Commit Graph

221 Commits

Author SHA1 Message Date
Tom Warren 4d25e227ae Changes from Error report 2017-02-20 13:50:33 -05:00
Tom Warren d839a20472 extra space 2016-12-13 09:04:28 -05:00
Henry Whitney 5884815c3a errant spaces 2016-11-04 17:12:50 -04:00
Tom Warren eadd135310 fixing double the's 2016-10-17 13:33:03 -04:00
Tom Warren 187a1d7c05 checks 2016-10-12 16:46:43 -04:00
Tom Warren 1aab3fedce Priscilla as standard nomenclature 2016-09-13 15:04:50 -04:00
Henry Whitney b3bf8ffdf6 double spaces 2016-08-08 14:52:05 -04:00
Henry Whitney 2d25c1b1d9 1co 12:17
Unpacked RQs
2016-08-05 08:57:31 -04:00
Henry Whitney 46658226e3 New toc1&toc2 2016-08-02 16:50:51 -04:00
Tom Warren 0aa3e1b8ee Edit 2016-08-02 13:47:10 -04:00
Tom Warren 393370542e Edits 2016-08-02 13:44:40 -04:00
Tom Warren 69be181062 "to" removed 2016-08-02 13:31:07 -04:00
Henry Whitney be5c767a1a 1co 4:10
who should be whom
2016-07-29 08:38:48 -04:00
hharrissWA 2329e50535 Update 05.usfm
v 12 "to judge the those"
changed to
"to judge those"
2016-07-28 04:52:52 -05:00
hharrissWA 02d0a2dfaf Update 04.usfm
v 15  changed "only have only" to "have only"
2016-07-28 04:47:26 -05:00
hharrissWA 76bdc075f6 Update 04.usfm
v 10  "apostle" corrected to "apostles"
2016-07-28 04:34:58 -05:00
Henry Whitney 58844aee8a 1co 12:3 match ULB 2016-07-26 12:58:28 -04:00
Henry Whitney c6dabb2606 1co 16:18 typo 2016-07-26 11:54:21 -04:00
Henry Whitney 9f76200d08 1co 16:15f minor changes 2016-07-26 11:47:38 -04:00
Henry Whitney 5c2457e6cc 1co 16:10 simpler vocabulary 2016-07-26 10:50:55 -04:00
Henry Whitney 0053d43f0f 1co 16:7 match ULB 2016-07-26 10:08:41 -04:00
Henry Whitney 8ccd649b7e 1co 15:53
match ULB meaning
2016-07-26 09:49:50 -04:00
Henry Whitney 82041ae726 1co 15:52
Awkward English.
2016-07-25 17:06:40 -04:00
Henry Whitney 38a2576aab 1co 15:48
match meaning of ulb
2016-07-25 15:50:21 -04:00
Henry Whitney ce0609b1e4 1co 15:48
typo fixed
2016-07-25 15:33:05 -04:00
Henry Whitney 3957ee822f Missing backslashes 2016-07-25 14:34:49 -04:00
Henry Whitney 3064473d71 1co 8:0 missing backslash 2016-07-25 14:27:14 -04:00
Henry Whitney f0d3388256 1co 15:37
Paul is referring to literal, not metaphorical, seeds here. He explains
that the physical seeds are a metaphor in 15:42.
2016-07-25 13:59:05 -04:00
Henry Whitney f96e6f1832 1co 15:29-30
Unpacked RQs and passives
2016-07-25 09:27:49 -04:00
Henry Whitney 0d77292199 1co 15:29 American spelling 2016-07-25 09:01:05 -04:00
Henry Whitney cacee11e03 1co 15:28
errant commas
2016-07-22 17:29:02 -04:00
Henry Whitney 8cf23aa783 1co 15:22
typo
2016-07-22 17:00:12 -04:00
Henry Whitney 2c179b92d3 1co 15:19
errant comma
2016-07-22 16:36:40 -04:00
Henry Whitney b0b15394d9 1co 15:10
Specified "what I am" and unpacked litotes.
2016-07-22 15:40:04 -04:00
Henry Whitney c3f7f43e16 1co 15:9
match UDB
2016-07-22 15:26:44 -04:00
Henry Whitney 59967f88eb 1co 15:4
simplifying "in conformity with"
2016-07-22 14:56:31 -04:00
Henry Whitney 2897b4d00d 1co 14:40
attempt to conform to ULB
2016-07-22 14:10:35 -04:00
Henry Whitney 6104bf887e 1co 14:40
activized passive
2016-07-22 14:04:49 -04:00
Henry Whitney 46854befd5 1co 14:37-38
Match meaning with ULB.
2016-07-22 14:00:29 -04:00
Henry Whitney 5d6111bc9e 1co 14:33
attempt to get last sentence to appear in same chunks
2016-07-22 13:45:12 -04:00
Henry Whitney 2cabb6684e 1co 14:23
grammar typo
2016-07-22 13:45:12 -04:00
Henry Whitney 97eb36ff9c 1co 14:21
match ULB
2016-07-22 11:43:20 -04:00
Henry Whitney 44d2c149c1 1co 14:7
Lining up with UDB.
2016-07-21 13:34:00 -04:00
Henry Whitney 1450df357b 1co 13:12
Context fits Christ better here.
2016-07-21 12:08:47 -04:00
Henry Whitney 26845d9d2f 1co 13:11
Like precedes nouns, as precedes clauses.
2016-07-21 11:46:44 -04:00
Henry Whitney 665364996f 1co 13:8 grammar typo 2016-07-21 11:37:27 -04:00
Henry Whitney 9c8ae0d8e8 1co 12:29-30
UDB now unpacks RQs consistently and shows alternative of 1stPl.
2016-07-21 10:43:57 -04:00
Henry Whitney 673755a0d4 1co 12:28 zapped comma 2016-07-21 08:40:00 -04:00
Henry Whitney a0dec176dd 1co 12:22
The idea of a weak part of a human body is straightforward. Paul is
speaking of a literal human body here.
2016-07-21 08:29:43 -04:00
Henry Whitney df812bbf7e 1co 12:21 comma splice 2016-07-20 17:45:56 -04:00