku tabata sintá huntu ku nan,
|
|
\v 31 i nan a hala un banda i a kuminsá papia ku otro, bisando: "E hòmber aki no ta hasiendo nada ku meresé morto ni prizon."
|
|
\v 32 I Agripa a bisa Festo: "E hòmber aki por a wòrdu poní den libertat, si e no a apelá na Cesar."
|
|
\c 27
|
|
\v 1 I ora ku a wòrdu disidí ku nos lo a nabegá bai Italia, nan a entregá Pablo i algun otro prizonero na un senturión ku yama Julio, di e batayon Augusta.
|
|
\v 2 I nos a subi na bordo di un barku adramiteno, ku tabata kla pa sali bai na e regionnan na kosta di Asia, i nos a subi laman, i Aristarko, un masedonio di Tesalónika, tabata kompañá nos.
|
|
\v 3 I su manisé nos a yega Sidon; i Julio a trata Pablo ku konsiderashon i a pèrmitié bai serka su amigunan pa nan pèrkurá p'é.
|
|
\v 4 I for di einan nos a subi laman i a nabegá bou di kosta di Cyprus, pasobra e bientunan tabata kontrario.
|
|
\v 5 I nos a pasa e laman banda di kosta di Silisia i Pamfilia, i ora nos a yega Mira, un stat na Lisia, nos a baha na tera.
|
|
\v 6 I ayanan e senturión a haña un barku alehandrino ku tabata nabegá bai Italia, i el a pone nos na bordo.
|
|
\v 7 I ora nos tabatin basta dia kaba ta nabegá poko poko asina i ku difikultat a yega dilanti di Snido, komo ku bientu no tabata pèrmití nos sigui bai mas leu, nos a nabegá bou di kosta di Kreta, dilanti di Salmon;
|
|
\v 8 i ku difikultat nos a nabegá pas'é, i nos a yega na un lugá ku yama Bon Hafnan, pegá ku e stat Lasea.
|
|
\v 9 I ora basta tempu a pasa i ku awor sí a bira peligroso pa sigui nabegá, komo ku tempu di ayuno tambe a pasa kaba, Pablo a kuminsá spièrta nan,
|
|
\v 10 i a bisa nan: "Hòmbernan, mi ta mira ku sigur sigur e biahe aki lo tèrminá ku daño i ku hopi pièrdè, no solamente di karga i barku, ma tambe di nos bidanan."
|
|
\v 11 Ma e senturión tabatin mas konfiansa den e stürman i e kapitan di e barku ku den loke Pablo tabata bisa.
|
|
\v 12 I pasobra e haf no tabata adekuado pa pasa wenter, e mayoria a yega na un desishon pa subi laman for di einan, pa mira si na un òf otro manera nan por a yega Fenise, un haf na Kreta, ku ta situá kara pa sùit wèst i nòrt wèst, pa pasa wenter ayanan.
|
|
\v 13 I ora ku un bientu suave for di sùit a lanta, i nan a suponé ku nan a logra nan propósito, nan a hisa anker i a kuminsá nabegá pegá pegá ku Kreta.
|
|
\v 14 Ma no muchu despues un bientu di orkan ku yama Euroklidón a kuminsá supla for di kosta;
|
|
\v 15 i ora ku e barku a wòrdu gará i no por a bai kontra bientu, nos a lagu'é bai pa su kuenta i a laga nos mes keda drif.
|
|
\v 16 I nabegando bou di kosta di un isla chikitu ku yama Klouda, apenas nos por a haña e boto di salbabida bou di kontrol.
|
|
\v 17 I despues ku nan a hal'é trese ariba, nan a uza kabel pa mara rònt di e barku pa sosten'é; i komo ku nan tabatin miedu pa nan no pega riba e refnan di Sirtis, nan a baha bela i a laga nan mes keda drif.
|
|
\v 18 I su manisé nan a kuminsá tira karga na awa, komo ku nos tabata wòrdu violentamente sutá dor di tempestat;
|
|
\v 19 i e di tres dia, ku nan mes man, nan a tira e ekiponan di e barku na awa.
|
|
\v 20 I komo ku ni solo ni strea no a paresé pa hopi dia, i un tempestat pisá tabata menasá nos, a lo largu tur speransa di wòrdu salbá a bai laga nos.
|
|
\v 21 I despues ku nan tabatin basta tempu sin kome nada, Pablo a lanta para meimei di nan i a bisa: "Hòmbernan, boso mester a sigui mi konseho i no nabegá sali for di Kreta, i sufri e daño i e pièrdè aki.
|
|
\v 22 Ma awor mi ta animá boso pa tene kurashi, pasobra lo no tin pièrdè di bida meimei di boso, sino solamente di e barku.
|
|
\v 23 Pasobra awe nochi mes un angel di e Dios, na Kende mi ta pertenesé i Kende mi ta sirbi, tabata pará mi dilanti,
|
|
\p
|
|
\v 24 bisando: 'No tene miedu, Pablo; bo mester para dilanti di Cesar; i mira, Dios a dunabo tur esnan ku ta nabegá huntu ku bo.'
|
|
\v 25 Pesei, tene kurashi, hòmbernan, pasobra mi ta kere Dios, ku lo sosodé eksaktamente manera a wòrdu bisá na mi.
|
|
\v 26 Ma nos mester noufragá riba un sierto isla."
|
|
\v 27 Ma ora ku e di dieskuater anochi a yega, ku nos tabata wòrdu tirá di un banda pa otro den Laman Adriátiko, e marineronan a kuminsá sospechá banda di mei anochi ku nan tabata aserkando un tera.
|
|
\v 28 I nan a tira e liña di sonda i a haña ku laman tabata midi trintishete meter; i un poko mas leu nan a bolbe tira e liña di sonda i a haña ku laman tabata midi bintiocho meter.
|
|
\v 29 I komo ku nan tabatin miedu ku nos lo a pega riba baranka, nan a tira kuater anker for di popa, i a keda spera pa dia habri.
|
|
\v 30 I ora ku e marineronan tabata trata di bandoná e barku i a baha e boto di salbabida den laman ku e preteksto ku ta e ankernan nan kier a tira for di proa,
|
|
\v 31 Pablo a bisa e senturión i e sòldánan: "Si e hòmbernan aki no keda den e barku, boso tampoko no por skapa."
|
|
\v 32 E ora ei e sòldánan a kòrta e kabuyanan di e boto di salbabida i a lagu'é kai den awa.
|
|
\v 33 I ora ku dia tabata bai habri, Pablo tabata enkurashá nan tur pa kome algu, bisando: "Awe ta hasi dieskuater dia ku boso ta vigilá konstantemente sin kome ni gasta nada.
|
|
\v 34 Pesei mi ta enkurashá boso pa kome algu, pasobra esaki ta pa boso sobrebibí, pasobra ni un drachi di kabei riba ningun di boso su kabes lo no kai."
|
|
\v 35 I despues di a bisa esaki, el a kohe pan i a gradisí Dios den presensia di nan tur; i el a kibr'é i a kuminsá kome.
|
|
\v 36 I nan tur a haña ánimo i nan mes tambe a kuminsá kome.
|
|
\v 37 I na tur nos tabata dos shent'i setent'i seis persona na bordo.
|
|
\v 38 I ora nan a kome basta, nan a kuminsá hasi e barku mas lihé dor di tira e trigo na laman.
|
|
\v 39 I ora dia a habri nan no por a rekonosé e tera; ma sí nan a ripará un bahía ku tabatin un playa, (i nan a disidí di hasi tur nan posibel pa pone e barku pega riba djé.)
|
|
\v 40 I nan a kòrta kabuya di e ankernan i a laga nan den laman, mientras ku na e mesun tempu nan tabata lòs e kabuyanan di timon, i hisando e bela di proa den direkshon di bientu, nan tabata bai rumbo pa e playa.
|
|
\v 41 Ma nan a dal riba un ref kaminda dos laman tabata topa otro, i nan a pega e barku ei riba; i e proa a pega duru duru sin por a move, ma e popa a kuminsá habri for di otro dor di e forsa di e olanan.
|
|
\v 42 I e plan di e sòldánan tabata pa mata e prizoneronan, pa ningun di nan no landa bai i skapa;
|
|
\v 43 ma e senturión, kende kier a salba Pablo, a stroba nan den nan intenshon i a duna òrdu pa esnan ku sa landa bula na awa promé i bai tera,
|
|
\v 44 i pa e otronan sigui, algun riba tabla i otronan riba diferente kosnan for di e barku. I asina a sosodé ku nan tur a yega tera sano i salvo.
|
|
\c 28
|
|
\v 1 I despues di a yega sano i salvo, nos a haña sa ku e isla tabata yama Malta.
|
|
\v 2 I e nativonan a trata nos ku kariño eksepshonal, pasobra pa motibu di e awaseru ku a kuminsá kai i pa motibu di friu, nan a sende un kandela i a invitá nos tur pa hala serka.
|
|
\v 3 Ma ora Pablo a piki un bòshi di palu seku pone riba e kandela, un víbora a sali for di djé pa motibu di e kalor i a dal pega na su man.
|
|
\v 4 I ora ku e nativonan a mira e bestia ta kologá na su man, nan a kuminsá bisa otro: "Sin duda e hòmber aki ta un matadó, i no opstante ku el a skapa for di laman, hustisia no a pèrmitié biba."
|
|
\v 5 Ma el a sakudí e bestia lagu'é kai den e kandela, i nada no a pas'é.
|
|
\v 6 Ma nan tabata spera ku e lo a hincha òf direpiente dal abou morto. Ma ora nan a spera basta ratu i no a mira nada straño pasa kuné, nan a kambia di idea i a kuminsá bisa ku e tabata un dios.
|
|
\v 7 Awor den besindario di e lugá ei tabatin terenonan ku tabata pertenesé na e hòmber prinsipal di e isla, kende tabata yama Publio, i kende a risibí nos i a entretené nos kariñosamente durante di tres dia.
|
|
\v 8 I a sosodé ku e tata di Publio tabata drumí malu ku keintura i disentería; i Pablo a drenta bai mir'é i despues ku el a hasi orashon, el a pone su mannan riba djé i a kur'é.
|
|
\v 9 I despues ku esaki a sosodé, e otro hendenan di e isla ku tabatin malesanan tabata bin serka djé i tabata wòrdu kurá.
|
|
\v 10 I nan a onra nos tambe ku hopi muestranan di rèspèt i ora nos tabata hisa bela pa bai, nan a duna nos tur loke nos tabatin mester.
|
|
\v 11 I despues di tres luna nos a nabegá sali riba un barku alehandrino, ku a pasa wenter na e isla i ku tabatin e Rumannan Morocho komo kabes di proa.
|
|
\p
|
|
\v 12 I ora nos a yega Sirakusa, nos a keda einan tres dia.
|
|
\v 13 I for di einan nos a nabegá pasa rònt di e isla i a yega Regio, i un dia despues un bientu di sùit a lanta i riba e di dos dia nos a yega Puteoli.
|
|
\v 14 Ayanan nos a haña algun ruman i nos a wòrdu invitá pa keda shete dia serka nan; i asina nos a yega Roma.
|
|
\v 15 I e rumannan, ora nan a tende di nos, a bin for di einan te na e Foro di Apio i e Tres Posadanan pa kontra ku nos; i ora Pablo a mira nan, el a gradisí Dios i a haña ánimo.
|
|
\v 16 I ora nos a yega Roma, a wòrdu pèrmití na Pablo pa keda biba riba su mes, huntu ku e sòldá ku tabata vigil'é.
|
|
\v 17 I a sosodé ku despues di tres dia Pablo a yama e lidernan di e hudiunan huntu; i ora nan a bin huntu, el a bisa nan: "Rumannan, ounke mi no a hasi nada kontra nos pueblo, ni kontra e kustumbernan di nos tatanan, tòg for di Jerusalèm mi a wòrdu entregá komo prezo den man di e romanonan.
|
|
\v 18 I despues ku nan a tendemi, nan tabata kier a ponemi den libertat, pasobra no tabatin ningun motibu pa matami.
|
|
\v 19 Ma ora ku e hudiunan a oponé, mi a hañami obligá di apelá na Cesar; no ku mi tabatin ningun akusashon kontra mi nashon.
|
|
\v 20 Pa e motibu aki anto mi a pidi pa mira boso i pa papia ku boso, pasobra mi ta mará ku e kadena aki pa motibu di e speransa di Israel."
|
|
\v 21 I nan a bis'é: "Nos no a risibí ningun karta for di Judea tokante di bo, ni ningun di e rumannan no a bin aki, ni a trese notisia, ni a papia nada malu di bo.
|
|
\v 22 Ma nos ta deseá di tende di bo kiko bo punto di bista ta; pasobra enkuanto e sekta aki, nos sa ku e ta wòrdu kontradisí tur kaminda."
|
|
\v 23 I ora nan a pone un dia p'é, nan a bin na kantidat grandi serka djé kaminda e tabata hospedá; i e tabata splika nan dor di duna testimonio tokante di e reino di Dios, i tabata trata di konvensé nan tokante di Jesus, tantu for di e Lei di Moisés komo for di e Profetanan, for di mainta te atardi.
|
|
\v 24 I algun tabata wòrdu konvensí dor di loke a wòrdu bisá, ma otronan no kier a kere.
|
|
\v 25 I sin por a yega na un akuèrdo ku otro, nan a kuminsá bai, despues ku Pablo a papia esun palabra aki: "Ku rason Spiritu Santu a papia pa medio di profeta Isaias ku boso tatanan,
|
|
\v 26 bisando: 'Bai serka e pueblo aki i bisa: "Boso lo sigui skucha, ma lo no komprendé; i boso lo sigui mira, ma lo no ripará.
|
|
\v 27 Pasobra kurason di e pueblo aki a bira insensibel, i ku nan orea apenas nan ta tende, i nan a sera nan wowo, pa nan no mira ku nan wowo, ni tende ku nan orea, ni komprendé ku nan kurason i kombèrtí, i Ami kura nan."'
|
|
\v 28 "Sabi anto, ku e salbashon aki di Dios a wòrdu mandá na e paganonan, i nan tambe lo skucha."
|
|
\v 29 [I ora ku el a kaba di papia e palabranan aki, e hudiunan a bai i tabatin un diskushon grandi entre nan.]
|
|
\v 30 I Pablo a keda dos aña kompleto den su kas ku e mes a hür, i tabata risibí tur ku tabata bin serka djé,
|
|
\v 31 i e tabata prediká e reino di Dios, i tabata siña e hendenan enkuanto Señor Jesu Cristo ku tur frankesa i sin ningun strobashon. |