pap-AW-papiamento_ppm/29-JOL.usfm

86 lines
11 KiB
Plaintext

\id JOL Papiamentu Scripture
\ide UTF-8
\h Joel
\toc1 Joel
\toc2 Joel
\toc3 Jol
\mt Joel
\c 1
\v 1 E palabra di SEÑOR ku a yega na Joel, yu hòmber di Petuel.
\v 2 Tende esaki, O ansianonan, i skucha, tur habitante di e tera. Algu asina a yega di sosodé den boso dianan òf den e dianan di boso tatanan?
\v 3 Konta boso yunan di esaki, i laga boso yunan konta nan yunan, i nan yunan konta e siguiente generashon.
\v 4 Loke ku e tirakochi ku ta kou a laga, e tirakochi ku ta kriul den otro a kome; i loke ku e tirakochi ku ta kriul den otro a laga, e tirakochi ku ta lastra a kome; i loke ku e tirakochi ku ta lastra a laga, e tirakochi ku ta pela laga limpi limpi a kome.
\v 5 Lanta, burachénan, i yora; i lamentá, boso tur bebedónan di biña, pa motibu di e biña dushi ku a wòrdu kitá for di boso boka.
\v 6 Pasobra un nashon a invadí mi tera, poderoso i inkontabel; su djentenan ta djente di leon, e tin djente di leon muhé.
\v 7 El a distribí mi mata di wendrùif, i a kaba ku mi palu di figo. El a pela nan kaska tir'afó; nan takinan a keda blanku blanku.
\v 8 Grita yora manera un birgen fahá ku paña di saku ta grita yora pa e brùidehòm di su hubentut.
\v 9 E ofrenda di mainshi i e ofrenda di bibida a wòrdu kòrtá kitá for di e kas di SEÑOR. E saserdotenan ta tene rou, e sirbidónan di SEÑOR.
\v 10 E kunuku ta keda ruiná, e tera ta lamentá, pasobra e mainshi ta keda ruiná, e biña nobo ta seka, zeta fresku ta bai pèrdí.
\v 11 Tene bèrguensa, O kunukeronan, grita yora, O kuidadónan di kunuku di wendrùif, pa e trigo i e puspas; pasobra e kosecha di kunuku a wòrdu destruí.
\v 12 E mata di wendrùif ta seka, e palu di figo ta bai pèrdí, e palu di granatapel, e palma tambe, i e palu di apel, tur e palunan di kunuku ta seka. Di bèrdat, goso di e yunan di hende ta seka.
\v 13 Faha boso mes ku paña di saku, i lamentá, O saserdotenan; grita yora, O sirbidónan di altar! Bin, pasa nochi na paña di saku, O sirbidónan di mi Dios, pasobra e ofrenda di mainshi i e ofrenda di bibida a wòrdu kitá for di e kas di boso Dios.
\v 14 Apartá un dia di yunamentu, proklamá un asamblea solèm; reuní e ansianonan i tur e habitantenan di e tera na e kas di SEÑOR boso Dios, i sklama na SEÑOR.
\p
\v 15 Ai di e dia! Pasobra e dia di SEÑOR ta serka, i e lo bin komo destrukshon for di e Todopoderoso.
\v 16 No t'asina ku kuminda a wòrdu kòrtá kitá for di dilanti di nos wowo, alegria i goso for di e kas di nos Dios?
\v 17 E simianan ta seka bou di nan klòmpinan di tera; e depósitonan ta keda desolá, e mangasinanan bashá abou, pasobra e mainshi a seka.
\v 18 Tende kon e bestianan ta keha; e krianan di baka ta dwal rònt, pasobra no tin yerba pa nan; e tounan di karné tambe ta sufri.
\v 19 Na Bo, O SEÑOR, mi ta sklama; pasobra kandela a devorá e yerba di desierto, i flam a kima tur e palunan di kunuku.
\v 20 Asta e bestianan di mondi ta anhelá na Bo; pasobra e roinan di awa a seka, i kandela a devorá e yerba di mondi.
\c 2
\v 1 Supla tròmpèt na Sion. I laga alarma zona riba Mi seru santu! Laga tur habitante di e tera tembla, pasobra e dia di SEÑOR ta bin; siguramente e ta serka.
\v 2 Un dia di skuridat i tiniebla, un dia di nubia i skuridat profundo. Manera ourora ta habri ofer di e serunan, asina tin un pueblo grandi i poderoso; nunka tabatin algu manera esaki, ni lo no tin mas despues di djé pa hopi generashon ku ta bin.
\v 3 Un kandela ta devorá nan dilanti, i nan tras un flam ta kima. E tera ta manera hòfi di Edén nan dilanti, ma un desierto desolá nan tras; i nada no ta skapa nan.
\v 4 Nan aparensia ta manera aparensia di kabai; i manera kabai di guera, asina nan ta kore.
