forked from WA_Training/fr_tm
Added hyphen to self-edit
This commit is contained in:
parent
51ad246cbd
commit
774b47e124
|
@ -7,7 +7,7 @@ Translations of Bible texts and biblical content are able to be published after
|
|||
|
||||
These are the steps that the translation team must follow in order to achieve Checking Level One:
|
||||
|
||||
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text and other available tools to check the draft. For more information about how to do this see [Self Edit](../self-edit/01.md).
|
||||
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text and other available tools to check the draft. For more information about how to do this see [Self-Edit](../self-edit/01.md).
|
||||
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer edit, carefuly comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. For more information on how to conduct a peer edit, see [Peer Edit](../peer-edit/01.md).
|
||||
3. The keywords of the passage are systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. For more information, see [Key Word Check](../key-word-check/01.md).
|
||||
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than assisted in the keyword check.
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +1,2 @@
|
|||
Self Edit
|
||||
Self-Edit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ sections:
|
|||
link: level3
|
||||
- title: "Types of Checks"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Self Edit"
|
||||
- title: "Self-Edit"
|
||||
link: self-edit
|
||||
- title: "Peer Edit"
|
||||
link: peer-edit
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ MAST is a simple process for translation that emphasizes meaning transference. I
|
|||
2. **Verbalize**: In the target language express what you just consumed. This is best done to another translator who also speaks the target language. But it is such an important brain process, that if no one is available, it is still essential that the translator do this step by telling it to someone who can't understand his target language or even speaking it out loud to no one in particular. The process of retelling what he read out loud in his heart language helps to transfer its meaning into his memory for later.
|
||||
3. **Chunk**: Break down the chapter into its individual meaning packets or workable parts. This step will occur naturally in your mind and should be easy to transfer to paper. The chunks should be as long as needed to cover the meaning of a portion of the story, but not so long that you cannot remember the whole thing. Usually 1-4 verses are contained in a chunk, although with narrative passages it could be longer. Once you have divided the chapter into chunks, review the first chunk doing step one and two again in your head before moving on to step 4. You will do this for each chunk as you work through the rest of the steps.
|
||||
4. **Blind draft**: Close the source text and write down from memory the meaning of the chunk you just reviewed. This may seem scary, but if you will force yourself to try, you will realize you remember more than you had at first expected. And whatever you did not remember can be added during the checking steps. This step merely provides the first draft. Writing down what you remember without referencing the source text will help you to write it naturally in your own language. (For more help with steps 1-4, see [Make a First Draft](../translate/first-draft))
|
||||
5. **Self-edit**: Read your blind draft and compare it to the source text to see if you missed anything. Use the Translation Helps to check your understanding of the form of the text, the historical setting, and the meaning of the text. Have you represented them accurately? Make any necessary changes, additions or deletions. (See [Self Edit](../checking/self-edit/01.md))
|
||||
5. **Self-edit**: Read your blind draft and compare it to the source text to see if you missed anything. Use the Translation Helps to check your understanding of the form of the text, the historical setting, and the meaning of the text. Have you represented them accurately? Make any necessary changes, additions or deletions. (See [Self-Edit](../checking/self-edit/01.md))
|
||||
6. **Peer-edit**: You will do this step for a translation partner just as another translator on the team will do it for you. Repeat the same process as self-edit but with a partner's draft of a passage. (See [Peer Edit](../checking/self-edit/01.md))
|
||||
7. **Key word check**: (A key word is a word that is significant for communicating the meaning and theology of the passage.) This check needs to be done with at least two translators. Using the translation Words as a guide, read through the passage and make sure all words in the list are accurately represented in the passage. You may also find other key words in the passage that need to be checked. If you don't understand the meaning of a key word from the list, consult the translation Notes. You may also want to research the meaning using the source text or other translations. It is important that the meaning of the key word is clearly represented. Often these words are absent from target languages. If you have no word in your language that is a fit for one of the key words, you will need to discuss together with the team ways of representing that meaning in your translation. This could include borrowed words, creating a new word, or word phrase, or recreating a word to broaden its meaning. As you do this check, it will hep to make a list of the terms you are using, so you have a reference for checking other passages. This will cut back on future workload and help to maintain consistency. (See [Key Word Check](../checking/key-word-check/01.md))
|
||||
8. **Verse-by-verse check**: This final step should be done with three people when possible--the translator and two others from his team. Each verse should be checked against the source text, using the translationNotes and translationQuestions as resources to confirm the accuracy and meaningfulness of the passage. (See [Verse-by-Verse Check](../checking/verse-by-verse/01.md))
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue