forked from mXaln/pap-AW-papiamento_ppm
390 lines
62 KiB
Plaintext
390 lines
62 KiB
Plaintext
\id DAN Papiamentu Scripture
|
|
\ide UTF-8
|
|
\h Daniel
|
|
\toc1 Daniel
|
|
\toc2 Daniel
|
|
\toc3 Dan
|
|
\mt Daniel
|
|
|
|
\c 1
|
|
\v 1 Den e di tres aña di e reinado di Joakim, rei di Juda, Nabukodonosor, rei di Babilonia, a bin Jerusalèm i a rondon'é.
|
|
\v 2 I Señor a entregá Joakim, rei di Juda, den su man, huntu ku algun di e artíkulonan di uzo di e kas di Dios; i el a hiba nan na tera di Sinar, na e kas di su dios, i a pone e artíkulonan di uzo den e lugá di warda tesoro di su dios.
|
|
\v 3 E ora ei rei a ordená Aspenaz, hefe di su eunukonan, pa trese algun di e yunan di Israel i algun di e famia real i di e nobelnan,
|
|
\v 4 hobennan ku no tabatin ningun defekto, ku tabata di bon aparensia, ku tabatin inteligensia den tur ramo di sabiduria, ku tabata yen di komprendementu i konosementu pa diserní, i ku tabatin abilidat pa sirbi den rei su korte; i el a orden'é pa siña nan e literatura i idioma di e kaldeonan.
|
|
\v 5 I rei a duna òrdu pa nan haña un provishon diario di e mihó kuminda di rei i di e biña ku rei tabata bebe, i tambe pa nan haña un edukashon di tres aña, na fin di kual nan mester a drenta e sirbishi personal di rei.
|
|
\v 6 Awor entre nan tabatin Daniel, Ananias, Misael i Azarias, di e yu hòmbernan di Juda.
|
|
\v 7 Anto e hefe di e eunukonan a duna nan un nòmber nobo; i Daniel el a duna e nòmber Beltsasar, Ananias Sadrak, Misael Mesak i Azarias Abed nego.
|
|
\v 8 Ma Daniel a proponé den su kurason di no kontaminá su mes ku e mihó kuminda di rei, ni ku e biña ku rei tabata bebe; pesei el a pidi hefe di e eunukonan pèrmit pa e no tin mester di kontaminá su mes.
|
|
\v 9 Awor Dios a hasi ku Daniel a haña grasia i kompashon den bista di e hefe di e eunukonan,
|
|
\p
|
|
\v 10 i e hefe di e eunukonan a bisa Daniel: "Mi tin miedu di señor mi rei, kende a duna òrdu tokante di boso kuminda i boso bibida; pasobra pakiko e mester mira boso kara ta mustra mas blek ku kara di e hobennan di boso edat? E ora ei boso lo pone mi kabes na peliger dilanti di rei."
|
|
\v 11 Ma Daniel a bisa e mayordomo ku e hefe di e eunukonan a nombra riba Daniel, Ananias, Misael i Azarias:
|
|
\v 12 "Pa fabor, pone bo sirbidónan na prueba pa dies dia, i laga nan duna nos bèrdura pa kome i awa pa bebe.
|
|
\v 13 E ora ei, laga nos aparensia wòrdu kompará ku aparensia di e hobennan ku ta kome e mihó kuminda di rei; i trata ku bo sirbidónan konforme loke bo ta mira."
|
|
\v 14 Asina el a skucha nan den e asunto aki i a pone nan na prueba pa dies dia.
|
|
\v 15 I na fin di dies dia nan aparensia tabata mustra mihó i nan tabata den mihó kondishon ku tur e hobennan ku tabata kome e mihó kuminda di rei.
|
|
\v 16 Pesei e mayordomo a sigui kita nan porshon di e mihó kuminda i e biña ku nan mester a bebe, i a sigui duna nan bèrdura.
|
|
\v 17 I na e kuater hobennan aki Dios a duna konosementu i inteligensia den tur ramo di literatura i sabiduria; i Daniel tabata komprendé tur sorto di vishon i soño.
|
|
\v 18 Anto na fin di e dianan, ora rei a bisa pa presentá nan, e hefe di e eunukonan a presentá nan dilanti di Nabukodonosor.
|
|
\v 19 I rei a papia ku nan, i den nan tur no a wòrdu hañá ni un manera Daniel, Ananias, Misael i Azarias; asina nan a drenta e sirbishi personal di rei.
|
|
\v 20 I den tur asunto di sabiduria i komprendementu ku rei tabata konsultá ku nan, e tabata haña nan dies bes mihó ku tur e magonan i astrólogonan ku tabatin den henter su reino.
|
|
\v 21 I Daniel a keda einan te na e promé aña di rei Siro.
|
|
\c 2
|
|
\v 1 Awor den e di dos aña di e reinado di Nabukodonosor, Nabukodonosor a soña soñonan; i su spiritu tabata asina tribulá, ku su soño a bai.
|
|
\v 2 E ora ei rei a duna òrdu pa yama e magonan, e astrólogonan, e hasidónan di bruha i e kaldeonan, pa splika rei su soñonan. Asina nan a bin i a para dilanti di rei.
|
|
\v 3 I rei a bisa nan: "Mi tabatin un soño, i mi spiritu ta ansioso pa komprendé e soño."
|
|
\v 4 E ora ei e kaldeonan a papia ku rei na arameo: "O rei, biba pa semper! Konta bo sirbidónan e soño, i nos lo duna e interpretashon."
|
|
\v 5 Rei a kontestá i a bisa e kaldeonan: "Mi desishon ta firme: si boso no bisami e soño i su interpretashon, boso lo wòrdu kòrtá na pida pida, i boso kasnan lo wòrdu hasí un monton di sushi.
|
|
\v 6 Ma si boso konta e soño i su interpretashon, boso lo risibí regalo, rekompensa i gran onor serka mi; pesei, kontami e soño i su interpretashon."
|
|
\v 7 Nan a kontestá pa di dos biaha i a bisa: "Laga rei konta su sirbidónan e soño, i nos lo duna e interpretashon."
|
|
\v 8 I rei a kontestá i a bisa: "Mi sa sigur ku boso ta buska pa gana tempu, pasobra boso a mira ku mi desishon ta firme,
|
|
\v 9 ku si boso no bisami e soño, ta solamente ún sentensia tin pa boso. Pasobra boso a bin na akuèrdo pa papia palabranan mentiroso i korupto mi dilanti, te ora ku e situashon kambia; pesei kontami e soño, pa mi sa ku boso por dunami su interpretashon."
|
|
\v 10 E kaldeonan a kontestá rei i a bisa: "No tin ningun hende na tera ku por konta rei e asunto, komo ku nunka ningun rei, señor òf gobernante no a yega di puntra un kos asina na ningun mago, astrólogo òf kaldeo.
|
|
\v 11 Ademas, e kos ku rei ta ordená ta difisil, i no tin ningun otro hende ku por konta rei esei ku solamente diosnan, kende nan lugá di biba no ta serka hende."
|
|
\v 12 Pa e motibu aki rei a bira masha indigná i masha furioso, i a duna òrdu pa destruí tur e sabionan di Babilonia.
|
|
\v 13 Asina a sali e dekreto ku mester mata e sabionan, i nan a buska Daniel i su amigunan pa mata.
|
|
\v 14 E ora ei Daniel a papia ku sabiduria i prudensia ku Ariok, kapitan di rei su guardia, kende a sali pa mata e sabionan di Babilonia;
|
|
\v 15 el a kontestá i a bisa Ariok, rei su komandante: "Pa ki motibu e dekreto di rei tin tantu urgensia?" E ora ei Ariok a pone Daniel na haltura di e asunto.
|
|
\v 16 Asina Daniel a drenta i a pidi rei pa dun'é tempu, pa e por duna rei e interpretashon.
|
|
\v 17 Anto Daniel a bai su kas i a pone su amigunan Ananias, Misael i Azarias na haltura di e asunto,
|
|
\v 18 pa nan pidi kompashon di e Dios di shelu tokante di e misterio aki, pa Daniel i su amigunan no wòrdu destruí huntu ku e otro sabionan di Babilonia.
|
|
\v 19 E ora ei e misterio a wòrdu revelá na Daniel den un vishon di anochi. E ora ei Daniel a bendishoná e Dios di shelu;
|
|
\v 20 Daniel a kontestá i a bisa: "Laga e nòmber di Dios sea bendishoná pa semper i semper, pasobra sabiduria i poder ta pertenesé na djE.
|
|
\p
|
|
\v 21 I ta E ta Esun ku ta kambia tempunan i épokanan; E ta kita reinan i ta pone reinan; E ta duna sabiduria na sabionan, i konosementu na hòmbernan di komprendementu.
|
|
\v 22 Ta E ta Esun ku ta revelá e kosnan profundo i skondí; E sa kiko tin den skuridat, i e lus ta biba serka djE.
|
|
\v 23 Na Bo, O Dios di mi tatanan, mi ta duna gradisimentu i alabansa, pasobra Bo a dunami sabiduria i poder; i awor Bo a hasi konosí na mi loke nos a pidi di Bo, pasobra Bo a hasi e asunto di rei konosí na nos."
|
|
\v 24 Pesei Daniel a bai serka Ariok, kende rei a nombra pa destruí e sabionan di Babilonia; el a bai i a papia asin'aki kuné: "No destruí e sabionan di Babilonia! Hibami den presensia di rei i lo mi duna rei e interpretashon."
|
|
\v 25 E ora ei Ariok a hiba Daniel lihé den presensia di rei i a bis'é asin'aki: "Mi a haña un hòmber entre e eksiliadonan di Juda ku por duna rei e interpretashon!"
|
|
\v 26 Rei a kontestá i a bisa Daniel, kende su nòmber tabata Beltsasar: "Bo por bisami e soño ku mi a mira i su interpretashon?"
|
|
\v 27 Daniel a kontestá dilanti di rei i a bisa: "Pa loke ta e misterio di kual rei a puntra, ni sabio, ni astrólogo, ni mago, ni adivinadó no por konta rei esei.
|
|
\v 28 Sinembargo, tin un Dios den shelu ku ta revelá misterio, i El a hasi konosí na rei Nabukodonosor kiko lo sosodé den e último dianan. Esaki tabata bo soño i e vishonnan ku a pasa den bo mente, mientras ku bo tabata riba bo kama.
