From 6b64776725461bd1b29233c08d648dd7a61b5231 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 30 Jul 2019 20:53:36 +0000 Subject: [PATCH] Update 'checking/authentic-assessment/01.md' Issue 131 Added Tabitha's suggestion to step 3. Changed "the rubric of must have skills" to "the team's rubric Reworded step 3 bullets --- checking/authentic-assessment/01.md | 7 ++++--- 1 file changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/checking/authentic-assessment/01.md b/checking/authentic-assessment/01.md index 11ee644..df8d964 100644 --- a/checking/authentic-assessment/01.md +++ b/checking/authentic-assessment/01.md @@ -7,9 +7,10 @@ During the first few days of a MAST workshop, translation teams are guided throu * What is a good translation? * List at least ten qualities. Even twenty if you want to stretch. * Work together as a team to make one list that includes all the items from each individual’s list. Combine qualities that are the same and develop one master list of at least 10 qualities that everyone agrees on. The chosen leader will guide this process. -3. Facilitator should review the rubric of "must have skills," determine if anything is missing, and ask questions to lead the group toward discovering and adding those traits. Some sample questions are: - * If missing an expression of checking key words: "When you look at the language of scripture, what are some of the things that give scripture a strong sense of accuracy?" Keep asking until they express the "important words" (in some form) and then ask "should those be checked?" - * If missing a trait on consistency in naming (ie—Jesus, Son of God, Jesus Christ, Christ Jesus), ask "what do you think about the different names of Jesus—are those important to be translated consistently with a good source text? +3. If everyone is new to this process, the team can refer to v-raft.com to review a sample rubric. Compare your rubric with the sample. Are elements missing from yours that need to be added? Are there extra elements you may not need to keep? After discussing these you are ready to move to step four. +If a leader who has participated in this process before is available, he will review the team's rubric, determine if anything is missing, and ask questions to lead the group toward discovering and adding those traits. Some sample questions are: + * If no one says that key words need to be translated accurately, ask "When you look at the language of scripture, what are some of the things that give scripture a strong sense of accuracy?" Keep asking until they express the "important words" (in some form) and then ask "should those be checked?" + * If no one says that names need to be translated in a consistent way (ie—Jesus, Son of God, Jesus Christ, Christ Jesus), ask "what do you think about the different names of Jesus—are those important to be translated consistently with a good source text?" 4. Take the one group rubric and do the rest of the following steps as a team. 5. Define each of those items (verbally, and then record them). Each definition should be clear enough that anyone from that language group could utilize the rubric and understand the traits of quality. 6. Next, you are going to have a discussion of each of the traits on the list and ask: