How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?
### Description
Unknowns are things that occur in the source text that are not known to the people of your culture. The translationWords pages and the translationNotes will help you understand what they are. After you understand them, you will need to find ways to refer to those things so that people who read your translation will understand what they are.
>We have here only five loaves of <u>bread</u> and two fish (Matthew 14:17 ULB)
Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread or know what it is.
>I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for <u>jackals</u> (Jeremiah 9:11 ULB)
Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places.
>Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly ravenous <u>wolves</u>. (Matthew 7:15 ULB)
If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not understand that they are fierce, wild animals like dogs that attack and eat sheep.
>Then they tried to give Jesus wine that was mixed with <u>myrrh</u>. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULB)
People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine.
"Ravenous wolves" is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).)
* **your sins ... will be white like <u>snow</u>** (Isaiah 1:18 ULB) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.
* your sins ... will be white like <u>milk</u>
* your sins ... will be white like <u>the moon</u>
* **Then they tried to give Jesus wine that was mixed with <u>myrrh</u>. But he refused to drink it.** (Mark 15:23 ULB) - People may understand better what myrrh is if it is used with the general word "medicine."
* Then they tried to give Jesus wine that was mixed with <u>a medicine called myrrh</u>. But he refused to drink it.
* **We have here only five loaves of <u>bread</u> and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).
* We have here only five loaves of <u>baked crushed seed bread</u> and two fish