|
|
\v 29 "Mientras ku abo, O rei, tabata riba bo kama, bo pensamentunan tabata bai riba loke ta bai sosodé den futuro; i Esun ku ta revelá misterio a hasi konosí na bo kiko ta bai sosodé.
|
|
\v 30 Ma pa loke t'ami, e misterio aki no a wòrdu revelá na mi pa motibu ku tin mas sabiduria den mi ku den kualkier otro hende bibu, sino pa e propósito di hasi e interpretashon konosí na rei, i pa bo komprendé e pensamentunan di bo kurason.
|
|
\v 31 "Abo, O rei, tabata wak, i mira, tabatin un estatua grandi; e estatua ei, ku tabata grandi i di splendor ekstraordinario, tabata pará bo dilanti, i su aparensia tabata teribel.
|
|
\v 32 E kabes di e estatua ei tabata trahá di oro fini, su pechu i su brasanan di plata, su barika i su belnan di pia di bròns,
|
|
\v 33 su pal'i pia di heru, su pianan un parti di heru i un parti di klei.
|
|
\v 34 Bo a sigui wak te ora ku un piedra a wòrdu kòrtá, no ku man, i esaki a dal e estatua riba su pianan di heru i klei i a garna nan.
|
|
\v 35 E ora ei e heru, e klei, e bròns, e plata i e oro, tur a wòrdu garná na e mesun momento, i a bira manera bagas riba plenchi di bati mainshi den zomer; i bientu a hiba nan, asina ku no por a haña ni un rastro di nan. Ma e piedra ku a dal e estatua a bira un seru grandi i a yena henter tera.
|
|
\v 36 "Esaki tabata e soño; awor nos lo duna su interpretashon dilanti di rei.
|
|
\v 37 Abo, O rei, ta e rei di reinan, na kende e Dios di shelu a duna reino, poder, forsa i gloria;
|
|
\v 38 i unda ku tin yu di hende ta biba, bestia di mondi i parha di shelu, El a entregá nan den bo man i a hasibo goberná riba nan tur. Abo ta e kabes di oro.
|
|
\v 39 "I despues di bo lo lanta un otro reino inferior na esun di bo, despues un otro, un di tres reino di bròns, ku lo goberná riba henter tera.
|
|
\v 40 E ora ei lo bai tin e di kuater reino ku ta mes fuerte ku heru pasobra heru ta garna i ta machiká tur kos i manera heru ta kibra tur kos na pida pida, asina e lo garna i kibra tur esakinan na pida pida.
|
|
\v 41 I ku bo a mira e pianan i e dedenan di pia, un parti di klei di alfarero i un parti di heru, esei ta nifiká ku esaki lo ta un reino dividí; ma e lo tin e forsa di heru den djé, komo ku bo a mira e heru mesklá ku klei.
|
|
\v 42 I meskos ku e dedenan di pia tabata pa un parti di heru i pa un parti di klei, asina un parti di e reino lo ta fuerte i un parti lo ta frágil.
|
|
\v 43 I ku bo a mira e heru mesklá ku klei, esei ta nifiká ku nan lo meskla ku otro den e simia di hende; ma nan lo no pega na otro, meskos ku heru no ta meskla ku klei.
|
|
\v 44 "I den e dianan di e reinan ei e Dios di shelu lo lanta un reino ku nunka lo no wòrdu destruí, i e reino ei lo no pasa pa ningun otro pueblo; e lo garna i pone un fin na tur e reinonan aki, ma e mes lo dura pa semper.
|
|
\v 45 Meskos ku bo a mira ku un piedra a wòrdu kòrtá for di e seru, no ku man, i ku esaki a garna e heru, e bròns, e klei, e plata i e oro e gran Dios a hasi konosí na rei kiko ta bai sosodé den futuro; asina e soño ta bèrdat, i su interpretashon ta di konfia."
|
|
\v 46 E ora ei rei Nabukodonosor a tira su kurpa abou ku su kara te na suela i a adorá Daniel, i a duna òrdu pa presentá na djé un ofrenda i sensia di holó dushi.
|
|
\v 47 Rei a kontestá Daniel i a bisa: "Siguramente bo Dios ta e Dios di diosnan i e Señor di reinan i Esun ku ta revelá misterio, ya ku bo por a revelá e misterio aki."
|
|
\v 48 E ora ei rei a halsa Daniel i a dun'é hopi regalo grandi, i el a hasié gobernante di henter e provinsia di Babilonia i hefe supremo di tur e sabionan di Babilonia.
|
|
\v 49 I riba petishon di Daniel rei a nombra Sadrak, Mesak i Abed nego riba e atministrashon di e provinsia di Babilonia, mientras ku Daniel tabata na korte di rei.
|
|
\p
|
|
\c 3
|
|
\v 1 Rei Nabukodonosor a traha un imagen di oro, lokual su haltura tabata sesenta kodo i su hanchura seis kodo; el a lant'é den e sabana di Dura, na e provinsia di Babilonia.
|
|
\v 2 E ora ei rei Nabukodonosor a manda reuní e sátrapanan, e ofisialnan i e gobernadónan, e konseheronan, e tesoreronan, e huesnan, e magistradonan i tur e gobernantenan di e provinsianan, pa bin na dedikashon di e imagen ku rei Nabukodonosor a lanta.
|
|
\v 3 Anto e sátrapanan, e ofisialnan i e gobernadónan, e konseheronan, e tesoreronan, e huesnan, e magistradonan i tur e gobernantenan di e provinsianan a wòrdu reuní pa dedikashon di e imagen ku rei Nabukodonosor a lanta. I nan a para dilanti di e imagen ku Nabukodonosor a lanta.
|
|
\v 4 E ora ei e anunsiadó a proklamá na bos haltu: "Na boso e òrdu ta duná, O pueblonan, nashonnan i hende di tur idioma,
|
|
\v 5 ku na e momento ku boso tende e zonidu di kachu, flùit, tamburein, arpa, salterio, doedelzak i tur sorto di muzik, boso mester tira boso kurpa abou i adorá e imagen di oro ku rei Nabukodonosor a lanta.
|
|
\v 6 Ma esun ku no tira su kurpa abou i adorá lo wòrdu tirá mesora den un fòrnu di kandela kayente kayente."
|
|
\v 7 Pesei, asina ku tur e pueblonan a tende e zonidu di kachu, flùit, tamburein, arpa, salterio, doedelzak i tur sorto di muzik, tur e pueblonan, nashonnan i hendenan di tur idioma a tira nan kurpa abou i a adorá e imagen di oro ku rei Nabukodonosor a lanta.
|
|
\v 8 Pesei, na e tempu ei, algun hòmber kaldeo a bin dilanti i a akusá e hudiunan.
|
|
\v 9 Nan a kontestá rei Nabukodonosor i a bisa: "O rei, biba pa semper!
|
|
\v 10 Bo mes, O rei, a saka un dekreto ku tur hende ku tende e zonidu di kachu, flùit, tamburein, arpa, salterio, doedelzak i tur sorto di muzik, mester tira nan kurpa abou i adorá e imagen di oro.
|
|
\v 11 Ma esun ku no tira su kurpa abou i adorá lo wòrdu tirá den un fòrnu di kandela kayente kayente.
|
|
\v 12 Tin algun hudiu ku bo a enkargá ku atministrashon di e provinsia di Babilonia, esta, Sadrak, Mesak i Abed nego. E hòmbernan aki, O rei, no a hasi kaso di bo; nan no ta sirbi bo diosnan ni ta adorá e imagen di oro ku bo a lanta."
|
|
\v 13 E ora ei, yen di furia i rabia, Nabukodonosor a duna òrdu pa trese Sadrak, Mesak i Abed nego; anto e hòmbernan aki a wòrdu tresí dilanti di rei.
|
|
\v 14 Nabukodonosor a kontestá i a bisa nan: "Sadrak, Mesak i Abed nego, ta bèrdat ku boso no ta sirbi mi diosnan ni ta adorá e imagen di oro ku mi a lanta?
|
|
\v 15 Awor si na momento ku boso tende e zonidu di kachu, flùit, tamburein, arpa, salterio, doedelzak i tur sorto di muzik, boso ta dispuesto pa tira boso kurpa abou i adorá e imagen ku mi a traha, masha bon. Ma si boso no adorá e imagen, boso lo wòrdu tirá mesora den un fòrnu di kandela kayente kayente; i ki dios tin ku por libra boso for di mi man?"
|
|
\v 16 Sadrak, Mesak i Abed nego a kontestá i a bisa rei: "O Nabukodonosor, nos no tin mester di dunabo kontesta riba e asunto aki.
|
|
\v 17 Ma si t'asina, nos Dios, Kende nos ta sirbi, por libra nos for di e fòrnu di kandela kayente kayente, i E lo libra nos for di bo man, O rei.
|
|
\v 18 Ma asta si E no hasi esei, sea sigur, O rei, ku nos no ta bai sirbi bo diosnan, ni adorá e imagen di oro ku bo a lanta."
|
|
\v 19 E ora ei Nabukodonosor a yena ku furia, i e ekspreshon di su kara a kambia pa ku Sadrak, Mesak i Abed nego. El a kontestá dor di duna òrdu pa hasi e fòrnu shete biaha mas kayente ku kustumber.
|
|
\v 20 I el a ordená guereronan balente di su ehérsito pa mara Sadrak, Mesak i Abed nego, i tira nan den e fòrnu di kandela.
|
|
\v 21 Anto e hòmbernan aki a wòrdu mará, ku nan mantel, nan karson, nan tùlban i ku nan otro pañanan bistí, i a wòrdu tirá den e fòrnu di kandela.
|
|
\v 22 Awor, pasobra e òrdu di rei tabata asina severo i e fòrnu a wòrdu hasí súmamente kayente, flam di e kandela a mata e hòmbernan ku a hisa Sadrak, Mesak i Abed nego hiba na e fòrnu.
|
|
\v 23 I e tres hòmbernan aki, Sadrak, Mesak i Abed nego, a kai mará den e fòrnu di kandela.
|
|
\v 24 E ora ei rei Nabukodonosor a keda masha asombrá i a bula lanta; el a bisa su konseheronan: "No ta tres hòmber nos a tira mará den e kandela?" Nan a kontestá i a bisa rei: "Sigur ku sí, O rei."
