forked from WA_Training/fr_tm
Update 'checking/level1/01.md'
Issue 135. Removed title (because it's in .md file), added links to checking pages, and fixed a typo.
This commit is contained in:
parent
c66ed33cf6
commit
825b39860c
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
|
||||
### Checking Level One – Translation Team Check
|
||||
|
||||
Level One checking will be done primarily by the translation team; it can also include help from others in the language community. The translator or translation team should check their translation often (usually as soon as a whole chapter is drafted) so that they can correct mistakes as early as possible in the translation process. Sometimes a step will have to be repeated before moving on to the next step.
|
||||
|
||||
Translations of Bible texts and biblical content are able to be published after they reach Checking Level One. This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation.
|
||||
|
@ -9,9 +7,9 @@ Translations of Bible texts and biblical content are able to be published after
|
|||
|
||||
These are the steps that the translation team must follow in order to achieve Checking Level One:
|
||||
|
||||
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text, and other available tools to check the draft.
|
||||
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer edit, carefuly comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. for more information on how to conduct a peer edit, refer to the page titled Peer Edit.
|
||||
3. The keywords of the passage or systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. Refer to the key word check page for more instructions on this check.
|
||||
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text and other available tools to check the draft. For more information about how to do this see [Self Edit](../self-edit/01.md)
|
||||
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer edit, carefuly comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. For more information on how to conduct a peer edit, see [Peer Edit](../peer-edit/01.md)
|
||||
3. The keywords of the passage are systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. For more information, see [Key Word Check](../key-word-check/01.md).
|
||||
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than assisted in the keyword check.
|
||||
|
||||
When these steps have been completed, edits have been incorporated into the translated portion, and the translation team is collectively satisifed with the product, it is considered level one checked. At this point, if the translation team desires to do so, they are invited to upload the translation to the Wycliffe Associates content server. It can then be published to bibleineverylanguage.org to reach a broader community.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue