pap-AW-papiamento_ppm/07-JDG.usfm

668 lines
98 KiB
Plaintext

\id JDG Papiamentu Scripture
\ide UTF-8
\h Judges
\toc1 Judges
\toc2 Judges
\toc3 Jdg
\mt Judges
\c 1
\v 1 Awor a sosodé ku despues di e morto di Josué e yunan di Israel a puntra SEÑOR, bisando: "Ken mester bai promé pa nos kontra e kananeonan, pa bringa kontra nan?"
\v 2 I SEÑOR a bisa: "Juda mester bai; mira, Mi a entregá e tera den su man."
\v 3 E ora ei Juda a bisa su ruman Simeon: "Ban ku mi den e teritorio ku a wòrdu duná na mi pa medio di lòt, pa nos bringa kontra e kananeonan; anto ami tambe lo bai ku bo den e teritorio ku a wòrdu duná na bo pa medio di lòt." Asina Simeon a bai kuné.
\v 4 I Juda a subi bai, i SEÑOR a entregá e kananeonan i e ferezeonan den nan man; i nan a derotá dies mil hòmber na Bezek.
\v 5 I nan a haña Adoni bezek na Bezek i a bringa kontra djé, i nan a derotá e kananeonan i e ferezeonan.
\v 6 Ma Adoni bezek a hui; i nan a pèrsiguié i a koh'é prezo, i a kòrta su dùimnan i su dede grandinan di pia kit'afó.
\v 7 I Adoni bezek a bisa: "Setenta rei ku nan dùimnan i nan dede grandinan di pia kòrtá afó tabatin kustumber di piki sobrá di kuminda bou di mi mesa; manera mi a hasi, asina Dios a pagami." Asina nan a hib'é Jerusalèm i el a muri ayanan.
\v 8 E ora ei e yu hòmbernan di Juda a bringa kontra Jerusalèm i a kaptur'é; nan a dal é ku filo di spada i a pega e stat na kandela.
\v 9 I despues e yunan di Juda a baha bai bringa kontra e kananeonan ku tabata biba den e serunan, den Negèv i den sabana.
\v 10 Asina Juda a bai kontra e kananeonan ku tabata biba na Hebròn (awor nòmber di Hebròn antes tabata Kiriat arba); i nan a mata Sesai i Ahiman i Talmai.
\v 11 I for di ayanan el a bai kontra e habitantenan di Debir (awor nòmber di Debir antes tabata Kiriat sefer).
\v 12 I Kalèb a bisa: "Esun ku ataká Kiriat sefer i kaptur'é, esei lo mi duna mi yu muhé Aksa komo esposa."
\v 13 I Otoniel, yu hòmber di Kenas, Kalèb su ruman hòmber mas chikitu, a kaptur'é; asina el a dun'é su yu muhé Aksa komo esposa.
\v 14 E ora ei a sosodé ku ora Aksa a bin serka djé, el a konvens'é pa pidi su tata un kunuku. Anto Aksa a baha for di su buriku, i Kalèb a bis'é: "Kiko bo kier?"
\v 15 I Aksa a bis'é: "Dunami un bendishon; unabes ku bo a dunami tera di Negèv, dunami tambe fuentenan di awa." Asina Kalèb a dun'é e fuentenan ariba i e fuentenan abou.
\v 16 I e desendientenan di e keneo, Moisés su suegro, a bai for di e stat di palma, huntu ku e yu hòmbernan di Juda, na e desierto di Juda ku ta keda den sùit di Arad; i nan a bai i a keda biba serka e pueblo.
\v 17 E ora ei Juda a bai ku su ruman Simeon, i nan a mata e kananeonan ku tabata biba na Sefat, i a destruí esaki kompletamente. Pesei e stat ei a wòrdu yamá Horma.
\v 18 I Juda a kohe Gaza ku su teritorio, Askalon ku su teritorio i Ekron ku su teritorio.
\v 19 Awor SEÑOR tabata ku Juda, i nan a poderá di e serunan; ma nan no por a kore ku e habitantenan di e vaye, pasobra nan tabatin garoshi di heru.
\v 20 E ora ei nan a duna Hebròn na Kalèb, manera Moisés a primintí; i el a kore ku e tres yu hòmbernan di Anak for di ayanan.
\v 21 Ma e yu hòmbernan di Benjamin no a kore ku e jebuseonan ku tabata biba na Jerusalèm; asina ku e jebuseonan a keda biba huntu ku e yu hòmbernan di Benjamin na Jerusalèm te dia djawe.
\v 22 Na e mesun manera kas di Jose a bai kontra Bèt èl, i SEÑOR tabata ku nan.
\v 23 I kas di Jose a spioná Bèt èl (awor nòmber di e stat antes tabata Luz).
\v 24 I e spionnan a mira un hòmber ta sali for di e stat, i nan a bis'é: "Pa fabor, mustra nos e entrada pa e stat i nos lo tratabo bon."
\v 25 Asina el a mustra nan e entrada pa e stat, i nan a dal e stat ku filo di spada; ma e hòmber i henter su famia nan a laga bai.
\v 26 I e hòmber a bai den e tera di e heteonan i a traha un stat i a yam'é Luz, ku ta su nòmber te dia djawe.
\p
\v 27 Ma Manasés no a poderá di Bèt sean ku su pueblitonan, ni di Taanak ku su pueblitonan, ni di e habitantenan di Dor ku su pueblitonan, ni di e habitantenan di Ibleam ku su pueblitonan, ni di e habitantenan di Meguido ku su pueblitonan, pasobra e kananeonan tabata determiná pa keda biba den e tera ei.
\v 28 I a sosodé ku ora Israel a bira fuerte, nan a pone e kananeonan hasi trabou fòrsá, ma nan no a kore ku nan kompletamente.
\v 29 Efrain tampoko no a kore ku e kananeonan ku tabata biba na Gezer; asina ku e kananeonan a keda biba na Gezer meimei di nan.
\v 30 Zabulon no a kore ku e habitantenan di Kitron, ni ku e habitantenan di Naalal; asina ku e kananeonan a keda biba meimei di nan i mester a hasi trabou fòrsá.
\v 31 Aser no a kore ku e habitantenan di Ako, ni ku e habitantenan di Sidon, ni di Ahlab, ni di Akzib, ni di Helba, ni di Afek, ni di Rehob.
\v 32 Asina e aseritanan tabata biba meimei di e kananeonan, e habitantenan di e tera; pasobra nan no a kore ku nan.
\v 33 Nèftalí no a kore ku e habitantenan di Bèt semes, ni ku e habitantenan di Bèt anat, ma a keda biba meimei di e kananeonan, e habitantenan di e tera; i e habitantenan di Bèt semes i Bèt anat mester a hasi trabou fòrsá pa nan.
\v 34 Anto e amoreonan a obligá e yu hòmbernan di Dan pa bai den e serunan, pasobra nan no a pèrmití nan baha bin den e vaye.
\v 35 I e amoreonan tabata determiná pa keda biba den Seru Heres, na Ajalon i na Saalbim; ma ora ku e poder di e kas di Jose a bira mas grandi, nan mester a hasi trabou fòrsá.
\v 36 I e frontera di e amoreonan tabata kore for di e subida di Akrabim, for di Sela bai ariba.
\c 2
\v 1 Awor e Angel di SEÑOR a bai di Gilgal pa Bokim. I El a bisa: "Mi a saka boso for di Egipto i a hiba boso na e tera ku Mi a hura di duna boso tatanan, i Mi a bisa: 'Nunka lo Mi no kibra Mi aliansa ku boso,
\v 2 i pa loke ta boso, boso no mag sera ningun aliansa ku e habitantenan di e tera aki; boso mester basha nan altarnan abou.' Ma boso no a obedeséMi; kon boso por a hasi un kos asina?
\v 3 Pesei Mi a bisa tambe: 'Lo Mi no kore ku nan for di boso dilanti; ma nan lo bira manera sumpiña den boso kustia, i nan diosnan lo ta un trampa pa boso.'"
\v 4 I a sosodé ku ora e Angel di SEÑOR a papia e palabranan aki ku tur e yunan di Israel, e pueblo a halsa bos i a yora.
\v 5 Pesei nan a yama e lugá ei Bokim; i aya nan a ofresé sakrifisio na SEÑOR.
\v 6 Ora Josué a laga e pueblo bai, e yunan di Israel a bai, kada un na su erensia, pa poderá di e tera.
\v 7 I e pueblo a sirbi SEÑOR tur e dianan di Josué, i tur e dianan di e ansianonan ku a biba mas ku Josué, ku a mira henter e gran obra di SEÑOR ku El a hasi pa Israel.
\v 8 I Josué, yu hòmber di Nun, e sirbidó di SEÑOR, a muri na edat di shent'i dies aña.
\v 9 I nan a der'é den e teritorio di su erensia na Timnat heres, den e serunan di Efrain, panòrt di Seru Gaas.
\v 10 I henter e generashon ei tambe a wòrdu reuní ku nan tatanan; i a lanta un otro generashon despues di nan ku no tabata konosé SEÑOR, ni e obra ku El a hasi pa Israel.
\v 11 Anto e yunan di Israel a hasi maldat den bista di SEÑOR i a sirbi e Baalnan;
\v 12 i nan a bandoná SEÑOR, e Dios di nan tatanan, Kende a saka nan for di tera di Egipto; i nan a sigui otro diosnan, e diosnan di e pueblonan ku tabata rònt di nan, i a bùig pa nan; asina nan a proboká SEÑOR na rabia.
\v 13 I nan a bandoná SEÑOR i a sirbi Baal i Astarot.
\v 14 I e rabia di SEÑOR a kima kontra Israel, i El a entregá nan den man di sakeadónan ku a plùnder nan; i El a bende nan ku nan enemigunan rònt di nan, asina ku nan no por a para mas dilanti di nan enemigunan.
\v 15 Unda ku nan a bai, e man di SEÑOR tabata kontra nan pa maldat, manera SEÑOR a papia i manera SEÑOR a hura na nan, asina ku nan tabata den gran angustia.
\v 16 E ora ei SEÑOR a lanta huesnan ku a libra nan for di man di esnan ku tabata plùnder nan.
\v 17 I tòg nan no a tende di nan huesnan, pasobra nan tabata prostituí nan mes dor di sigui tras di otro diosnan i bùig pa nan. Masha lihé nan a kita for di e kaminda ku nan tatanan a kana, esta, e kaminda di obedensia na e mandamentunan di SEÑOR; nan no a hasi manera nan tatanan.
\v 18 I ora SEÑOR a lanta huesnan pa nan, SEÑOR tabata ku e hues i tabata libra nan for di man di nan enemigunan tur e dianan di e hues; pasobra SEÑOR a haña duele di nan dor di nan kehamentu pa motibu di esnan ku tabata oprimí i afligí nan.
\v 19 Ma tabata sosodé ku asina e hues muri, nan tabata bira bèk i aktua mas korupto ainda ku nan tatanan, dor di sigui otro diosnan pa sirbi nan i bùig pa nan; nan no a laga nan práktikanan ni nan maneranan kaprichoso.
\v 20 Asina e rabia di SEÑOR a kima kontra Israel i El a bisa: "Pasobra e nashon aki a transgresá Mi aliansa ku Mi a ordená nan tatanan, i no a skucha Mi bos,
\v 21 Ami tampoko lo no kore mas for di nan dilanti ningun di e nashonnan ku Josué a laga ora ku el a muri,
\p
\v 22 pa Mi pone Israel na prueba ku nan, si nan lo warda e kaminda di SEÑOR pa kana den djé manera nan tatanan a hasi, sí òf nò."
\v 23 Asina SEÑOR a pèrmití e nashonnan ei keda, sin kore ku nan mesora; i E no a entregá nan den man di Josué.
\c 3
\v 1 Awor esakinan ta e nashonnan ku SEÑOR a laga pa pone Israel na prueba ku nan (esta, tur esnan ku no a eksperensiá ni un di e gueranan di Kanaan;
\v 2 solamente pa e generashonnan di e yunan di Israel por siña bringa, esnan ku no a eksperensiá esaki antes).
\v 3 E nashonnan aki ta: e sinku prensnan di e filisteonan i tur e kananeonan, e sidonionan, i e heveonan ku tabata biba den Seru Líbano, for di Seru Baal hermon te na Lebo hamat.
\v 4 I nan tabata einan pa pone Israel na prueba, pa haña sa si nan lo a obedesé e mandamentunan di SEÑOR, ku El a ordená nan tatanan pa medio di Moisés.
\v 5 I e yunan di Israel tabata biba meimei di e kananeonan, e heteonan, e amoreonan, e ferezeonan, e heveonan i e jebuseonan;
\v 6 i nan a tuma nan yu muhénan pa nan mes komo esposa, i a duna nan mes yu muhénan na nan yu hòmbernan, i a sirbi nan diosnan.
\v 7 I e yunan di Israel a hasi loke tabata malu den bista di SEÑOR, i a lubidá SEÑOR nan Dios, i a sirbi e Baalnan i e imagennan di Asera.
\v 8 E ora ei e rabia di SEÑOR a sende kontra Israel, asina ku El a bende nan ku Kusan risataim, rei di Mesopotamia; i e yunan di Israel a sirbi Kusan risataim ocho aña.
\v 9 I ora ku e yunan di Israel a sklama na SEÑOR, SEÑOR a lanta un libertador pa e yunan di Israel pa libra nan, esta, Otoniel, yu hòmber di Kenas, Kalèb su ruman hòmber mas chikitu.
\v 10 I e Spiritu di SEÑOR a bin riba djé, i el a huzga Israel. Ora ku el a sali bai guera, SEÑOR a entregá Kusan risataim, rei di Mesopotamia, den su man, asina ku el a prevalesé kontra Kusan risataim.
\v 11 E ora ei e tera tabatin sosiegu pa kuarenta aña. I Otoniel, yu hòmber di Kenas, a muri.
\v 12 Awor e yunan di Israel a bolbe hasi maldat den bista di SEÑOR. Pesei SEÑOR a duna Eglon, rei di Moab, forsa kontra Israel, pasobra nan a hasi maldat den bista di SEÑOR.
\v 13 I el a reuní e yu hòmbernan di Amon i di Amalek serka djé; i el a bai i a derotá Israel, i nan a poderá di e stat di palma.
\v 14 I e yunan di Israel a sirbi Eglon, rei di Moab, diesocho aña.
\v 15 Ma ora ku e yunan di Israel a sklama na SEÑOR, SEÑOR a lanta un libertador pa nan, esta, Aod, yu hòmber di Gera e benjaminita, un hòmber robesou. I e yunan di Israel a mand'é ku tributo serka Eglon, rei di Moab.
\v 16 I Aod a traha pa su mes un spada di dos filo, i un kodo largu; i el a mar'é na su bel di pia drechi, bou di su mantel.
\v 17 I el a presentá e tributo na Eglon, rei di Moab. Awor Eglon tabata un hòmber masha gordo mes.
\v 18 I a sosodé ku ora el a kaba di presentá e tributo, el a bisa e hendenan ku a karga e tributo pa nan bai.
\v 19 Ma e mes a bira bin bèk for di e ídolonan ku tabata na Gilgal, i a bisa: "Mi tin un mensahe sekreto pa bo, O rei." I esaki a bisa: "Silensio." I tur esnan ku tabata sirbié a sali bai lagu'é.
\v 20 I Aod a bin serka djé ora ku e tabata sintá su so den su kamber ariba, un kamber fresku. I Aod a bisa: "Mi tin un mensahe di Dios pa bo." I el a lanta for di su asiento.
\v 21 I Aod a saka su man robes, a kohe e spada for di bel di su pia drechi, i a hink'é den su barika.
\v 22 E kabu tambe a drenta tras di e filo, i e vèt a tapa e filo, pasobra e no a saka e spada for di su barika; i su sushi tabata sali afó.
\v 23 E ora ei Aod a sali bai den e koredor, i su tras el a grèndel e portanan di e kamber ariba.
\v 24 Ora ku el a sali bai, e sirbidónan di Eglon a bin wak; i mira, e portanan di e kamber ariba tabata na grèndel; i nan a bisa: "Ta su nesesidat e lo ta hasi den e kamber paden di e kas."
\v 25 I nan a warda te nan a kuminsá ansha; ma mira, e no a habri e portanan di e kamber ariba. Pesei nan a kohe e yabi i a habri nan; i ata, nan shon tabata tirá abou morto.
\v 26 Awor Aod a hui mientras nan tabata tarda, i el a pasa e ídolonan i a hui bai Seirat.
\v 27 I a sosodé ku ora el a yega, el a supla tròmpèt den e serunan di Efrain; i e yunan di Israel a baha for di e serunan huntu kuné, i e tabata bai nan dilanti.
\v 28 I el a bisa nan: "Pèrsiguí nan, pasobra SEÑOR a entregá boso enemigunan, e moabitanan, den boso man." Asina nan a baha bai su tras i a okupá e lugánan kaminda por a krusa Jordan enfrente di Moab, i no a pèrmití ningun hende krusa.
\v 29 I e tempu ei nan a mata komo dies mil moabita, tur, hòmbernan robusto i balente, i ningun no a skapa.
\v 30 Asina Moab a wòrdu sometí e dia ei bou di man di Israel. I e tera tabatin sosiegu pa ochenta aña.
\p
\v 31 I despues di djé a bin Samgar, yu hòmber di Anat, kende a mata seis shen filisteo ku un palu pa suta baka; i e tambe a salba Israel.
\c 4
\v 1 Anto e yunan di Israel a bolbe hasi maldat den bista di SEÑOR, despues di e morto di Aod.
\v 2 I SEÑOR a bende nan ku Jabin, rei di Kanaan, kende tabata reina na Hazor; i e komandante di su ehérsito tabata Sísara, kende tabata biba na Haroset goím.
\v 3 I e yunan di Israel a sklama na SEÑOR, pasobra e tabatin nuebe shen garoshi di heru, i el a oprimí e yunan di Israel severamente pa binti aña.
\v 4 Awor Débora, un profeta, esposa di Lapidot, tabata huzga Israel e tempu ei.
\v 5 I e tabatin kustumber di sinta bou di e palma di Débora entre Rama i Bèt èl den e serunan di Efrain; i e yunan di Israel tabata bin serka djé pa huisio.
\v 6 Awor el a manda yama Barak, yu hòmber di Abinoam di Kedes nèftalí, i a bis'é: "Mira, SEÑOR, e Dios di Israel, a duna òrdu: 'Marcha bai Seru Tabor, i hiba huntu ku bo dies mil hòmber di e yu hòmbernan di Nèftalí i di e yu hòmbernan di Zabulon.
\v 7 I lo Mi hasi Sísara, komandante di e ehérsito di Jabin, bin serka bo na Riu Kison ku su garoshinan i su trupanan, i lo Mi entregu'é den bo man.'"
\v 8 E ora ei Barak a bis'é: "Si bo bai ku mi, mi ta bai, ma si bo no bai ku mi, mi no ta bai."
\v 9 I el a bisa: "Siguramente mi ta bai ku bo; sinembargo, e onor di e biahe ku bo ta bai hasi lo no ta pa bo, pasobra SEÑOR lo bende Sísara ku un muhé." E ora ei Débora a lanta i a bai Kedes ku Barak.
\v 10 I Barak a manda yama Zabulon i Nèftalí pa bin Kedes, i dies mil hòmber a bai kuné; Débora tambe a bai kuné.
\v 11 Awor Heber e keneo a separá su mes di e keneonan, di e yu hòmbernan di Hobab, suegro di Moisés, i a lanta su tènt te na e palu di eik na Zaanaim, ku ta keda serka di Kedes.
\v 12 Anto nan a konta Sísara ku Barak, yu hòmber di Abinoam, a subi bai Seru Tabor.
\v 13 I Sísara a reuní tur su garoshinan, nuebe shen garoshi di heru, i tur e hendenan ku tabata huntu kuné, for di Haroset goím te na Riu Kison.
\v 14 I Débora a bisa Barak: "Lanta! Pasobra esaki ta e dia ku SEÑOR a entregá Sísara den bo man; mira, SEÑOR a bai bo dilanti." Asina Barak a baha for di Seru Tabor ku dies mil hòmber su tras.
\v 15 I ku filo di spada SEÑOR a konfundí Sísara i tur su garoshinan i henter su ehérsito dilanti di Barak, i Sísara a baha for di su garoshi i a hui bai na pia.
\v 16 Ma Barak a pèrsiguí e garoshinan i e ehérsito te na Haroset goím, i henter e ehérsito di Sísara a muri pa medio di filo di spada; no a keda ni ún.
\v 17 Awor Sísara a hui na pia bai na e tènt di Jael, esposa di Heber e keneo, pasobra tabatin pas entre Jabin, rei di Hazor, i e kas di Heber e keneo.
\v 18 I Jael a sali pa kontra ku Sísara i a bis'é: "Bin, mi shon, drenta bin serka mi! No tene miedu." I el a drenta bai serka djé den e tènt i Jael a tap'é ku un dekel.
\v 19 I el a bis'é: "Pa fabor, dunami un tiki awa pa bebe, pasobra mi tin set." Asina el a habri un saku di kueru ku tabatin lechi aden, i a dun'é bebe; despues el a tap'é.
\v 20 I Sísara a bis'é: "Para den porta di e tènt, i si kualkier hende bin informá serka bo i bisa: 'Tin hende aki?' bo mester bisa: 'Nò.'"
\v 21 Ma Jael, Heber su esposa, a kohe un staka di tènt i a kohe un martiu den su man, i a bai ketu ketu serka djé i a klaba e staka den su sintí; i esaki a pasa dor èn dor bai den suela, pasobra e tabata morto na soño i masha kansá. Asina el a muri.
\v 22 I mira, ora Barak tabata pèrsiguí Sísara, Jael a sali kontr'é i a bis'é: "Bin, i lo mi mustrabo e hòmber ku bo ta buska." I el a drenta bai paden kuné, i mira, Sísara tabata drumí morto ku e staka di tènt den su sintí.
\v 23 Asina e dia ei Dios a hasi Jabin, rei di Kanaan, someté su mes dilanti di e yunan di Israel.
\v 24 I man di e yunan di Israel tabata primi mas i mas pisá riba Jabin, rei di Kanaan, te ora nan a destruí Jabin, rei di Kanaan.
\c 5
\v 1 Anto e dia ei Débora i Barak, yu hòmber di Abinoam, a kanta, bisando:
\v 2 "Pasobra e lidernan a guia den Israel, pasobra e pueblo a ofresé su mes boluntariamente, bendishoná SEÑOR!
\v 3 "Tende, O reinan; skucha, O gobernantenan! Ami pa SEÑOR mi kier kanta, lo mi kanta alabansa na SEÑOR, e Dios di Israel.
\v 4 "SEÑOR, ora Bo tabata sali for di Seir, ora Bo tabata marcha for di e sabana di Edòm, tera tabata tembla, e shelunan tambe tabata gotia, i e nubianan tabata gotia awa.
\v 5 E serunan tabata tembla den e presensia di SEÑOR, e Sinaí aki, den e presensia di SEÑOR, e Dios di Israel.
\v 6 "Den e dianan di Samgar, yu hòmber di Anat, den e dianan di Jael, e kamindanan grandi a keda bandoná, i biaheronan tabata pasa pa kamindanan yen di lorada.
\v 7 Bida di e kunukeronan a kaba, el a kaba na Israel, te ora ami, Débora, a lanta, te ora ami a lanta, un mama den Israel.
\p
\v 8 Diosnan nobo a wòrdu skohí; e ora ei tabatin guera na porta. Ni un eskudo ni lansa no a wòrdu mirá den kuarenta mil na Israel.
\v 9 Mi kurason ta ku e komandantenan di Israel, e boluntarionan meimei di e pueblo; bendishoná SEÑOR!
\v 10 "Boso ku ta kore riba buriku blanku, boso ku ta sinta riba tapeit kostoso, i boso ku ta biaha riba kaminda, kanta!
\v 11 Riba zonidu di esnan ku ta separá tounan na e lugánan di bebe awa, aya nan lo bolbe konta e echonan hustu di SEÑOR, e echonan hustu pa Su kunukeronan na Israel. E ora ei e pueblo di SEÑOR a baha bai na e portanan di stat.
\v 12 Spièrta, spièrta, Débora! Spièrta, spièrta, kanta un kantika! Lanta, Barak, i bai ku bo katibunan, O yu hòmber di Abinoam.
\v 13 "E ora ei e sobrebibientenan a baha bin serka e nobelnan; e pueblo di SEÑOR a baha bin serka mi manera guereronan.
\v 14 For di Efrain esnan ku nan rais ta den Amalek a baha bin, siguiendo abo, Benjamin, ku bo pueblonan; for di Makir komandantenan a baha bin, i for di Zabulon esnan ku ta na mando.
\v 15 I e prensnan di Isakar tabata ku Débora; manera Isakar, asina Barak tabata tambe; su tras nan a kore bai den e vaye; den e famianan di Ruben tabatin gran resolushonnan di kurason.
\v 16 Pakiko bo a keda sinta meimei di e kuránan di karné, pa tende e tokamentu di flùit pa e tounan? Den e famianan di Ruben tabatin gran saminamentu di kurason.
\v 17 Galaad a keda na e otro banda di Jordan; i pakiko Dan a keda den barkunan? Aser a keda sinta kantu di laman, i a keda banda di su wafnan.
\v 18 Zabulon tabata un pueblo ku tabata riska su bida te na morto, i Nèftalí tambe, riba e lugánan haltu di kunuku.
\v 19 "E reinan a bin, i nan a bringa; e ora ei e reinan di Kanaan a bringa na Taanak, banda di e awanan di Meguido; nan no a kohe ni un pida plata komo botín.
\v 20 For di shelu e streanan tabata bringa, for di nan kurso nan tabata bringa kontra Sísara.
\v 21 Riu Kison a lastra nan bai kuné, e riu antiguo, Riu Kison. O mi alma, sigui marcha ku forsa.
\v 22 E ora ei e hufnan di kabai a resoná masha duru mes, di e galòp, e galòp di su kabainan balente.
\v 23 'Maldishoná Meros,' e angel di SEÑOR tabata bisa, 'Maldishoná su habitantenan kompletamente; pasobra nan no a bin na yudansa di SEÑOR, na yudansa di SEÑOR kontra e guereronan.'
\v 24 "Esun di mas bendishoná di e muhénan ta Jael, esposa di Heber e keneo; esun di mas bendishoná di e muhénan ku ta biba den tènt.
\v 25 Sísara a pidi awa i el a dun'é lechi; den un kòmchi kostoso el a trese lechi kuahá p'é.
\v 26 El a rèk su man kohe e staka di tènt, i su man drechi pa kohe e martiu di trahadó. E ora ei el a dal Sísara, el a kibra su kabes; el a plècha i bora su sintí.
\v 27 Na su pianan el a sak, el a kai, el a keda ei bou; na su pianan el a sak, el a kai; kaminda el a sak, einan el a muri.
\v 28 "Na bentana mama di Sísara tabata wak i lamentá, dor di e yalusínan e tabata wak: 'Di kon su garoshi ta tarda pa bin? Di kon e zonidu di huf di kabai di su garoshinan ta tarda?'
\v 29 Su prensèsnan di mas sabí tabata kontest'é, sí, e tabata kontestá su mes:
\v 30 'Ta haña nan no ta haña, ta parti nan no ta parti e botín? Un mucha muhé, dos mucha muhé pa kada guerero; pa Sísara un botín di paña di diferente koló, un botín di paña bòrdá, di diferente koló, paña di koló, bòrdá na tur dos banda, pa garganta di e sakeadó?'
\v 31 "Asina, laga tur Bo enemigunan peresé, O SEÑOR; ma laga esnan ku ta stim'E ta manera solo ku ta sali den tur su forsa." I e tera tabatin sosiegu pa kuarenta aña.
\c 6
\v 1 E ora ei e yunan di Israel a hasi loke tabata malu den bista di SEÑOR; i SEÑOR a entregá nan shete aña den man di Madian.
\v 2 I e poder di Madian a prevalesé kontra Israel. Pa motibu di Madian e yunan di Israel a traha pa nan mes e kuebanan den e serunan, e spelònknan i e lugánan fortifiká.
\v 3 Pasobra ta ora ku Israel a kaba di sembra, e madianitanan tabata bin ku e amalekitanan i ku e yu hòmbernan di oriente i tabata lanta kontra nan.
\v 4 Asina nan tabata kampa den nan teritorio i tabata destruí e kosecha di e tera te na Gaza, sin laga nada di kome na Israel, ni karné, ni buey, ni buriku.
\v 5 Pasobra nan tabata bin ku nan bestianan di kria i nan tèntnan, i nan tabata bin manera un multitut di tirakochi, asina hopi ku no por a konta nan ni nan kamelnan; i nan tabata bin den e tera pa destruié.
\v 6 Asina Israel a bira masha pober mes pa motibu di Madian, i e yunan di Israel a sklama na SEÑOR.
\v 7 Awor a sosodé ku ora e yunan di Israel a sklama na SEÑOR pa motibu di Madian,
\p
\v 8 SEÑOR a manda un profeta serka e yunan di Israel, i el a bisa nan: "Asina SEÑOR, e Dios di Israel, ta bisa: 'Ta Ami a saka boso for di Egipto i a saka boso for di e kas di sklabitut.
\v 9 I Mi a libra boso for di man di e egipsionan i for di man di tur boso opresornan, i a kore ku nan for di boso dilanti i a duna boso nan tera,
\v 10 i Mi a bisa boso: "Ami ta SEÑOR boso Dios; no teme e diosnan di e amoreonan, den kende nan tera boso ta biba. Ma boso no a obedeséMi."'"
\v 11 E ora ei e Angel di SEÑOR a bin i a sinta bou di e palu di eik na Ofra, ku tabata pertenesé na Joas e abiezerita, mientras ku su yu hòmber Gideon tabata bati trigo den e baki di pèrs wendrùif, pa skonde esaki pa e madianitanan.
\v 12 I e Angel di SEÑOR a paresé na djé i a bis'é: "SEÑOR ta ku bo, O guerero balente."
\v 13 E ora ei Gideon a bis'é: "O mi señor, si SEÑOR ta ku nos, pakiko anto tur esaki a pasa ku nos? I unda tur Su milagernan ta, ku nos tatanan a konta nos di djé, bisando: 'No ta SEÑOR a saka nos for di Egipto?' Ma awor SEÑOR a bandoná nos i a entregá nos den man di Madian."
\v 14 I SEÑOR a wak é i a bisa: "Bai den e forsa aki ku bo tin i libra Israel for di man di Madian. No ta Ami a mandabo?"
\v 15 I el a bis'E: "O SEÑOR, kon lo mi libra Israel? Mira, mi famia ta esun di mas menos den Manasés, i ami ta esun di mas chikitu den e kas di mi tata."
\v 16 Ma SEÑOR a bis'é: "Siguramente lo Mi ta ku bo, i lo bo derotá Madian komo si fuera ta ún hòmber so."
\v 17 Asina Gideon a bis'E: "Si awor mi a haña grasia den Bo bista, mustrami un señal anto ku ta Abo ta papia ku mi.
\v 18 Pa fabor, no bai for di aki promé ku mi bin bèk serka Bo i trese mi ofrenda pone Bo dilanti." I El a bisa: "Mi ta warda te ora bo bolbe."
\v 19 E ora ei Gideon a bai paden i a prepará un yu di kabritu i pan sin zürdeg ku un efa di hariña; el a pone e karni den un makutu i e buyon den un wea, i a hiba nan p'E bou di e palu di eik i a presentá nan.
\v 20 I e Angel di Dios a bis'é: "Kohe e karni i e pan sin zürdeg i pone nan riba e baranka aki, i basha e buyon." I asina el a hasi.
\v 21 E ora ei e Angel di SEÑOR a saka punta di e garoti ku E tabatin den Su man i a mishi ku e karni i e pan sin zürdeg; i kandela a sali for di e baranka i a kima e karni i e pan sin zürdeg kompletamente. Despues e Angel di SEÑOR a disparsé for di su bista.
\v 22 Ora Gideon a mira ku tabata e Angel di SEÑOR, el a bisa: "Ai, SEÑOR Dios! Pasobra awor mi a mira e Angel di SEÑOR kara kara."
\v 23 I SEÑOR a bis'é: "Pas sea ku bo, no tene miedu; lo bo no muri."
\v 24 E ora ei Gideon a traha un altar ayanan pa SEÑOR i a yam'é SEÑOR ta Pas. Te dia djawe ainda e ta na Ofra di e abiezeritanan.
\v 25 Awor a sosodé ku e mesun anochi ei SEÑOR a bis'é: "Kohe e toro di bo tata, esta, e di dos toro di shete aña, i basha e altar di Baal ku ta pertenesé na bo tata, abou, i kap e imagen di Asera, ku tin banda di djé, bash'abou;
\v 26 i traha un altar pa SEÑOR bo Dios riba tòp di e fòrti aki na e lugá stipulá, i kohe e di dos toro i ofresé un ofrenda kimá ku e palu di e Asera ku lo bo kap bash'abou."
\v 27 E ora ei Gideon a tuma dies hòmber di su sirbidónan i a hasi manera SEÑOR a papia kuné; i pasobra e tabatin masha miedu di e famia di su tata i di e hòmbernan di e stat pa hasi esaki den dia, el a hasié anochi.
\v 28 Ora ku e hòmbernan di e stat a lanta mainta tempran, mira, nan a haña e altar di Baal bashá abou i e imagen di Asera, ku tabatin banda di djé, gekap bashá abou, i ku e di dos toro a wòrdu ofresí riba e altar ku a wòrdu trahá.
\v 29 I nan a bisa otro: "Ta ken a hasi e kos aki?" I ora nan a investigá i a puntra, nan a bisa: "Ta Gideon, yu hòmber di Joas, a hasi e kos aki."
\v 30 E ora ei e hòmbernan di e stat a bisa Joas: "Trese bo yu hòmber pa e muri, pasobra el a basha e altar di Baal abou i di bèrdat el a kap e imagen di Asera, ku tabatin banda di djé, bash'abou."
\v 31 Ma Joas a bisa tur esnan ku tabata huntu kuné: "Ta defendé boso kier defendé Baal, òf ta libra boso kier libr'é? Ken ku defend'é lo wòrdu matá promé ku mañan mainta. Si e ta un dios, lagu'é defendé su mes, awor ku un hende a basha su altar abou."
\v 32 Pesei riba e dia ei el a yama Gideon "Jerobaal", ku ta nifiká: "Laga Baal defendé su mes kontra djé," pasobra el a basha su altar abou.
\v 33 Awor tur e madianitanan i e amalekitanan i e yu hòmbernan di oriente a reuní; i nan a krusa pasa i a kampa den e vaye di Jezreel.
\v 34 Anto e Spiritu di SEÑOR a bin riba Gideon; i el a supla tròmpèt, i e abiezeritanan a wòrdu yamá huntu pa siguié.
\v 35 I el a manda mensaheronan den henter Manasés, i nan tambe a wòrdu yamá huntu pa siguié; i el a manda mensaheronan na Aser, Zabulon i Nèftalí, i nan a bin pa kontra ku nan.
\v 36 E ora ei Gideon a bisa Dios: "Si ta libra Bo kier libra Israel pa medio di mi, manera Bo a bisa,
\p
\v 37 mira, mi ta pone lana di karné riba e plenchi di bati mainshi. Si tin serena riba e lana so, i henter e suela keda seku, e ora ei lo mi sa ku Bo kier libra Israel pa medio di mi, manera Bo a bisa."
\v 38 I asina a sosodé. Ora ku el a lanta mainta tempran i a trose e lana, el a trose e serena saka for di e lana, un kòmchi yen di awa.
\v 39 E ora ei Gideon a bisa Dios: "No laga Bo rabia kima kontra mi, i lagami papia un biaha so mas; pa fabor, lagami hasi un tèst un biaha mas ku e lana; laga e lana so keda seku awor, i laga tin serena riba henter e suela."
\v 40 I Dios a hasi asina e anochi ei; pasobra e lana so tabata seku, i tabatin serena riba henter e suela.
\c 7
\v 1 E ora ei Jerobaal, (esta, Gideon) i henter e pueblo ku tabata huntu kuné a lanta tempran i a kampa banda di e fuente di Harod; i e kampamentu di Madian tabata keda panòrt di nan, banda di e seru di Moré den e vaye.
\v 2 I SEÑOR a bisa Gideon: "E hendenan ku ta huntu ku bo ta muchu hopi pa Mi entregá Madian den nan man; pa Israel no gaba, bisando: 'Mi mes poder a librami.'
\v 3 Pesei anto, bin, proklamá pa e hendenan tende, bisando: 'Ken ku tin miedu i ta tembla, lagu'é bolbe i bandoná Seru Galaad.'" Asina bint'i dos mil hende a bolbe, ma dies mil a keda.
\v 4 E ora ei SEÑOR a bisa Gideon: "Ainda e hendenan ta muchu hopi; hiba nan na e awa i ayanan lo Mi tèst nan pa bo. Pesei lo t'asina ku esun di kual Mi bisabo: 'Esun aki lo bai ku bo,' e lo bai ku bo; ma tur esnan di kual Mi bisabo: 'Esun aki lo no bai ku bo,' e lo no bai."
\v 5 Asina el a hiba e pueblo na e awa. I SEÑOR a bisa Gideon: "Separá tur esnan ku ta bebe awa ku nan lenga, manera kachó ta hasi, for di tur esnan ku ta hinka rudia pa bebe awa."
\v 6 Awor e kantidat di esnan ku a bebe awa manera kachó, ku nan man na nan boka, tabata tres shen hòmber; ma tur e restu di e hendenan a hinka rudia pa bebe awa.
\v 7 I SEÑOR a bisa Gideon: "Ku e tres shen hòmbernan ku a bebe awa manera kachó ta hasi lo Mi libra boso, i lo Mi entregá e madianitanan den boso man; pesei, laga tur e otro hendenan bai, kada hòmber pa su kas."
\v 8 Asina e tres shen hòmbernan a kohe e provishonnan di e hendenan i nan tròmpètnan den nan man. I Gideon a manda tur e otro hòmbernan di Israel bai, kada un pa su tènt, ma a keda ku e tres shen hòmbernan; i e kampamentu di Madian tabata den e vaye, bou di kaminda Gideon tabata.
\v 9 Awor e mesun anochi ei SEÑOR a bis'é: "Lanta, baha bai kontra e kampamentu, pasobra Mi a entregu'é den bo man.
\v 10 Ma si bo tin miedu di baha bai, anto bai na e kampamentu ku bo sirbidó Pura,
\v 11 i lo bo tende kiko nan ta bisa; i despues bo mannan lo wòrdu fortalesí pa bo baha bai kontra e kampamentu." Asina é ku su sirbidó Pura a baha bai na e pòstnan pafó di e ehérsito ku tabata den e kampamentu.
\v 12 Awor e madianitanan i e amalekitanan i tur e yu hòmbernan di oriente tabata drumí abou den e vaye, mes numeroso ku tirakochi; i nan kamelnan tabata asina hopi ku no por a konta nan; nan tabata mes numeroso ku e santu kantu di laman.
\v 13 Ora Gideon a yega, mira, un hòmber tabata konta su amigu un soño. I el a bisa: "Mira, mi tabatin un soño; un pan di puspas tabata lora bin den e kampamentu di Madian, i a yega na e tènt i a gòlpia esaki di tal manera ku el a kai, i a bir'é bok'abou, asina ku e tènt a kai plat abou."
\v 14 I su amigu a kontestá i a bisa: "Esaki no ta nada otro ku e spada di Gideon, yu di Joas, un hòmber di Israel; Dios a entregá Madian i henter e kampamentu den su man."
\v 15 I a sosodé ku ora Gideon a tende e relato di e soño i su interpretashon, el a bùig pa adorá Dios. El a bolbe na e kampamentu di Israel i a bisa: "Lanta, pasobra SEÑOR a entregá e kampamentu di Madian den boso man."
\v 16 I el a parti e tres shen hòmbernan den tres grupo, i el a duna nan tur tròmpèt i kanika bashí den nan man, ku flambeu den e kanikanan.
\v 17 I el a bisa nan: "Wak mi i hasi meskos. I mira, ora mi yega na rant di e kampamentu, hasi meskos ku mi.
\v 18 Ora ku ami, i tur esnan ku ta huntu ku mi, supla tròmpèt, boso tambe supla tròmpèt tur rònt di e kampamentu, i bisa: 'Pa SEÑOR i pa Gideon.'"
\v 19 Asina Gideon, i e shen hòmbernan ku tabata huntu kuné, a yega na rant di e kampamentu na kuminsamentu di e di dos warda, ora nan a kaba di kambia warda; i nan a supla e tròmpètnan i a dal e kanikanan, ku nan tabatin den nan man, kibra.
\v 20 Ora ku e tres gruponan a supla e tròmpètnan i a kibra e kanikanan, nan a tene e flambeunan den nan man robes, i e tròmpètnan den nan man drechi kla pa supla, i a grita: "Un spada pa SEÑOR i pa Gideon!"
\v 21 I kada un tabata pará na su lugá rònt di e kampamentu; i henter e ehérsito tabata kore ta grita segun nan tabata hui.
\v 22 I ora nan a supla e tres shen tròmpètnan, SEÑOR a pone spada di esun kontra e otro den henter e ehérsito; i e ehérsito a hui bai te na Bèt sita den direkshon di Zerera, te na e frontera di Abel mehola, banda di Tabat.
\p
\v 23 I nan a manda yama e hòmbernan di Israel for di Nèftalí i Aser i henter Manasés, i nan a pèrsiguí Madian.
\v 24 I Gideon a manda mensaheronan den tur e serunan di Efrain, bisando: "Baha bin kontra Madian i poderá di e awanan ku tin nan dilanti te na Bèt bara i Jordan." Asina nan a manda yama tur e hòmbernan di Efrain, i nan a poderá di e awanan te na Bèt bara i Jordan.
\v 25 I nan a kapturá e dos lidernan di Madian, Oreb i Zeeb; i nan a mata Oreb na e baranka di Oreb, i nan a mata Zeeb na e baki di pèrs wendrùif di Zeeb, ora ku nan tabata pèrsiguí Madian; i for di e otro banda di Jordan nan a trese e kabesnan di Oreb i Zeeb pa Gideon.
\c 8
\v 1 E ora ei e hòmbernan di Efrain a bisa Gideon: "Ta kiko e kos ku bo a hasi ku nos aki di keda sin yama nos ora bo a bai bringa kontra Madian?" I nan a pleita masha hopi mes kuné.
\v 2 Ma el a bisa nan: "Awor ta kiko mi a hasi kompará ku boso? E pikimentu di wendrùif ku a ked'atras den kunuku di Efrain no ta mihó ku e kosecha di wendrùif di Abiezer?
\v 3 Dios a entregá e lidernan di Madian, Oreb i Zeeb, den boso man; i kiko mi por a hasi kompará ku boso?" Anto nan rabia kontra djé a baha ora ku el a bisa esei.
\v 4 E ora ei Gideon i e tres shen hòmbernan ku tabata huntu kuné a yega na Jordan i a krusa bai na e otro banda, kansá i tòg pèrsiguiendo ainda.
\v 5 I el a bisa e hòmbernan di Sukot: "Pa fabor, duna e hendenan ku ta siguimi pan, pasobra nan ta kansá, i mi ta pèrsiguiendo Zeba i Zalmuna, e reinan di Madian."
\v 6 I e lidernan di Sukot a bisa: "Akaso e mannan di Zeba i Zalmuna ta den bo man kaba, ku nos mester duna bo ehérsito pan?"
\v 7 I Gideon a bisa: "Bon anto, ora SEÑOR entregá Zeba i Zalmuna den mi man, e ora ei lo mi suta boso kurpa ku sumpiña di mondi i ku bringamosa."
\v 8 I for di einan el a bai Peniel, i a papia e mesun kos ku nan; i e hòmbernan di Peniel a kontest'é meskos ku e hòmbernan di Sukot a kontestá.
\v 9 Asina el a papia tambe ku e hòmbernan di Peniel, bisando: "Ora mi bolbe sano i salvo, lo mi basha e toren aki abou."
\v 10 Awor Zeba i Zalmuna tabata na Karkor, i nan ehérsito huntu ku nan, mas o menos diesinku mil hòmber, tur esnan ku a resta di henter e ehérsito di e yu hòmbernan di oriente; pasobra esnan ku a muri tabata shent'i binti mil hòmber ku tabata saka spada.
\v 11 I Gideon a kohe e kaminda di esnan ku tabata biba den tènt pariba di Noba i Jogbeha, i a ataká e kampamentu ora ku e kampamentu no tabata spera esaki.
\v 12 Ora Zeba i Zalmuna a hui, el a pèrsiguí nan i a kapturá e dos reinan di Madian, Zeba i Zalmuna, i a plama henter e ehérsito for di otro.
\v 13 E ora ei Gideon, yu hòmber di Joas, a bolbe for di bataya, for di e subida di Heres.
\v 14 I el a kapturá un hoben di Sukot i a interogu'é. E ora ei e hoben a skirbi nòmber di e prensnan di Sukot i su ansianonan p'é, setent'i shete hòmber.
\v 15 I el a bai serka e hòmbernan di Sukot i a bisa: "Ata Zeba i Zalmuna, pa motibu di kendenan boso a probokámi, bisando: 'Akaso e mannan di Zeba i Zalmuna ta den bo man kaba, ku nos mester duna pan na bo hòmbernan ku ta kansá?'"
\v 16 I el a kohe e ansianonan di e stat, i sumpiña di mondi i bringamosa, i a kastigá e hòmbernan di Sukot ku nan.
\v 17 I el a basha e toren di Peniel abou i a mata e hòmbernan di e stat.
\v 18 E ora ei el a bisa Zeba i Zalmuna: "Ki sorto di hende e hòmbernan ku boso a mata na Tabor tabata?" I nan a bisa: "Nan tabata manera abo, kada un di nan tabata parse yu di rei."
\v 19 I el a bisa: "Nan tabata mi rumannan, e yu hòmbernan di mi mama. Manera SEÑOR ta biba, si boso a laga nan biba, lo mi no a mata boso."
\v 20 Anto el a bisa Jeter, su primogénito: "Lanta, mata nan." Ma e hoben no a saka su spada, pasobra e tabatin miedu, komo ku e tabata mucha ainda.
\v 21 E ora ei Zeba i Zalmuna a bisa: "Lanta abo mes i mata nos; pasobra manera e hòmber ta, asina su forsa ta." Asina Gideon a lanta i a mata Zeba i Zalmuna, i a kohe e adornonan di luneta ku tabatin na nèk di nan kamelnan.
\v 22 Anto e hòmbernan di Israel a bisa Gideon: "Goberná riba nos, tantu abo komo bo yu hòmber i bo nietu, pasobra bo a libra nos for di man di Madian."
\v 23 Ma Gideon a bisa nan: "Ami lo no goberná riba boso, ni mi yu hòmber lo no goberná riba boso; SEÑOR lo goberná riba boso."
\v 24 I Gideon a bisa nan: "Mi ta pidi boso pa kada un di boso dunami un renchi di orea for di su botín." Pasobra nan tabata ismaelita, nan tabatin renchi di orea di oro bistí.
