pap-AW-papiamento_ppm/27-DAN.usfm

390 lines
62 KiB
Plaintext

\id DAN Papiamentu Scripture
\ide UTF-8
\h Daniel
\toc1 Daniel
\toc2 Daniel
\toc3 Dan
\mt Daniel
\c 1
\v 1 Den e di tres aña di e reinado di Joakim, rei di Juda, Nabukodonosor, rei di Babilonia, a bin Jerusalèm i a rondon'é.
\v 2 I Señor a entregá Joakim, rei di Juda, den su man, huntu ku algun di e artíkulonan di uzo di e kas di Dios; i el a hiba nan na tera di Sinar, na e kas di su dios, i a pone e artíkulonan di uzo den e lugá di warda tesoro di su dios.
\v 3 E ora ei rei a ordená Aspenaz, hefe di su eunukonan, pa trese algun di e yunan di Israel i algun di e famia real i di e nobelnan,
\v 4 hobennan ku no tabatin ningun defekto, ku tabata di bon aparensia, ku tabatin inteligensia den tur ramo di sabiduria, ku tabata yen di komprendementu i konosementu pa diserní, i ku tabatin abilidat pa sirbi den rei su korte; i el a orden'é pa siña nan e literatura i idioma di e kaldeonan.
\v 5 I rei a duna òrdu pa nan haña un provishon diario di e mihó kuminda di rei i di e biña ku rei tabata bebe, i tambe pa nan haña un edukashon di tres aña, na fin di kual nan mester a drenta e sirbishi personal di rei.
\v 6 Awor entre nan tabatin Daniel, Ananias, Misael i Azarias, di e yu hòmbernan di Juda.
\v 7 Anto e hefe di e eunukonan a duna nan un nòmber nobo; i Daniel el a duna e nòmber Beltsasar, Ananias Sadrak, Misael Mesak i Azarias Abed nego.
\v 8 Ma Daniel a proponé den su kurason di no kontaminá su mes ku e mihó kuminda di rei, ni ku e biña ku rei tabata bebe; pesei el a pidi hefe di e eunukonan pèrmit pa e no tin mester di kontaminá su mes.
\v 9 Awor Dios a hasi ku Daniel a haña grasia i kompashon den bista di e hefe di e eunukonan,
\p
\v 10 i e hefe di e eunukonan a bisa Daniel: "Mi tin miedu di señor mi rei, kende a duna òrdu tokante di boso kuminda i boso bibida; pasobra pakiko e mester mira boso kara ta mustra mas blek ku kara di e hobennan di boso edat? E ora ei boso lo pone mi kabes na peliger dilanti di rei."
\v 11 Ma Daniel a bisa e mayordomo ku e hefe di e eunukonan a nombra riba Daniel, Ananias, Misael i Azarias:
\v 12 "Pa fabor, pone bo sirbidónan na prueba pa dies dia, i laga nan duna nos bèrdura pa kome i awa pa bebe.
\v 13 E ora ei, laga nos aparensia wòrdu kompará ku aparensia di e hobennan ku ta kome e mihó kuminda di rei; i trata ku bo sirbidónan konforme loke bo ta mira."
\v 14 Asina el a skucha nan den e asunto aki i a pone nan na prueba pa dies dia.
\v 15 I na fin di dies dia nan aparensia tabata mustra mihó i nan tabata den mihó kondishon ku tur e hobennan ku tabata kome e mihó kuminda di rei.
\v 16 Pesei e mayordomo a sigui kita nan porshon di e mihó kuminda i e biña ku nan mester a bebe, i a sigui duna nan bèrdura.
\v 17 I na e kuater hobennan aki Dios a duna konosementu i inteligensia den tur ramo di literatura i sabiduria; i Daniel tabata komprendé tur sorto di vishon i soño.
\v 18 Anto na fin di e dianan, ora rei a bisa pa presentá nan, e hefe di e eunukonan a presentá nan dilanti di Nabukodonosor.
\v 19 I rei a papia ku nan, i den nan tur no a wòrdu hañá ni un manera Daniel, Ananias, Misael i Azarias; asina nan a drenta e sirbishi personal di rei.
\v 20 I den tur asunto di sabiduria i komprendementu ku rei tabata konsultá ku nan, e tabata haña nan dies bes mihó ku tur e magonan i astrólogonan ku tabatin den henter su reino.
\v 21 I Daniel a keda einan te na e promé aña di rei Siro.
\c 2
\v 1 Awor den e di dos aña di e reinado di Nabukodonosor, Nabukodonosor a soña soñonan; i su spiritu tabata asina tribulá, ku su soño a bai.
\v 2 E ora ei rei a duna òrdu pa yama e magonan, e astrólogonan, e hasidónan di bruha i e kaldeonan, pa splika rei su soñonan. Asina nan a bin i a para dilanti di rei.
\v 3 I rei a bisa nan: "Mi tabatin un soño, i mi spiritu ta ansioso pa komprendé e soño."
\v 4 E ora ei e kaldeonan a papia ku rei na arameo: "O rei, biba pa semper! Konta bo sirbidónan e soño, i nos lo duna e interpretashon."
\v 5 Rei a kontestá i a bisa e kaldeonan: "Mi desishon ta firme: si boso no bisami e soño i su interpretashon, boso lo wòrdu kòrtá na pida pida, i boso kasnan lo wòrdu hasí un monton di sushi.
\v 6 Ma si boso konta e soño i su interpretashon, boso lo risibí regalo, rekompensa i gran onor serka mi; pesei, kontami e soño i su interpretashon."
\v 7 Nan a kontestá pa di dos biaha i a bisa: "Laga rei konta su sirbidónan e soño, i nos lo duna e interpretashon."
\v 8 I rei a kontestá i a bisa: "Mi sa sigur ku boso ta buska pa gana tempu, pasobra boso a mira ku mi desishon ta firme,
\v 9 ku si boso no bisami e soño, ta solamente ún sentensia tin pa boso. Pasobra boso a bin na akuèrdo pa papia palabranan mentiroso i korupto mi dilanti, te ora ku e situashon kambia; pesei kontami e soño, pa mi sa ku boso por dunami su interpretashon."
\v 10 E kaldeonan a kontestá rei i a bisa: "No tin ningun hende na tera ku por konta rei e asunto, komo ku nunka ningun rei, señor òf gobernante no a yega di puntra un kos asina na ningun mago, astrólogo òf kaldeo.
\v 11 Ademas, e kos ku rei ta ordená ta difisil, i no tin ningun otro hende ku por konta rei esei ku solamente diosnan, kende nan lugá di biba no ta serka hende."
\v 12 Pa e motibu aki rei a bira masha indigná i masha furioso, i a duna òrdu pa destruí tur e sabionan di Babilonia.
\v 13 Asina a sali e dekreto ku mester mata e sabionan, i nan a buska Daniel i su amigunan pa mata.
\v 14 E ora ei Daniel a papia ku sabiduria i prudensia ku Ariok, kapitan di rei su guardia, kende a sali pa mata e sabionan di Babilonia;
\v 15 el a kontestá i a bisa Ariok, rei su komandante: "Pa ki motibu e dekreto di rei tin tantu urgensia?" E ora ei Ariok a pone Daniel na haltura di e asunto.
\v 16 Asina Daniel a drenta i a pidi rei pa dun'é tempu, pa e por duna rei e interpretashon.
\v 17 Anto Daniel a bai su kas i a pone su amigunan Ananias, Misael i Azarias na haltura di e asunto,
\v 18 pa nan pidi kompashon di e Dios di shelu tokante di e misterio aki, pa Daniel i su amigunan no wòrdu destruí huntu ku e otro sabionan di Babilonia.
\v 19 E ora ei e misterio a wòrdu revelá na Daniel den un vishon di anochi. E ora ei Daniel a bendishoná e Dios di shelu;
\v 20 Daniel a kontestá i a bisa: "Laga e nòmber di Dios sea bendishoná pa semper i semper, pasobra sabiduria i poder ta pertenesé na djE.
\p
\v 21 I ta E ta Esun ku ta kambia tempunan i épokanan; E ta kita reinan i ta pone reinan; E ta duna sabiduria na sabionan, i konosementu na hòmbernan di komprendementu.
\v 22 Ta E ta Esun ku ta revelá e kosnan profundo i skondí; E sa kiko tin den skuridat, i e lus ta biba serka djE.
\v 23 Na Bo, O Dios di mi tatanan, mi ta duna gradisimentu i alabansa, pasobra Bo a dunami sabiduria i poder; i awor Bo a hasi konosí na mi loke nos a pidi di Bo, pasobra Bo a hasi e asunto di rei konosí na nos."
\v 24 Pesei Daniel a bai serka Ariok, kende rei a nombra pa destruí e sabionan di Babilonia; el a bai i a papia asin'aki kuné: "No destruí e sabionan di Babilonia! Hibami den presensia di rei i lo mi duna rei e interpretashon."
\v 25 E ora ei Ariok a hiba Daniel lihé den presensia di rei i a bis'é asin'aki: "Mi a haña un hòmber entre e eksiliadonan di Juda ku por duna rei e interpretashon!"
\v 26 Rei a kontestá i a bisa Daniel, kende su nòmber tabata Beltsasar: "Bo por bisami e soño ku mi a mira i su interpretashon?"
\v 27 Daniel a kontestá dilanti di rei i a bisa: "Pa loke ta e misterio di kual rei a puntra, ni sabio, ni astrólogo, ni mago, ni adivinadó no por konta rei esei.
\v 28 Sinembargo, tin un Dios den shelu ku ta revelá misterio, i El a hasi konosí na rei Nabukodonosor kiko lo sosodé den e último dianan. Esaki tabata bo soño i e vishonnan ku a pasa den bo mente, mientras ku bo tabata riba bo kama.