\v 5 Ku un boroto manera zonidu di garoshi nan ta bula riba kabes di e serunan, manera flam di kandela ta chispa i ta kaba ku palu seku di mainshi, manera un pueblo poderoso prepará pa bataya.
\v 6 Nan dilanti e pueblonan ta den angustia; tur kara ta bira blek.
\v 7 Nan ta kore manera hòmbernan poderoso; nan ta subi muraya manera sòldá. Kada un ta marcha den fila, i nan no ta desviá for di nan kamindanan.
\v 8 Nan no ta pusha otro; kada un ta marcha riba su kaminda. Ora nan kibra pasa dor di e defensanan, nan no ta kibra formashon.
\v 9 Nan ta basha bai riba e stat, nan ta kore riba e muraya; nan ta subi drenta den e kasnan, nan ta drenta pa bentana manera ladron.
\v 10 Nan dilanti tera ta sakudí, e shelunan ta tembla, solo i luna ta bira skur, i e streanan ta pèrdè nan klaridat.
\v 11 I SEÑOR ta lanta Su bos dilanti di Su ehérsito; siguramente Su kampamentu ta masha grandi mes, pasobra fuerte ta Esun ku ta kumpli ku Su palabra. E dia di SEÑOR di bèrdat ta grandi i masha temibel, i ken por soport'é?
\v 12 "Ma tambe awor," SEÑOR ta deklará, "bolbe serka Mi ku henter boso kurason, i ku yunamentu, yoramentu i lamentashon.
\v 13 "Sker boso kurason i no boso pañanan." Awor bolbe serka SEÑOR boso Dios, pasobra E ta yen di grasia i yen di kompashon, Kende no ta rabia lihé i ta abundá den miserikòrdia, i ta repentí di kalamidat.
\v 14 Ken sa si E lo no bira i repentí, i laga un bendishon Su tras, un ofrenda di mainshi i un ofrenda di bibida pa SEÑOR boso Dios?
\v 15 Supla tròmpèt na Sion, apartá un dia di yunamentu, proklamá un asamblea solèm.
\v 16 Reuní e pueblo, santifiká e kongregashon; reuní e ansianonan, reuní e muchanan i e yunan ku ta na pechu. Laga e brùidehòm sali for di su kamber, i e brùit for di su kamber di brùit.
\v 17 Laga e saserdotenan, e sirbidónan di SEÑOR, yora entre e veranda i e altar. I laga nan bisa: "Spar Bo pueblo, O SEÑOR, i no hasi di Bo erensia un reproche, un proverbio entre e nashonnan. Pakiko nan lo mester bisa entre e pueblonan: 'Unda nan Dios ta?'"
\v 18 E ora ei SEÑOR lo tuma parti pa Su tera, i lo haña duele di Su pueblo.
\v 19 I SEÑOR lo kontestá i bisa Su pueblo: "Mira, Mi ta bai manda mainshi, biña nobo i zeta pa boso, i boso lo keda satisfecho ku nan; i nunka mas lo Mi hasi boso un reproche meimei di e nashonnan.
\v 20 "Ma lo Mi hala e ehérsito di nòrt leu for di boso, i lo Mi kore kuné mand'é den un tera seku i desolá, i e parti dilanti di su ehérsito den e laman di pariba, i e parti patras di su ehérsito den e laman di pabou; i su holó malu lo lanta i su holó stinki lo lanta, pasobra el a hasi kosnan grandi."
\v 21 No tene miedu, O tera; regosihá i sea kontentu, pasobra SEÑOR a hasi kosnan grandi.
\v 22 No tene miedu, bestianan di mondi; pasobra e yerba di mondi a bira bèrdè, pasobra e palu a karga su fruta, e palu di figo i e mata di wendrùif a duna na abundansia.
\v 23 Asina, regosihá, O yunan di Sion, i sea kontentu den SEÑOR boso Dios; pasobra El a duna boso e promé yobida pa hustisia. I El a basha awaseru pa boso, tantu e awaseru di hèrfst komo esun di primavera, manera antes.
\v 24 I e plenchinan di bati mainshi lo ta yen di mainshi, i e barínan lo basha ofer di biña nobo i zeta.
\p
\v 25 "E ora ei lo Mi hasi restitushon na boso pa e añanan ku e tirakochinan ku ta kriul den otro a kome, e tirakochinan ku ta lastra, e tirakochinan ku ta pela i e tirakochinan ku ta kou, Mi ehérsito grandi ku Mi a manda meimei di boso.
\v 26 I boso lo tin na abundansia pa kome i lo keda satisfecho, i lo alabá e nòmber di SEÑOR boso Dios, Kende a trata maraviyosamente ku boso; e ora ei Mi pueblo lo no wòrdu brongosá nunka mas.
\v 27 Asina boso lo sa ku Mi ta meimei di Israel, i ku Mi ta SEÑOR boso Dios, i ku no tin otro; i Mi pueblo lo no wòrdu brongosá nunka mas.
\v 28 "I lo sosodé despues di esaki ku lo Mi basha Mi Spiritu riba henter humanidat; i boso yu hòmbernan i yu muhénan lo profetisá, boso ansianonan lo soña soñonan, boso hobennan lo mira vishonnan.
\v 29 I tambe riba e sirbidónan hòmber i muhé lo Mi basha Mi Spiritu den e dianan ei.
\v 30 I lo Mi mustra maraviyanan den e shelunan i riba tera, sanger, kandela i kolumnanan di huma.
\v 31 Solo lo wòrdu kambiá den skuridat i luna den sanger, promé ku e dia grandi i temibel di SEÑOR bin.
\v 32 I lo sosodé ku ken ku invoká e nòmber di SEÑOR lo wòrdu librá; pasobra riba Seru Sion i na Jerusalèm lo tin esnan ku ta skapa, manera SEÑOR a bisa, entre e sobrebibientenan ku SEÑOR ta yama.
\c 3
\v 1 "Pasobra mira, den e dianan ei i den e tempu ei, ora Mi trese Juda i Jerusalèm bèk for di koutiverio,
\v 2 lo Mi reuní tur e nashonnan hiba nan na e vaye di Josafat. E ora ei lo Mi drenta huisio ku nan ayanan na fabor di Mi pueblo i Mi erensia, Israel, ku nan a plama entre e nashonnan; i nan a dividí Mi tera.
\v 3 Tambe nan a tira lòt riba Mi pueblo, a kambia un mucha hòmber pa un prostituta, i a bende un mucha muhé pa biña pa nan bebe.
\v 4 "Awor kiko boso tin kontra Mi, O Tiro, Sidon i tur e regionnan di Filistea? Ta paga boso ta pagaMi bèk pa algu ku Mi a hasi? Si boso ta pagaMi bèk, pronto i masha lihé lo Mi debolbé riba boso mes kabes loke boso a hasi.
\v 5 Pasobra boso a kohe Mi plata i Mi oro, a hiba Mi tesoronan presioso den boso tèmpelnan,
\v 6 i a bende e yunan di Juda i di Jerusalèm ku e griegonan, pa hiba nan leu for di nan teritorio.
\v 7 "Mira, Mi ta bai lanta nan for di e lugá kaminda boso a bende nan, i debolbé riba boso mes kabes loke boso a hasi.
\v 8 Tambe lo Mi bende boso yu hòmbernan i boso yu muhénan den man di e yu hòmbernan di Juda; i nan lo bende nan ku e sabeonan, ku un nashon te leu aya," pasobra SEÑOR a papia.
\v 9 Proklamá esaki meimei di e nashonnan: prepará un guera; lanta e hòmbernan poderoso! Laga tur e sòldánan hala serka, laga nan subi.
\v 10 Bati boso plugnan traha spada ku nan, i bati boso skèrnan pa snui traha lansa ku nan; laga e debil bisa: "Mi ta un hòmber poderoso."
\v 11 Pura bin, boso, nashonnan tur rònt, i reuní ayanan. Laga Bo hòmbernan poderoso baha, O SEÑOR.
\v 12 Laga e nashonnan lanta i bin na e vaye di Josafat, pasobra ayanan lo Mi sinta pa huzga tur e nashonnan tur rònt.
\v 13 Zwai ku sikkel, pasobra e kosecha ta hechu. Bin, trapa wendrùif, pasobra e baki di pèrs wendrùif ta yen; e barínan ta basha ofer, pasobra nan maldat ta grandi.
\v 14 Multitutnan, multitutnan den e vaye di desishon! Pasobra e dia di SEÑOR ta serka den e vaye di desishon.
\v 15 Solo i luna ta bira skur, i e streanan ta pèrdè nan klaridat.
\v 16 I SEÑOR ta brama for di Sion i ta lanta Su bos for di Jerusalèm, i e shelunan i e tera ta tembla. Ma SEÑOR ta un refugio pa Su pueblo i un fortalesa pa e yunan di Israel.
\v 17 E ora ei boso lo sa ku Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende ta biba na Sion, Mi seru santu. Asina Jerusalèm lo ta santu, i stranheronan lo no pasa mas dor di djé.
\v 18 I lo sosodé ku den e dia ei e serunan lo gotia biña dushi, i e seritunan lo tin lechi ta kore na abundansia; i tur e roinan di Juda lo basha ofer ku abundansia di awa. I lo sali un fuente for di e kas di SEÑOR, pa muha e vaye di Sitim.
\v 19 Egipto lo bira un ruina, i Edòm lo bira un mondi desolá, pa motibu di e violensia hasí na e yu hòmbernan di Juda, den kende nan tera nan a drama sanger inosente.
\v 20 Ma Juda lo ta habitá pa semper, i Jerusalèm pa tur generashon.
\v 21 I lo Mi venga nan sanger ku Mi no a venga; pasobra SEÑOR ta biba na Sion.