\v 25 I nan a bisa: "Ku muchu gustu nos ta dunabo nan." I nan a habri un mantel, i kada un di nan a tira un renchi di orea for di su botín riba djé.
\v 26 I peso di e renchinan di orea di oro ku el a pidi tabata mil shete shen siklo di oro, sin konta e adornonan di luneta, e koyarnan i e mantelnan di púrpura ku e reinan di Madian tabatin bistí, i sin konta e kadenanan ku tabatin na nèk di nan kamelnan.
\p
\v 27 I kuné Gideon a traha un efòd i a pone esaki den su stat, Ofra. I henter Israel a prostituí su mes dor di ador'é ayanan, asina ku esaki a bira un trampa pa Gideon i su kas.
\v 28 Asina Madian a wòrdu sometí dilanti di e yunan di Israel, i nan no a lanta kabes mas. I e tera tabatin kuarenta aña di sosiegu den e dianan di Gideon.
\v 29 Despues Jerobaal, yu hòmber di Joas, a bai biba den su mes kas.
\v 30 Awor Gideon tabatin setenta yu hòmber ku tabata su desendientenan direkto, pasobra e tabatin hopi esposa.
\v 31 I su konkubina ku tabata biba na Sikem tambe a haña un yu hòmber p'é, i el a yam'é Abimelek.
\v 32 I Gideon, yu hòmber di Joas, a muri na un edat avansá, i a wòrdu derá den e tumba di su tata Joas, na Ofra di e abiezeritanan.
\v 33 I a sosodé ku asina Gideon a muri, e yunan di Israel a bolbe prostituí nan mes dor di sigui tras di e Baalnan i a hasi Baal berit nan dios.
\v 34 Asina e yunan di Israel no a kòrda riba SEÑOR nan Dios, Kende a libra nan for di man di tur nan enemigunan na tur banda;
\v 35 ni nan no a mustra kariño na e kas di Jerobaal (esta, Gideon), konforme tur e bon ku el a hasi pa Israel.
\c 9
\v 1 I Abimelek, yu hòmber di Jerobaal, a bai Sikem serka e ruman hòmbernan di su mama, i a papia ku nan i ku henter e famia di kas di tata di su mama, bisando:
\v 2 "Papia awor pa tur e lidernan di Sikem tende: 'Kiko ta mihó pa boso, pa setenta hòmber, tur e yu hòmbernan di Jerobaal, goberná riba boso, òf pa un hòmber so goberná riba boso?' Kòrda ku mi ta boso wesu i boso karni."
\v 3 I e ruman hòmbernan di su mama a papia tur e palabranan aki na su fabor, pa tur e lidernan di Sikem tende; i nan tabatin e inklinashon pa sigui Abimelek, pasobra nan a bisa: "E ta nos ruman."
\v 4 I nan a dun'é setenta pida plata for di kas di Baal berit, ku Abimelek a uza pa kontratá hòmbernan pèrvèrso i iresponsabel, i nan a siguié.
\v 5 Despues el a bai kas di su tata na Ofra i a mata su ruman hòmbernan, yunan di Jerobaal, setenta hòmber, riba ún piedra. Ma Jotam, e yu hòmber di mas chikitu di Jerobaal, a skapa, pasobra el a bai skonde.
\v 6 I tur e hòmbernan di Sikem i henter Bèt milo a reuní, i nan a bai i a hasi Abimelek rei banda di e palu di eik di e pilar ku tabata keda na Sikem.
\v 7 Awor ora nan a bisa Jotam esaki, el a bai para riba kabes di Seru Gerizim i a grita na bos haltu. Asina el a bisa nan: "Skuchami, O hòmbernan di Sikem, pa Dios por skucha boso.
\v 8 Un dia e palunan a bai pa ungi un rei pa reina riba nan, i nan a bisa e palu di oleifi: 'Reina riba nos!'
\v 9 "Ma e palu di oleifi a bisa nan: 'Mi mester laga mi zeta ku kual Dios i hende ta wòrdu onrá, i bai zwai ofer di e palunan?'
\v 10 "E ora ei e palunan a bisa e palu di figo: 'Bin abo, reina riba nos!'
\v 11 "Ma e palu di figo a bisa nan: 'Mi mester laga mi dulsura i mi bon fruta, i bai zwai ofer di e palunan?'
\v 12 "E ora ei e palunan a bisa e mata di wendrùif: 'Bin abo, reina riba nos!'
\v 13 "Ma e mata di wendrùif a bisa nan: 'Mi mester laga mi biña nobo, ku ta alegrá Dios i hende, i bai zwai ofer di e palunan?'
\v 14 "Finalmente tur e palunan a bisa e mata di sumpiña: 'Bin abo, reina riba nos!'
\v 15 "I e mata di sumpiña a bisa e palunan: 'Si di bèrdat boso ta ungimi komo rei riba boso, bin tuma refugio den mi sombra; ma si no, ku kandela sali for di e mata di sumpiña i kima e palunan di seda di Líbano kompletamente.'
\v 16 "Pesei awor, si boso a aktua den bèrdat i ku integridat dor di hasi Abimelek rei, i si boso a trata Jerobaal i su kas bon, i a trat'é manera el a meresé
\v 17 pasobra mi tata a bringa pa boso i a riska su bida i a libra boso for di man di Madian,
\v 18 ma boso a lanta kontra kas di mi tata awe i a mata su yu hòmbernan, setenta hòmber, riba ún piedra, i a hasi Abimelek, yu di su sirbiente, rei riba e hòmbernan di Sikem, pasobra e ta boso ruman
\v 19 si boso a aktua anto den bèrdat i ku integridat ku Jerobaal i su kas awe, regosihá den Abimelek, i laga é tambe regosihá den boso.
\v 20 Ma si no, laga kandela sali for di Abimelek i kima e hòmbernan di Sikem i Bèt milo kompletamente; i laga kandela sali for di e hòmbernan di Sikem i for di Bèt milo i kima Abimelek kompletamente."
\v 21 Anto Jotam a skapa i a hui bai Beer, i a keda ayanan pa motibu di su ruman hòmber Abimelek.
\v 22 Awor Abimelek a goberná tres aña riba Israel.
\v 23 Anto Dios a manda un spiritu malu entre Abimelek i e hòmbernan di Sikem; i e hòmbernan di Sikem a trata Abimelek ku traishon,
\p
\v 24 pa e violensia ku a wòrdu hasí na e setenta yu hòmbernan di Jerobaal por a bin, i pa nan sanger por a kai riba nan ruman hòmber Abimelek, kende a mata nan, i riba e hòmbernan di Sikem, kendenan a fortalesé su mannan pa mata su ruman hòmbernan.
\v 25 I e hòmbernan di Sikem a pone hòmbernan skonde pa atak'é riba e kabesnan di e serunan, i nan tabata roba tur hende ku tabata pasa banda di nan riba e kaminda; i esaki a wòrdu kontá na Abimelek.
\v 26 Awor Gaal, yu hòmber di Ebed, a bin ku su rumannan, i a krusa bin Sikem; i e hòmbernan di Sikem a pone nan konfiansa den djé.
\v 27 I nan a bai den kunuku i a kosechá e wendrùifnan di nan kunukunan i a trapa e wendrùifnan, i a tene un fiesta; i nan a bai den kas di nan dios i a kome i bebe, i a maldishoná Abimelek.
\v 28 E ora ei Gaal, yu hòmber di Ebed, a bisa: "Ta ken ta Abimelek, i ta ken ta Sikem, ku nos mester sirbié? No ta yu di Jerobaal e ta, i no ta Zebul ta su ofisial? Sirbi e hòmbernan di Hamor, tata di Sikem; ma pakiko nos mester sirbi Abimelek?
\v 29 Pesei, mara e pueblo aki por tabata bou di mi outoridat! E ora ei lo mi a kore ku Abimelek." I el a bisa Abimelek: "Oumentá bo ehérsito i sali bin."
\v 30 I ora Zebul, gobernadó di e stat, a tende e palabranan di Gaal, yu hòmber di Ebed, su rabia a sende.
\v 31 I el a manda mensaheronan serka Abimelek ku engaño, bisando: "Mira, Gaal, yu hòmber di Ebed, i su ruman hòmbernan, a bin Sikem; i mira, nan ta instigá e stat kontra bo.
\v 32 Pesei anto, lanta anochi, abo i e hendenan ku ta huntu ku bo, i skonde warda den kunuku.
\v 33 I lo sosodé ku mainta, asina solo sali, bo mester lanta tempran i ataká e stat; i mira, ora é ku e hendenan ku ta huntu kuné sali bin kontra bo, lo bo hasi ku nan tur loke bo por."
\v 34 Asina Abimelek i tur e hendenan ku tabata huntu kuné a lanta anochi, i a skonde warda kontra Sikem den kuater grupo.
\v 35 Awor Gaal, yu hòmber di Ebed, a sali bai para den entrada di e porta di stat; i Abimelek i e hendenan ku tabata huntu kuné a sali for di e lugá di skonde.
\v 36 I ora Gaal a mira e hendenan, el a bisa Zebul: "Mira, tin hende ta baha bin for di kabes di e serunan." Ma Zebul a bis'é: "Ta e sombra di e serunan bo ta mira pa hende."
\v 37 I Gaal a bolbe papia i a bisa: "Mira, tin hende ta baha bin for di e parti mas haltu di e tera, i un grupo ta bin for di kaminda e palu di eik di e adivinadónan ta keda."
\v 38 E ora ei Zebul a bis'é: "Unda bo gabamentu a keda awor, ora bo a bisa: 'Ta ken Abimelek ta ku nos mester sirbié?' No ta e hendenan ku bo a despresiá esakinan ta? Sali awor i bringa ku nan!"
\v 39 Asina Gaal a sali bai dilanti di e lidernan di Sikem i a bringa ku Abimelek.
\v 40 I Abimelek a pèrsiguié, i el a hui su dilanti; i hopi a kai heridá te na entrada di e porta di stat.
\v 41 Anto Abimelek a keda na Aruma, ma Zebul a kore ku Gaal i su ruman hòmbernan, asina ku nan no por a keda Sikem.
\v 42 Awor a sosodé ku su manisé e pueblo a sali bai den kunuku, i esaki a wòrdu partisipá na Abimelek.
\v 43 Anto el a kohe su hendenan i a parti nan den tres grupo, i a skonde warda den kunuku; ora ku el a wak i a mira e pueblo ta sali for di e stat, el a ataká nan i a mata nan.
\v 44 E ora ei Abimelek i e grupo ku tabata huntu kuné a basha bai dilanti i a para den entrada di e porta di stat; e ora ei e dos otro gruponan a basha bai riba tur esnan ku tabata den kunuku i a mata nan.
\v 45 I henter e dia ei Abimelek a bringa kontra e stat, i el a kapturá e stat i a mata e hendenan ku tabata den djé; despues el a basha e stat kompletamente abou i a stroi salu riba djé.
\v 46 Ora tur e lidernan di e toren di Sikem a tende esaki, nan a bai den e kamber paden di e tèmpel di El berit.
\v 47 I a wòrdu partisipá na Abimelek ku tur e lidernan di e toren di Sikem tabata reuní huntu.
\v 48 Asina Abimelek a subi bai na Seru Salmon, é ku tur e hendenan ku tabata huntu kuné; i Abimelek a kohe un hacha den su man i a kap un rama for di e palunan, i a his'é pone riba su skouder. Kaba el a bisa e hòmbernan ku tabata huntu kuné: "Loke boso a mirami hasi, pura hasi meskos."
\v 49 I tur e hendenan tambe kada un a kap su rama i a sigui Abimelek, i a pone nan riba e kamber paden i a pega e kamber paden na kandela riba esnan ku tabata den djé, asina ku tur e hendenan di e toren di Sikem tambe a muri, mas o menos mil hòmber i muhé.
\v 50 E ora ei Abimelek a bai Tebes, i el a kampa kontra Tebes, i a kaptur'é.
\v 51 Ma tabatin un toren fortifiká den sentro di e stat, i tur e hòmbernan i muhénan, huntu ku tur e lidernan di e stat, a hui bai ayanan i a sera nan kurpa aden; i nan a subi riba dak di e toren.
\v 52 Asina Abimelek a yega na e toren i a bringa kontra djé, i a yega te na entrada di e toren pa kim'é ku kandela.
\v 53 Ma un muhé a tira un piedra di mulina riba Abimelek su kabes, i a kibra su kráneo.
\p
\v 54 E ora ei lihé lihé el a yama e hoben, su kargadó di arma, i a bis'é: "Saka bo spada i matami, pa nan no bisa di mi: 'Un muhé a mat'é.'" Asina e hoben a traspas'é ku spada, i el a muri.
\v 55 I ora e hòmbernan di Israel a mira ku Abimelek tabata morto, kada un a bai su kas.
\v 56 Asina Dios a paga e maldat di Abimelek, ku el a kometé kontra su tata dor di mata su setenta ruman hòmbernan.
\v 57 Tambe Dios a debolbé tur e maldat di e hòmbernan di Sikem riba nan mes kabes, i e maldishon di Jotam, yu hòmber di Jerobaal, a bin riba nan.
\c 10
\v 1 Awor despues ku Abimelek a muri, Tola, yu hòmber di Púa, yu di Dodo, un hòmber di Isakar, a lanta pa salba Israel; i e tabata biba na Samir den e serunan di Efrain.
\v 2 I el a huzga Israel bint'i tres aña. Anto el a muri i a wòrdu derá na Samir.
\v 3 I despues di djé Jair e galaadita a lanta, i a huzga Israel bint'i dos aña.
\v 4 I e tabatin trinta yu hòmber ku tabata kore riba trinta buriku, i nan tabatin trinta stat na tera di Galaad, ku ta wòrdu yamá e statnan di Jair te dia djawe.
\v 5 I Jair a muri i a wòrdu derá na Kamon.
\v 6 Anto e yunan di Israel a bolbe hasi maldat den bista di SEÑOR i tabata sirbi e Baalnan i e Astarot, e diosnan di Siria, e diosnan di Sidon, e diosnan di Moab, e diosnan di e yu hòmbernan di Amon, i e diosnan di e filisteonan; asina nan a bandoná SEÑOR i no a sirbiE.
\v 7 I e rabia di SEÑOR a kima kontra Israel, i El a bende nan ku e filisteonan i ku e yu hòmbernan di Amon.
\v 8 I nan a afligí i a oprimí e yunan di Israel e aña ei; diesocho aña largu nan a afligí tur e yunan di Israel ku tabata na e otro banda di Jordan na Galaad, na tera di e amoreonan.
\v 9 I e yu hòmbernan di Amon a krusa Jordan pa bringa tambe kontra Juda, Benjamin i e kas di Efrain, asina ku Israel a wòrdu afligí grandemente.
\v 10 E ora ei e yunan di Israel a sklama na SEÑOR, bisando: "Nos a peka kontra Bo, pasobra di bèrdat nos a bandoná nos Dios i a sirbi e Baalnan."
\v 11 I SEÑOR a bisa e yunan di Israel: "No t'asina ku Mi a libra boso for di e egipsionan, e amoreonan, e yu hòmbernan di Amon i e filisteonan?
\v 12 Tambe ora ku e sidonionan, e amalekitanan i e maonitanan tabata oprimí boso, boso a sklama na Mi, i Mi a libra boso for di nan man.
\v 13 Tòg boso a bandonáMi i a sirbi otro diosnan; pesei lo Mi no libra boso mas.
\v 14 Bai sklama na e diosnan ku boso a skohe; laga nan libra boso den tempu di boso angustia."
\v 15 I e yunan di Israel a bisa SEÑOR: "Nos a peka. Hasi ku nos manera Bo ta haña ta bon. Ma pa fabor, libra nos awe mes."
\v 16 Asina nan a kita e diosnan stranhero for di meimei di nan i a sirbi SEÑOR; i E no por a soportá e miseria di Israel mas.