\v 29 "Mientras ku abo, O rei, tabata riba bo kama, bo pensamentunan tabata bai riba loke ta bai sosodé den futuro; i Esun ku ta revelá misterio a hasi konosí na bo kiko ta bai sosodé.
\v 30 Ma pa loke t'ami, e misterio aki no a wòrdu revelá na mi pa motibu ku tin mas sabiduria den mi ku den kualkier otro hende bibu, sino pa e propósito di hasi e interpretashon konosí na rei, i pa bo komprendé e pensamentunan di bo kurason.
\v 31 "Abo, O rei, tabata wak, i mira, tabatin un estatua grandi; e estatua ei, ku tabata grandi i di splendor ekstraordinario, tabata pará bo dilanti, i su aparensia tabata teribel.
\v 32 E kabes di e estatua ei tabata trahá di oro fini, su pechu i su brasanan di plata, su barika i su belnan di pia di bròns,
\v 33 su pal'i pia di heru, su pianan un parti di heru i un parti di klei.
\v 34 Bo a sigui wak te ora ku un piedra a wòrdu kòrtá, no ku man, i esaki a dal e estatua riba su pianan di heru i klei i a garna nan.
\v 35 E ora ei e heru, e klei, e bròns, e plata i e oro, tur a wòrdu garná na e mesun momento, i a bira manera bagas riba plenchi di bati mainshi den zomer; i bientu a hiba nan, asina ku no por a haña ni un rastro di nan. Ma e piedra ku a dal e estatua a bira un seru grandi i a yena henter tera.
\v 36 "Esaki tabata e soño; awor nos lo duna su interpretashon dilanti di rei.
\v 37 Abo, O rei, ta e rei di reinan, na kende e Dios di shelu a duna reino, poder, forsa i gloria;
\v 38 i unda ku tin yu di hende ta biba, bestia di mondi i parha di shelu, El a entregá nan den bo man i a hasibo goberná riba nan tur. Abo ta e kabes di oro.
\v 39 "I despues di bo lo lanta un otro reino inferior na esun di bo, despues un otro, un di tres reino di bròns, ku lo goberná riba henter tera.
\v 40 E ora ei lo bai tin e di kuater reino ku ta mes fuerte ku heru pasobra heru ta garna i ta machiká tur kos i manera heru ta kibra tur kos na pida pida, asina e lo garna i kibra tur esakinan na pida pida.
\v 41 I ku bo a mira e pianan i e dedenan di pia, un parti di klei di alfarero i un parti di heru, esei ta nifiká ku esaki lo ta un reino dividí; ma e lo tin e forsa di heru den djé, komo ku bo a mira e heru mesklá ku klei.
\v 42 I meskos ku e dedenan di pia tabata pa un parti di heru i pa un parti di klei, asina un parti di e reino lo ta fuerte i un parti lo ta frágil.
\v 43 I ku bo a mira e heru mesklá ku klei, esei ta nifiká ku nan lo meskla ku otro den e simia di hende; ma nan lo no pega na otro, meskos ku heru no ta meskla ku klei.
\v 44 "I den e dianan di e reinan ei e Dios di shelu lo lanta un reino ku nunka lo no wòrdu destruí, i e reino ei lo no pasa pa ningun otro pueblo; e lo garna i pone un fin na tur e reinonan aki, ma e mes lo dura pa semper.
\v 45 Meskos ku bo a mira ku un piedra a wòrdu kòrtá for di e seru, no ku man, i ku esaki a garna e heru, e bròns, e klei, e plata i e oro e gran Dios a hasi konosí na rei kiko ta bai sosodé den futuro; asina e soño ta bèrdat, i su interpretashon ta di konfia."
\v 46 E ora ei rei Nabukodonosor a tira su kurpa abou ku su kara te na suela i a adorá Daniel, i a duna òrdu pa presentá na djé un ofrenda i sensia di holó dushi.
\v 47 Rei a kontestá Daniel i a bisa: "Siguramente bo Dios ta e Dios di diosnan i e Señor di reinan i Esun ku ta revelá misterio, ya ku bo por a revelá e misterio aki."
\v 48 E ora ei rei a halsa Daniel i a dun'é hopi regalo grandi, i el a hasié gobernante di henter e provinsia di Babilonia i hefe supremo di tur e sabionan di Babilonia.
\v 49 I riba petishon di Daniel rei a nombra Sadrak, Mesak i Abed nego riba e atministrashon di e provinsia di Babilonia, mientras ku Daniel tabata na korte di rei.
\p
\c 3
\v 1 Rei Nabukodonosor a traha un imagen di oro, lokual su haltura tabata sesenta kodo i su hanchura seis kodo; el a lant'é den e sabana di Dura, na e provinsia di Babilonia.
\v 2 E ora ei rei Nabukodonosor a manda reuní e sátrapanan, e ofisialnan i e gobernadónan, e konseheronan, e tesoreronan, e huesnan, e magistradonan i tur e gobernantenan di e provinsianan, pa bin na dedikashon di e imagen ku rei Nabukodonosor a lanta.
\v 3 Anto e sátrapanan, e ofisialnan i e gobernadónan, e konseheronan, e tesoreronan, e huesnan, e magistradonan i tur e gobernantenan di e provinsianan a wòrdu reuní pa dedikashon di e imagen ku rei Nabukodonosor a lanta. I nan a para dilanti di e imagen ku Nabukodonosor a lanta.
\v 4 E ora ei e anunsiadó a proklamá na bos haltu: "Na boso e òrdu ta duná, O pueblonan, nashonnan i hende di tur idioma,
\v 5 ku na e momento ku boso tende e zonidu di kachu, flùit, tamburein, arpa, salterio, doedelzak i tur sorto di muzik, boso mester tira boso kurpa abou i adorá e imagen di oro ku rei Nabukodonosor a lanta.
\v 6 Ma esun ku no tira su kurpa abou i adorá lo wòrdu tirá mesora den un fòrnu di kandela kayente kayente."
\v 7 Pesei, asina ku tur e pueblonan a tende e zonidu di kachu, flùit, tamburein, arpa, salterio, doedelzak i tur sorto di muzik, tur e pueblonan, nashonnan i hendenan di tur idioma a tira nan kurpa abou i a adorá e imagen di oro ku rei Nabukodonosor a lanta.
\v 8 Pesei, na e tempu ei, algun hòmber kaldeo a bin dilanti i a akusá e hudiunan.
\v 9 Nan a kontestá rei Nabukodonosor i a bisa: "O rei, biba pa semper!
\v 10 Bo mes, O rei, a saka un dekreto ku tur hende ku tende e zonidu di kachu, flùit, tamburein, arpa, salterio, doedelzak i tur sorto di muzik, mester tira nan kurpa abou i adorá e imagen di oro.
\v 11 Ma esun ku no tira su kurpa abou i adorá lo wòrdu tirá den un fòrnu di kandela kayente kayente.
\v 12 Tin algun hudiu ku bo a enkargá ku atministrashon di e provinsia di Babilonia, esta, Sadrak, Mesak i Abed nego. E hòmbernan aki, O rei, no a hasi kaso di bo; nan no ta sirbi bo diosnan ni ta adorá e imagen di oro ku bo a lanta."
\v 13 E ora ei, yen di furia i rabia, Nabukodonosor a duna òrdu pa trese Sadrak, Mesak i Abed nego; anto e hòmbernan aki a wòrdu tresí dilanti di rei.
\v 14 Nabukodonosor a kontestá i a bisa nan: "Sadrak, Mesak i Abed nego, ta bèrdat ku boso no ta sirbi mi diosnan ni ta adorá e imagen di oro ku mi a lanta?
\v 15 Awor si na momento ku boso tende e zonidu di kachu, flùit, tamburein, arpa, salterio, doedelzak i tur sorto di muzik, boso ta dispuesto pa tira boso kurpa abou i adorá e imagen ku mi a traha, masha bon. Ma si boso no adorá e imagen, boso lo wòrdu tirá mesora den un fòrnu di kandela kayente kayente; i ki dios tin ku por libra boso for di mi man?"
\v 16 Sadrak, Mesak i Abed nego a kontestá i a bisa rei: "O Nabukodonosor, nos no tin mester di dunabo kontesta riba e asunto aki.
\v 17 Ma si t'asina, nos Dios, Kende nos ta sirbi, por libra nos for di e fòrnu di kandela kayente kayente, i E lo libra nos for di bo man, O rei.
\v 18 Ma asta si E no hasi esei, sea sigur, O rei, ku nos no ta bai sirbi bo diosnan, ni adorá e imagen di oro ku bo a lanta."
\v 19 E ora ei Nabukodonosor a yena ku furia, i e ekspreshon di su kara a kambia pa ku Sadrak, Mesak i Abed nego. El a kontestá dor di duna òrdu pa hasi e fòrnu shete biaha mas kayente ku kustumber.
\v 20 I el a ordená guereronan balente di su ehérsito pa mara Sadrak, Mesak i Abed nego, i tira nan den e fòrnu di kandela.
\v 21 Anto e hòmbernan aki a wòrdu mará, ku nan mantel, nan karson, nan tùlban i ku nan otro pañanan bistí, i a wòrdu tirá den e fòrnu di kandela.
\v 22 Awor, pasobra e òrdu di rei tabata asina severo i e fòrnu a wòrdu hasí súmamente kayente, flam di e kandela a mata e hòmbernan ku a hisa Sadrak, Mesak i Abed nego hiba na e fòrnu.
\v 23 I e tres hòmbernan aki, Sadrak, Mesak i Abed nego, a kai mará den e fòrnu di kandela.
\v 24 E ora ei rei Nabukodonosor a keda masha asombrá i a bula lanta; el a bisa su konseheronan: "No ta tres hòmber nos a tira mará den e kandela?" Nan a kontestá i a bisa rei: "Sigur ku sí, O rei."
\v 25 El a kontestá i a bisa: "Ata! Mi ta mira kuater hòmber ta kana lòs den e kandela sin sufri ningun daño, i aparensia di e di kuater ta manera di un yu hòmber di e diosnan!"
\v 26 E ora ei Nabukodonosor a yega serka di e porta di e fòrnu di kandela; el a kontestá i a bisa: "Sadrak, Mesak i Abed nego, boso, sirbidónan di e Dios Haltísimo, sali bin aki!" Anto Sadrak, Mesak i Abed nego a sali for di meimei di e kandela.
\v 27 I e sátrapanan, e ofisialnan, e gobernadónan i e konseheronan di rei a bin para rònt, i a mira ku e kandela no tabatin ningun efekto riba kurpa di e hòmbernan aki, ku e kabei riba nan kabes no a kima, ku nan mantel a keda intakto, i ku ni holó di kandela no a keda riba nan kurpa.
\p
\v 28 Nabukodonosor a kontestá i a bisa: "Bendishoná sea e Dios di Sadrak, Mesak i Abed nego, Kende a manda Su angel i a libra Su sirbidónan ku a pone nan konfiansa den djE, desobedesiendo e òrdu di rei, i ku a entregá nan kurpa pa no sirbi ni adorá ningun dios sino nan mes Dios so.
\v 29 Pesei mi ta saka un dekreto ku kualke pueblo, nashon òf lenga, ku papia algu ofensivo kontra e Dios di Sadrak, Mesak i Abed nego, lo wòrdu kuartisá i nan kasnan lo wòrdu hasí un monton di sushi, pasobra no tin otro dios ku por libra di e manera aki."
\v 30 E ora ei rei a hasi Sadrak, Mesak i Abed nego prosperá den e provinsia di Babilonia.
\c 4
\v 1 Rei Nabukodonosor, Na tur pueblo, nashon i hende di tur idioma ku ta biba riba henter e tera: "Pas sea multipliká na boso!
\v 2 "Mi a haña ku ta bon pa konta boso e señalnan i maraviyanan ku e Dios Haltísimo a hasi pa mi.
\v 3 "Ki grandi Su señalnan ta, i ki poderoso Su maraviyanan! Su reino ta un reino etèrno, i Su dominio ta di generashon pa generashon.
\v 4 "Ami, Nabukodonosor, tabata trankil na mi kas i disfrutando di prosperidat den mi palasio.
\v 5 Mi a mira un soño ku a spantami; i e imaginashonnan aki, mientras ku mi tabata riba mi kama, i e vishonnan ku tabata pasa den mi mente, a keda preokupámi.
\v 6 Pesei mi a duna òrdu pa trese tur e sabionan di Babilonia den mi presensia, pa nan dunami e interpretashon di e soño.
\v 7 E ora ei e magonan, e astrólogonan, e kaldeonan i e adivinadónan a drenta, i mi a konta nan e soño, ma nan no por a dunami su interpretashon.
\v 8 Ma por último Daniel, kende su nòmber ta Beltsasar, konforme e nòmber di mi dios, i den kende tin e spiritu di e diosnan santu, a presentá mi dilanti, i mi a kont'é e soño, bisando:
\v 9 'O Beltsasar, hefe di e magonan, komo ku mi sa ku e spiritu di e diosnan santu ta den bo i ku ningun misterio ta problema pa bo, kontami e vishonnan di mi soño ku mi a mira, huntu ku su interpretashon.
\v 10 Awor esakinan tabata e vishonnan ku a pasa den mi mente ora mi tabata riba mi kama: mi tabata wak, i mira, tabatin un palu meimei di tera, i e tabata hopi haltu.
\v 11 E palu a krese bira grandi i a bira fuerte, i su tòp a yega te na shelu, i e tabata visibel te na e fin di henter tera.
\v 12 Su blachinan tabata bunita i su fruta abundante, i na djé tabatin kuminda pa tur. E bestianan di mondi tabata haña sombra bou di djé, i e parhanan di shelu tabata biba den su ramanan, i tur ser bibu tabata alimentá nan mes for di djé.
\v 13 'Mi tabata wak den e vishonnan ku tabata pasa den mi mente, mientras ku mi tabata riba mi kama, i mira, un wardadó angelikal, un santu, a baha for di shelu.
\v 14 El a dal un gritu i a bisa asin'aki: "Basha e palu abou i kap su ramanan, ranka tur su blachinan i plama su frutanan. Laga e bestianan hui for di bou di djé, i e parhanan for di su ramanan.
\v 15 Ma laga e tronkon ku su rais keda den tera, ku un banchi di heru i bròns rònt di djé, den e yerba nobo di sabana. "I lagu'é keda muhá ku serena di shelu, i lagu'é tin su parti huntu ku e bestianan den e yerba di tera.
\v 16 Laga su mente wòrdu kambiá asina ku e no tin mente di hende mas, i laga un mente di bestia wòrdu duná na djé, i laga shete periodo di tempu pasa riba djé.
\v 17 "E sentensia aki ta duná pa medio di e dekreto di e wardadónan angelikal, i e desishon ta un òrdu di esunnan santu, pa e bibunan por sa ku e Haltísimo ta goberná e reino di hende, i ta duna esaki na esun ku E kier, i ta pone hende di mas umilde riba djé."
\v 18 'Esaki ta e soño ku ami, rei Nabukodonosor, a mira. Awor abo, Beltsasar, dunami su interpretashon, komo ku ningun di e sabionan di mi reino no por dunami e interpretashon; ma abo sí por, pasobra e spiritu di e diosnan santu ta den bo.'
\v 19 "E ora ei Daniel, kende su nòmber ta Beltsasar, a keda stòm pa un momento, i su pensamentunan tabata preokup'é. Rei a kontestá i a bisa: 'Beltsasar, no laga e soño ni su interpretashon preokupábo.' "Beltsasar a kontestá i a bisa: 'Mi señor, mara e soño tabata pa esnan ku ta odiabo, i su interpretashon pa bo atversarionan!
\v 20 E palu ku bo a mira, ku a krese bira grandi i fuerte, ku su tòp a yega te na shelu i tabata visibel te na e fin di tera,
\v 21 i ku tabatin blachi bunita i fruta na abundansia, i ku tabata proveé kuminda pa tur, i protekshon i lugá pa e bestianan di mondi, i pa e parhanan di shelu traha nan neishi
\v 22 ta abo, O rei; pasobra bo a krese bira grandi i fuerte, i bo grandesa a krese yega te na shelu i bo dominio te na e fin di tera.
\v 23 'I ku rei a mira un wardadó angelikal, un santu, ta baha for di shelu, bisando: "Basha e palu abou i destruié, ma laga e tronkon ku su raisnan keda den tera, ma ku un banchi di heru i bròns rònt di djé den e yerba nobo di sabana, i lagu'é keda muhá ku serena di shelu, i lagu'é tin su parti huntu ku e bestianan di mondi, te ora shete periodo di tempu pasa riba djé";
\p
\v 24 esaki ta e interpretashon, O rei, i esaki ta e dekreto di e Haltísimo, ku a bin riba señor mi rei:
\v 25 ku nan lo kore ku bo for di meimei di hende i bo lugá di biba lo ta serka e bestianan di mondi, i nan lo dunabo yerba pa kome manera baka, i lo bo wòrdu muhá ku serena di shelu; i shete periodo di tempu lo pasa riba bo, te ora bo rekonosé ku e Haltísimo ta goberná e reino di hende, i ta duna esaki na esun ku E kier.
\v 26 Anto ku a wòrdu ordená pa laga e tronkon ku e raisnan di e palu, kier men: bo por ta sigur di bo reino despues ku bo rekonosé ku ta Shelu ta goberná.
\v 27 Pesei, O rei, laga mi konseho ta aseptabel pa bo: redimí awor bo pikánan dor di hasi hustisia, i bo inikidatnan dor di mustra miserikòrdia na e pobernan. Podisé esei lo prolongá bo prosperidat.'
\v 28 "Tur esaki a sosodé ku rei Nabukodonosor.
\v 29 Diesdos luna despues e tabata kana riba dak di su palasio real na Babilonia.
\v 30 Rei a hiba palabra i a bisa: 'Esaki no ta e gran Babilonia ku ami mes a traha komo un residensia real ku e forsa di mi poder i pa e gloria di mi mahestat?'
\v 31 "Mientras ku e palabra tabata den rei su boka ainda, a bin un bos for di shelu, bisando: 'Rei Nabukodonosor, ta wòrdu deklará na bo: soberania a wòrdu kitá for di bo,
\v 32 i nan lo kore ku bo for di meimei di hende, i bo lugá di biba lo ta serka e bestianan di mondi. Nan lo dunabo yerba pa kome manera baka, i shete periodo di tempu lo pasa sin ku bo sa, te ora bo rekonosé ku e Haltísimo tin e dominio den e reino di hende i ta duna esaki na esun ku E kier.'
\v 33 "Mesora e palabra tokante di Nabukodonosor a wòrdu kumplí, i nan a kore kuné for di meimei di hende i el a kuminsá kome yerba manera baka, i su kurpa tabata papa muhá di serena di shelu, te ora su kabei a krese bira manera pluma di águila i su huñanan manera huña di parha.
\v 34 "Ma na fin di e periodo ei ami, Nabukodonosor, a hisa kara wak na shelu i mi a bolbe haña mi sintí, i mi a bendishoná e Haltísimo i a alabá i a onra Esun ku ta biba pa semper: "Pasobra Su dominio ta un dominio etèrno, i Su reino ta dura di generashon pa generashon.
\v 35 I tur e habitantenan di tera ta wòrdu konsiderá komo nada, ma E ta hasi segun Su boluntat den e ehérsito di shelu i entre e habitantenan di tera; i ningun hende no por detené Su man ni bis'E: 'Kiko Bo a hasi?'