|
|
\v 25 El a kontestá i a bisa: "Ata! Mi ta mira kuater hòmber ta kana lòs den e kandela sin sufri ningun daño, i aparensia di e di kuater ta manera di un yu hòmber di e diosnan!"
|
|
\v 26 E ora ei Nabukodonosor a yega serka di e porta di e fòrnu di kandela; el a kontestá i a bisa: "Sadrak, Mesak i Abed nego, boso, sirbidónan di e Dios Haltísimo, sali bin aki!" Anto Sadrak, Mesak i Abed nego a sali for di meimei di e kandela.
|
|
\v 27 I e sátrapanan, e ofisialnan, e gobernadónan i e konseheronan di rei a bin para rònt, i a mira ku e kandela no tabatin ningun efekto riba kurpa di e hòmbernan aki, ku e kabei riba nan kabes no a kima, ku nan mantel a keda intakto, i ku ni holó di kandela no a keda riba nan kurpa.
|
|
\p
|
|
\v 28 Nabukodonosor a kontestá i a bisa: "Bendishoná sea e Dios di Sadrak, Mesak i Abed nego, Kende a manda Su angel i a libra Su sirbidónan ku a pone nan konfiansa den djE, desobedesiendo e òrdu di rei, i ku a entregá nan kurpa pa no sirbi ni adorá ningun dios sino nan mes Dios so.
|
|
\v 29 Pesei mi ta saka un dekreto ku kualke pueblo, nashon òf lenga, ku papia algu ofensivo kontra e Dios di Sadrak, Mesak i Abed nego, lo wòrdu kuartisá i nan kasnan lo wòrdu hasí un monton di sushi, pasobra no tin otro dios ku por libra di e manera aki."
|
|
\v 30 E ora ei rei a hasi Sadrak, Mesak i Abed nego prosperá den e provinsia di Babilonia.
|
|
\c 4
|
|
\v 1 Rei Nabukodonosor, Na tur pueblo, nashon i hende di tur idioma ku ta biba riba henter e tera: "Pas sea multipliká na boso!
|
|
\v 2 "Mi a haña ku ta bon pa konta boso e señalnan i maraviyanan ku e Dios Haltísimo a hasi pa mi.
|
|
\v 3 "Ki grandi Su señalnan ta, i ki poderoso Su maraviyanan! Su reino ta un reino etèrno, i Su dominio ta di generashon pa generashon.
|
|
\v 4 "Ami, Nabukodonosor, tabata trankil na mi kas i disfrutando di prosperidat den mi palasio.
|
|
\v 5 Mi a mira un soño ku a spantami; i e imaginashonnan aki, mientras ku mi tabata riba mi kama, i e vishonnan ku tabata pasa den mi mente, a keda preokupámi.
|
|
\v 6 Pesei mi a duna òrdu pa trese tur e sabionan di Babilonia den mi presensia, pa nan dunami e interpretashon di e soño.
|
|
\v 7 E ora ei e magonan, e astrólogonan, e kaldeonan i e adivinadónan a drenta, i mi a konta nan e soño, ma nan no por a dunami su interpretashon.
|
|
\v 8 Ma por último Daniel, kende su nòmber ta Beltsasar, konforme e nòmber di mi dios, i den kende tin e spiritu di e diosnan santu, a presentá mi dilanti, i mi a kont'é e soño, bisando:
|
|
\v 9 'O Beltsasar, hefe di e magonan, komo ku mi sa ku e spiritu di e diosnan santu ta den bo i ku ningun misterio ta problema pa bo, kontami e vishonnan di mi soño ku mi a mira, huntu ku su interpretashon.
|
|
\v 10 Awor esakinan tabata e vishonnan ku a pasa den mi mente ora mi tabata riba mi kama: mi tabata wak, i mira, tabatin un palu meimei di tera, i e tabata hopi haltu.
|
|
\v 11 E palu a krese bira grandi i a bira fuerte, i su tòp a yega te na shelu, i e tabata visibel te na e fin di henter tera.
|
|
\v 12 Su blachinan tabata bunita i su fruta abundante, i na djé tabatin kuminda pa tur. E bestianan di mondi tabata haña sombra bou di djé, i e parhanan di shelu tabata biba den su ramanan, i tur ser bibu tabata alimentá nan mes for di djé.
|
|
\v 13 'Mi tabata wak den e vishonnan ku tabata pasa den mi mente, mientras ku mi tabata riba mi kama, i mira, un wardadó angelikal, un santu, a baha for di shelu.
|
|
\v 14 El a dal un gritu i a bisa asin'aki: "Basha e palu abou i kap su ramanan, ranka tur su blachinan i plama su frutanan. Laga e bestianan hui for di bou di djé, i e parhanan for di su ramanan.
|
|
\v 15 Ma laga e tronkon ku su rais keda den tera, ku un banchi di heru i bròns rònt di djé, den e yerba nobo di sabana. "I lagu'é keda muhá ku serena di shelu, i lagu'é tin su parti huntu ku e bestianan den e yerba di tera.
|
|
\v 16 Laga su mente wòrdu kambiá asina ku e no tin mente di hende mas, i laga un mente di bestia wòrdu duná na djé, i laga shete periodo di tempu pasa riba djé.
|
|
\v 17 "E sentensia aki ta duná pa medio di e dekreto di e wardadónan angelikal, i e desishon ta un òrdu di esunnan santu, pa e bibunan por sa ku e Haltísimo ta goberná e reino di hende, i ta duna esaki na esun ku E kier, i ta pone hende di mas umilde riba djé."
|
|
\v 18 'Esaki ta e soño ku ami, rei Nabukodonosor, a mira. Awor abo, Beltsasar, dunami su interpretashon, komo ku ningun di e sabionan di mi reino no por dunami e interpretashon; ma abo sí por, pasobra e spiritu di e diosnan santu ta den bo.'
|
|
\v 19 "E ora ei Daniel, kende su nòmber ta Beltsasar, a keda stòm pa un momento, i su pensamentunan tabata preokup'é. Rei a kontestá i a bisa: 'Beltsasar, no laga e soño ni su interpretashon preokupábo.' "Beltsasar a kontestá i a bisa: 'Mi señor, mara e soño tabata pa esnan ku ta odiabo, i su interpretashon pa bo atversarionan!
|
|
\v 20 E palu ku bo a mira, ku a krese bira grandi i fuerte, ku su tòp a yega te na shelu i tabata visibel te na e fin di tera,
|
|
\v 21 i ku tabatin blachi bunita i fruta na abundansia, i ku tabata proveé kuminda pa tur, i protekshon i lugá pa e bestianan di mondi, i pa e parhanan di shelu traha nan neishi
|
|
\v 22 ta abo, O rei; pasobra bo a krese bira grandi i fuerte, i bo grandesa a krese yega te na shelu i bo dominio te na e fin di tera.
|
|
\v 23 'I ku rei a mira un wardadó angelikal, un santu, ta baha for di shelu, bisando: "Basha e palu abou i destruié, ma laga e tronkon ku su raisnan keda den tera, ma ku un banchi di heru i bròns rònt di djé den e yerba nobo di sabana, i lagu'é keda muhá ku serena di shelu, i lagu'é tin su parti huntu ku e bestianan di mondi, te ora shete periodo di tempu pasa riba djé";
|
|
\p
|
|
\v 24 esaki ta e interpretashon, O rei, i esaki ta e dekreto di e Haltísimo, ku a bin riba señor mi rei:
|
|
\v 25 ku nan lo kore ku bo for di meimei di hende i bo lugá di biba lo ta serka e bestianan di mondi, i nan lo dunabo yerba pa kome manera baka, i lo bo wòrdu muhá ku serena di shelu; i shete periodo di tempu lo pasa riba bo, te ora bo rekonosé ku e Haltísimo ta goberná e reino di hende, i ta duna esaki na esun ku E kier.
|
|
\v 26 Anto ku a wòrdu ordená pa laga e tronkon ku e raisnan di e palu, kier men: bo por ta sigur di bo reino despues ku bo rekonosé ku ta Shelu ta goberná.
|
|
\v 27 Pesei, O rei, laga mi konseho ta aseptabel pa bo: redimí awor bo pikánan dor di hasi hustisia, i bo inikidatnan dor di mustra miserikòrdia na e pobernan. Podisé esei lo prolongá bo prosperidat.'
|
|
\v 28 "Tur esaki a sosodé ku rei Nabukodonosor.
|
|
\v 29 Diesdos luna despues e tabata kana riba dak di su palasio real na Babilonia.
|
|
\v 30 Rei a hiba palabra i a bisa: 'Esaki no ta e gran Babilonia ku ami mes a traha komo un residensia real ku e forsa di mi poder i pa e gloria di mi mahestat?'
|
|
\v 31 "Mientras ku e palabra tabata den rei su boka ainda, a bin un bos for di shelu, bisando: 'Rei Nabukodonosor, ta wòrdu deklará na bo: soberania a wòrdu kitá for di bo,
|
|
\v 32 i nan lo kore ku bo for di meimei di hende, i bo lugá di biba lo ta serka e bestianan di mondi. Nan lo dunabo yerba pa kome manera baka, i shete periodo di tempu lo pasa sin ku bo sa, te ora bo rekonosé ku e Haltísimo tin e dominio den e reino di hende i ta duna esaki na esun ku E kier.'
|
|
\v 33 "Mesora e palabra tokante di Nabukodonosor a wòrdu kumplí, i nan a kore kuné for di meimei di hende i el a kuminsá kome yerba manera baka, i su kurpa tabata papa muhá di serena di shelu, te ora su kabei a krese bira manera pluma di águila i su huñanan manera huña di parha.
|
|
\v 34 "Ma na fin di e periodo ei ami, Nabukodonosor, a hisa kara wak na shelu i mi a bolbe haña mi sintí, i mi a bendishoná e Haltísimo i a alabá i a onra Esun ku ta biba pa semper: "Pasobra Su dominio ta un dominio etèrno, i Su reino ta dura di generashon pa generashon.
|
|
\v 35 I tur e habitantenan di tera ta wòrdu konsiderá komo nada, ma E ta hasi segun Su boluntat den e ehérsito di shelu i entre e habitantenan di tera; i ningun hende no por detené Su man ni bis'E: 'Kiko Bo a hasi?'