\v 17 Anto e yu hòmbernan di Amon a wòrdu yamá huntu i nan a kampa na Galaad. I e yunan di Israel a reuní i a kampa na Mizpa.
\v 18 I e pueblo, e lidernan di Galaad, a bisa otro: "Ken ta e hòmber ku lo kuminsá bringa kontra e yu hòmbernan di Amon? E lo bira kabesante di tur e habitantenan di Galaad."
\c 11
\v 1 Awor Jefte e galaadita tabata un guerero balente, ma e tabata yu di un prostituta. I Galaad tabata tata di Jefte.
\v 2 I Galaad su esposa a haña yu hòmbernan p'é; i ora ku e yu hòmbernan di su esposa a bira grandi, nan a kore ku Jefte i a bis'é: "Lo bo no tin erensia den kas di nos tata, pasobra bo ta yu di un otro muhé."
\v 3 Asina Jefte a hui bai for di su rumannan i a biba den tera di Tob; i hòmbernan pèrvèrso a uni ku Jefte i nan tabata sali kuné.
\v 4 I a sosodé ku despues di poko tempu e yu hòmbernan di Amon a bai bringa kontra Israel.
\v 5 I a sosodé ku ora e yu hòmbernan di Amon tabata bringa kontra Israel, e ansianonan di Galaad a bai buska Jefte na tera di Tob;
\v 6 i nan a bisa Jefte: "Bin i sea nos hefe, pa nos bringa kontra e yu hòmbernan di Amon."
\v 7 E ora ei Jefte a bisa e ansianonan di Galaad: "Boso no tabata odiami i a kore ku mi for di e kas di mi tata? Pakiko anto boso a bin serka mi awor ku boso ta den problema?"
\v 8 I e ansianonan di Galaad a bisa Jefte: "Pa e motibu aki nos a bolbe serka bo awor, pa bo bai ku nos i bringa kontra e yu hòmbernan di Amon i bira kabesante di tur e habitantenan di Galaad."
\v 9 Asina Jefte a bisa e ansianonan di Galaad: "Si boso hibami bèk pa bringa kontra e yu hòmbernan di Amon i SEÑOR entregá nan na mi, lo mi bira boso kabesante?"
\v 10 I e ansianonan di Galaad a bisa Jefte: "SEÑOR ta testigu entre nos; siguramente nos lo hasi manera bo a bisa."
\v 11 E ora ei Jefte a bai ku e ansianonan di Galaad, i e pueblo a hasié kabesante i hefe riba nan; i Jefte a papia tur su palabranan dilanti di SEÑOR na Mizpa.
\p
\v 12 Awor Jefte a manda mensaheronan serka e rei di e yu hòmbernan di Amon, bisando: "Ta kiko tin entre abo i ami, ku bo a bin pa bringa kontra mi tera?"
\v 13 I e rei di e yu hòmbernan di Amon a bisa e mensaheronan di Jefte: "Pasobra Israel a kohe mi tera tempu ku nan a bin for di Egipto, for di Arnon te na Jabòk i Jordan. Pesei debolbé e teranan na pas awor."
\v 14 Ma Jefte a bolbe manda mensaheronan serka e rei di e yu hòmbernan di Amon,
\v 15 i nan a bis'é: "Asina Jefte ta bisa: 'Israel no a kohe tera di Moab ni tera di e yu hòmbernan di Amon.
\v 16 Pasobra ora nan a bin di Egipto, i Israel a pasa dor di desierto bai Laman Kòrá, yega Kades,
\v 17 Israel a manda mensaheronan serka rei di Edòm, bisando: "Pa fabor, laga nos pasa dor di bo tera," ma rei di Edòm no kier a skucha. I nan a manda rospondi pa rei di Moab tambe, ma el a nenga. Pesei Israel a keda Kades.
\v 18 'Anto nan a pasa dor di desierto i rònt di tera di Edòm i tera di Moab, i a yega banda pariba di tera di Moab, i nan a kampa na e otro banda di Arnon; ma nan no a drenta teritorio di Moab, pasobra Arnon tabata e frontera di Moab.
\v 19 'I Israel a manda mensaheronan serka Sehon, rei di e amoreonan, rei di Hesbon, i Israel a bis'é: "Pa fabor, laga nos pasa dor di bo tera bai nos lugá."
\v 20 Ma Sehon no tabata konfia Israel pa pasa dor di su teritorio; pesei Sehon a reuní tur su hendenan i a kampa na Jahaza, i a bringa kontra Israel.
\v 21 'I SEÑOR, e Dios di Israel, a entregá Sehon i henter su pueblo den man di Israel, i nan a derotá nan; asina Israel a poderá di henter e tera di e amoreonan, e habitantenan di e pais ei.
\v 22 Asina nan a poderá di henter e teritorio di e amoreonan, for di Arnon te na Jabòk, i for di desierto te na Jordan.
\v 23 'Siendo ku SEÑOR, e Dios di Israel, a kore ku e amoreonan for di dilanti di Su pueblo Israel, ta ki derecho abo tin awor pa poderá di djé?
\v 24 No t'asina ku bo ta poderá di loke bo dios Kemos ta dunabo pa bo poderá di djé? Na mes manera anto, tur loke SEÑOR nos Dios ta poderá di djé nos dilanti, nos lo poderá di djé.
\v 25 I awor, akaso bo ta mihó ku Balak, yu hòmber di Zipor, rei di Moab? El a yega di tin desunion ku Israel, òf el a yega di bringa kontra nan?
\v 26 Tres shen aña largu Israel tabata biba na Hesbon ku su pueblitonan i na Aroer ku su pueblitonan, i den tur e statnan ku ta keda na e oriyanan di Arnon. Pakiko bo no a rekobrá nan durante di e tempu ei?
\v 27 Pesei ami no a peka kontra bo, ma abo ta hasi malu ku mi dor di bringa kontra mi; ku SEÑOR, e Hues, huzga awe entre e yunan di Israel i e yu hòmbernan di Amon.'"
\v 28 Ma e rei di e yu hòmbernan di Amon no a hasi kaso di e mensahe ku Jefte a manda p'é.
\v 29 Awor e Spiritu di SEÑOR a bin riba Jefte, asina ku el a pasa dor di Galaad i Manasés; despues el a pasa dor di Mizpa di Galaad, i for di Mizpa di Galaad el a sigui bai serka e yu hòmbernan di Amon.
\v 30 I Jefte a hasi un promesa na SEÑOR i a bisa: "Si di bèrdat Bo entregá e yu hòmbernan di Amon den mi man,
\v 31 e ora ei kiko ku sali for di e portanan di mi kas pa kontrami ora mi bolbe na pas for di e yu hòmbernan di Amon, lo ta di SEÑOR, i lo mi ofresé esaki komo un ofrenda kimá."
\v 32 Asina Jefte a krusa bai serka e yu hòmbernan di Amon pa bringa kontra nan, i SEÑOR a entregá nan den su man.
\v 33 I el a derotá nan den un matansa masha grandi mes for di Aroer te na entrada di Minit, binti stat, i te na Abel keramin. Asina e yu hòmbernan di Amon a keda sometí na e yunan di Israel.
\v 34 Ora Jefte a yega su kas na Mizpa, ata su yu muhé a sali pa kontr'é ku tamburein i ku baliamentu. Awor e tabata su úniko yu; fuera di djé e no tabatin ni yu hòmber ni yu muhé.
\v 35 I a sosodé ku ora ku el a mir'é, el a sker su pañanan i a bisa: "Ai, mi yu! Bo a kibra mi kurason, i bo ta entre esnan ku ta hinkami den problema; pasobra mi a duna SEÑOR mi palabra, i mi no por hala esaki atras."
\v 36 Anto el a bis'é: "Mi tata, bo a duna SEÑOR bo palabra; hasi ku mi manera bo a bisa, komo ku SEÑOR a tuma vengansa riba bo enemigunan, e yu hòmbernan di Amon."
\v 37 I el a bisa su tata: "Hasi e kos aki pa mi; lagami dos luna mi so, pa mi bai den e serunan i yora pa motibu di mi birginidat, ami ku mi kompañeranan."
\v 38 E ora ei su tata a bisa: "Bai numa." Asina el a mand'é bai pa dos luna; i el a bai ku su kompañeranan, i a yora den e serunan pa motibu di su birginidat.
\v 39 I a sosodé ku despues di dos luna el a bolbe serka su tata, kende a hasi kuné konforme e promesa ku el a hasi; i nunka e no tabatin relashon ku hòmber. Asina esaki a bira un kustumber na Israel,
\v 40 ku tur aña e yu muhénan di Israel tabata bai pa rekòrdá yu muhé di Jefte e galaadita pa kuater dia.
\p
\c 12
\v 1 E ora ei e hòmbernan di Efrain a wòrdu yamá huntu, i nan a krusa bai Zefon i a bisa Jefte: "Pakiko bo a krusa bai bringa kontra e yu hòmbernan di Amon sin yama nos pa bai ku bo? Nos lo kima bo kas ku bo aden."
\v 2 I Jefte a bisa nan: "Ami ku mi pueblo tabatin un konflikto grandi ku e yu hòmbernan di Amon; ora mi a yama boso, boso no a librami for di nan man.
\v 3 I ora mi a mira ku boso lo no a librami, mi a riska mi bida i a krusa bai kontra e yu hòmbernan di Amon, i SEÑOR a entregá nan den mi man. Pakiko anto boso a bin awe serka mi pa bringa kontra mi?"
\v 4 E ora ei Jefte a reuní tur e hòmbernan di Galaad i a bringa kontra Efrain; i e hòmbernan di Galaad a derotá Efrain, pasobra nan a bisa: "Boso ta fugitivo di Efrain, O galaaditanan, meimei di Efrain i meimei di Manasés."
\v 5 I e galaaditanan a kapturá e vadonan di Jordan enfrente di Efrain. I a sosodé ku ki ora ku kualkier di e fugitivonan di Efrain bisa: "Lagami krusa," e hòmbernan di Galaad tabata bis'é: "Bo ta un efrateo?" Si e bisa: "Nò,"
\v 6 e ora ei nan tabata bis'é: "Bisa 'Shibolet' anto." I si e bisa "Sibolet", pasobra e no por a pronunsi'é korektamente, e ora ei nan tabata gar'é i mat'é na e vadonan di Jordan. Asina kuarent'i dos mil hòmber di Efrain a muri e tempu ei.
\v 7 I Jefte a huzga Israel seis aña. Anto Jefte e galaadita a muri i a wòrdu derá den un di e statnan di Galaad.
\v 8 Awor despues di djé Ibzan di Bètlehèm a huzga Israel.
\v 9 I e tabatin trinta yu hòmber, i trinta yu muhé ku el a kasa fuera di su famia, i el a trese trinta yu muhé di otro lugá pa su yu hòmbernan. I el a huzga Israel shete aña.
\v 10 Anto Ibzan a muri i a wòrdu derá na Bètlehèm.
\v 11 Awor Elon e zabulonita a huzga Israel despues di djé; i el a huzga Israel dies aña.
\v 12 Anto Elon e zabulonita a muri i a wòrdu derá na Ajalon na tera di Zabulon.
\v 13 Awor Abdon, yu hòmber di Hilel e piratonita, a huzga Israel despues di djé.
\v 14 I e tabatin kuarenta yu hòmber i trinta nietu, kendenan tabata kore riba setenta buriku; i el a huzga Israel ocho aña.
\v 15 Anto Abdon, yu hòmber di Hilel e piratonita, a muri i a wòrdu derá na Piraton na tera di Efrain, den e serunan di e amalekitanan.
\c 13
\v 1 Awor e yunan di Israel a bolbe hasi maldat den bista di SEÑOR, asina ku SEÑOR a entregá nan den man di e filisteonan pa kuarenta aña.
\v 2 I tabatin un hòmber di Zora, di e famia di e danitanan, ku tabata yama Manoa; i su esposa tabata steril i no a haña yu.
\v 3 Anto e Angel di SEÑOR a paresé na e muhé, i a bis'é: "Mir'aki, bo ta steril i no a haña yu, ma lo bo konsebí i duna lus na un yu hòmber.
\v 4 Pesei anto, tene kuidou pa bo no bebe biña ni bibida stèrki, ni kome nada impuru.
\v 5 Pasobra mira, lo bo konsebí i duna lus na un yu hòmber, i nabaha lo no pasa riba su kabes, pasobra e mucha lo ta un nazareo pa Dios for di den barika di su mama; i e lo kuminsá libra Israel for di man di e filisteonan."
\v 6 E ora ei e muhé a bin i a konta su esposo, bisando: "Un Hòmber di Dios a bin serka mi i Su aparensia tabata manera aparensia di e Angel di Dios, masha temibel. I mi no a puntr'E di unda El a bin, ni E no a bisami Su nòmber.
\v 7 Ma El a bisami: 'Mira, lo bo konsebí i duna lus na un yu hòmber, i pesei lo bo no bebe biña ni bibida stèrki, ni kome nada impuru, pasobra e mucha lo ta un nazareo pa Dios for di den barika di su mama te na e dia di su morto.'"
\v 8 Anto Manoa a supliká SEÑOR i a bisa: "O SEÑOR, pa fabor, laga e Hòmber di Dios ku Bo a manda bin serka nos atrobe, pa E siña nos kiko nos mester hasi pa e mucha ku mester nase."
\v 9 I Dios a skucha bos di Manoa; i e Angel di Dios a bolbe bin serka e muhé ora ku e tabata sintá den kunuku, ma su esposo Manoa no tabata huntu kuné.
\v 10 Asina e muhé a kore bai lihé i a bisa su esposo: "Mira, e Hòmber ku a bin poko dia ei a paresé na mi."
\v 11 E ora ei Manoa a lanta i a sigui su esposa, i ora ku el a yega serka e Hòmber, el a bis'E: "Ta Abo ta e Hòmber ku a papia ku e muhé?" I El a bisa: "Sí, ta Ami."
\v 12 I Manoa a bisa: "Awor ora Bo palabranan wòrdu kumplí, kon e mucha su manera di biba i su vokashon mester ta?"
\v 13 Asina e Angel di SEÑOR a bisa Manoa: "Laga e muhé paga atenshon na tur loke Mi a bisa.
\v 14 E no mester kome nada ku ta bin di mata di wendrùif ni bebe biña ni bibida stèrki, ni kome nada impuru; lagu'é hasi tur loke Mi a ordená."
\v 15 E ora ei Manoa a bisa e Angel di SEÑOR: "Pa fabor, pèrmití nos teneBo poko mas pa nos por prepará un yu di kabritu pa Bo."
\p
\v 16 I e Angel di SEÑOR a bisa Manoa: "Maske bo teneMi poko mas, lo Mi no kome bo kuminda. Ma si bo prepará un ofrenda kimá, bo mester ofresé esei na SEÑOR." Pasobra Manoa no tabata sa ku E tabata e Angel di SEÑOR.
\v 17 I Manoa a bisa e Angel di SEÑOR: "Kon Bo nòmber ta, pa ora Bo palabranan wòrdu kumplí nos por dunaBo onor?"
\v 18 Ma e Angel di SEÑOR a bis'é: "Pakiko bo ta puntra Mi nòmber, siendo ku esaki ta maraviyoso?"
\v 19 Asina Manoa a kohe e yu di kabritu ku e ofrenda di mainshi i riba e baranka el a ofresé esaki na SEÑOR; i El a hasi maraviyanan, mientras ku Manoa i su esposa tabata para wak.
\v 20 Pasobra a sosodé ku ora ku e flam a subi bai laira for di e altar, e Angel di SEÑOR a subi bai den e flam di e altar. Ora Manoa i su esposa a mira esaki, nan a tira nan kurpa abou ku nan kara te na suela.
\v 21 Awor e Angel di SEÑOR no a paresé mas na Manoa ni na su esposa. E ora ei Manoa a bin komprendé ku E tabata e Angel di SEÑOR.
\v 22 Pesei Manoa a bisa su esposa: "Nos lo muri sigur, pasobra nos a mira Dios."
\v 23 Ma su esposa a bis'é: "Si SEÑOR kier a mata nos, E lo no a aseptá un ofrenda kimá i un ofrenda di mainshi for di nos man, ni E lo no a mustra nos tur e kosnan aki, ni E lo no a laga nos tende kosnan asina awor aki."
\v 24 Asina e muhé a duna lus na un yu hòmber i a yam'é Samson; i e mucha a bira grandi i SEÑOR a bendishon'é.
\v 25 I e Spiritu di SEÑOR a kuminsá mov'é na Mahaneh dan, entre Zora i Estaol.
\c 14
\v 1 Awor Samson a baha bai Timna i a mira un muhé na Timna, un di e yu muhénan di e filisteonan.
\v 2 Anto el a bin bèk i a konta su tata i su mama: "Mi a mira un muhé na Timna, un di e yu muhénan di e filisteonan; pesei awor, busk'é pa mi komo esposa."
\v 3 E ora ei su tata i su mama a bis'é: "Ta ningun muhé no tin entre e yu muhénan di bo famianan, òf entre henter nos pueblo, ku bo ta bai buska un esposa serka e filisteonan insirkumsidá?" Ma Samson a bisa su tata: "Busk'é pa mi, pasobra t'é mi ta gusta."
\v 4 Ma su tata i mama no tabata sa ku esaki tabata di SEÑOR, pasobra E tabata buska un oportunidat kontra e filisteonan. Awor e tempu ei e filisteonan tabata goberná Israel.
\v 5 Anto Samson a baha bai Timna ku su tata i mama i a yega te na e kunukunan di wendrùif di Timna; i mira, un leon chikitu a bin kontra djé ta gruña.
\v 6 I e Spiritu di SEÑOR a bin riba djé ku poder, asina ku el a sker e leon manera hende ta sker un yu di kabritu, ounke ku e no tabatin nada den su man; ma e no a konta su tata ni su mama kiko el a hasi.
\v 7 Anto el a baha bai papia ku e muhé; i Samson a gust'é.
\v 8 Ora ku el a bai bèk despues pa tum'é, el a kita for di kaminda pa wak e kadaver di e leon; i mira, tabatin un neishi di abeha i miel den kurpa di e leon.
\v 9 Asina el a raspa e miel tum'é den su man i a sigui bai, mientras ku e tabata kome. Ora ku el a yega serka su tata i mama, el a duna nan un tiki, i nan a kome; ma e no a bisa nan ku el a raspa e miel sak'é for di den kurpa di e leon.
\v 10 Despues su tata a bai serka e muhé; i Samson a pone un fiesta ayanan, pasobra e yònkumannan tabatin kustumber di hasi esaki.
\v 11 I a sosodé ku ora nan a mir'é, nan a trese trinta kompañero pa keda serka djé.
\v 12 Anto Samson a bisa nan: "Awor lagami duna boso un charada; si di bèrdat boso saka e charada denter di e shete dianan di fiesta, i haña sa kiko e ta, e ora ei lo mi duna boso trinta paña djabou di lino i trinta sèt di paña pa kambia.
\v 13 Ma si boso no por bisami, e ora ei boso mester dunami trinta paña djabou di lino i trinta sèt di paña pa kambia." I nan a bis'é: "Tira bo charada pa nos tende."
\v 14 Asina el a bisa nan: "For di e komedó a sali algu pa kome, i for di esun fuerte a sali algu dushi." Ma nan no por a saka e charada den tres dia.
\v 15 E ora ei a sosodé ku riba e di kuater dia nan a bisa Samson su esposa: "Papia dushi dushi ku bo esposo, lòk é pa e bisa nos e charada, pa nos no kima abo i e kas di bo tata ku kandela. Ta pa hasi nos bira pober bo a invitá nos, sí òf nò?"
\v 16 I Samson su esposa a yora su dilanti i a bisa: "Ta odia so bo ta odiami, i bo no ta stimami; bo a duna e yunan di mi pueblo un charada i bo no a kontami kiko e ta." I el a bis'é: "Mira, mi no a konta ni mi tata ni mi mama, anto mi mester konta abo?"
\v 17 Ma Samson su esposa a yora shete dia su dilanti, mientras ku nan fiesta tabata dura. I a sosodé ku riba e di shete dia Samson a kont'é, pasobra el a pone asina tantu preshon riba djé. E ora ei el a konta e yu hòmbernan di su pueblo e charada.
\v 18 Asina e hòmbernan di e stat a bisa Samson riba e di shete dia, promé ku solo a baha: "Kiko ta mas dushi ku miel? I kiko tin mas forsa ku un leon?" I el a bisa nan: "Si boso no a plug ku mi bishé, boso lo no a haña sa mi charada."
\p
\v 19 E ora ei e Spiritu di SEÑOR a bin riba djé ku poder, i el a baha bai Askalon, i a mata trinta di nan hòmbernan i a kohe nan botín, i a duna e sètnan di paña pa kambia na esnan ku a saka e charada. I su rabia a sende, i el a bai kas di su tata.
\v 20 Ma Samson su esposa a wòrdu duná na su kompañero ku tabata su amigu.
\c 15
\v 1 Ma despues di poko tempu, den tempu di kosecha di trigo, a sosodé ku Samson a bai bishitá su esposa ku un yu di kabritu, i a bisa: "Lo mi bai serka mi esposa den su kamber." Ma tata di su esposa no a lagu'é drenta.
\v 2 I su tata a bisa: "Mi a kere ku bèrdaderamente bo tabata odi'é masha hopi mes, pesei mi a dun'é na bo kompañero. Su ruman muhé mas chikitu no ta mas bunita kuné? Pa fabor, tum'é na su lugá."
\v 3 E ora ei Samson a bisa nan: "E biaha aki lo mi ta sin kulpa dilanti di e filisteonan, ora mi hasi nan daño."
\v 4 I Samson a bai i a kohe tres shen zoro; i el a kohe flambeu i a mara e zoronan na nan rabu, dos dos huntu, i a pone un flambeu meimei di dos rabu.
\v 5 Ora ku el a pega e flambeunan na kandela, el a lòs e zoronan den e kunuku di trigo di e filisteonan, i asina a kima tantu e bohínan komo e trigo ku tabata den kunuku, huntu ku e kunukunan di wendrùif i e hòfinan di oleifi.
\v 6 E ora ei e filisteonan a bisa: "Ta ken a hasi esaki?" I nan a bisa: "Ta Samson, yerno di e timnateo, pasobra el a kohe su esposa dun'é na su kompañero." Asina e filisteonan a bin i a kima tantu é komo su tata ku kandela.
\v 7 I Samson a bisa nan: "Komo ku boso ta hasi asina, siguramente lo mi tuma vengansa riba boso, ma despues di esei lo mi stòp."
\v 8 I el a mata nan sin miserikòrdia den un gran matansa; i el a bai biba den e spleit di e baranka di Etam.
\v 9 Anto e filisteonan a bai i a kampa na Juda, i a plama tur kaminda na Lehí.
\v 10 I e hòmbernan di Juda a bisa: "Pakiko boso a bin kontra nos?" I nan a bisa: "Nos a bin pa mara Samson, pa hasi kuné manera el a hasi ku nos."
\v 11 E ora ei tres mil hòmber di Juda a baha bai na e spleit di e baranka di Etam i a bisa Samson: "Bo no sa ku ta e filisteonan ta goberná riba nos? Ta kiko esaki ta anto ku bo a hasi ku nos?" I el a bisa nan: "Manera nan a hasi ku mi, asina mi a hasi ku nan."
\v 12 I nan a bis'é: "Nos a bin pa marabo, pa nos entregábo den man di e filisteonan." I Samson a bisa nan: "Hurami ku boso lo no matami."
\v 13 Asina nan a bis'é: "Nò, nos lo marabo i entregábo den nan man sí; ma sigur sigur nos lo no matabo." E ora ei nan a mar'é ku dos kabuya nobo i a sak'é for di e baranka.
\v 14 Ora ku el a yega Lehí, e filisteonan a bin kontr'é na gritamentu. I e Spiritu di SEÑOR a bin riba djé ku poder, asina ku e kabuyanan ku tabatin na su brasanan a bira manera lino kimá ku kandela, i su kabuyanan a kai for di su mannan.
\v 15 I el a haña un kakumbein di buriku, ku no a seka ainda, i el a rèk su man koh'é i a mata mil hòmber kuné.
\v 16 E ora ei Samson a bisa: "Ku kakumbein di un buriku, monton riba monton, ku kakumbein di un buriku mi a mata mil hòmber."
\v 17 I a sosodé ku ora el a kaba di papia, el a tira e kakumbein afó; i el a yama e lugá ei Ramat lehí.
\v 18 Anto el a haña hopi set, i el a sklama na SEÑOR i a bisa: "Bo a duna e gran liberashon aki pa medio di man di Bo sirbidó, i awor mi mester muri di set i kai den man di hendenan insirkumsidá?"
\v 19 Ma Dios a spleit e spelònk ku ta keda na Lehí, asina ku a sali awa for di djé. Ora ku el a bebe, su forsa a bolbe i el a rebibá. Pesei el a yam'é En hakore, ku ta keda na Lehí te dia djawe.
\v 20 Asina el a huzga Israel binti aña den e dianan di e filisteonan.
\c 16
\v 1 Awor Samson a bai Gaza i a mira un prostituta ayanan, i a drumi kuné.
\v 2 Ora nan a konta e gazeonan, bisando: "Samson a bin aki," nan a rondoná e lugá i a skonde ward'é henter anochi na e porta di stat. I nan a keda ketu henter anochi, bisando: "Laga nos warda te ora dia habri; e ora ei nos lo mat'é."
\v 3 Awor Samson a drumi te mei anochi, i mei anochi el a lanta i a kohe e portanan di stat i e dos balkinan tene, i a ranka nan saka nan ku tranka ku tur; anto el a pone nan riba su skouder i a karga nan hiba riba kabes di e seru ku ta keda enfrente di Hebròn.
\v 4 Despues di esaki a sosodé ku el a stima un muhé den e vaye di Sorek, kende su nòmber tabata Dalila.
\v 5 I e prensnan di e filisteonan a bin serka djé i a bis'é: "Papia dushi dushi ku Samson, i mira unda su forsa grandi ta sinta, i kon nos por poderá di djé pa nos mar'é pa domin'é. E ora ei kada un di nos lo dunabo mil un shen pida plata."
\v 6 Asina Dalila a bisa Samson: "Pa fabor, kontami unda bo forsa grandi ta sinta, i kon bo por wòrdu mará pa dominábo."
\v 7 I Samson a bis'é: "Si nan marami ku shete rama bèrdè, ku no a seka ainda, e ora ei lo mi bira debil i lo ta manera kualkier otro hòmber."
\p
\v 8 E ora ei e prensnan di e filisteonan a trese shete rama bèrdè p'é, ku no a seka ainda, i el a mar'é ku nan.
\v 9 Awor e tabatin hòmbernan skondí ta warda den un kamber paden. I el a bis'é: "E filisteonan ta riba bo, Samson!" Ma Samson a kibra e ramanan manera un drachi di hilu séliga ta kibra ora ku e bin den kontakto ku kandela. Asina su forsa no a wòrdu deskubrí.
\v 10 E ora ei Dalila a bisa Samson: "Mira, ta gaña bo a gañami i ta mentira bo a kontami; awor, pa fabor, kontami kon bo por wòrdu mará."
\v 11 I Samson a bis'é: "Si nan marami duru ku kabuya nobo, ku no a wòrdu uzá ainda, e ora ei lo mi bira debil i lo mi ta manera kualkier otro hòmber."
\v 12 Asina Dalila a kohe kabuya nobo i a mar'é ku nan i a bis'é: "E filisteonan ta riba bo, Samson!" Pasobra e hòmbernan tabata skonde warda den e kamber paden. Ma el a kibra e kabuyanan kita nan for di su brasanan manera ta kibra hilu.
\v 13 E ora ei Dalila a bisa Samson: "Te awor aki ta gaña bo a gañami i ta mentira bo a kontami; awor kontami kon bo por wòrdu mará." I Samson a bis'é: "Si bo wef e shete lòknan di mi kabei huntu ku e tela, i ten'é ku un speilu, e ora ei lo mi bira debil i lo mi ta manera kualkier otro hòmber."
\v 14 Asina, mientras ku e tabata drumi, Dalila a kohe e shete lòknan di su kabei i a wef nan den e tela. I el a ten'é ku e speilu i a bis'é: "E filisteonan ta riba bo, Samson!" Ma el a lanta for di soño i a ranka e speilu di e aparato pa wef tela sak'é huntu ku e tela.
\v 15 E ora ei Dalila a bis'é: "Kon bo por bisa: 'Mi ta stimabo,' mientras ku bo kurason no ta ku mi? Ta gaña bo a gañami tur e tres biahanan aki, i bo no a kontami unda bo forsa grandi ta sinta."
\v 16 I a sosodé ku dor ku Dalila tabata pone preshon riba djé tur dia ku su palabranan i tabata rogu'é, Samson a fada pa muri.
\v 17 Asina Samson a kont'é tur loke tabata riba su kurason i a bis'é: "Nunka nabaha no a pasa riba mi kabes, pasobra mi tabata un nazareo pa Dios for di den barika di mi mama. Si mi wòrdu feitá, e ora ei mi forsa lo bai lagami i lo mi bira debil i lo ta meskos ku kualkier otro hòmber."
\v 18 Ora Dalila a mira ku el a kont'é tur loke tabata riba su kurason, el a manda yama e prensnan di e filisteonan, bisando: "Bin un biaha mas, pasobra el a kontami tur loke ta riba su kurason." Anto e prensnan di e filisteonan a bin serka djé, i a trese e plaka den nan man.
\v 19 I Dalila a hasié drumi riba su rudianan, i a manda yama un hòmber i a lagu'é feita e shete lòknan di su kabei kit'afó. E ora ei Dalila a kuminsá domin'é, i Samson su forsa a bai lagu'é.
\v 20 I Dalila a bisa: "E filisteonan ta riba bo, Samson!" I el a lanta for di soño i a bisa: "Lo mi sali bai manera otro biahanan, i libra mi mes." Ma e no tabata sa ku SEÑOR a bai for di djé.
\v 21 E ora ei e filisteonan a gar'é i a saka su wowonan; i nan a hib'é Gaza i a mar'é ku kadenanan di bròns, i e tabata muladó di mainshi den prizon.
\v 22 I e kabei di su kabes a kuminsá krese atrobe despues ku esaki a wòrdu feitá.
\v 23 Awor e prensnan di e filisteonan a reuní pa ofresé un gran sakrifisio na nan dios Dagon, i pa regosihá, pasobra nan a bisa: "Nos dios a entregá Samson, nos enemigu, den nos man."
\v 24 Ora ku e hendenan a mir'é, nan a alabá nan dios, pasobra nan a bisa: "Nos dios a entregá nos enemigu den nos man, e destruktor di nos pais, kende a mata hopi di nos."
\v 25 I a sosodé ku ora nan kurason tabata kontentu, nan a bisa: "Yama Samson, pa e dibertí nos." Asina nan a manda yama Samson for di prizon, i el a dibertí nan. I nan a pon'é para meimei di e pilarnan.
\v 26 E ora ei Samson a bisa e mucha hòmber ku tabata tene su man: "Lagami fula e pilarnan ku ta sostené e kas, pa mi lèn kontra nan."
\v 27 Awor e kas tabata yen di hòmber i muhé, i tur e prensnan di e filisteonan tabat'ei. I mas o menos tres mil hòmber i muhé tabata riba dak ta wak, mientras ku Samson tabata dibertí nan.
\v 28 Anto Samson a sklama na SEÑOR i a bisa: "O Señor DIOS, pa fabor, kòrda riba mi i pa fabor, dunami forsa e biaha aki so, O Dios, pa mi tuma vengansa awor mes riba e filisteonan pa mi dos wowonan."
\v 29 I Samson a kohe e dos pilarnan di meimei, ku ta sostené e kas, tene, i el a pusha su kurpa kontra nan, esun ku su man drechi i e otro ku su man robes.
\v 30 I Samson a bisa: "Lagami muri huntu ku e filisteonan!" I el a dobla su kurpa ku tur su forsa, asina ku e kas a bash'abou riba e prensnan i riba henter e pueblo ku tabata den djé. Asina esnan ku el a mata na su morto tabata mas ku esnan ku el a mata durante di su bida.
\v 31 E ora ei su ruman hòmbernan i henter e kas di su tata a bin, a koh'é bai kuné, i a der'é entre Zora i Estaol den e tumba di su tata Manoa. Asina el a huzga Israel binti aña.
\c 17
\v 1 Awor tabatin un hòmber di e serunan di Efrain, kende su nòmber tabata Mikaia.
\v 2 I el a bisa su mama: "E mil un shen pida plata ku a wòrdu hòrtá for di bo, i tokante di kual mi a tendebo ta pronunsiá un maldishon, mira, t'ami tin e plata; ta ami a koh'é." I su mama a bisa: "Ku SEÑOR bendishonábo, mi yu."
\p
\v 3 E ora ei el a debolbé su mama e mil un shen pida plata, i su mama a bisa: "Mi ta dediká kompletamente e plata for di mi man na SEÑOR, pa mi yu traha un imagen grabá i un imagen bashá; pesei, mi ta debolbébo nan."
\v 4 Asina ta ku ora el a debolbé su mama e plata, su mama a kohe dos shen pida plata i a duna esakinan na un platé, kende a traha un imagen grabá i un imagen bashá ku nan, i nan tabata den kas di Mikaia.
\v 5 I e hòmber Mikaia tabatin un kas pa diosnan i el a traha un efòd i terafinnan, i a konsagrá un di su yu hòmbernan pa bira su saserdote.
\v 6 Den e dianan ei no tabatin rei na Israel; kada hende tabata hasi loke tabata bon den su mes bista.
\v 7 Awor tabatin un hoben for di Bètlehèm na Juda, di e famia di Juda, kende tabata un levita; i e tabata keda ayanan komo stranhero.
\v 8 Anto e hòmber a bai for di e stat, for di Bètlehèm na Juda, pa keda kaminda e por haña un lugá; i riba su biahe el a yega na e serunan di Efrain na kas di Mikaia.
\v 9 Anto Mikaia a bis'é: "For di unda bo ta bin?" I el a bis'é: "Mi ta un levita for di Bètlehèm na Juda, i mi ta bai keda kaminda mi haña un lugá."
\v 10 E ora ei Mikaia a bis'é: "Keda biba serka mi i sea un tata i un saserdote pa mi, i lo mi dunabo dies pida plata pa aña, un sèt di paña, i bo manteneshon." Asina e levita a keda.
\v 11 I e levita a bai di akuèrdo pa keda biba serka e hòmber; i e hoben a bira p'é manera un di su yu hòmbernan.
\v 12 Asina Mikaia a konsagrá e levita, i e hoben a bira su saserdote i a keda biba den e kas di Mikaia.
\v 13 Anto Mikaia a bisa: "Awor mi sa ku SEÑOR lo prosperámi, mirando ku mi tin un levita komo saserdote."
\c 18
\v 1 Den e dianan ei no tabatin rei na Israel; i den e dianan ei e tribu di e danitanan tabata buska un erensia pa nan mes pa biba aden, pasobra te na e dia ei un erensia no a wòrdu duná na nan pa medio di lòt komo un poseshon meimei di e tribunan di Israel.
\v 2 Asina e yu hòmbernan di Dan a manda di nan famia sinku hòmber for di nan teritorio, hòmbernan balente for di Zora i Estaol, pa spioná e tera i pa investigu'é; i nan a bisa nan: "Bai investigá e tera." I nan a yega na e serunan di Efrain, na e kas di Mikaia, i a hospedá ayanan.
\v 3 Ora nan tabata serka di e kas di Mikaia, nan a rekonosé bos di e hoben levita; i nan a bira bai ayanan i a bis'é: "Ta ken a tresebo akinan? I ta kiko bo ta hasi na e lugá aki? I ta kiko bo tin aki?"
\v 4 I el a bisa nan: "Tal i tal kos Mikaia a hasi pa mi, i el a kontratámi, i mi a bira su saserdote."
\v 5 I nan a bis'é: "Pa fabor, puntra Dios, pa nos sa si e kaminda ku nos ta kana aki lo trese prosperidat."
\v 6 I e saserdote a bisa nan: "Bai na pas; e kaminda ku boso ta sigui tin SEÑOR Su aprobashon."
\v 7 E ora ei e sinku hòmbernan a bai i a yega Lais i a mira ku e pueblo ku tabata ayanan tabata biba den siguridat, segun e kustumber di e sidonionan, ketu i masha trankil; pasobra no tabatin gobernante ta umiyá nan ku nada den e tera, i nan tabata leu for di e sidonionan i nan no tabatin nada di hasi ku ningun hende.
\v 8 Ora nan a bolbe serka nan ruman hòmbernan na Zora i Estaol, nan ruman hòmbernan a bisa nan: "Ki notisia boso tin?"
\v 9 I nan a bisa: "Lanta i laga nos ban kontra nan; pasobra nos a mira e tera, i at'é ta hopi bon. I boso ta sinta ketu? No tarda pa bai, pa drenta poderá di e tera.
\v 10 Ora boso drenta, boso lo haña un pueblo masha trankil ku un tera espasioso; pasobra Dios a entregá esaki den boso man, un lugá kaminda no tin falta di nada ku tin riba mundu."
\v 11 Anto for di e famia di e danitanan, for di Zora i for di Estaol, a sali seis shen hòmber, armá ku armanan di guera.
\v 12 I nan a bai i a kampa na Kiriat jearim na Juda. Pesei nan ta yama e lugá ei Mahaneh dan te dia djawe; mira, e ta keda pabou di Kiriat jearim.
\v 13 I for di einan nan a pasa bai na e serunan di Efrain i a yega na e kas di Mikaia.
\v 14 E ora ei e sinku hòmbernan ku a bai spioná e tera di Lais a kontestá i a bisa nan parientenan: "Boso sa ku den e kasnan aki tin un efòd i terafinnan, i un imagen grabá i un imagen bashá? Pesei awor, pensa bon kiko boso mester hasi."
\v 15 I nan a bira bai einan i a yega na e kas di e hoben levita, na e kas di Mikaia, i a puntr'é kon ta bai kuné.
\v 16 I e seis shen hòmbernan ku tabata di e yunan di Dan, armá ku nan armanan di guera, tabata pará na entrada di e porta di stat.
\v 17 Awor e sinku hòmbernan ku a bai spioná e tera a bai i a drenta paden, i a kohe e imagen grabá i e efòd, e terafinnan i e imagen bashá, mientras ku e saserdote tabata pará na entrada di e porta di stat huntu ku e seis shen hòmbernan armá ku armanan di guera.
\v 18 I ora ku esakinan a drenta e kas di Mikaia i a kohe e imagen grabá, e efòd, e terafinnan i e imagen bashá, e saserdote a bisa nan: "Ta kiko boso ta hasi?"
\p
\v 19 I nan a bis'é: "Keda ketu, pone bo man riba bo boka i ban ku nos, i sea un tata i un saserdote pa nos. Kiko ta mihó pa bo: di ta saserdote pa kas di ún hòmber so, òf di ta saserdote pa un tribu i pa un famia na Israel?"
\v 20 I e saserdote su kurason a bira kontentu, i el a kohe e efòd, e terafinnan i e imagen grabá, i a bai huntu ku e pueblo.
\v 21 E ora ei nan a bira bai, i a pone e mucha chikitunan i e bestianan di kria i e kosnan di balor bai nan dilanti.
\v 22 Ora nan a yega un distansia for di e kas di Mikaia, e hòmbernan ku tabata den e kasnan banda di Mikaia su kas a bin huntu i a alkansá e yu hòmbernan di Dan.
\v 23 I nan a grita e yu hòmbernan di Dan, kendenan a drai bisa Mikaia: "Ta kiko ta pasa boso ku boso a bin huntu?"
\v 24 I el a bisa: "Mi diosnan ku mi a traha, i tambe e saserdote, boso a kohe bai kuné. I kiko ami a keda kuné? Ta kon anto boso por bisami: 'Ta kiko ta pasabo?'"
\v 25 I e yu hòmbernan di Dan a bis'é: "No laga nos tende bo bos mas, pa hòmbernan violento no atakábo i bo pèrdè bo bida, huntu ku bida di e hendenan di bo kas."
\v 26 Asina e yu hòmbernan di Dan a sigui nan kaminda; i ora Mikaia a mira ku nan tabata muchu fuerte p'é, el a bira bai su kas bèk.
\v 27 Anto nan a kohe loke Mikaia a traha, i e saserdote ku tabata pertenesé na djé, i a yega Lais, serka un pueblo ketu i masha trankil, i a dal nan ku filo di spada; i nan a kima e stat ku kandela.
\v 28 I no tabatin ningun hende pa libra nan, pasobra e stat tabata keda leu for di Sidon, i nan no tabatin nada di hasi ku ningun hende; i e stat tabata keda den e vaye serka di Bèt rehob. I nan a rekonstruí e stat i a bai biba aden.
\v 29 I nan a yama e stat Dan, na nòmber di nan tata Dan, kende a nase na Israel; ma antes nòmber di e stat tabata Lais.
\v 30 I e yu hòmbernan di Dan a lanta e imagen grabá pa nan mes; i Jonatan, yu hòmber di Gerson, yu hòmber di Manasés, é ku su yu hòmbernan, tabata saserdote pa e tribu di e danitanan te dia ku e tera a wòrdu hibá den koutiverio.
\v 31 Asina nan a lanta pa nan mes e imagen grabá, ku Mikaia a traha, (i esaki a keda einan) tur e tempu ku e kas di Dios tabata na Silo.
\c 19
\v 1 Awor a sosodé den e dianan ei, tempu ku no tabatin rei na Israel, ku tabatin un levita ta keda te leu aya den e serunan di Efrain, kende a tuma un konkubina pa su mes for di Bètlehèm na Juda.
\v 2 Ma su konkubina a bira infiel na djé i a bai lagu'é i a bai kas di su tata na Bètlehèm na Juda, i a keda ayanan pa un periodo di kuater luna.
\v 3 Anto su esposo a lanta i a bai su tras pa papia kariñosamente kuné pa tres'é bèk, i a hiba huntu kuné su sirbidó i un par di buriku. Asina e mucha muhé a tres'é den kas di su tata, i ora e mucha muhé su tata a mir'é, el a keda kontentu di topa kuné.
\v 4 I su suegro, e mucha muhé su tata, no a lagu'é bai; i el a keda tres dia serka djé. Asina nan a kome i bebe i a hospedá ayanan.
\v 5 Awor a sosodé ku riba e di kuater dia nan a lanta mainta tempran, i el a prepará pa bai; i e mucha muhé su tata a bisa su yerno: "Fortalesé bo kurpa ku pida pan, i despues bo por bai."
\v 6 Asina nan dos a sinta i a kome i bebe huntu; i e mucha muhé su tata a bisa e hòmber: "Pa fabor, keda pasa nochi i laga bo kurason ta kontentu."
\v 7 I ora ku e hòmber a lanta pa bai tòg, su suegro a keda rogu'é te ku el a bolbe pasa nochi ayanan.
\v 8 I riba e di sinku dia el a lanta pa bai mainta tempran, i e mucha muhé su tata a bisa: "Pa fabor, fortalesé bo kurpa i warda te atardi"; asina nan dos a kome.
\v 9 Ora ku e hòmber a lanta pa bai huntu ku su konkubina i su sirbidó, su suegro, e mucha muhé su tata, a bis'é: "Mira, ya nochi ta bai sera; pa fabor, keda pasa nochi. Mira, ya dia a pasa; keda pasa nochi akinan pa bo kurason ta kontentu. Anto mañan bo por lanta tempran pa bo biaha bai kas."
\v 10 Ma e hòmber no tabata kier a keda pasa nochi; asina el a lanta bai i a yega na un lugá enfrente di Jebus, (esta, Jerusalèm). I huntu kuné e tabatin un par di buriku siyá; su konkubina tambe tabata huntu kuné.
\v 11 Ora nan tabata serka di Jebus, i nochi tabata kasi sera, e sirbidó a bisa su shon: "Pa fabor, ban, i laga nos bira bai den e stat aki di e jebuseonan i keda pasa nochi ayanan."
\v 12 Sinembargo, su shon a bis'é: "Nos lo no bira bai den un stat di stranhero, kendenan no ta di e yunan di Israel; ma nos lo sigui bai te na Gabaa."
\v 13 I el a bisa su sirbidó: "Ban, i laga nos bai na un di e lugánan aki; i nos lo keda pasa nochi na Gabaa òf na Rama."
\v 14 Asina nan a sigui nan kaminda i solo a drenta ora nan tabata serka di Gabaa, ku ta pertenesé na Benjamin.
\p
\v 15 I aya nan a bira pa drenta i hospedá na Gabaa. Ora nan a drenta, nan a kai sinta riba plenchi di e stat, pasobra ningun hende no a tuma nan den nan kas pa pasa nochi.
\v 16 I mira, anochi un hòmber bieu tabata bin di kunuku for di su trabou. Awor e hòmber tabata di e serunan di Efrain, i e tabata keda na Gabaa, ma e hendenan di e lugá tabata benjaminita.
\v 17 I el a hisa kara i a mira e biahero riba plenchi di e stat; i e hòmber bieu a bisa: "Unda bo ta bai, i for di unda bo ta bin?"
\v 18 I el a bis'é: "Nos ta pasando di Bètlehèm na Juda pa bai te leu aya den e serunan di Efrain, pasobra ta di ayanan mi ta, i mi a bai Bètlehèm na Juda. Ma awor mi ta na kaminda pa kas, i ningun hende no ta risibími den su kas.
\v 19 Tòg tin tantu yerba seku komo kuminda di bestia pa nos burikunan, i tambe pan i biña pa mi, pa bo sirbiente i pa e hoben ku ta huntu ku bo sirbidónan; no tin falta di nada."
\v 20 I e hòmber bieu a bisa: "Pas sea ku bo. Laga ami pèrkurá pa tur bo nesesidatnan, ma no pasa nochi riba e plenchi."
\v 21 Asina el a tum'é den su kas i a duna e burikunan kuminda. I nan a laba nan pia i a kome i bebe.
\v 22 Mientras ku nan tabata pasa kontentu, mira, e hòmbernan di e stat, sierto hòmbernan pèrvèrso, a rondoná e kas i tabata bati riba porta; i nan a papia ku doño di e kas, e hòmber bieu, bisando: "E hòmber ku a bin den bo kas, tres'é pafó pa nos tene relashon kuné."
\v 23 E ora ei e hòmber, doño di e kas, a sali bai serka nan i a bisa nan: "Nò, mi shonnan, pa fabor, no kometé e maldat aki; awor ku e hòmber aki a bin den mi kas, no hasi e kos skandaloso aki.
\v 24 Ata mi yu muhé birgen i e hòmber su konkubina. Pa fabor, lagami trese nan pafó pa boso violá nan i hasi kiko ku boso kier ku nan. Ma no hasi un kos skandaloso asina ku e hòmber aki."
\v 25 Ma e hòmbernan no kier a tende di djé; pesei e hòmber a gara su konkubina i a tres'é pafó serka nan. I nan a viol'é i maltrat'é henter anochi te mainta, i a lagu'é bai ora dia tabata habri.
\v 26 I ora dia a kuminsá habri, e muhé a bin i a kai na porta di e hòmber su kas, kaminda su shon tabata, te ora tabata di dia kla.
\v 27 Ora su shon a lanta mainta i a habri e portanan di kas i a sali pa sigui su kaminda, mira, su konkubina tabata drumí na porta di e kas, ku su mannan riba e drèmpel.
\v 28 I e hòmber a bis'é: "Lant'ariba i laga nos ban," ma su konkubina no a kontestá. E ora ei el a pon'é riba e buriku, i e hòmber a kohe kaminda pa kas.
\v 29 Ora ku el a drenta su kas, el a kohe un kuchú, kohe su konkubina i a kòrt'é na diesdos pida, miembro pa miembro, i a mand'é den henter e teritorio di Israel.
\v 30 I a sosodé ku tur hende ku a mira esaki a bisa: "Nunka un kos asina no a pasa, ni a wòrdu mirá for di dia ku e yunan di Israel a sali for di tera di Egipto te dia djawe. Pensa esaki bon, tuma konseho i papia!"
\c 20
\v 1 E ora ei tur e yunan di Israel for di Dan te Beerseba, inkluyendo tera di Galaad, a sali, i e kongregashon a reuní komo un solo hòmber dilanti di SEÑOR na Mizpa.
\v 2 I e hefenan di henter e pueblo, di tur e tribunan di Israel, a presentá nan mes na e reunion di e pueblo di Dios, kuater shen mil sòldá na pia, ku tabata saka spada.
\v 3 (Awor e yu hòmbernan di Benjamin a tende ku e yunan di Israel a subi bai Mizpa.) I e yunan di Israel a bisa: "Konta nos kon e maldat aki a tuma lugá."
\v 4 I e levita, esposo di e muhé ku a wòrdu matá, a kontestá i a bisa: "Mi a bin ku mi konkubina pa pasa nochi na Gabaa, ku ta pertenesé na Benjamin.
\v 5 Ma e hòmbernan di Gabaa a lanta kontra mi, i a rondoná e kas den anochi pa mi motibu. Nan kier a matami; ma enbes di hasi esei, nan a violá mi konkubina asina ku el a muri.
\v 6 I mi a kohe mi konkubina i a kòrt'é na pida pida, i a mand'é den henter tera di Israel su erensia, pasobra nan a kometé un akto baho i skandaloso na Israel.
\v 7 Mira, boso tur, yunan di Israel, duna boso opinion i konseho aki."
\v 8 E ora ei henter e pueblo a lanta komo un solo hòmber i a bisa: "Ningun di nos lo no bai na su tènt, ni ningun di nos lo no bolbe su kas.
\v 9 Ma awor esaki ta loke nos lo hasi ku Gabaa: nos lo bai kontra djé manera lòt disidí.
\v 10 I nos lo tuma dies hòmber for di kada shen di tur e tribunan di Israel, i shen for di kada mil, i mil for di kada dies mil, pa pèrkurá pa kuminda pa e pueblo, pa ora nan yega Gabaa di Benjamin, nan kastigá nan pa tur e aktonan skandaloso ku nan a kometé na Israel."
\v 11 Asina tur e hòmbernan di Israel a reuní kontra e stat, uní komo un solo hòmber.
\v 12 E ora ei e tribunan di Israel a manda hòmbernan dor di henter tribu di Benjamin, bisando: "Ta kiko e maldat aki ku a tuma lugá meimei di boso ta?
\v 13 Pesei anto, entregá e hòmbernan, e hòmbernan pèrvèrso na Gabaa, pa nos mata nan i kita e maldat aki for di Israel." Ma e yu hòmbernan di Benjamin no kier a skucha bos di nan rumannan, e yunan di Israel.
\v 14 I e yu hòmbernan di Benjamin a bin huntu na Gabaa for di e statnan, pa bai bringa kontra e yunan di Israel.
\p
\v 15 I riba e dia ei e yu hòmbernan di Benjamin for di e otro statnan a wòrdu kontá: bint'i seis mil hòmber ku ta saka spada, fuera di e habitantenan di Gabaa ku a wòrdu kontá, shete shen hòmber skohí.
\v 16 Entre tur e hendenan aki shete shen hòmber skohí tabata robesou; kada un di nan por a slenger un piedra tira riba un kabei, sin hera.
\v 17 E ora ei e hòmbernan di Israel, fuera di Benjamin, a wòrdu kontá, kuater shen mil hòmber ku ta saka spada; tur esakinan tabata hòmber di guera.
\v 18 Awor e yunan di Israel a lanta bai Bèt èl, i a pidi Dios konseho i a bisa: "Kual di nos mester bai promé pa bringa kontra e yu hòmbernan di Benjamin?" I SEÑOR a bisa: "Juda promé."
\v 19 Asina e yunan di Israel a lanta mainta, i a kampa kontra Gabaa.
\v 20 I e hòmbernan di Israel a sali bai pa bringa kontra Benjamin, i na Gabaa e hòmbernan di Israel a pone nan mes den òrdu di bataya kontra nan.
\v 21 E ora ei e yu hòmbernan di Benjamin a sali for di Gabaa, i a dal bint'i dos mil hòmber di Israel mata e dia ei.
\v 22 Ma e pueblo, e hòmbernan di Israel, a tuma un kurashi i a pone nan mes den òrdu di bataya atrobe na e lugá kaminda nan a pone nan mes den òrdu di bataya e promé dia.
\v 23 I e yunan di Israel a bai yora dilanti di SEÑOR te atardi i a pidi SEÑOR konseho, bisando: "Nos mester bai bringa atrobe kontra e yu hòmbernan di mi ruman Benjamin?" I SEÑOR a bisa: "Sali bai kontra djé."
\v 24 E ora ei e yunan di Israel a sali bai kontra e yu hòmbernan di Benjamin e di dos dia.
\v 25 I Benjamin a sali riba e di dos dia bai kontra nan for di Gabaa, i a bolbe dal diesocho mil hòmber di e yunan di Israel mata; tur esakinan tabata saka spada.
\v 26 E ora ei tur e yunan di Israel, i henter e pueblo, a subi bai Bèt èl i tabata yora; asina nan a keda ayanan dilanti di SEÑOR i a yuna e dia ei te atardi. I nan a ofresé ofrendanan kimá i ofrendanan di pas dilanti di SEÑOR.
\v 27 I e yunan di Israel a konsultá ku SEÑOR (pasobra e arka di e aliansa di Dios tabata ayanan den e dianan ei,
\v 28 i Finees, yu hòmber di Eleazar, yu hòmber di Aaron, tabata pará su dilanti pa sirbi den e dianan ei), bisando: "Mi mester sali bai bringa atrobe kontra e yu hòmbernan di mi ruman Benjamin, òf mi mester stòp?" I SEÑOR a bisa: "Bai, pasobra mañan Mi ta entregá nan den bo man."
\v 29 Asina Israel a pone hòmbernan skonde pa ataká rònt di Gabaa.
\v 30 I e yunan di Israel a bai kontra e yu hòmbernan di Benjamin riba e di tres dia i a pone nan mes den òrdu di bataya kontra Gabaa, manera otro biahanan.
\v 31 I e yu hòmbernan di Benjamin a sali bai kontra e pueblo i a wòrdu alehá for di e stat, i manera e otro biahanan, nan a kuminsá ataká i mata algun di e hendenan riba e kamindanan grandi, di kualnan un ta bai Bèt èl i e otro Gabaa, i den kunuku, mas o menos trinta hòmber di Israel.
\v 32 I e yu hòmbernan di Benjamin a bisa: "Nan ta keda derotá nos dilanti, meskos ku e promé biaha." Ma e yunan di Israel a bisa: "Laga nos hui pa nos alehá nan for di e stat hiba nan na e kamindanan grandi."
\v 33 E ora ei tur e hòmbernan di Israel a lanta for di nan lugá, i a pone nan mes den òrdu di bataya na Baal tamar; i e hòmbernan di Israel ku a skonde pa ataká a bula sali for di nan lugá, for di Mare gabaa.
\v 34 Ora dies mil hòmber skohí for di henter Israel a sali bin kontra Gabaa, e bataya a bira pisá; ma Benjamin no tabata sa ku desaster tabata tras di porta.
\v 35 SEÑOR a derotá Benjamin dilanti di Israel. I e yunan di Israel a mata bint'i sinku mil un shen hòmber di Benjamin e dia ei, tur esnan ku ta saka spada.
\v 36 Asina e yu hòmbernan di Benjamin a mira ku nan a wòrdu derotá. Ora ku e hòmbernan di Israel a laga Benjamin gana tereno, komo ku nan tabata konfia riba e hòmbernan ku a skonde pa ataká, kendenan nan a pone kontra Gabaa,
\v 37 e hòmbernan ku a skonde pa ataká a pura bai kontra Gabaa; tambe e hòmbernan ku a skonde pa ataká a desplegá i a derotá henter e stat ku filo di spada.
\v 38 Awor e señal, ku e hòmbernan di Israel i e hòmbernan ku a skonde pa ataká a palabrá, tabata ku nan mester a hasi un nubia grandi di huma subi for di e stat.
\v 39 Anto den e bataya e hòmbernan di Israel a bira bai. I Benjamin a kuminsá dal mas o menos trinta hòmber di Israel mata, pasobra nan a bisa: "Siguramente nan ta keda derotá nos dilanti, manera den e promé bataya."
\v 40 Ma ora ku e nubia di huma a kuminsá subi for di e stat, Benjamin a drai wak; i ata, henter e stat tabata na huma ku tabata subi bai te na shelu.
\v 41 E ora ei e hòmbernan di Israel a bira, i e hòmbernan di Benjamin a keda morto spantá; pasobra nan a mira ku desaster tabata tras di porta.
\v 42 Pesei nan a hui pa e hòmbernan di Israel den direkshon di desierto, ma e bataya a alkansá nan, mientras ku esnan ku tabata sali for di e statnan tabata destruí nan einan mes.
\p
\v 43 Nan a rondoná Benjamin, a pèrsiguí nan sin sosiegu i a kore pasa riba nan enfrente di Gabaa, den direkshon pariba.
\v 44 Asina diesocho mil hòmber di Benjamin a kai; nan tur tabata guereronan balente.
\v 45 E otronan a bira i a hui den direkshon di desierto bai na e baranka di Rimon, ma nan a kapturá sinku mil di nan riba e kamindanan grandi i a alkansá nan na Gidom, i a mata dos mil di nan.
\v 46 Asina ta ku tur esnan di Benjamin ku a kai e dia ei tabata bint'i sinku mil hòmber ku ta saka spada; nan tur tabata guereronan balente.
\v 47 Ma seis shen hòmber a bira i a hui den direkshon di desierto bai na e baranka di Rimon, i nan a keda kuater luna na e baranka di Rimon.
\v 48 E ora ei e hòmbernan di Israel a bira bai bèk kontra e yu hòmbernan di Benjamin, i a dal nan ku filo di spada, tantu henter e stat ku e bestianan, komo tur loke nan a haña; tambe tur e statnan ku nan a haña, nan a pega na kandela.
\c 21
\v 1 Awor e hòmbernan di Israel a hura na Mizpa, bisando: "Ningun di nos lo no duna su yu muhé na Benjamin komo esposa."
\v 2 Asina e pueblo a bin Bèt èl i a sinta ayanan dilanti di Dios te atardi, i a halsa nan bos i a yora amárgamente.
\v 3 I nan a bisa: "O SEÑOR, Dios di Israel, pakiko e kos aki a pasa ku Israel, asina ku ta falta un tribu awe na Israel?"
\v 4 I a sosodé ku su manisé e pueblo a lanta tempran i a traha un altar ayanan, i a ofresé ofrendanan kimá i ofrendanan di pas.
\v 5 Anto e yunan di Israel a bisa: "Ken di tur e tribunan di Israel no a bin den e asamblea serka SEÑOR?" Pasobra nan a hasi un gran huramentu tokante di esun ku no a bin serka SEÑOR na Mizpa, bisando: "Esei mester wòrdu matá sigur."
\v 6 I e yunan di Israel tabatin duele di nan ruman Benjamin, i nan a bisa: "Awe un tribu a wòrdu kòrtá kitá for di Israel.
\v 7 Kiko nos mester hasi pa haña esposa pa esnan ku a resta, awor ku nos a hura na SEÑOR pa no duna nan ningun di nos yu muhénan komo esposa?"
\v 8 I nan a bisa: "Kual di e tribunan di Israel no a bin serka SEÑOR na Mizpa?" I mira, ningun hende di Jabes galaad no a bin pa e reunion na e kampamentu.
\v 9 Pasobra ora ku e pueblo a wòrdu kontá, mira, ni un di e habitantenan di Jabes galaad no tabata einan.
\v 10 I e kongregashon a manda diesdos mil di e guereronan balente ayanan, i a ordená nan, bisando: "Bai, i dal e habitantenan di Jabes galaad ku filo di spada, tambe e muhénan i e mucha chikitunan.
\v 11 I esaki ta loke boso mester hasi: boso mester destruí kompletamente tur hòmber, i tur muhé ku a yega di drumi ku hòmber."
\v 12 I nan a haña entre e habitantenan di Jabes galaad kuater shen birgen hoben ku nunka a konosé hòmber dor di drumi kuné; i nan a trese nan na e kampamentu na Silo, ku ta keda na tera di Kanaan.
\v 13 Anto henter e kongregashon a manda rospondi i a papia ku e yu hòmbernan di Benjamin ku tabata na e baranka di Rimon, i a proklamá pas na nan.
\v 14 I e ora ei Benjamin a bolbe, i nan a duna nan e muhénan ku nan a laga na bida for di e muhénan di Jabes galaad; tòg nan no tabata basta pa nan.
\v 15 I e pueblo tabatin duele di Benjamin, pasobra SEÑOR a trese un kiebra den e tribunan di Israel.
\v 16 E ora ei e ansianonan di e kongregashon a bisa: "Kiko nos lo hasi pa haña esposa pa esnan ku a resta? Pasobra e muhénan a wòrdu destruí for di Benjamin."
\v 17 I nan a bisa: "Mester tin un erensia pa e sobrebibientenan di Benjamin, pa un tribu no wòrdu kitá for di den Israel.
\v 18 Ma nos no por duna nan esposanan for di nos yu muhénan." Pasobra e yunan di Israel a hura, bisando: "Maldishoná ta esun ku duna Benjamin un esposa."
\v 19 Asina nan a bisa: "Mira, tur aña tin un fiesta di SEÑOR na Silo, ku ta keda panòrt di Bèt èl, pariba di e kaminda grandi ku ta bai di Bèt èl pa Sikem, i pasùit di Lebona."
\v 20 I nan a ordená e yu hòmbernan di Benjamin, bisando: "Bai i skonde warda den e kunukunan di wendrùif,
\v 21 i paga tino; i mira, ora ku e yu muhénan di Silo sali pa tuma parti den e baliamentu, boso sali for di e kunukunan di wendrùif i kada un di boso kore kohe su esposa for di e yu muhénan di Silo, i bai tera di Benjamin.
\v 22 I lo sosodé ku si nan tatanan òf nan ruman hòmbernan bin keha serka nos, nos lo bisa nan: 'Duna nos nan boluntariamente, pasobra nos no a tuma un esposa pa kada hòmber di Benjamin durante di bataya, ni boso no a duna boso yu muhénan na nan, sino awor boso lo tabata kulpabel.'"
\p
\v 23 I e yu hòmbernan di Benjamin a hasi asina, i a kohe esposa konforme nan kantidat for di esnan ku tabata balia, i a bai ku nan. I nan a bai i a bolbe na nan erensia, i a rekonstruí e statnan i a bai biba den nan.
\v 24 I e yunan di Israel a bai for di einan e ora ei, kada hòmber serka su tribu i famia, i kada un di nan a sali for di einan bai pa su erensia.
\v 25 Den e dianan ei no tabatin rei na Israel; kada ken tabata hasi loke tabata bon den su mes bista.