\v 36 "E tempu ei mi a bolbe haña mi sintí. I mi mahestat i splendor a bolbe na mi pa e gloria di mi reino, i mi konseheronan i mi nobelnan a kuminsá buskami; asina mi a wòrdu stablesí atrobe den mi reinado, i mi a bira muchu mas grandi ku mi tabata promé.
\v 37 Awor ami, Nabukodonosor, ta alabá, ta halsa i ta onra e Rei di shelu, pasobra tur Su obranan ta bèrdadero i Su kamindanan ta hustu, i E por umiyá esnan ku ta kana den orguyo."
\c 5
\v 1 Rei Belsasar a tene un gran fiesta pa mil di su nobelnan, i e tabata bebe biña den presensia di e mil.
\v 2 Ora Belsasar a purba e biña, el a duna òrdu pa trese e artíkulonan di uzo di oro i di plata ku su tata Nabukodonosor a saka for di e tèmpel ku tabata na Jerusalèm, pa rei i su nobelnan, su esposanan i su konkubinanan bebe for di nan.
\v 3 E ora ei nan a trese e artíkulonan di uzo di oro ku a wòrdu saká for di e tèmpel, e kas di Dios ku tabata na Jerusalèm; i rei i su nobelnan, su esposanan i su konkubinanan a bebe for di nan.
\v 4 Nan a bebe biña i a alabá e diosnan di oro i di plata, di bròns, di heru, di palu i di piedra.
\v 5 Direpiente e dedenan di un man di hende a paresé i a kuminsá skirbi riba e kalki di muraya di rei su palasio, enfrente di e kandelá, i rei a mira e parti di e man ku tabata skirbi.
\v 6 E ora ei kara di rei a bira blek, i su pensamentunan tabata preokup'é; i e skarnirnan di su hep a bira swak i su rudianan a kuminsá bati kontra otro.
\v 7 Anto rei a grita duru pa laga e astrólogonan, e kaldeonan i e adivinadónan bin serka djé. I rei a hiba palabra i a bisa e sabionan di Babilonia: "Esun ku por lesa e inskripshon aki i dunami su interpretashon, lo wòrdu bistí na skarlata, ku un kadena di oro na su garganta, i lo tin outoridat komo e di tres gobernante den e reino."
\v 8 E ora ei tur e sabionan di rei a drenta, ma nan no por a lesa e inskripshon, ni duna rei su interpretashon.
\v 9 E ora ei rei Belsasar a keda masha preokupá, su kara a bira mas blek ainda, i su nobelnan a keda tur alarmá.
\v 10 Reina a drenta e sala di bankete pa motibu di e palabranan di rei i su nobelnan; i reina a bisa: "O rei, biba pa semper! No laga bo pensamentunan preokupábo, ni bo kara bira blek.
\v 11 Tin un hòmber den bo reino den kende tin e spiritu di e diosnan santu; i den e dianan di bo tata a wòrdu hañá den djé iluminashon, komprendementu i sabiduria, manera e sabiduria di e diosnan. I bo tata, rei Nabukodonosor bo tata, O rei a nombr'é komo hefe di e magonan, astrólogonan, kaldeonan i adivinadónan.
\v 12 Esaki tabata pasobra un spiritu ekselente, konosementu i komprendementu, interpretashon di soñonan, splikashon di charada i solushon di problema difisil a wòrdu hañá den e Daniel aki, kende rei a yama Beltsasar. Awor laga yama Daniel i e lo duna e interpretashon."
\p
\v 13 E ora ei Daniel a wòrdu tresí dilanti di rei. Rei a bisa Daniel: "Ta abo ta e Daniel ei ku ta un di e eksiliadonan di Juda, ku rei, mi tata, a trese for di Juda?
\v 14 Awor mi a tende di bo, ku e spiritu di e diosnan ta den bo, i ku iluminashon, komprendementu i sabiduria ekstraordinario a wòrdu hañá den bo.
\v 15 I awor aki mes e sabionan i e astrólogonan a wòrdu tresí mi dilanti, pa nan lesa e inskripshon aki i dunami su interpretashon, ma nan no por a duna e interpretashon di e mensahe.
\v 16 Ma mi a tende personalmente di bo, ku bo por duna interpretashon i resolvé problema difisil. Awor si bo por lesa e inskripshon i interpretá esaki pa mi, lo bo wòrdu bistí na púrpura, ku un kadena di oro na bo garganta, i lo bo tin outoridat komo e di tres gobernante den e reino."
\v 17 E ora ei Daniel a kontestá i a bisa dilanti di rei: "Tene bo regalonan pa bo mes, òf duna otro hende bo rekompensanan. Sinembargo, lo mi lesa e inskripshon pa rei i interpretá esaki p'é.
\v 18 "O rei, e Dios Haltísimo a duna bo tata Nabukodonosor soberania, grandesa, gloria i mahestat.
\v 19 I pa motibu di e grandesa ku El a pone riba djé, tur pueblo, nashon i hende di tur idioma tabatin miedu i tabata tembla su dilanti; esun ku e kier a mata, el a mata, i esun ku e kier a laga na bida, el a laga na bida; i esun ku e kier a halsa, el a halsa, i esun ku e kier a umiyá, el a umiyá.
\v 20 Ma ora su kurason a halsa i su spiritu a bira asina orguyoso ku e tabata komportá su mes ku arogansia, el a wòrdu bahá for di su trono real, i su gloria a wòrdu kitá for di djé.
\v 21 Tambe nan a kore kuné for di meimei di hende i su mente a bira manera mente di bestia, i su lugá di biba tabata serka e burikunan di mondi. El a haña yerba pa kome manera baka, i tur ora bai su kurpa tabata papa muhá di serena di shelu, te ora ku el a rekonosé ku e Dios Haltísimo tin e dominio den e reino di hende, i ku E ta pone esun ku E kier riba djé.
\v 22 "Tòg abo, su yu hòmber Belsasar, no a umiyá bo kurason, ounke ku bo tabata sa tur esaki,
\v 23 ma bo a halsa bo mes kontra e Señor di shelu; i nan a trese e artíkulonan di uzo di Su kas bo dilanti, i abo i bo nobelnan, bo esposanan i bo konkubinanan tabata bebe biña for di nan; i bo a alabá e diosnan di plata i di oro, di bròns, di heru, di palu i di piedra, ku no ta mira, ni tende ni komprendé. Ma e Dios, den Kende Su man bo rosea di bida i bo kamindanan ta, bo no a glorifiká.
\v 24 E ora ei El a manda e man ku a skirbi e inskripshon aki.
\v 25 "Awor esaki ta e inskripshon ku a wòrdu skirbí: 'MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN.'
\v 26 "Esaki ta e interpretashon di e mensahe: 'MENE' Dios a konta e dianan di bo reino i a pone un fin na djé.
\v 27 'TEKEL' bo a wòrdu pisá den balansa i bo ta pisa muchu poko.
\v 28 'PERES' bo reino a wòrdu dividí i duná na e medonan i personan."
\v 29 E ora ei Belsasar a duna òrdu, i nan a bisti Daniel na skarlata i a pone un kadena di oro na su garganta, i a saka un proklamashon tokante di djé, ku e tabatin outoridat awor komo e di tres gobernante den e reino.
\v 30 E mes anochi ei Belsasar, rei di e kaldeonan, a wòrdu matá.
\v 31 Asina Darío, e medo, a tuma e reino na edat di mas o menos sesent'i dos aña.
\c 6
\v 1 Darío a haña bon pa nombra shent'i binti sátrapa riba e reino, pa nan keda enkargá ku henter e reino,
\v 2 i riba nan el a nombra tres gobernadó (di kendenan Daniel tabata ún), na kendenan e sátrapanan aki mester a duna kuenta, pa rei no sufri pièrdè.
\v 3 Anto e Daniel aki a kuminsá distinguí su mes entre e gobernadónan i sátrapanan, pasobra tabatin un spiritu ekstraordinario den djé, i rei tabatin pensá pa nombr'é riba henter e reino.
\v 4 E ora ei e gobernadónan i sátrapanan a kuminsá purba di haña un motibu pa akusá Daniel en relashon ku e asuntonan di gobernashon, ma nan no por a haña ningun motibu di akusashon, ni prueba di korupshon, pasobra e tabata fiel, i den djé no por a haña negligensia ni korupshon.
\v 5 E ora ei e hòmbernan aki a bisa: "Nos lo no haña ningun motibu di akusashon kontra e Daniel aki, si nos no haña esaki en relashon ku e lei di su Dios."
\v 6 E ora ei e gobernadónan i e sátrapanan aki a bin huntu serka rei i a bis'é asin'aki: "Rei Darío, biba pa semper!
\v 7 Tur e gobernadónan di e reino, e diputadonan i e sátrapanan, e konseheronan i e gobernantenan a konsultá huntu, ku rei mester stablesé un statuto i proklamá un dekreto firme, ku esun ku durante di trinta dia hasi un petishon na kualke dios òf hende fuera di bo, O rei, lo wòrdu tirá den kueba di leon.
\v 8 Awor, O rei, proklamá e dekreto i firma e dokumento pa e no por wòrdu kambiá, konforme e lei di e medonan i personan, ku no por wòrdu revoká."
\v 9 Pesei rei Darío a firma e dokumento, esta, e dekreto.
\v 10 Awor ora Daniel a haña sa ku e dokumento a wòrdu firmá, el a bai den su kas (awor den su kamber ariba e tabatin bentananan habrí den direkshon di Jerusalèm); i el a sigui hinka rudia tres biaha pa dia, i a hasi orashon i a duna gradisimentu dilanti di su Dios, manera e tabata hasi anteriormente.
\v 11 E ora ei e hòmbernan aki a bin huntu i a haña Daniel ta hasi petishon i súplika dilanti di su Dios.
\p
\v 12 Anto nan a bai dilanti di rei i a papia tokante di e dekreto di rei: "Bo no a firma un dekreto, ku esun ku durante di trinta dia hasi un petishon na kualke dios òf hende fuera di bo, O rei, lo wòrdu tirá den kueba di leon?" I rei a kontestá i a bisa: "E deklarashon ta bèrdat, konforme e lei di e medonan i personan, ku no por wòrdu revoká."
\v 13 Anto nan a kontestá i a bisa dilanti di rei: "Daniel, kende ta ún di e eksiliadonan di Juda, no ta hasi kaso di bo, O rei, ni di e dekreto ku bo a firma, ma ta sigui hasi su petishon tres biaha pa dia."
\v 14 Anto asina ku rei a tende e deklarashon aki, a duel é mashá loke ku el a hasi, i el a proponé den su kurason pa libra Daniel; i te ora ku solo a drenta el a hasi tur su posibel pa reskat'é.
\v 15 E ora ei e hòmbernan aki a bin huntu serka rei i a bisa rei: "Kòrda, O rei, ku ta un lei di e medonan i personan ku ningun dekreto ni statuto ku rei stablesé no por wòrdu kambiá."
\v 16 E ora ei rei a duna òrdu, i nan a trese Daniel i a tir'é den kueba di leon. I rei a bisa Daniel: "Bo Dios ku bo ta sirbi konstantemente, E mes lo librabo."
\v 17 I nan a trese un piedra i a tapa boka di e kueba; i rei a sey'é ku su mes renchi di seyo i ku e renchinan di seyo di su nobelnan, pa ningun kambio no wòrdu hasí relashoná ku Daniel su situashon.
\v 18 Despues rei a bai bèk na su palasio i a pasa nochi na yuna, i nan no a trese ningun dibertishon su dilanti, i su soño a bai lagu'é.
\v 19 Anto rei a lanta mainta tempran, ora dia tabata habri, i a bai purá na e kueba di leon.
\v 20 I ora ku el a yega serka Daniel na e kueba, el a grita ku bos tristu. I rei a bisa Daniel: "Daniel, sirbidó di e Dios bibu, bo Dios, Kende bo ta sirbi konstantemente lo por a librabo di e leonnan?"
\v 21 E ora ei Daniel a bisa rei: "O rei, biba pa semper!
\v 22 Mi Dios a manda Su angel i a sera boka di e leonnan, i nan no a hasimi daño, pasobra mi a wòrdu hañá inosente Su dilanti; i tambe kontra bo, O rei, mi no a kometé ningun krimen."
\v 23 E ora ei rei a keda masha kontentu i a duna òrdu pa saka Daniel for di e kueba. Asina nan a saka Daniel for di e kueba, i ningun daño no a wòrdu hañá na su kurpa, pasobra el a konfia den su Dios.
\v 24 I rei a duna òrdu, i nan a trese e hòmbernan ei ku a akusá Daniel ku mal intenshon, i nan a tira nan, nan yunan i nan esposanan den e kueba di leon; i promé ku nan a yega fondo di e kueba e leonnan a poderá di nan i a garna tur nan wesunan.
\v 25 E ora ei rei Darío a skirbi tur pueblo, nashon i hende di tur idioma ku tabata biba den henter e tera: "Ku pas sea multipliká na boso!
\v 26 "Mi ta traha un dekreto ku den henter e dominio di mi reino hende mester teme i tembla dilanti di e Dios di Daniel. "Pasobra E ta e Dios bibu, i E ta permanesé pa semper, i Su reino ta uno ku lo no wòrdu destruí, i Su dominio lo ta pa semper.
\v 27 E ta libra i ta reskatá i ta hasi señalnan i maraviyanan den shelu i riba tera. Ta El a libra Daniel tambe for di e poder di e leonnan."
\v 28 Asina e Daniel aki a prosperá den e reino di Darío i den e reino di Siro di Persia.
\c 7
\v 1 Den e promé aña di Belsasar, rei di Babilonia, Daniel a mira un soño i vishonnan den su mente, mientras ku e tabata riba su kama; anto el a skirbi e soño i a duna e siguiente resumen di djé.
\v 2 Daniel a bisa: "Anochi mi tabata wak den mi vishon, i mira, e kuater bientunan di shelu tabata turbulá e laman grandi.
\v 3 I kuater bestia grandi tabata subi sali for di laman, kada un tabata diferente for di otro.
\v 4 "E promé tabata manera un leon i tabatin hala di águila. Mi a sigui wak te ora su halanan a wòrdu ranká afó, i el a wòrdu hisá for di suela i poní riba dos pia manera hende; tambe a wòrdu duná na djé un mente humano.
\v 5 "I mira, un otro bestia, e di dos, tabata parse un ber. E tabata sintá di banda, i e tabatin tres repchi den su boka entre su djentenan; i asina nan a bis'é: 'Lanta, devorá hopi karni!'
\v 6 "Despues di esaki mi a sigui wak, i mira, un otro bestia manera un leopardo, ku tabatin kuater hala di parha riba su lomba; tambe e bestia tabatin kuater kabes, i dominio a wòrdu duná na djé.
\v 7 "Despues di esaki mi a sigui wak den e vishonnan di anochi, i ata e di kuater bestia, spantoso i teribel i súmamente fuerte; i e tabatin djente grandi di heru. El a devorá i a garna, i ku su pianan el a trapa loke a keda; i e tabata diferente for di tur e bestianan ku tabata promé kuné, i e tabatin dies kachu.
\v 8 "Mientras ku mi tabata kontemplá e kachunan, at'un otro kachu, un chikitu, a sali meimei di nan, i tres di e promé kachunan a wòrdu ranká ku rais ku tur su dilanti; i ata e kachu aki tabatin wowo manera wowo di hende, i un boka ku tabata gaba mashá.
\v 9 "Mi a sigui wak te ora trononan a wòrdu poní, i e Ansiano di Dianan a tuma Su asiento. Su paña tabata blanku manera sneu, i e kabei riba Su kabes manera lana puru. Su trono tabata tur na flam di kandela, i su wilnan tabata un kandela ku ta kima.
\p
\v 10 Un riu di kandela tabata kore i tabata sali for di Su dilanti; miles i miles tabata sirbiE, i dies mil biaha dies mil tabata pará Su dilanti; e korte a sinta, i e bukinan a wòrdu habrí.
\v 11 "E ora ei mi a sigui wak pa motibu di e zonidu di e palabranan di gabamentu ku e kachu tabata papia; mi a sigui wak te ora ku e bestia a wòrdu matá, i su kurpa a wòrdu destruí i entregá na e kandela ku ta kima.
\v 12 Pa loke ta e otro bestianan, nan dominio a wòrdu kitá, ma nan bida a wòrdu prolongá pa un periodo di tempu stipulá.
\v 13 "Mi a sigui wak den e vishon di anochi, i mira, ku e nubianan di shelu tabata bin Uno manera un Yu di Hende, i El a bin serka e Ansiano di Dianan i a wòrdu presentá Su dilanti.
\v 14 I na djE a wòrdu duná dominio, gloria i un reino, pa tur pueblo, nashon i hende di tur idioma por sirbiE. Su dominio ta un dominio etèrno ku lo no pasa nunka, i Su reino ta un ku lo no wòrdu destruí.
\v 15 "Pa loke t'ami, Daniel, mi spiritu a keda afligí den mi, i e vishonnan den mi mente a keda preokupámi.
\v 16 Mi a aserká un di esnan ku tabata pará einan i a kuminsá puntr'é e nifikashon eksakto di tur esaki. "Asina el a bisami i a interpretá e kosnan aki pa mi.
\v 17 'E kuater bestianan grandi aki ta kuater rei ku lo lanta for di e tera.
\v 18 Ma e santunan di e Haltísimo lo risibí e reino i poseé e reino pa semper, pa tur siglo ku ta bin.'
\v 19 "E ora ei mi tabata kier sa e nifikashon eksakto di e di kuater bestia, ku tabata diferente for di tur e otronan, masha spantoso mes, ku su djentenan di heru i su huñanan di bròns, i ku tabata devorá, garna i trapa ku su pianan loke sobra,
\v 20 i nifikashon di e dies kachunan ku tabatin riba su kabes, i e otro kachu ku a sali, i dilanti di kual tres di nan a kai, esta, e kachu ei ku tabatin wowo i un boka ku tabata gaba mashá, i ku tabata parse mas grandi ku su sosionan.
\v 21 Mi a sigui wak i e kachu ei tabata hasi guera kontra e santunan i tabata vense nan,
\v 22 te ora ku e Ansiano di Dianan a bin, i huisio a wòrdu duná na fabor di e santunan di e Haltísimo, i e tempu a yega ku e santunan a poderá di e reino.
\v 23 "Asina el a bisa: 'E di kuater bestia lo ta e di kuater reino riba tera, ku lo ta diferente for di tur e otro reinonan, i esaki lo devorá henter e tera, trap'é i garn'é.
\v 24 Pa loke ta e dies kachunan, for di e reino aki dies rei lo lanta; i un otro lo lanta despues di nan, i e lo ta diferente for di esnan promé i lo hasi tres rei someté nan mes.
\v 25 I e lo papia kontra e Haltísimo i lo pèrsiguí e santunan di e Haltísimo, i e lo purba di hasi kambio den tempunan i den lei; i e santunan lo wòrdu entregá den su man pa un tempu, tempunan i mitar di un tempu.
\v 26 'Ma e korte lo sinta pa huzga, i su dominio lo wòrdu kitá, eliminá i destruí pa semper.
\v 27 E ora ei e soberania, e dominio i e grandesa di tur e reinonan bou di henter shelu lo wòrdu duná na e pueblo di e santunan di e Haltísimo; Su reino lo ta un reino etèrno, i tur e dominionan lo sirbiE i obedes'E.'
\v 28 "Aki e revelashon a tèrminá. Pa loke t'ami, Daniel, mi pensamentunan tabata preokupámi mashá, i mi kara a bira blek, ma mi a tene e asunto pa mi mes."
\c 8
\v 1 Den e di tres aña di e reinado di rei Belsasar a paresé na ami, Daniel, un vishon, despues di esun ku a paresé na mi anteriormente.
\v 2 I mi a wak den e vishon, i a sosodé ku mientras mi tabata wak, mi tabata den e sitadel di Susa, ku ta keda den e provinsia di Elam; i mi a wak den e vishon ku mi tabata banda di Riu Ulai.
\v 3 Anto mi a hisa mi kara wak, i mira, un karné chubatu, ku tabatin dos kachu, tabata pará dilanti di e riu. Awor e dos kachunan tabata largu, ma esun tabata mas largu ku e otro, i esun mas largu a sali último.
\v 4 Mi a mira e karné chubatu ta kacha pabou, panòrt i pasùit, i ningun otro bestia no por a para su dilanti; tampoko no tabatin ni un ku por a libra for di su poder; ma e tabata hasi manera e tabata kier i e tabata halsa su mes.
\v 5 Mientras ku mi tabata opservá, ata un kabritu chubatu tabata bin di pabou riba superfisio di henter e tera, sin toka suela; i e kabritu chubatu tabatin un kachu masha riparabel meimei di su wowonan.
\v 6 I el a bin serka e karné chubatu ku tabatin e dos kachunan, i ku mi a mira pará dilanti di e riu; i el a kore bin riba djé den su gran furia.
\v 7 I mi a mir'é ta bin banda di e karné chubatu, i e tabata furioso riba djé; i el a dal e karné chubatu i a kibra su dos kachunan na pida pida, i e karné chubatu no tabatin forsa pa resistié. Asina el a tir'é abou na suela i a trapa riba djé, i no tabatin ningun hende pa libra e karné chubatu for di su poder.
\v 8 Anto e kabritu chubatu a engrandesé su mes masha hopi mes. Ma asina ku el a bira poderoso, e kachu largu a kibra; i na su lugá a sali kuater kachu masha riparabel den direkshon di e kuater bientunan di shelu.
\p
\v 9 I for di un di nan a sali un kachu chikitu ku a krese bira masha grandi mes den direkshon sùit, den direkshon pariba i den direkshon di e Tera Bunita.
\v 10 I el a krese bai te na e ehérsito di shelu i a hasi parti di e ehérsito i parti di e streanan kai na tera, i el a trapa riba nan.
\v 11 Asta el a halsa su mes pa ta igual ku e Komandante di e ehérsito; i el a kita e sakrifisio di tur dia for di djE, i e lugá di Su santuario a wòrdu bentá abou.
\v 12 I pa motibu di transgreshon e ehérsito lo wòrdu entregá na e kachu, huntu ku e sakrifisio di tur dia; i e lo benta bèrdat abou na suela i lo hasi loke e kier, i lo prosperá.
\v 13 E ora ei mi a tende un santu ta papia, i un otro santu a bisa esun ei ku tabata papia: "Kuantu tempu e vishon di e sakrifisio di tur dia lo dura, mientras ku e transgreshon ta kousa horor, pa pèrmití pa tantu e lugá santu komo e ehérsito wòrdu trapá?"
\v 14 I el a bisami: "Dos mil tres shen anochi i mainta; e ora ei e lugá santu lo wòrdu purifiká."
\v 15 I a sosodé ku ora ami, Daniel, a mira e vishon, mi a purba di komprendé esaki; i mira, tabatin un persona pará mi dilanti ku tabata parse un hòmber.
\v 16 I mi a tende bos di un hòmber meimei di e oriyanan di Ulai, i el a grita bisa: "Gabriel, hasi e hòmber aki komprendé e vishon."
\v 17 I el a hala serka di kaminda mi tabata pará, i ora ku el a bin mi a haña miedu i a tira mi kurpa abou ku mi kara te na suela; ma el a bisami: "Yu di hende, komprendé ku e vishon tin di hasi ku e tempu di e fin."
\v 18 Awor mientras ku e tabata papia ku mi, mi a pega un soño profundo ku mi kara na suela; ma el a mishi ku mi i a hasimi para riba mi pia.
\v 19 I el a bisa: "Mira, mi ta bai lagabo sa kiko lo sosodé na e periodo final di e indignashon, pasobra e tin di hasi ku e tempu stipulá di e fin.
\v 20 E karné chubatu ku bo a mira ku e dos kachunan ta representá e reinan di Media i Persia.
\v 21 I e kabritu chubatu yen di lana ta representá e reino di Gresia, i e kachu grandi meimei di su wowonan ta e promé rei.
\v 22 I e kachu kibrá i e kuater kachunan ku a sali na su lugá ta representá kuater reino ku lo lanta for di su nashon, ma no ku su poder.
\v 23 "I durante di e último periodo di nan reinado, ora ku e transgresornan a yega na e kolmo di nan maldat, un rei lo lanta, insolente i eksperto den trahamentu di kòmplòt.
\v 24 I e lo bira masha poderoso, ma no dor di su mes poder, i e lo destruí na un manera ekstraordinario i lo prosperá i lo hasi loke e kier; e lo destruí hòmbernan poderoso i e pueblo santu.
\v 25 I dor di su astusia e lo hasi engaño prosperá bou di su influensia. I e lo halsa su mes den su kurason, i e lo destruí hopi, mientras ku nan ta trankil di nan. Tambe e lo lanta kontra e Prens di prensnan, ma e lo wòrdu kibrá, i no ku man di hende.
\v 26 "I e vishon di e anochinan i e maintanan, ku a wòrdu duná na bo, ta bèrdat. Ma tene e vishon sekreto, pasobra e tin di hasi ku hopi dianan den futuro."
\v 27 Anto ami, Daniel, a keda agotá i malu pa dianan largu. E ora ei mi a lanta atrobe i a sigui ku e asuntonan di rei, ma e vishon a lagami tur babuká, i no tabatin ningun hende pa duna splikashon di djé.
\c 9
\v 1 Den e promé aña di Darío, yu hòmber di Asuero, desendiente di Media, kende a wòrdu hasí rei riba e reino di e kaldeonan
\v 2 den e promé aña di su reinado, ami, Daniel, a opservá den e bukinan e kantidat di aña ku a wòrdu revelá komo e palabra di SEÑOR na profeta Jeremias, pa e kumplimentu di e desolashonnan di Jerusalèm, esta, setenta aña.
\v 3 Asina mi a pone atenshon na Señor Dios pa busk'E pa medio di orashon i súplika, ku yunamentu, paña di saku i shinishi.
\v 4 I mi a hasi orashon na SEÑOR mi Dios i a konfesá i a bisa: "Ai Señor, e Dios grandi i temibel, Kende ta warda Su aliansa i miserikòrdia pa ku esnan ku ta stim'E i ta warda Su mandamentunan;
\v 5 nos a peka, a kometé inikidat, a hasi maldat i a rebeldiá, asta a bandoná Bo mandamentunan i ordenansanan.
\v 6 Ademas, nos no a skucha Bo sirbidónan, e profetanan, kendenan a papia den Bo nòmber ku nos reinan, nos prensnan, nos tatanan, i ku henter e pueblo di e tera.
\v 7 "Hustisia ta pertenesé na Bo, O Señor, ma na nos un kara yen di bèrguensa, manera ta riba dia djawe na e hòmbernan di Juda, na e habitantenan di Jerusalèm i na henter Israel, na esnan ku ta serka i na esnan ku ta leu, den tur e paisnan pa unda Bo a kore ku nan manda nan bai, pa motibu di nan echonan infiel ku nan a kometé kontra Bo.
\v 8 O Señor, nos kara, i kara di nos reinan, nos prensnan i nos tatanan ta yen di bèrguensa, pasobra nos a peka kontra Bo.
\v 9 Serka Señor nos Dios tin kompashon i pordon, maske nos a rebeldiá kontra djE,
\v 10 i no a obedesé e bos di SEÑOR nos Dios, pa kana den Su leinan ku El a pone nos dilanti pa medio di Su sirbidónan, e profetanan.
\p
\v 11 Di bèrdat, henter Israel a transgresá Bo lei i a desviá dor di no obedesé Bo bos. "Pesei e maldishon a wòrdu dramá riba nos, huntu ku e huramentu ku ta pará skirbí den e lei di Moisés, e sirbidó di Dios, pasobra nos a peka kontra djE.
\v 12 Asina El a konfirmá Su palabranan ku El a papia kontra nos i kontra nos gobernantenan ku tabata goberná nos, pa trese gran kalamidat riba nos; pasobra bou di henter shelu nada no a wòrdu hasí manera loke a wòrdu hasí kontra Jerusalèm.
\v 13 Manera ta pará skirbí den e lei di Moisés, tur e kalamidat aki a bin riba nos; tòg nos no a buska e fabor di SEÑOR nos Dios dor di bira for di nos inikidat i duna atenshon na Bo bèrdat.
\v 14 Pesei SEÑOR a tene e kalamidat wardá i a tres'é riba nos; pasobra SEÑOR nos Dios ta hustu den tur Su echonan ku El a hasi, ma nos no a obedesé Su bos.
\v 15 "I awor, O Señor nos Dios, Kende a saka Bo pueblo for di tera di Egipto ku un man poderoso i a traha un nòmber pa Bo mes, manera ta riba dia djawe nos a peka, nos tabata malbado.
\v 16 O Señor, konforme tur Bo echonan hustu, laga awor Bo rabia i Bo furia wòrdu kitá for di riba Bo stat Jerusalèm, Bo seru santu; pasobra pa motibu di nos pikánan i e inikidatnan di nos tatanan, Jerusalèm i Bo pueblo a bira un reproche pa tur esnan ku ta rònt di nos.
\v 17 "Awor nos Dios, skucha e orashon di Bo sirbidó i su súplikanan, i pa Bo kousa, O Señor, laga Bo kara resplandesé riba Bo santuario desolá.
\v 18 O mi Dios, inkliná Bo orea i tende! Habri Bo wowo i mira nos desolashonnan i e stat ku ta wòrdu yamá na Bo nòmber; pasobra nos no ta presentá nos súplikanan Bo dilanti a base di kualke mérito di nos mes, ma a base di Bo gran kompashon.
\v 19 O Señor, tende! O Señor, pordoná! O Señor, skucha i aktua! Pa Bo mes kousa, O mi Dios, no tarda, pasobra Bo stat i Bo pueblo ta wòrdu yamá na Bo nòmber."
\v 20 Awor mientras mi tabata papia i hasi orashon i konfesá mi piká i e piká di mi pueblo Israel, i tabata presentá mi súplika dilanti di SEÑOR mi Dios na fabor di e seru santu di mi Dios,
\v 21 mientras mi tabata papia ainda den orashon, e hòmber Gabriel, kende mi a mira den e vishon anteriormente, a bin serka mi ora mi tabata morto kansá na e ora di e ofrenda di atardi.
\v 22 I el a dunami instrukshon i a papia ku mi, i a bisa: "O Daniel, awor mi a bin pa dunabo disernimentu i komprendementu.
\v 23 Na kuminsamentu di bo súplikanan e òrdu a wòrdu duná, i mi a bin pa kontabo esaki, pasobra bo ta masha stimá; asina, paga tino na e mensahe i komprendé e vishon.
\v 24 "Setenta siman a wòrdu stipulá pa bo pueblo i bo stat santu, pa tèrminá e transgreshon, pa pone un fin na piká, pa hasi ekspiashon pa inikidat, pa trese hustisia etèrno, pa seya vishon i profesia, i pa ungi e lugá santísimo.
\v 25 "Sabi anto i komprendé ku for di e momento ku e òrdu a wòrdu duná pa restorá i rekonstruí Jerusalèm te na e Mesias, e Prens, lo tin shete siman i sesent'i dos siman; e lo wòrdu trahá atrobe, ku kaya i roi, den tempu di angustia.
\v 26 Anto despues di e sesent'i dos simannan e Mesias lo wòrdu kòrtá kitá afó, i lo no tin nada, i e pueblo di e prens ku lo bin lo destruí e stat i e santuario. I su fin lo bin ku un diluvio; te na fin lo tin guera; i desolashonnan ta determiná.
\v 27 I e lo hasi un aliansa firme ku hopi hende pa ún siman, ma meimei di e siman e lo pone un fin na sakrifisio i ofrenda di mainshi; i riba hala di abominashonnan lo bin ún ku ta trese desolashon te na un destrukshon kompleto, ún ku ta wòrdu dekretá, ta wòrdu dramá riba esun ku ta trese desolashon."
\c 10
\v 1 Den e di tres aña di Siro, rei di Persia, un mensahe a wòrdu revelá na Daniel, kende tabata wòrdu yamá Beltsasar; i e mensahe tabata bèrdat i ún di gran konflikto, ma el a komprendé e mensahe i tabatin komprendementu di e vishon.
\v 2 Den e dianan ei ami, Daniel, tabata tene rou tres siman largu.
\v 3 Mi no a kome kuminda dushi, ni karni ni biña no a drenta mi boka, tampoko mi no a uza ningun sorto di unguente, te ora ku tur e tres simannan a keda kumplí.
\v 4 I riba e di bint'i kuater dia di e promé luna, mientras ku mi tabata kantu di e gran riu, esta, Riu Tigris,
\v 5 mi a hisa mi kara wak, i ata un hòmber bistí na paña di lino, ku su sintura fahá ku un faha di oro puru di Ufaz.
\v 6 Su kurpa tabata manera berilo, su kara tabatin aparensia di lamper, su wowonan tabata manera flambeu tur na flam, su brasanan i pianan manera e splendor di bròns lombrá, i e zonidu di su palabranan manera bos di un multitut.
\v 7 Awor ta ami, Daniel, so a mira e vishon, ma e hòmbernan ku tabata huntu ku mi no a mira e vishon; sinembargo, un gran spantu a baha riba nan, i nan a kore bai skonde.
\v 8 Asina mi a keda mi so i a mira e gran vishon aki; i no a keda forsa den mi, pasobra mi koló natural a bira tur blek manera morto, i mi no tabatin forsa mas.
\v 9 Ma mi a tende e zonidu di su palabranan; i asina ku mi a tende e zonidu di su palabranan, mi a kai riba mi kara den un soño profundo, ku mi kara na suela.
\v 10 I mira, un man a mishi ku mi i a ponemi riba mi man i riba mi rudia, tur na temblamentu.
\p
\v 11 I el a bisami: "O Daniel, hòmber masha stimá, komprendé e palabranan ku mi ta bai bisabo, i lanta para, pasobra mi a wòrdu mandá serka bo awor." I ora ku el a papia e palabra aki ku mi, mi a lanta para, tur na temblamentu.
\v 12 E ora ei el a bisami: "No tene miedu, Daniel, pasobra for di e promé dia ku bo a pone bo kurason pa komprendé esaki i pa umiyá bo mes dilanti di bo Dios, bo palabranan a wòrdu tendí, i mi a bin komo kontesta riba bo palabranan.
\v 13 Ma e prens di e reino di Persia tabata strobami bint'i un dia largu. I mira, Miguel, un di e prensnan prinsipal, a bin yudami, pasobra mi a keda ayanan serka e reinan di Persia.
\v 14 Awor mi a bin pa dunabo komprendementu di loke ta bai sosodé ku bo pueblo den e último dianan, pasobra e vishon tin di hasi ku e dianan di futuro."
\v 15 I ora ku el a papia e palabranan aki ku mi, mi a baha mi kabes te na suela i a keda sin abla.
\v 16 I mira, ún ku tabata parse un ser humano a mishi ku mi lepnan; e ora ei mi a habri mi boka i a papia, i mi a bisa esun ku tabata pará mi dilanti: "O mi señor, komo resultado di e vishon, angustia a bin riba mi i mi no tin forsa mas.
\v 17 Pasobra kon e sirbidó aki di mi señor por papia ku bo, mi señor? Pa loke t'ami, awor mi no tin forsa mas den mi, ni no a keda rosea den mi."
\v 18 Anto esun aki, ku tabatin aparensia di hende, a mishi ku mi atrobe i a fortalesémi.
\v 19 I el a bisa: "O hòmber masha stimá, no tene miedu. Pas sea ku bo; tuma kurashi i sea balente!" Awor, asina ku el a papia ku mi, mi a haña forsa i a bisa: "Papia, mi señor, pasobra bo a fortalesémi."
\v 20 E ora ei el a bisa: "Bo ta komprendé pakiko mi a bin serka bo? Ma lo mi bai bèk awor pa bringa kontra e prens di Persia; pesei mi ta sali, i ata e prens di Gresia ta serka di bin.
\v 21 Sinembargo, lo mi kontabo kiko tin skirbí den e buki di bèrdat. (No tin ningun ku ta para firme ku mi kontra e forsanan aki, sino solamente Miguel, bo prens.
\c 11
\v 1 "I den e promé aña di Darío, e medo, mi a lanta pa ta un enkurashamentu i un protekshon p'é.)
\v 2 "I awor lo mi kontabo e bèrdat. Mira, ta bai lanta tres rei mas na Persia. Anto e di kuater lo haña muchu mas rikesa ku nan tur; asina ku e bira fuerte dor di su rikesa, e lo lanta henter e imperio kontra e reino di Gresia.
\v 3 I un rei poderoso lo lanta, i e lo goberná ku gran outoridat i hasi manera e ta haña ta bon.
\v 4 Ma asina ku e lanta, su reino lo wòrdu kibrá i partí den direkshon di e kuater bientunan di shelu, ma no pa su mes desendientenan, ni segun su outoridat ku e tabata goberná kuné; pasobra su soberania lo wòrdu ranká ku rais ku tur i duná na otronan fuera di nan.
\v 5 "E ora ei e rei di Sùit lo bira fuerte, ma un di su prensnan lo bira mas fuerte kuné i optené dominio; su dominio lo ta un dominio grandi.
\v 6 I despues di algun aña nan lo sera un aliansa, i e yu muhé di e rei di Sùit lo bin serka e rei di Nòrt pa sera un kombenio di pas. Ma e yu muhé lo no keda ku su puesto di poder, ni e rei lo no keda ku su poder, ma e yu muhé lo wòrdu entregá, huntu ku esnan ku a tres'é, i esun ku a engendr'é, huntu ku esun ku a apoy'é den e tempunan ei.
\v 7 "Ma un rama for di e raisnan di e yu muhé lo lanta na lugá di e rei di Sùit, i esaki lo bin kontra e ehérsito i drenta den e fòrti di e rei di Nòrt, i e lo bringa kontra nan i lo vense nan.
\v 8 I tambe nan diosnan ku nan imagennan di metal i nan artíkulonan presioso di plata i di oro e lo hiba Egipto den koutiverio, i e mes lo keda sin ataká e rei di Nòrt pa algun aña.
\v 9 E ora ei e rei di Nòrt lo invadí reino di e rei di Sùit, ma lo bolbe na su mes tera.
\v 10 I su yu hòmbernan lo mobilisá i reuní un multitut di forsanan grandi; i un di nan lo sigui bin i inundá i pasa dor, pa e bolbe hasi guera te na su fòrti.
\v 11 "I e rei di Sùit lo bira furioso i lo sali bringa ku e rei di Nòrt. Anto e rei di Nòrt lo lanta un gran multitut, ma e multitut ei lo wòrdu entregá den man di e rei di Sùit.
\v 12 Ora ku e multitut wòrdu kapturá, su kurason lo halsa su mes, i e lo hasi dies milnan kai; tòg e lo no vense.
\v 13 Pasobra e rei di Nòrt lo bolbe lanta un multitut mas grandi ku esun di promé, i na fin di algun aña e lo basha bin ku un ehérsito grandi i ku hopi ekipo.
\v 14 "Awor den e tempunan ei hopi lo lanta kontra e rei di Sùit; esnan violento entre bo pueblo tambe lo halsa nan mes pa kumpli ku e vishon, ma nan lo kai.
\v 15 Anto e rei di Nòrt lo bin, i lanta un baluarte i kapturá un stat bon fortifiká; i e forsanan di Sùit lo no por resistí, ni nan trupanan skohí tampoko, pasobra lo no tin forsa pa resistí kontra djé.
\v 16 Ma esun ku bin kontra djé lo hasi manera e kier, i ningun hende lo no por resistí kontra djé; tambe e lo keda den e Tera Bunita pa un tempu, ku destrukshon den su man.
\v 17 I e lo proponé pa bin ku e poder di henter su reino, i lo trese huntu kuné e kondishonnan pa sera un kombenio di pas ku e lo pone na vigor; tambe e lo duna e rei di Sùit e yu muhé di muhénan pa destruí e reino. Ma e yu muhé lo no apoy'é, ni e lo no ta na su banda.
\p
\v 18 E ora ei e rei di Nòrt lo bira su kara den direkshon di e teranan na kosta i lo kapturá hopi hende. Ma un komandante lo pone un fin na su insulto; ademas, e lo pagu'é bèk pa su insulto.
\v 19 Despues e lo bira su kara den direkshon di e fòrtinan di su mes tera, ma e lo trompeká i kai i lo no wòrdu hañá mas.
\v 20 "Anto na su lugá lo lanta un otro, ku lo manda un kobradó di impuesto pasa dor di e Hoya di su reino; ma denter di algun dia e lo wòrdu destruí, ma no den rabia ni den bataya.
\v 21 "I na su lugá un persona despresiabel lo lanta, kende nan no a duna e onor di bira rei, ma e lo bin den un tempu di trankilidat i gara e reino pa medio di kòmplòt.
\v 22 I e multitut di forsanan lo wòrdu lastrá su dilanti manera den un diluvio di awa, i lo keda kompletamente destruí, huntu ku e prens di e aliansa.
\v 23 I despues di a sera un aliansa kuné, e lo praktiká engaño, i e lo subi i haña poder, ku poko hende.
\v 24 Den un tempu di trankilidat e lo bai den e partinan di mas riku den e reino, i lo logra hasi loke su tatanan nunka a yega di hasi, ni su antepasadonan. E lo parti entre nan e kosnan hòrtá, e botín i e rikesa, i e lo traha kòmplòt kontra lugánan fortifiká, ma solamente pa un tempu.
\v 25 "I e lo lanta su forsa i kurashi kontra e rei di Sùit ku un ehérsito grandi; asina e rei di Sùit lo mobilisá un ehérsito masha grandi mes i poderoso pa guera; ma e lo no por keda para, pasobra kòmplòtnan lo wòrdu trahá kontra djé.
\v 26 I esnan ku ta kome kuminda di rei lo kibr'é, i su ehérsito lo basha bin manera un diluvio di awa, ma hopi lo wòrdu matá.
\v 27 I intenshon di e kurason di tur dos rei lo ta pa hasi maldat so, i sintá na e mesun mesa nan lo gaña otro, ma esaki lo no sirbi di nada, pasobra e fin mester bin ainda na e tempu stipulá.
\v 28 E ora ei e lo bolbe pa su tera ku hopi rikesa, ma su kurason lo ta kontra e aliansa santu, i e lo tuma akshon, i despues bolbe pa su mes tera.
\v 29 "Na e tempu stipulá e lo bolbe i drenta Sùit, ma e último biaha aki lo no resultá manera esun di promé.
\v 30 Pasobra barkunan di Kitim lo bin kontra djé; pesei e lo keda desanimá, i lo bolbe i bira furioso riba e aliansa santu i lo tuma akshon; asina e lo bin bèk i mustra interes den esnan ku ta bandoná e aliansa santu.
\v 31 "I su forsanan lo lanta, lo profaná e fòrti di e santuario i lo deshasí di e sakrifisio di tur dia. I nan lo lanta e abominashon di desolashon.
\v 32 I esnan ku ta violá e aliansa e lo sedusí ku labiamentu, ma e pueblo ku konosé nan Dios lo ta fuerte i lo tuma akshon.
\v 33 "I esnan den e pueblo ku tin komprendementu lo instruí hopi hende; tòg nan lo kai pa medio di spada i kandela, pa medio di koutiverio i plùnder, pa hopi dia.
\v 34 Ma ora nan kai, nan lo haña djis un poko yudansa, i hopi lo uni ku nan den hipokresia.
\v 35 I algun di esnan ku tin disernimentu lo kai, pa wòrdu refiná, limpiá i purifiká, te na e tempu di e fin; pasobra esaki mester bin ainda na e tempu stipulá.
\v 36 "E ora ei e rei lo hasi manera e kier, i e lo halsa i engrandesé su mes riba tur dios; i e lo papia blasfemia teribel kontra e Dios di diosnan; i e lo prosperá te ora ku e indignashon wòrdu kumplí, pasobra loke ta determiná lo wòrdu kumplí.
\v 37 I e lo no hasi kaso di e diosnan di su tatanan, ni di e deseo di muhénan, ni e lo no hasi kaso di ningun otro dios, pasobra e lo engrandesé su mes riba nan tur.
\v 38 Alkontrario e lo onra un dios di fòrtinan, un dios ku su tatanan no tabata konosé; e lo onr'é ku oro, plata, piedranan kostoso i tesoronan.
\v 39 I e lo tuma akshon kontra e fòrtinan di mas fuerte, ku yudansa di un dios stranhero; e lo duna gran onor na esnan ku ta rekonos'é, i e lo hasi nan goberná riba hopi hende, i lo parti tera pa un preis.
\v 40 "I na e tempu di e fin e rei di Sùit lo atak'é, i e rei di Nòrt lo ranka bin kontra djé i lo drenta paisnan, inundá nan ku garoshi, ku koredó di kabai i ku hopi barku, i pasa bai.
\v 41 Tambe e lo drenta e Tera Bunita, i hopi pais lo kai; ma esakinan lo wòrdu reskatá for di su man: Edòm, Moab i e yu hòmbernan mas prinsipal di Amon.
\v 42 E ora ei e lo ekstendé su man kontra otro paisnan, i tera di Egipto lo no skapa.
\v 43 Ma e lo haña kontrol riba e tesoronan skondí di oro i plata, i riba tur e kosnan presioso di Egipto; i hende di Libia i Etiopia lo sigui nèt su tras.
\v 44 Ma rumornan for di Pariba i for di Nòrt lo molesti'é, i ku gran furia e lo sali pa destruí i kaba ku hopi hende.
\v 45 I e lo lanta su tèntnan real entre e lamannan i e bunita Seru Santu; ma e lo yega na su fin, i ningun hende lo no yud'é.
\c 12
\v 1 "Awor e tempu ei, Miguel, e gran prens ku ta protehá e yu hòmbernan di bo pueblo, lo lanta. I lo tin un tempu di angustia manera nunka tabatin for di tempu ku tabata eksistí un nashon te na e tempu ei; i e tempu ei bo pueblo, tur hende ku su nòmber wòrdu hañá skirbí den e buki, lo wòrdu reskatá.
\p
\v 2 I hopi di esnan ku ta drumi den stòf di suela lo spièrta, algun pa bida etèrno, ma otronan pa bèrguensa i despresio etèrno.
\v 3 I esnan ku tin disernimentu lo briya manera e splendor di e firmamentu di shelu, i esnan ku ta guia hopi hende na hustisia lo briya manera e streanan pa semper i semper.
\v 4 Ma pa loke t'abo, Daniel, tene e palabranan aki skondí i seya e buki te na e tempu di e fin; hopi hende lo kore pariba pabou, i konosementu lo oumentá."
\v 5 E ora ei ami, Daniel, a wak i ata, dos otro tabata pará, ún na e kantu aki di e riu, i e otro na e kantu aya di e riu.
\v 6 I ún a bisa e hòmber bistí na lino, kende tabata ariba di e awanan di e riu: "Kuantu tempu falta ainda pa fin di e maraviyanan aki yega?"
\v 7 I mi a tende e hòmber bistí na lino, kende tabata ariba di e awanan di e riu, ora ku el a hisa su man drechi i su man robes na shelu, i a hura pa Esun ku ta biba pa semper, ku lo ta pa un tempu, tempunan i mitar di un tempu; i asina ku nan kaba di destruí e poder di e pueblo santu, tur e eventonan aki lo keda kumplí.
\v 8 I pa loke t'ami, mi a tende, ma no por a komprendé; asina mi a bisa: "Mi señor, kiko lo ta e fin di e eventonan aki?"
\v 9 I el a bisa: "Sigui bo kaminda, Daniel, pasobra e palabranan aki ta keda skondí i seyá te na e tempu di e fin.
\v 10 Hopi lo wòrdu limpiá, purifiká i refiná; ma e malbadonan lo hasi maldat, i ningun di e malbadonan lo komprendé, ma esnan ku tin disernimentu lo komprendé.
\v 11 "I for di e tempu ku e sakrifisio di tur dia wòrdu abolí, i e abominashon di desolashon wòrdu stablesí, lo ta mil dos shent'i nobenta dia.
\v 12 Ki bendishoná ta esun ku ta sigui spera i ku ta yega na e mil tres shent'i trint'i sinku dianan!
\v 13 "Ma pa loke t'abo, sigui bo kaminda te na e fin; e ora ei lo bo bai sosegá i lo lanta pa risibí e parti ku ta tokabo na e fin di dianan."