|
|
\v 36 "E tempu ei mi a bolbe haña mi sintí. I mi mahestat i splendor a bolbe na mi pa e gloria di mi reino, i mi konseheronan i mi nobelnan a kuminsá buskami; asina mi a wòrdu stablesí atrobe den mi reinado, i mi a bira muchu mas grandi ku mi tabata promé.
|
|
\v 37 Awor ami, Nabukodonosor, ta alabá, ta halsa i ta onra e Rei di shelu, pasobra tur Su obranan ta bèrdadero i Su kamindanan ta hustu, i E por umiyá esnan ku ta kana den orguyo."
|
|
\c 5
|
|
\v 1 Rei Belsasar a tene un gran fiesta pa mil di su nobelnan, i e tabata bebe biña den presensia di e mil.
|
|
\v 2 Ora Belsasar a purba e biña, el a duna òrdu pa trese e artíkulonan di uzo di oro i di plata ku su tata Nabukodonosor a saka for di e tèmpel ku tabata na Jerusalèm, pa rei i su nobelnan, su esposanan i su konkubinanan bebe for di nan.
|
|
\v 3 E ora ei nan a trese e artíkulonan di uzo di oro ku a wòrdu saká for di e tèmpel, e kas di Dios ku tabata na Jerusalèm; i rei i su nobelnan, su esposanan i su konkubinanan a bebe for di nan.
|
|
\v 4 Nan a bebe biña i a alabá e diosnan di oro i di plata, di bròns, di heru, di palu i di piedra.
|
|
\v 5 Direpiente e dedenan di un man di hende a paresé i a kuminsá skirbi riba e kalki di muraya di rei su palasio, enfrente di e kandelá, i rei a mira e parti di e man ku tabata skirbi.
|
|
\v 6 E ora ei kara di rei a bira blek, i su pensamentunan tabata preokup'é; i e skarnirnan di su hep a bira swak i su rudianan a kuminsá bati kontra otro.
|
|
\v 7 Anto rei a grita duru pa laga e astrólogonan, e kaldeonan i e adivinadónan bin serka djé. I rei a hiba palabra i a bisa e sabionan di Babilonia: "Esun ku por lesa e inskripshon aki i dunami su interpretashon, lo wòrdu bistí na skarlata, ku un kadena di oro na su garganta, i lo tin outoridat komo e di tres gobernante den e reino."
|
|
\v 8 E ora ei tur e sabionan di rei a drenta, ma nan no por a lesa e inskripshon, ni duna rei su interpretashon.
|
|
\v 9 E ora ei rei Belsasar a keda masha preokupá, su kara a bira mas blek ainda, i su nobelnan a keda tur alarmá.
|
|
\v 10 Reina a drenta e sala di bankete pa motibu di e palabranan di rei i su nobelnan; i reina a bisa: "O rei, biba pa semper! No laga bo pensamentunan preokupábo, ni bo kara bira blek.
|
|
\v 11 Tin un hòmber den bo reino den kende tin e spiritu di e diosnan santu; i den e dianan di bo tata a wòrdu hañá den djé iluminashon, komprendementu i sabiduria, manera e sabiduria di e diosnan. I bo tata, rei Nabukodonosor bo tata, O rei a nombr'é komo hefe di e magonan, astrólogonan, kaldeonan i adivinadónan.
|
|
\v 12 Esaki tabata pasobra un spiritu ekselente, konosementu i komprendementu, interpretashon di soñonan, splikashon di charada i solushon di problema difisil a wòrdu hañá den e Daniel aki, kende rei a yama Beltsasar. Awor laga yama Daniel i e lo duna e interpretashon."
|
|
\p
|
|
\v 13 E ora ei Daniel a wòrdu tresí dilanti di rei. Rei a bisa Daniel: "Ta abo ta e Daniel ei ku ta un di e eksiliadonan di Juda, ku rei, mi tata, a trese for di Juda?
|
|
\v 14 Awor mi a tende di bo, ku e spiritu di e diosnan ta den bo, i ku iluminashon, komprendementu i sabiduria ekstraordinario a wòrdu hañá den bo.
|
|
\v 15 I awor aki mes e sabionan i e astrólogonan a wòrdu tresí mi dilanti, pa nan lesa e inskripshon aki i dunami su interpretashon, ma nan no por a duna e interpretashon di e mensahe.
|
|
\v 16 Ma mi a tende personalmente di bo, ku bo por duna interpretashon i resolvé problema difisil. Awor si bo por lesa e inskripshon i interpretá esaki pa mi, lo bo wòrdu bistí na púrpura, ku un kadena di oro na bo garganta, i lo bo tin outoridat komo e di tres gobernante den e reino."
|
|
\v 17 E ora ei Daniel a kontestá i a bisa dilanti di rei: "Tene bo regalonan pa bo mes, òf duna otro hende bo rekompensanan. Sinembargo, lo mi lesa e inskripshon pa rei i interpretá esaki p'é.
|
|
\v 18 "O rei, e Dios Haltísimo a duna bo tata Nabukodonosor soberania, grandesa, gloria i mahestat.
|
|
\v 19 I pa motibu di e grandesa ku El a pone riba djé, tur pueblo, nashon i hende di tur idioma tabatin miedu i tabata tembla su dilanti; esun ku e kier a mata, el a mata, i esun ku e kier a laga na bida, el a laga na bida; i esun ku e kier a halsa, el a halsa, i esun ku e kier a umiyá, el a umiyá.
|
|
\v 20 Ma ora su kurason a halsa i su spiritu a bira asina orguyoso ku e tabata komportá su mes ku arogansia, el a wòrdu bahá for di su trono real, i su gloria a wòrdu kitá for di djé.
|
|
\v 21 Tambe nan a kore kuné for di meimei di hende i su mente a bira manera mente di bestia, i su lugá di biba tabata serka e burikunan di mondi. El a haña yerba pa kome manera baka, i tur ora bai su kurpa tabata papa muhá di serena di shelu, te ora ku el a rekonosé ku e Dios Haltísimo tin e dominio den e reino di hende, i ku E ta pone esun ku E kier riba djé.
|
|
\v 22 "Tòg abo, su yu hòmber Belsasar, no a umiyá bo kurason, ounke ku bo tabata sa tur esaki,
|
|
\v 23 ma bo a halsa bo mes kontra e Señor di shelu; i nan a trese e artíkulonan di uzo di Su kas bo dilanti, i abo i bo nobelnan, bo esposanan i bo konkubinanan tabata bebe biña for di nan; i bo a alabá e diosnan di plata i di oro, di bròns, di heru, di palu i di piedra, ku no ta mira, ni tende ni komprendé. Ma e Dios, den Kende Su man bo rosea di bida i bo kamindanan ta, bo no a glorifiká.
|
|
\v 24 E ora ei El a manda e man ku a skirbi e inskripshon aki.
|
|
\v 25 "Awor esaki ta e inskripshon ku a wòrdu skirbí: 'MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN.'
|
|
\v 26 "Esaki ta e interpretashon di e mensahe: 'MENE' Dios a konta e dianan di bo reino i a pone un fin na djé.
|
|
\v 27 'TEKEL' bo a wòrdu pisá den balansa i bo ta pisa muchu poko.
|
|
\v 28 'PERES' bo reino a wòrdu dividí i duná na e medonan i personan."
|
|
\v 29 E ora ei Belsasar a duna òrdu, i nan a bisti Daniel na skarlata i a pone un kadena di oro na su garganta, i a saka un proklamashon tokante di djé, ku e tabatin outoridat awor komo e di tres gobernante den e reino.
|
|
\v 30 E mes anochi ei Belsasar, rei di e kaldeonan, a wòrdu matá.
|
|
\v 31 Asina Darío, e medo, a tuma e reino na edat di mas o menos sesent'i dos aña.
|
|
\c 6
|
|
\v 1 Darío a haña bon pa nombra shent'i binti sátrapa riba e reino, pa nan keda enkargá ku henter e reino,
|
|
\v 2 i riba nan el a nombra tres gobernadó (di kendenan Daniel tabata ún), na kendenan e sátrapanan aki mester a duna kuenta, pa rei no sufri pièrdè.
|
|
\v 3 Anto e Daniel aki a kuminsá distinguí su mes entre e gobernadónan i sátrapanan, pasobra tabatin un spiritu ekstraordinario den djé, i rei tabatin pensá pa nombr'é riba henter e reino.
|
|
\v 4 E ora ei e gobernadónan i sátrapanan a kuminsá purba di haña un motibu pa akusá Daniel en relashon ku e asuntonan di gobernashon, ma nan no por a haña ningun motibu di akusashon, ni prueba di korupshon, pasobra e tabata fiel, i den djé no por a haña negligensia ni korupshon.
|
|
\v 5 E ora ei e hòmbernan aki a bisa: "Nos lo no haña ningun motibu di akusashon kontra e Daniel aki, si nos no haña esaki en relashon ku e lei di su Dios."
|
|
\v 6 E ora ei e gobernadónan i e sátrapanan aki a bin huntu serka rei i a bis'é asin'aki: "Rei Darío, biba pa semper!
|
|
\v 7 Tur e gobernadónan di e reino, e diputadonan i e sátrapanan, e konseheronan i e gobernantenan a konsultá huntu, ku rei mester stablesé un statuto i proklamá un dekreto firme, ku esun ku durante di trinta dia hasi un petishon na kualke dios òf hende fuera di bo, O rei, lo wòrdu tirá den kueba di leon.
|
|
\v 8 Awor, O rei, proklamá e dekreto i firma e dokumento pa e no por wòrdu kambiá, konforme e lei di e medonan i personan, ku no por wòrdu revoká."
|
|
\v 9 Pesei rei Darío a firma e dokumento, esta, e dekreto.
|
|
\v 10 Awor ora Daniel a haña sa ku e dokumento a wòrdu firmá, el a bai den su kas (awor den su kamber ariba e tabatin bentananan habrí den direkshon di Jerusalèm); i el a sigui hinka rudia tres biaha pa dia, i a hasi orashon i a duna gradisimentu dilanti di su Dios, manera e tabata hasi anteriormente.
|
|
\v 11 E ora ei e hòmbernan aki a bin huntu i a haña Daniel ta hasi petishon i súplika dilanti di su Dios.
|
|
\p
|
|
\v 12 Anto nan a bai dilanti di rei i a papia tokante di e dekreto di rei: "Bo no a firma un dekreto, ku esun ku durante di trinta dia hasi un petishon na kualke dios òf hende fuera di bo, O rei, lo wòrdu tirá den kueba di leon?" I rei a kontestá i a bisa: "E deklarashon ta bèrdat, konforme e lei di e medonan i personan, ku no por wòrdu revoká."
|
|
\v 13 Anto nan a kontestá i a bisa dilanti di rei: "Daniel, kende ta ún di e eksiliadonan di Juda, no ta hasi kaso di bo, O rei, ni di e dekreto ku bo a firma, ma ta sigui hasi su petishon tres biaha pa dia."
|
|
\v 14 Anto asina ku rei a tende e deklarashon aki, a duel é mashá loke ku el a hasi, i el a proponé den su kurason pa libra Daniel; i te ora ku solo a drenta el a hasi tur su posibel pa reskat'é.
|
|
\v 15 E ora ei e hòmbernan aki a bin huntu serka rei i a bisa rei: "Kòrda, O rei, ku ta un lei di e medonan i personan ku ningun dekreto ni statuto ku rei stablesé no por wòrdu kambiá."
|
|
\v 16 E ora ei rei a duna òrdu, i nan a trese Daniel i a tir'é den kueba di leon. I rei a bisa Daniel: "Bo Dios ku bo ta sirbi konstantemente, E mes lo librabo."
|
|
\v 17 I nan a trese un piedra i a tapa boka di e kueba; i rei a sey'é ku su mes renchi di seyo i ku e renchinan di seyo di su nobelnan, pa ningun kambio no wòrdu hasí relashoná ku Daniel su situashon.
|
|
\v 18 Despues rei a bai bèk na su palasio i a pasa nochi na yuna, i nan no a trese ningun dibertishon su dilanti, i su soño a bai lagu'é.
|
|
\v 19 Anto rei a lanta mainta tempran, ora dia tabata habri, i a bai purá na e kueba di leon.
|
|
\v 20 I ora ku el a yega serka Daniel na e kueba, el a grita ku bos tristu. I rei a bisa Daniel: "Daniel, sirbidó di e Dios bibu, bo Dios, Kende bo ta sirbi konstantemente lo por a librabo di e leonnan?"
|
|
\v 21 E ora ei Daniel a bisa rei: "O rei, biba pa semper!
|
|
\v 22 Mi Dios a manda Su angel i a sera boka di e leonnan, i nan no a hasimi daño, pasobra mi a wòrdu hañá inosente Su dilanti; i tambe kontra bo, O rei, mi no a kometé ningun krimen."
|
|
\v 23 E ora ei rei a keda masha kontentu i a duna òrdu pa saka Daniel for di e kueba. Asina nan a saka Daniel for di e kueba, i ningun daño no a wòrdu hañá na su kurpa, pasobra el a konfia den su Dios.
|
|
\v 24 I rei a duna òrdu, i nan a trese e hòmbernan ei ku a akusá Daniel ku mal intenshon, i nan a tira nan, nan yunan i nan esposanan den e kueba di leon; i promé ku nan a yega fondo di e kueba e leonnan a poderá di nan i a garna tur nan wesunan.
|
|
\v 25 E ora ei rei Darío a skirbi tur pueblo, nashon i hende di tur idioma ku tabata biba den henter e tera: "Ku pas sea multipliká na boso!
|
|
\v 26 "Mi ta traha un dekreto ku den henter e dominio di mi reino hende mester teme i tembla dilanti di e Dios di Daniel. "Pasobra E ta e Dios bibu, i E ta permanesé pa semper, i Su reino ta uno ku lo no wòrdu destruí, i Su dominio lo ta pa semper.
|
|
\v 27 E ta libra i ta reskatá i ta hasi señalnan i maraviyanan den shelu i riba tera. Ta El a libra Daniel tambe for di e poder di e leonnan."
|
|
\v 28 Asina e Daniel aki a prosperá den e reino di Darío i den e reino di Siro di Persia.
|
|
\c 7
|
|
\v 1 Den e promé aña di Belsasar, rei di Babilonia, Daniel a mira un soño i vishonnan den su mente, mientras ku e tabata riba su kama; anto el a skirbi e soño i a duna e siguiente resumen di djé.
|
|
\v 2 Daniel a bisa: "Anochi mi tabata wak den mi vishon, i mira, e kuater bientunan di shelu tabata turbulá e laman grandi.
|
|
\v 3 I kuater bestia grandi tabata subi sali for di laman, kada un tabata diferente for di otro.
|
|
\v 4 "E promé tabata manera un leon i tabatin hala di águila. Mi a sigui wak te ora su halanan a wòrdu ranká afó, i el a wòrdu hisá for di suela i poní riba dos pia manera hende; tambe a wòrdu duná na djé un mente humano.
|
|
\v 5 "I mira, un otro bestia, e di dos, tabata parse un ber. E tabata sintá di banda, i e tabatin tres repchi den su boka entre su djentenan; i asina nan a bis'é: 'Lanta, devorá hopi karni!'
|
|
\v 6 "Despues di esaki mi a sigui wak, i mira, un otro bestia manera un leopardo, ku tabatin kuater hala di parha riba su lomba; tambe e bestia tabatin kuater kabes, i dominio a wòrdu duná na djé.
|
|
\v 7 "Despues di esaki mi a sigui wak den e vishonnan di anochi, i ata e di kuater bestia, spantoso i teribel i súmamente fuerte; i e tabatin djente grandi di heru. El a devorá i a garna, i ku su pianan el a trapa loke a keda; i e tabata diferente for di tur e bestianan ku tabata promé kuné, i e tabatin dies kachu.
|
|
\v 8 "Mientras ku mi tabata kontemplá e kachunan, at'un otro kachu, un chikitu, a sali meimei di nan, i tres di e promé kachunan a wòrdu ranká ku rais ku tur su dilanti; i ata e kachu aki tabatin wowo manera wowo di hende, i un boka ku tabata gaba mashá.
|
|
\v 9 "Mi a sigui wak te ora trononan a wòrdu poní, i e Ansiano di Dianan a tuma Su asiento. Su paña tabata blanku manera sneu, i e kabei riba Su kabes manera lana puru. Su trono tabata tur na flam di kandela, i su wilnan tabata un kandela ku ta kima.
|
|
\p
|
|
\v 10 Un riu di kandela tabata kore i tabata sali for di Su dilanti; miles i miles tabata sirbiE, i dies mil biaha dies mil tabata pará Su dilanti; e korte a sinta, i e bukinan a wòrdu habrí.
|
|
\v 11 "E ora ei mi a sigui wak pa motibu di e zonidu di e palabranan di gabamentu ku e kachu tabata papia; mi a sigui wak te ora ku e bestia a wòrdu matá, i su kurpa a wòrdu destruí i entregá na e kandela ku ta kima.
|
|
\v 12 Pa loke ta e otro bestianan, nan dominio a wòrdu kitá, ma nan bida a wòrdu prolongá pa un periodo di tempu stipulá.
|
|
\v 13 "Mi a sigui wak den e vishon di anochi, i mira, ku e nubianan di shelu tabata bin Uno manera un Yu di Hende, i El a bin serka e Ansiano di Dianan i a wòrdu presentá Su dilanti.
|
|
\v 14 I na djE a wòrdu duná dominio, gloria i un reino, pa tur pueblo, nashon i hende di tur idioma por sirbiE. Su dominio ta un dominio etèrno ku lo no pasa nunka, i Su reino ta un ku lo no wòrdu destruí.
|
|
\v 15 "Pa loke t'ami, Daniel, mi spiritu a keda afligí den mi, i e vishonnan den mi mente a keda preokupámi.
|
|
\v 16 Mi a aserká un di esnan ku tabata pará einan i a kuminsá puntr'é e nifikashon eksakto di tur esaki. "Asina el a bisami i a interpretá e kosnan aki pa mi.
|
|
\v 17 'E kuater bestianan grandi aki ta kuater rei ku lo lanta for di e tera.
|
|
\v 18 Ma e santunan di e Haltísimo lo risibí e reino i poseé e reino pa semper, pa tur siglo ku ta bin.'
|
|
\v 19 "E ora ei mi tabata kier sa e nifikashon eksakto di e di kuater bestia, ku tabata diferente for di tur e otronan, masha spantoso mes, ku su djentenan di heru i su huñanan di bròns, i ku tabata devorá, garna i trapa ku su pianan loke sobra,
|
|
\v 20 i nifikashon di e dies kachunan ku tabatin riba su kabes, i e otro kachu ku a sali, i dilanti di kual tres di nan a kai, esta, e kachu ei ku tabatin wowo i un boka ku tabata gaba mashá, i ku tabata parse mas grandi ku su sosionan.
|
|
\v 21 Mi a sigui wak i e kachu ei tabata hasi guera kontra e santunan i tabata vense nan,
|
|
\v 22 te ora ku e Ansiano di Dianan a bin, i huisio a wòrdu duná na fabor di e santunan di e Haltísimo, i e tempu a yega ku e santunan a poderá di e reino.
|
|
\v 23 "Asina el a bisa: 'E di kuater bestia lo ta e di kuater reino riba tera, ku lo ta diferente for di tur e otro reinonan, i esaki lo devorá henter e tera, trap'é i garn'é.
|
|
\v 24 Pa loke ta e dies kachunan, for di e reino aki dies rei lo lanta; i un otro lo lanta despues di nan, i e lo ta diferente for di esnan promé i lo hasi tres rei someté nan mes.
|
|
\v 25 I e lo papia kontra e Haltísimo i lo pèrsiguí e santunan di e Haltísimo, i e lo purba di hasi kambio den tempunan i den lei; i e santunan lo wòrdu entregá den su man pa un tempu, tempunan i mitar di un tempu.
|
|
\v 26 'Ma e korte lo sinta pa huzga, i su dominio lo wòrdu kitá, eliminá i destruí pa semper.
|
|
\v 27 E ora ei e soberania, e dominio i e grandesa di tur e reinonan bou di henter shelu lo wòrdu duná na e pueblo di e santunan di e Haltísimo; Su reino lo ta un reino etèrno, i tur e dominionan lo sirbiE i obedes'E.'
|
|
\v 28 "Aki e revelashon a tèrminá. Pa loke t'ami, Daniel, mi pensamentunan tabata preokupámi mashá, i mi kara a bira blek, ma mi a tene e asunto pa mi mes."
|
|
\c 8
|
|
\v 1 Den e di tres aña di e reinado di rei Belsasar a paresé na ami, Daniel, un vishon, despues di esun ku a paresé na mi anteriormente.
|
|
\v 2 I mi a wak den e vishon, i a sosodé ku mientras mi tabata wak, mi tabata den e sitadel di Susa, ku ta keda den e provinsia di Elam; i mi a wak den e vishon ku mi tabata banda di Riu Ulai.
|
|
\v 3 Anto mi a hisa mi kara wak, i mira, un karné chubatu, ku tabatin dos kachu, tabata pará dilanti di e riu. Awor e dos kachunan tabata largu, ma esun tabata mas largu ku e otro, i esun mas largu a sali último.
|
|
\v 4 Mi a mira e karné chubatu ta kacha pabou, panòrt i pasùit, i ningun otro bestia no por a para su dilanti; tampoko no tabatin ni un ku por a libra for di su poder; ma e tabata hasi manera e tabata kier i e tabata halsa su mes.
|
|
\v 5 Mientras ku mi tabata opservá, ata un kabritu chubatu tabata bin di pabou riba superfisio di henter e tera, sin toka suela; i e kabritu chubatu tabatin un kachu masha riparabel meimei di su wowonan.
|
|
\v 6 I el a bin serka e karné chubatu ku tabatin e dos kachunan, i ku mi a mira pará dilanti di e riu; i el a kore bin riba djé den su gran furia.
|
|
\v 7 I mi a mir'é ta bin banda di e karné chubatu, i e tabata furioso riba djé; i el a dal e karné chubatu i a kibra su dos kachunan na pida pida, i e karné chubatu no tabatin forsa pa resistié. Asina el a tir'é abou na suela i a trapa riba djé, i no tabatin ningun hende pa libra e karné chubatu for di su poder.
|
|
\v 8 Anto e kabritu chubatu a engrandesé su mes masha hopi mes. Ma asina ku el a bira poderoso, e kachu largu a kibra; i na su lugá a sali kuater kachu masha riparabel den direkshon di e kuater bientunan di shelu.
|
|
\p
|
|
\v 9 I for di un di nan a sali un kachu chikitu ku a krese bira masha grandi mes den direkshon sùit, den direkshon pariba i den direkshon di e Tera Bunita.
|
|
\v 10 I el a krese bai te na e ehérsito di shelu i a hasi parti di e ehérsito i parti di e streanan kai na tera, i el a trapa riba nan.
|
|
\v 11 Asta el a halsa su mes pa ta igual ku e Komandante di e ehérsito; i el a kita e sakrifisio di tur dia for di djE, i e lugá di Su santuario a wòrdu bentá abou.
|
|
\v 12 I pa motibu di transgreshon e ehérsito lo wòrdu entregá na e kachu, huntu ku e sakrifisio di tur dia; i e lo benta bèrdat abou na suela i lo hasi loke e kier, i lo prosperá.
|
|
\v 13 E ora ei mi a tende un santu ta papia, i un otro santu a bisa esun ei ku tabata papia: "Kuantu tempu e vishon di e sakrifisio di tur dia lo dura, mientras ku e transgreshon ta kousa horor, pa pèrmití pa tantu e lugá santu komo e ehérsito wòrdu trapá?"
|
|
\v 14 I el a bisami: "Dos mil tres shen anochi i mainta; e ora ei e lugá santu lo wòrdu purifiká."
|
|
\v 15 I a sosodé ku ora ami, Daniel, a mira e vishon, mi a purba di komprendé esaki; i mira, tabatin un persona pará mi dilanti ku tabata parse un hòmber.
|
|
\v 16 I mi a tende bos di un hòmber meimei di e oriyanan di Ulai, i el a grita bisa: "Gabriel, hasi e hòmber aki komprendé e vishon."
|
|
\v 17 I el a hala serka di kaminda mi tabata pará, i ora ku el a bin mi a haña miedu i a tira mi kurpa abou ku mi kara te na suela; ma el a bisami: "Yu di hende, komprendé ku e vishon tin di hasi ku e tempu di e fin."
|
|
\v 18 Awor mientras ku e tabata papia ku mi, mi a pega un soño profundo ku mi kara na suela; ma el a mishi ku mi i a hasimi para riba mi pia.
|
|
\v 19 I el a bisa: "Mira, mi ta bai lagabo sa kiko lo sosodé na e periodo final di e indignashon, pasobra e tin di hasi ku e tempu stipulá di e fin.
|
|
\v 20 E karné chubatu ku bo a mira ku e dos kachunan ta representá e reinan di Media i Persia.
|
|
\v 21 I e kabritu chubatu yen di lana ta representá e reino di Gresia, i e kachu grandi meimei di su wowonan ta e promé rei.
|
|
\v 22 I e kachu kibrá i e kuater kachunan ku a sali na su lugá ta representá kuater reino ku lo lanta for di su nashon, ma no ku su poder.
|
|
\v 23 "I durante di e último periodo di nan reinado, ora ku e transgresornan a yega na e kolmo di nan maldat, un rei lo lanta, insolente i eksperto den trahamentu di kòmplòt.
|
|
\v 24 I e lo bira masha poderoso, ma no dor di su mes poder, i e lo destruí na un manera ekstraordinario i lo prosperá i lo hasi loke e kier; e lo destruí hòmbernan poderoso i e pueblo santu.
|
|
\v 25 I dor di su astusia e lo hasi engaño prosperá bou di su influensia. I e lo halsa su mes den su kurason, i e lo destruí hopi, mientras ku nan ta trankil di nan. Tambe e lo lanta kontra e Prens di prensnan, ma e lo wòrdu kibrá, i no ku man di hende.
|
|
\v 26 "I e vishon di e anochinan i e maintanan, ku a wòrdu duná na bo, ta bèrdat. Ma tene e vishon sekreto, pasobra e tin di hasi ku hopi dianan den futuro."
|
|
\v 27 Anto ami, Daniel, a keda agotá i malu pa dianan largu. E ora ei mi a lanta atrobe i a sigui ku e asuntonan di rei, ma e vishon a lagami tur babuká, i no tabatin ningun hende pa duna splikashon di djé.
|
|
\c 9
|
|
\v 1 Den e promé aña di Darío, yu hòmber di Asuero, desendiente di Media, kende a wòrdu hasí rei riba e reino di e kaldeonan
|
|
\v 2 den e promé aña di su reinado, ami, Daniel, a opservá den e bukinan e kantidat di aña ku a wòrdu revelá komo e palabra di SEÑOR na profeta Jeremias, pa e kumplimentu di e desolashonnan di Jerusalèm, esta, setenta aña.
|
|
\v 3 Asina mi a pone atenshon na Señor Dios pa busk'E pa medio di orashon i súplika, ku yunamentu, paña di saku i shinishi.
|
|
\v 4 I mi a hasi orashon na SEÑOR mi Dios i a konfesá i a bisa: "Ai Señor, e Dios grandi i temibel, Kende ta warda Su aliansa i miserikòrdia pa ku esnan ku ta stim'E i ta warda Su mandamentunan;
|
|
\v 5 nos a peka, a kometé inikidat, a hasi maldat i a rebeldiá, asta a bandoná Bo mandamentunan i ordenansanan.
|
|
\v 6 Ademas, nos no a skucha Bo sirbidónan, e profetanan, kendenan a papia den Bo nòmber ku nos reinan, nos prensnan, nos tatanan, i ku henter e pueblo di e tera.
|
|
\v 7 "Hustisia ta pertenesé na Bo, O Señor, ma na nos un kara yen di bèrguensa, manera ta riba dia djawe na e hòmbernan di Juda, na e habitantenan di Jerusalèm i na henter Israel, na esnan ku ta serka i na esnan ku ta leu, den tur e paisnan pa unda Bo a kore ku nan manda nan bai, pa motibu di nan echonan infiel ku nan a kometé kontra Bo.
|
|
\v 8 O Señor, nos kara, i kara di nos reinan, nos prensnan i nos tatanan ta yen di bèrguensa, pasobra nos a peka kontra Bo.
|
|
\v 9 Serka Señor nos Dios tin kompashon i pordon, maske nos a rebeldiá kontra djE,
|
|
\v 10 i no a obedesé e bos di SEÑOR nos Dios, pa kana den Su leinan ku El a pone nos dilanti pa medio di Su sirbidónan, e profetanan.
|
|
\p
|
|
\v 11 Di bèrdat, henter Israel a transgresá Bo lei i a desviá dor di no obedesé Bo bos. "Pesei e maldishon a wòrdu dramá riba nos, huntu ku e huramentu ku ta pará skirbí den e lei di Moisés, e sirbidó di Dios, pasobra nos a peka kontra djE.
|
|
\v 12 Asina El a konfirmá Su palabranan ku El a papia kontra nos i kontra nos gobernantenan ku tabata goberná nos, pa trese gran kalamidat riba nos; pasobra bou di henter shelu nada no a wòrdu hasí manera loke a wòrdu hasí kontra Jerusalèm.
|
|
\v 13 Manera ta pará skirbí den e lei di Moisés, tur e kalamidat aki a bin riba nos; tòg nos no a buska e fabor di SEÑOR nos Dios dor di bira for di nos inikidat i duna atenshon na Bo bèrdat.
|
|
\v 14 Pesei SEÑOR a tene e kalamidat wardá i a tres'é riba nos; pasobra SEÑOR nos Dios ta hustu den tur Su echonan ku El a hasi, ma nos no a obedesé Su bos.
|
|
\v 15 "I awor, O Señor nos Dios, Kende a saka Bo pueblo for di tera di Egipto ku un man poderoso i a traha un nòmber pa Bo mes, manera ta riba dia djawe nos a peka, nos tabata malbado.
|
|
\v 16 O Señor, konforme tur Bo echonan hustu, laga awor Bo rabia i Bo furia wòrdu kitá for di riba Bo stat Jerusalèm, Bo seru santu; pasobra pa motibu di nos pikánan i e inikidatnan di nos tatanan, Jerusalèm i Bo pueblo a bira un reproche pa tur esnan ku ta rònt di nos.
|
|
\v 17 "Awor nos Dios, skucha e orashon di Bo sirbidó i su súplikanan, i pa Bo kousa, O Señor, laga Bo kara resplandesé riba Bo santuario desolá.
|
|
\v 18 O mi Dios, inkliná Bo orea i tende! Habri Bo wowo i mira nos desolashonnan i e stat ku ta wòrdu yamá na Bo nòmber; pasobra nos no ta presentá nos súplikanan Bo dilanti a base di kualke mérito di nos mes, ma a base di Bo gran kompashon.
|
|
\v 19 O Señor, tende! O Señor, pordoná! O Señor, skucha i aktua! Pa Bo mes kousa, O mi Dios, no tarda, pasobra Bo stat i Bo pueblo ta wòrdu yamá na Bo nòmber."
|
|
\v 20 Awor mientras mi tabata papia i hasi orashon i konfesá mi piká i e piká di mi pueblo Israel, i tabata presentá mi súplika dilanti di SEÑOR mi Dios na fabor di e seru santu di mi Dios,
|
|
\v 21 mientras mi tabata papia ainda den orashon, e hòmber Gabriel, kende mi a mira den e vishon anteriormente, a bin serka mi ora mi tabata morto kansá na e ora di e ofrenda di atardi.
|
|
\v 22 I el a dunami instrukshon i a papia ku mi, i a bisa: "O Daniel, awor mi a bin pa dunabo disernimentu i komprendementu.
|
|
\v 23 Na kuminsamentu di bo súplikanan e òrdu a wòrdu duná, i mi a bin pa kontabo esaki, pasobra bo ta masha stimá; asina, paga tino na e mensahe i komprendé e vishon.
|
|
\v 24 "Setenta siman a wòrdu stipulá pa bo pueblo i bo stat santu, pa tèrminá e transgreshon, pa pone un fin na piká, pa hasi ekspiashon pa inikidat, pa trese hustisia etèrno, pa seya vishon i profesia, i pa ungi e lugá santísimo.
|
|
\v 25 "Sabi anto i komprendé ku for di e momento ku e òrdu a wòrdu duná pa restorá i rekonstruí Jerusalèm te na e Mesias, e Prens, lo tin shete siman i sesent'i dos siman; e lo wòrdu trahá atrobe, ku kaya i roi, den tempu di angustia.
|
|
\v 26 Anto despues di e sesent'i dos simannan e Mesias lo wòrdu kòrtá kitá afó, i lo no tin nada, i e pueblo di e prens ku lo bin lo destruí e stat i e santuario. I su fin lo bin ku un diluvio; te na fin lo tin guera; i desolashonnan ta determiná.
|
|
\v 27 I e lo hasi un aliansa firme ku hopi hende pa ún siman, ma meimei di e siman e lo pone un fin na sakrifisio i ofrenda di mainshi; i riba hala di abominashonnan lo bin ún ku ta trese desolashon te na un destrukshon kompleto, ún ku ta wòrdu dekretá, ta wòrdu dramá riba esun ku ta trese desolashon."
|
|
\c 10
|
|
\v 1 Den e di tres aña di Siro, rei di Persia, un mensahe a wòrdu revelá na Daniel, kende tabata wòrdu yamá Beltsasar; i e mensahe tabata bèrdat i ún di gran konflikto, ma el a komprendé e mensahe i tabatin komprendementu di e vishon.
|
|
\v 2 Den e dianan ei ami, Daniel, tabata tene rou tres siman largu.
|
|
\v 3 Mi no a kome kuminda dushi, ni karni ni biña no a drenta mi boka, tampoko mi no a uza ningun sorto di unguente, te ora ku tur e tres simannan a keda kumplí.
|
|
\v 4 I riba e di bint'i kuater dia di e promé luna, mientras ku mi tabata kantu di e gran riu, esta, Riu Tigris,
|
|
\v 5 mi a hisa mi kara wak, i ata un hòmber bistí na paña di lino, ku su sintura fahá ku un faha di oro puru di Ufaz.
|
|
\v 6 Su kurpa tabata manera berilo, su kara tabatin aparensia di lamper, su wowonan tabata manera flambeu tur na flam, su brasanan i pianan manera e splendor di bròns lombrá, i e zonidu di su palabranan manera bos di un multitut.
|
|
\v 7 Awor ta ami, Daniel, so a mira e vishon, ma e hòmbernan ku tabata huntu ku mi no a mira e vishon; sinembargo, un gran spantu a baha riba nan, i nan a kore bai skonde.
|
|
\v 8 Asina mi a keda mi so i a mira e gran vishon aki; i no a keda forsa den mi, pasobra mi koló natural a bira tur blek manera morto, i mi no tabatin forsa mas.
|
|
\v 9 Ma mi a tende e zonidu di su palabranan; i asina ku mi a tende e zonidu di su palabranan, mi a kai riba mi kara den un soño profundo, ku mi kara na suela.
|
|
\v 10 I mira, un man a mishi ku mi i a ponemi riba mi man i riba mi rudia, tur na temblamentu.
|
|
\p
|
|
\v 11 I el a bisami: "O Daniel, hòmber masha stimá, komprendé e palabranan ku mi ta bai bisabo, i lanta para, pasobra mi a wòrdu mandá serka bo awor." I ora ku el a papia e palabra aki ku mi, mi a lanta para, tur na temblamentu.
|
|
\v 12 E ora ei el a bisami: "No tene miedu, Daniel, pasobra for di e promé dia ku bo a pone bo kurason pa komprendé esaki i pa umiyá bo mes dilanti di bo Dios, bo palabranan a wòrdu tendí, i mi a bin komo kontesta riba bo palabranan.
|
|
\v 13 Ma e prens di e reino di Persia tabata strobami bint'i un dia largu. I mira, Miguel, un di e prensnan prinsipal, a bin yudami, pasobra mi a keda ayanan serka e reinan di Persia.
|
|
\v 14 Awor mi a bin pa dunabo komprendementu di loke ta bai sosodé ku bo pueblo den e último dianan, pasobra e vishon tin di hasi ku e dianan di futuro."
|
|
\v 15 I ora ku el a papia e palabranan aki ku mi, mi a baha mi kabes te na suela i a keda sin abla.
|
|
\v 16 I mira, ún ku tabata parse un ser humano a mishi ku mi lepnan; e ora ei mi a habri mi boka i a papia, i mi a bisa esun ku tabata pará mi dilanti: "O mi señor, komo resultado di e vishon, angustia a bin riba mi i mi no tin forsa mas.
|
|
\v 17 Pasobra kon e sirbidó aki di mi señor por papia ku bo, mi señor? Pa loke t'ami, awor mi no tin forsa mas den mi, ni no a keda rosea den mi."
|
|
\v 18 Anto esun aki, ku tabatin aparensia di hende, a mishi ku mi atrobe i a fortalesémi.
|
|
\v 19 I el a bisa: "O hòmber masha stimá, no tene miedu. Pas sea ku bo; tuma kurashi i sea balente!" Awor, asina ku el a papia ku mi, mi a haña forsa i a bisa: "Papia, mi señor, pasobra bo a fortalesémi."
|
|
\v 20 E ora ei el a bisa: "Bo ta komprendé pakiko mi a bin serka bo? Ma lo mi bai bèk awor pa bringa kontra e prens di Persia; pesei mi ta sali, i ata e prens di Gresia ta serka di bin.
|
|
\v 21 Sinembargo, lo mi kontabo kiko tin skirbí den e buki di bèrdat. (No tin ningun ku ta para firme ku mi kontra e forsanan aki, sino solamente Miguel, bo prens.
|
|
\c 11
|
|
\v 1 "I den e promé aña di Darío, e medo, mi a lanta pa ta un enkurashamentu i un protekshon p'é.)
|
|
\v 2 "I awor lo mi kontabo e bèrdat. Mira, ta bai lanta tres rei mas na Persia. Anto e di kuater lo haña muchu mas rikesa ku nan tur; asina ku e bira fuerte dor di su rikesa, e lo lanta henter e imperio kontra e reino di Gresia.
|
|
\v 3 I un rei poderoso lo lanta, i e lo goberná ku gran outoridat i hasi manera e ta haña ta bon.
|
|
\v 4 Ma asina ku e lanta, su reino lo wòrdu kibrá i partí den direkshon di e kuater bientunan di shelu, ma no pa su mes desendientenan, ni segun su outoridat ku e tabata goberná kuné; pasobra su soberania lo wòrdu ranká ku rais ku tur i duná na otronan fuera di nan.
|
|
\v 5 "E ora ei e rei di Sùit lo bira fuerte, ma un di su prensnan lo bira mas fuerte kuné i optené dominio; su dominio lo ta un dominio grandi.
|
|
\v 6 I despues di algun aña nan lo sera un aliansa, i e yu muhé di e rei di Sùit lo bin serka e rei di Nòrt pa sera un kombenio di pas. Ma e yu muhé lo no keda ku su puesto di poder, ni e rei lo no keda ku su poder, ma e yu muhé lo wòrdu entregá, huntu ku esnan ku a tres'é, i esun ku a engendr'é, huntu ku esun ku a apoy'é den e tempunan ei.
|
|
\v 7 "Ma un rama for di e raisnan di e yu muhé lo lanta na lugá di e rei di Sùit, i esaki lo bin kontra e ehérsito i drenta den e fòrti di e rei di Nòrt, i e lo bringa kontra nan i lo vense nan.
|
|
\v 8 I tambe nan diosnan ku nan imagennan di metal i nan artíkulonan presioso di plata i di oro e lo hiba Egipto den koutiverio, i e mes lo keda sin ataká e rei di Nòrt pa algun aña.
|
|
\v 9 E ora ei e rei di Nòrt lo invadí reino di e rei di Sùit, ma lo bolbe na su mes tera.
|
|
\v 10 I su yu hòmbernan lo mobilisá i reuní un multitut di forsanan grandi; i un di nan lo sigui bin i inundá i pasa dor, pa e bolbe hasi guera te na su fòrti.
|
|
\v 11 "I e rei di Sùit lo bira furioso i lo sali bringa ku e rei di Nòrt. Anto e rei di Nòrt lo lanta un gran multitut, ma e multitut ei lo wòrdu entregá den man di e rei di Sùit.
|
|
\v 12 Ora ku e multitut wòrdu kapturá, su kurason lo halsa su mes, i e lo hasi dies milnan kai; tòg e lo no vense.
