From 6d7cb9c05386817ffd488f7abb4985127c6cbead Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tabitha Price Date: Tue, 23 Apr 2019 17:02:22 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/translate-dynamic/01.md' --- translate/translate-dynamic/01.md | 24 ++++++++++++------------ 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/translate/translate-dynamic/01.md b/translate/translate-dynamic/01.md index dc01c4c..77743eb 100644 --- a/translate/translate-dynamic/01.md +++ b/translate/translate-dynamic/01.md @@ -11,17 +11,17 @@ We have looked closely at literal translations. Now, we will look at meaning-bas The key characteristic of meaning-based translations is that they give priority to translating the meaning over reproducing the form of the source text. That is, they **change the form of the text as needed in order to make the meaning clear.** The most common types of changes that meaning-based translations make are: -* change word order to match the grammar of the target language -* replace foreign grammatical structures with natural ones -* change order of reasons or results to match the normal order of the flow of logic in the target language -* substitute or explain idioms -* explain or translate terms from other languages ("Golgotha" = "place of the skull") -* use phrases with simpler words instead of trying to find single word equivalents for difficult or uncommon words in the source text -* replace terms that are unknown in the target culture with equivalent terms or descriptions -* replace connecting words that the target language does not use with connecting words that the target language needs -* substitute target language figures of speech that have the same meaning as the original figures of speech -* include implied information that is necessary to understand the meaning of the text -* explain unclear phrases or constructions +* change word order to match the grammar of the target language. +* replace foreign grammatical structures with natural ones. +* change order of reasons or results to match the normal order of the flow of logic in the target language. +* substitute or explain idioms. +* explain or translate terms from other languages ("Golgotha" = "place of the skull"). +* use phrases with simpler words instead of trying to find single word equivalents for difficult or uncommon words in the source text. +* replace terms that are unknown in the target culture with equivalent terms or descriptions. +* replace connecting words that the target language does not use with connecting words that the target language needs. +* substitute target language figures of speech that have the same meaning as the original figures of speech. +* include implied information that is necessary to understand the meaning of the text. +* explain unclear phrases or constructions. ### Examples of Meaning-Based Translations @@ -60,4 +60,4 @@ From the Unlocked Dynamic Bible Notice that these translations have changed the word order to be more natural in English. Also, the word "fruits" no longer appears. In fact, the Living Bible translation uses almost none of the words in the ULB translation. Instead, rather than "fruits," the meaning-based translations refer to "deeds" or to "the way you live." "Fruits" in this verse is used as part of a metaphor. The meaning of "fruits" in this metaphor is "the things that a person does." (See [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).) -So these translations translated the meaning in context, rather than just the words. They also used more understandable phrases such as "turned from sin" or "turned away from your sinful behavior" rather than the single difficult word "repentance," or they explained the word by saying, "repented of your sins and turned to God." The meaning in all of them is the same, but the form is very different. In the meaning-based translations, the meaning is much clearer. \ No newline at end of file +So these translations translated the meaning in context, rather than just the words. They also used more understandable phrases such as "turned from sin" or "turned away from your sinful behavior" rather than the single difficult word "repentance," or they explained the word by saying, "repented of your sins and turned to God." The meaning in all of them is the same, but the form is very different. In the meaning-based translations, the translators have attempted to make the meaning clear. \ No newline at end of file