From 9cb2e8b253c1e942c0e2810f27bcbae9170ca91f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tabitha Price Date: Wed, 21 Aug 2019 18:50:39 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/presentation-spelling/01.md' --- translate/presentation-spelling/01.md | 8 +++++--- 1 file changed, 5 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/translate/presentation-spelling/01.md b/translate/presentation-spelling/01.md index 1667f17..c9b7f68 100644 --- a/translate/presentation-spelling/01.md +++ b/translate/presentation-spelling/01.md @@ -1,9 +1,11 @@ -In order for the reader to be able to read and understand the translation easily, it is important that you spell words consistently. This can be difficult if there is not a tradition of writing or spelling in the target language. Several people working on different parts of a translation also makes this difficult. For that reason, it is important for the translation team to meet together before they start translating to talk about how they plan to spell words. +In order for the reader to be able to read and understand the translation easily, it is important that you spell words consistently. This can be difficult if there is not a tradition of writing or spelling in the target language. Consistant spelling is even more difficult with multiple translators working on the project. -Discuss the words that are difficult to spell as a team. If the words have sounds in them that are difficult to represent, then you may need to make a change in the writing system that you are using (see [Creating an Alphabet](../../translate/translate-alphabet/01.md)). If the sounds in the words can be represented in different ways, then the team will need to agree on how to spell them. Make a list of the agreed upon spellings of these words in alphabetical order. Make sure that each member of the team has a copy of the list, to consult when translating. Add to the list as you come across more difficult words, but make sure everyone has the current list. It may be helpful to use a spreadsheet to maintain your spelling list. +As you work together as a team, you will want to talk together about words that are difficult to spell. If the words have sounds in them that are difficult to represent, then you may need to make a change in the writing system that you are using (see [Creating an Alphabet](../../translate/translate-alphabet/01.md)). If the sounds in the words can be represented in different ways, then the team will need to agree on how to spell them. -The names of people and places in the Bible can be difficult to spell because many of them are unknown in target languages. Be sure to include these in your spelling list. +The names of people and places in the Bible can be difficult to spell because many of them are unknown in target languages. As you encounter names, work with other translators to agree on how to spell them. Then make sure that all translators have an updated spelling list. Computers can be a great help for checking spelling. If you are working on a Gateway Language, a word processor may have a dictionary already available. If you are translating into an Other Language, you can use the find and replace feature to fix misspelled words. +Correct and consistant spelling is an issue to be aware of as you go, and when you reach the checking steps you will want to carefully affirm that consistancy has been achieved. +