|
|
\v 13 Pasobra e rei di Nòrt lo bolbe lanta un multitut mas grandi ku esun di promé, i na fin di algun aña e lo basha bin ku un ehérsito grandi i ku hopi ekipo.
|
|
\v 14 "Awor den e tempunan ei hopi lo lanta kontra e rei di Sùit; esnan violento entre bo pueblo tambe lo halsa nan mes pa kumpli ku e vishon, ma nan lo kai.
|
|
\v 15 Anto e rei di Nòrt lo bin, i lanta un baluarte i kapturá un stat bon fortifiká; i e forsanan di Sùit lo no por resistí, ni nan trupanan skohí tampoko, pasobra lo no tin forsa pa resistí kontra djé.
|
|
\v 16 Ma esun ku bin kontra djé lo hasi manera e kier, i ningun hende lo no por resistí kontra djé; tambe e lo keda den e Tera Bunita pa un tempu, ku destrukshon den su man.
|
|
\v 17 I e lo proponé pa bin ku e poder di henter su reino, i lo trese huntu kuné e kondishonnan pa sera un kombenio di pas ku e lo pone na vigor; tambe e lo duna e rei di Sùit e yu muhé di muhénan pa destruí e reino. Ma e yu muhé lo no apoy'é, ni e lo no ta na su banda.
|
|
\p
|
|
\v 18 E ora ei e rei di Nòrt lo bira su kara den direkshon di e teranan na kosta i lo kapturá hopi hende. Ma un komandante lo pone un fin na su insulto; ademas, e lo pagu'é bèk pa su insulto.
|
|
\v 19 Despues e lo bira su kara den direkshon di e fòrtinan di su mes tera, ma e lo trompeká i kai i lo no wòrdu hañá mas.
|
|
\v 20 "Anto na su lugá lo lanta un otro, ku lo manda un kobradó di impuesto pasa dor di e Hoya di su reino; ma denter di algun dia e lo wòrdu destruí, ma no den rabia ni den bataya.
|
|
\v 21 "I na su lugá un persona despresiabel lo lanta, kende nan no a duna e onor di bira rei, ma e lo bin den un tempu di trankilidat i gara e reino pa medio di kòmplòt.
|
|
\v 22 I e multitut di forsanan lo wòrdu lastrá su dilanti manera den un diluvio di awa, i lo keda kompletamente destruí, huntu ku e prens di e aliansa.
|
|
\v 23 I despues di a sera un aliansa kuné, e lo praktiká engaño, i e lo subi i haña poder, ku poko hende.
|
|
\v 24 Den un tempu di trankilidat e lo bai den e partinan di mas riku den e reino, i lo logra hasi loke su tatanan nunka a yega di hasi, ni su antepasadonan. E lo parti entre nan e kosnan hòrtá, e botín i e rikesa, i e lo traha kòmplòt kontra lugánan fortifiká, ma solamente pa un tempu.
|
|
\v 25 "I e lo lanta su forsa i kurashi kontra e rei di Sùit ku un ehérsito grandi; asina e rei di Sùit lo mobilisá un ehérsito masha grandi mes i poderoso pa guera; ma e lo no por keda para, pasobra kòmplòtnan lo wòrdu trahá kontra djé.
|
|
\v 26 I esnan ku ta kome kuminda di rei lo kibr'é, i su ehérsito lo basha bin manera un diluvio di awa, ma hopi lo wòrdu matá.
|
|
\v 27 I intenshon di e kurason di tur dos rei lo ta pa hasi maldat so, i sintá na e mesun mesa nan lo gaña otro, ma esaki lo no sirbi di nada, pasobra e fin mester bin ainda na e tempu stipulá.
|
|
\v 28 E ora ei e lo bolbe pa su tera ku hopi rikesa, ma su kurason lo ta kontra e aliansa santu, i e lo tuma akshon, i despues bolbe pa su mes tera.
|
|
\v 29 "Na e tempu stipulá e lo bolbe i drenta Sùit, ma e último biaha aki lo no resultá manera esun di promé.
|
|
\v 30 Pasobra barkunan di Kitim lo bin kontra djé; pesei e lo keda desanimá, i lo bolbe i bira furioso riba e aliansa santu i lo tuma akshon; asina e lo bin bèk i mustra interes den esnan ku ta bandoná e aliansa santu.
|
|
\v 31 "I su forsanan lo lanta, lo profaná e fòrti di e santuario i lo deshasí di e sakrifisio di tur dia. I nan lo lanta e abominashon di desolashon.
|
|
\v 32 I esnan ku ta violá e aliansa e lo sedusí ku labiamentu, ma e pueblo ku konosé nan Dios lo ta fuerte i lo tuma akshon.
|
|
\v 33 "I esnan den e pueblo ku tin komprendementu lo instruí hopi hende; tòg nan lo kai pa medio di spada i kandela, pa medio di koutiverio i plùnder, pa hopi dia.
|
|
\v 34 Ma ora nan kai, nan lo haña djis un poko yudansa, i hopi lo uni ku nan den hipokresia.
|
|
\v 35 I algun di esnan ku tin disernimentu lo kai, pa wòrdu refiná, limpiá i purifiká, te na e tempu di e fin; pasobra esaki mester bin ainda na e tempu stipulá.
|
|
\v 36 "E ora ei e rei lo hasi manera e kier, i e lo halsa i engrandesé su mes riba tur dios; i e lo papia blasfemia teribel kontra e Dios di diosnan; i e lo prosperá te ora ku e indignashon wòrdu kumplí, pasobra loke ta determiná lo wòrdu kumplí.
|
|
\v 37 I e lo no hasi kaso di e diosnan di su tatanan, ni di e deseo di muhénan, ni e lo no hasi kaso di ningun otro dios, pasobra e lo engrandesé su mes riba nan tur.
|
|
\v 38 Alkontrario e lo onra un dios di fòrtinan, un dios ku su tatanan no tabata konosé; e lo onr'é ku oro, plata, piedranan kostoso i tesoronan.
|
|
\v 39 I e lo tuma akshon kontra e fòrtinan di mas fuerte, ku yudansa di un dios stranhero; e lo duna gran onor na esnan ku ta rekonos'é, i e lo hasi nan goberná riba hopi hende, i lo parti tera pa un preis.
|
|
\v 40 "I na e tempu di e fin e rei di Sùit lo atak'é, i e rei di Nòrt lo ranka bin kontra djé i lo drenta paisnan, inundá nan ku garoshi, ku koredó di kabai i ku hopi barku, i pasa bai.
|
|
\v 41 Tambe e lo drenta e Tera Bunita, i hopi pais lo kai; ma esakinan lo wòrdu reskatá for di su man: Edòm, Moab i e yu hòmbernan mas prinsipal di Amon.
|
|
\v 42 E ora ei e lo ekstendé su man kontra otro paisnan, i tera di Egipto lo no skapa.
|
|
\v 43 Ma e lo haña kontrol riba e tesoronan skondí di oro i plata, i riba tur e kosnan presioso di Egipto; i hende di Libia i Etiopia lo sigui nèt su tras.
|
|
\v 44 Ma rumornan for di Pariba i for di Nòrt lo molesti'é, i ku gran furia e lo sali pa destruí i kaba ku hopi hende.
|
|
\v 45 I e lo lanta su tèntnan real entre e lamannan i e bunita Seru Santu; ma e lo yega na su fin, i ningun hende lo no yud'é.
|
|
\c 12
|
|
\v 1 "Awor e tempu ei, Miguel, e gran prens ku ta protehá e yu hòmbernan di bo pueblo, lo lanta. I lo tin un tempu di angustia manera nunka tabatin for di tempu ku tabata eksistí un nashon te na e tempu ei; i e tempu ei bo pueblo, tur hende ku su nòmber wòrdu hañá skirbí den e buki, lo wòrdu reskatá.
|
|
\p
|
|
\v 2 I hopi di esnan ku ta drumi den stòf di suela lo spièrta, algun pa bida etèrno, ma otronan pa bèrguensa i despresio etèrno.
|
|
\v 3 I esnan ku tin disernimentu lo briya manera e splendor di e firmamentu di shelu, i esnan ku ta guia hopi hende na hustisia lo briya manera e streanan pa semper i semper.
|
|
\v 4 Ma pa loke t'abo, Daniel, tene e palabranan aki skondí i seya e buki te na e tempu di e fin; hopi hende lo kore pariba pabou, i konosementu lo oumentá."
|
|
\v 5 E ora ei ami, Daniel, a wak i ata, dos otro tabata pará, ún na e kantu aki di e riu, i e otro na e kantu aya di e riu.
|
|
\v 6 I ún a bisa e hòmber bistí na lino, kende tabata ariba di e awanan di e riu: "Kuantu tempu falta ainda pa fin di e maraviyanan aki yega?"
|
|
\v 7 I mi a tende e hòmber bistí na lino, kende tabata ariba di e awanan di e riu, ora ku el a hisa su man drechi i su man robes na shelu, i a hura pa Esun ku ta biba pa semper, ku lo ta pa un tempu, tempunan i mitar di un tempu; i asina ku nan kaba di destruí e poder di e pueblo santu, tur e eventonan aki lo keda kumplí.
|
|
\v 8 I pa loke t'ami, mi a tende, ma no por a komprendé; asina mi a bisa: "Mi señor, kiko lo ta e fin di e eventonan aki?"
|
|
\v 9 I el a bisa: "Sigui bo kaminda, Daniel, pasobra e palabranan aki ta keda skondí i seyá te na e tempu di e fin.
|
|
\v 10 Hopi lo wòrdu limpiá, purifiká i refiná; ma e malbadonan lo hasi maldat, i ningun di e malbadonan lo komprendé, ma esnan ku tin disernimentu lo komprendé.
|
|
\v 11 "I for di e tempu ku e sakrifisio di tur dia wòrdu abolí, i e abominashon di desolashon wòrdu stablesí, lo ta mil dos shent'i nobenta dia.
|
|
\v 12 Ki bendishoná ta esun ku ta sigui spera i ku ta yega na e mil tres shent'i trint'i sinku dianan!
|
|
\v 13 "Ma pa loke t'abo, sigui bo kaminda te na e fin; e ora ei lo bo bai sosegá i lo lanta pa risibí e parti ku ta tokabo na e fin di dianan." |