diff --git a/bible/kt/abomination/01.md b/bible/kt/abomination/01.md index cfe38987..afc8586f 100644 --- a/bible/kt/abomination/01.md +++ b/bible/kt/abomination/01.md @@ -1,4 +1,7 @@ # abomination, abominable # +## Word Data: ## + +* Strongs: H887, H6292, H8251, H8262, H8263, H8441, G946 ## Definition: ## diff --git a/bible/kt/afflict/01.md b/bible/kt/afflict/01.md index f9a6500f..dec65280 100644 --- a/bible/kt/afflict/01.md +++ b/bible/kt/afflict/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ The term "afflict" means to cause someone distress or suffering. An "affliction" * In certain contexts "afflict" could be translated as "happen to" or "come to" or "bring suffering." * A phrase like "afflict someone with leprosy" could be translated as "cause someone to be sick with leprosy." * When a disease or disaster is sent to "afflict" people or animals, this could be translated as "cause suffering to." -* Depending on the context, the term "affliction" could be translated as "calamity" or "sickness" or "suffering" or "great distress." physical +* Depending on the context, the term "affliction" could be translated as "calamity" or "sickness" or "suffering" or "great distress." * The phrase "afflicted with" could also be translated as "suffering from" or "sick with." (See also: [[other/leprosy]] **·** [[other/plague]] **·** [[kt/suffer]]) diff --git a/bible/kt/apostle/01.md b/bible/kt/apostle/01.md index 8b97f065..a902e088 100644 --- a/bible/kt/apostle/01.md +++ b/bible/kt/apostle/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ The "apostles" were men sent by Jesus to preach about God and his kingdom. The t * The word "apostle" means "someone who is sent out for a special purpose." The apostle has the same authority as the one who sent him. * Jesus' twelve closest disciples became the first apostles. Other men, such as Paul and James, also became apostles. -* By God's power, the apostles were able to boldly preach the gospel and heal people, including forcing demons to come out of people. +* By God's power, the apostles were able to boldly preach the gospel and heal people, and were able to force demons to come out of people. ## Translation Suggestions: ## diff --git a/bible/kt/appoint/01.md b/bible/kt/appoint/01.md index ab6d427d..8ef0bdf0 100644 --- a/bible/kt/appoint/01.md +++ b/bible/kt/appoint/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The terms "appoint" and "appointed" refer to choosing someone to fulfill a specific task or role. -* To "be appointed" can also refer to being "chosen" to receive something, as in"appointed to eternal life." This means they were chosen to receive eternal life. +* To "be appointed" can also refer to being "chosen" to receive something, as in "appointed to eternal life." That people were “appointed to eternal life” means they were chosen to receive eterna life. * The phrase "appointed time" refers to God's "chosen time" or "planned time" for something to happen. * The word "appoint" may also mean to "command" or "assign" someone to do something. diff --git a/bible/kt/atonementlid/01.md b/bible/kt/atonementlid/01.md index 786fccb5..4d806a03 100644 --- a/bible/kt/atonementlid/01.md +++ b/bible/kt/atonementlid/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ The "atonement lid" was a slab of gold that was used to cover the top of the ark * The atonement lid was about 115 centimeters in length and 70 centimeters in width. * Above the atonement lid were two gold cherubim with their wings touching. -* Yahweh said that he would meet with the Israelites above the atonement lid, under the outstretched wings of the cherubim. Only the high priest was permitted to do this, as the representative of the people. +* Yahweh said that he would meet with the Israelites above the atonement lid, under the outstretched wings of the cherubim. Only the high priest was permitted to meet with Yahweh in this way, as the representative of the people. * Sometimes this atonement lid has been referred to as a "mercy seat" because it communicates God's mercy in coming down to redeem sinful human beings. ## Translation Suggestions: ## diff --git a/bible/kt/bless/01.md b/bible/kt/bless/01.md index 193a23b2..3a9e9cad 100644 --- a/bible/kt/bless/01.md +++ b/bible/kt/bless/01.md @@ -6,18 +6,18 @@ To "bless" someone or something means to cause good and beneficial things to hap * Blessing someone also means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to that person. * In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children. -* When people 'bless" God or express a desire that God be blessed, this means they are praising him. +* When people "bless" God or express a desire that God be blessed, this means they are praising him. * The term "bless" is sometimes used for consecrating food before it is eaten, or for thanking and praising God for the food. ## Translation Suggestions: ## * To "bless" could also be translated as "to provide abundantly for" or "to be very kind and favorable toward." -* "God has brought great blessing to" could be translated as, "God has given many good things to" or "God has provided abundantly for" or "God has caused many good things to happen to". +* "God has brought great blessing to" could be translated as "God has given many good things to" or "God has provided abundantly for" or "God has caused many good things to happen to". * "He is blessed" could be translated as "he will greatly benefit" or "he will experience good things" or "God will cause him to flourish." * "Blessed is the person who" could be translated as "How good it is for the person who." -* Expressions like, "blessed be the Lord" could be translated as, "May the Lord be praised" or "Praise the Lord" or "I praise the Lord." -* In the context of blessing food, this could be translated as, "thanked God for the food" or "praised God for giving them food" or "consecrated the food by praising God for it." +* Expressions like "blessed be the Lord" could be translated as "May the Lord be praised" or "Praise the Lord" or "I praise the Lord." +* In the context of blessing food, this could be translated as "thanked God for the food" or "praised God for giving them food" or "consecrated the food by praising God for it." (See also: [[other/praise]]) diff --git a/bible/kt/boast/01.md b/bible/kt/boast/01.md index e4180caf..da6e7727 100644 --- a/bible/kt/boast/01.md +++ b/bible/kt/boast/01.md @@ -15,7 +15,7 @@ The term "boast" means to talk proudly about something or someone. Often it mean * Other ways to translate "boast" could include "brag" or "talk proudly" or "be proud." * The term "boastful" could be translated by a word or phrase that means "full of prideful talk" or "prideful" or "talking proudly about oneself." * In the context of boasting in or about knowing God, this could be translated as "take pride in" or "exalt in" or "be very glad about" or "give thanks to God about." -* Some languages have two words for "pride": one that is negative, with the meaning of being arrogant, and the other that is positive, with the meaning of taking pride in ones' work, family, or country. +* Some languages have two words for "pride": one that is negative, with the meaning of being arrogant, and the other that is positive, with the meaning of taking pride in one's work, family, or country. ## Translation Suggestions: ## diff --git a/bible/kt/corrupt/01.md b/bible/kt/corrupt/01.md index 20fdefd4..2719f725 100644 --- a/bible/kt/corrupt/01.md +++ b/bible/kt/corrupt/01.md @@ -13,7 +13,7 @@ The terms "corrupt" and "corruption" refer to a state of affairs in which people * The term "to corrupt" could be translated as "to influence to do evil" or "to cause to be immoral." * A corrupt person could be described as a person "who has become immoral" or "who practices evil." * This term could also be translated as "bad" or "immoral" or "evil." -* The term corruption could be translated as "the practice of evil" or "evil" or "immorality." +* The term "corruption" could be translated as "the practice of evil" or "evil" or "immorality." (See also: [[kt/evil]]) diff --git a/bible/kt/discipline/01.md b/bible/kt/discipline/01.md index 00447260..40632c1b 100644 --- a/bible/kt/discipline/01.md +++ b/bible/kt/discipline/01.md @@ -18,7 +18,5 @@ The term "discipline" refers to training people to obey a set of guidelines for * [Ephesians 06:4](en/tn/eph/help/06/04) * [Hebrews 12:4-6](en/tn/heb/help/12/04) -* [Proverbs 04:13-15](en/tn/pro/help/04/13) -* [Proverbs 13:17-18](en/tn/pro/help/13/17) * [Proverbs 19:17-18](en/tn/pro/help/19/17) * [Proverbs 23:13-14](en/tn/pro/help/23/13) \ No newline at end of file diff --git a/bible/kt/elect/01.md b/bible/kt/elect/01.md index 7408bcce..18c006a4 100644 --- a/bible/kt/elect/01.md +++ b/bible/kt/elect/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -The term, "the elect" literally means "chosen ones" or "chosen people" and refers to those whom God has appointed or selected to be his people. "Chosen One" or "Chosen One of God" is a title that refers to Jesus, who is the chosen Messiah. +The term "the elect" literally means "chosen ones" or "chosen people" and refers to those whom God has appointed or selected to be his people. "Chosen One" or "Chosen One of God" is a title that refers to Jesus, who is the chosen Messiah. * The term "choose" means to select something or someone or to decide something. It is often used to refer to God appointing people to belong to him and to serve him. * To be "chosen" means to be "selected" or "appointed" to be or do something. @@ -13,10 +13,10 @@ The term, "the elect" literally means "chosen ones" or "chosen people" and refer ## Translation Suggestions: ## -* It is best to translate "elect" with a word or phrase that means "chosen ones" or "chosen people." These could also be translated as "people whom God chose" or "the ones God appointed to be his people." -* The phrase, "who were chosen" could also be translated as "who were appointed" or "who were selected" or "whom God chose." -* "I chose you" could be translated as, "I appointed you" or "I selected you." -* In reference to Jesus, "Chosen One" could also be translated as, "God's chosen One" or "God's specially appointed Messiah" or "the One God appointed (to save people)." +* It is best to translate "elect" with a word or phrase that means "chosen ones" or "chosen people." This could also be translated as "people whom God chose" or "the ones God appointed to be his people." +* The phrase "who were chosen" could also be translated as "who were appointed" or "who were selected" or "whom God chose." +* "I chose you" could be translated as "I appointed you" or "I selected you." +* In reference to Jesus, "Chosen One" could also be translated as "God's chosen One" or "God's specially appointed Messiah" or "the One God appointed (to save people)." (See also: [[kt/appoint]] **·** [[kt/christ]]) @@ -25,7 +25,6 @@ The term, "the elect" literally means "chosen ones" or "chosen people" and refer * [2 John 01:1-3](en/tn/2jn/help/01/01) * [Colossians 03:12-14](en/tn/col/help/03/12) * [Ephesians 01:3-4](en/tn/eph/help/01/03) -* [Galatians 01:15-17](en/tn/gal/help/01/15) * [Isaiah 65:22-23](en/tn/isa/help/65/22) * [Luke 18:6-8](en/tn/luk/help/18/06) * [Matthew 24:19-22](en/tn/mat/help/24/19) diff --git a/bible/kt/eternity/01.md b/bible/kt/eternity/01.md index 3f59bbad..3b25e217 100644 --- a/bible/kt/eternity/01.md +++ b/bible/kt/eternity/01.md @@ -11,9 +11,9 @@ The terms "everlasting" and "eternal" have very similar meanings and refer to so ## Translation Suggestions: ## -* Other ways to translate "eternal" or "everlasting" could include,"unending" or "never stopping" or "always continuing." +* Other ways to translate "eternal" or "everlasting" could include"unending" or "never stopping" or "always continuing." * The terms "eternal life" and "everlasting life" could also be translated as "life that never ends" or "life that continues without stopping" or "the raising up of our bodies to live forever." -* Depending on the context, different ways to translate "eternity" could include, "existing outside of time" or "unending life" or "life in heaven." +* Depending on the context, different ways to translate "eternity" could include "existing outside of time" or "unending life" or "life in heaven." * Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown)) (See also: [[kt/forever]] **·** [[kt/life]]) diff --git a/bible/kt/faithless/01.md b/bible/kt/faithless/01.md index 0f3e48ba..23336b3a 100644 --- a/bible/kt/faithless/01.md +++ b/bible/kt/faithless/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The term "faithless" means to not have faith or to not believe. -* This word is used to describe people who do not believe in God which is seen by the immoral way they act. +* This word is used to describe people who do not believe in God. Their lack of belief is seen by the immoral way they act. * The prophet Jeremiah accused Israel of being faithless and disobedient to God. * They worshiped idols and followed other ungodly customs of people groups who did not worship or obey God. diff --git a/bible/kt/favor/01.md b/bible/kt/favor/01.md index 8fc7ddee..6db3b97b 100644 --- a/bible/kt/favor/01.md +++ b/bible/kt/favor/01.md @@ -2,19 +2,19 @@ ## Definition: ## -The term "favor" refers to doing something to benefit someone who is regarded positively. Something that is "favorable" is positive, approving, or beneficial. +To "favor" is to prefer. When someone favors a person, he regards that person positively and does more to benefit that person than he does to benefit others. -* The term "favoritism" means to act favorably toward some people but not others. It means to pick one person over another or one thing over another because the person or item is preferred. +* The term "favoritism" means the attitude of acting favorably toward some people but not others. It means the inclination to pick one person over another or one thing over another because the person or item is preferred. Generally, favoratism is considered unfair. * Jesus grew up "in favor with" God and men. This means they approved of his character and behavior. -* The expression "find favor" means that someone is approved of by someone else. +* The expression "find favor"with someone means that someone is approved of by that person. * When a king shows favor to someone, it often means that he approves of that person's request and grants it. * A "favor" can also be a gesture or action towards or for another person for their benefit. ## Translation Suggestions: ## * Other ways to translate the term "favor" could include, "blessing" or "benefit." -* The "favorable year of Yahweh" could be translated as, "the year (or time) when Yahweh will bring great blessing." -* The term "favoritism" could be translated as, "partiality" or "being prejudiced" or "unjust treatment." This word is related to the word "favorite" which means "the one who is preferred or loved best." +* The "favorable year of Yahweh" could be translated as "the year (or time) when Yahweh will bring great blessing." +* The term "favoritism" could be translated as "partiality" or "being prejudiced" or "unjust treatment." This word is related to the word "favorite," which means "the one who is preferred or loved best." ## Bible References: ## diff --git a/bible/kt/fear/01.md b/bible/kt/fear/01.md index bacc2fba..e9c96088 100644 --- a/bible/kt/fear/01.md +++ b/bible/kt/fear/01.md @@ -5,16 +5,16 @@ The terms "fear" and "afraid" refer to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. * The term "fear" can also refer to a deep respect and awe for a person in authority. -* The phrase "fear of Yahweh," and related terms "fear of God" and "fear of the Lord," refer to deeply respecting God and showing that respect by obeying him. This fear is motivated by knowing that God is holy and hates sin. +* The phrase "fear of Yahweh," as well as related terms "fear of God" and "fear of the Lord," refer to a deep respect of God and the showing of that respect by obeying him. This fear is motivated by knowing that God is holy and hates sin. * The Bible teaches that a person who fears Yahweh will become wise. ## Translation Suggestions: ## * Depending on the context, "to fear" can be translated as "to be afraid" or "to deeply respect" or "to revere" or "to be in awe of." * The term "afraid" could be translated as "terrified" or "scared" or "fearful." -* The sentence, "The fear of God fell on all of them" could be translated as, "Suddenly they all felt a deep awe and respect for God" or "Immediately, they all felt very amazed and revered God deeply" or "Right then, they all felt very afraid of God (because of his great power)." -* The phrase "fear not" could also be translated as, "do not be afraid" or "stop being afraid." -* Note that the phrase "fear of Yahweh" does not occur in the New Testament. The phrase "fear of the Lord" or "fear of the Lord God" would be used instead. +* The sentence "The fear of God fell on all of them" could be translated as "Suddenly they all felt a deep awe and respect for God" or "Immediately, they all felt very amazed and revered God deeply" or "Right then, they all felt very afraid of God (because of his great power)." +* The phrase "fear not" could also be translated as "do not be afraid" or "stop being afraid." +* Note that the phrase "fear of Yahweh" does not occur in the New Testament. The phrase "fear of the Lord" or "fear of the Lord God" is used instead. (See also: [[other/amazed]] **·** [[other/awe]] **·** [[kt/lordgod]] **·** [[kt/power]] **·** [[kt/yahweh]]) diff --git a/bible/kt/firstfruit/01.md b/bible/kt/firstfruit/01.md index a242398f..23571643 100644 --- a/bible/kt/firstfruit/01.md +++ b/bible/kt/firstfruit/01.md @@ -2,12 +2,12 @@ ## Definition: ## -The term "first fruits" refers to a portion of the first crop of fruits and vegetables that was reaped during each harvest season. +The term "firstfruits" refers to a portion of the first crop of fruits and vegetables that was reaped during each harvest season. * The Israelites offered these first fruits to God as a sacrificial offering. * This term is also used figuratively in the Bible to refer to a firstborn son as being the first fruits of the family. That is, because he was the first son to be born into that family, he was the one who carried on the family name and honor. -* Because Jesus rose from the dead, he is called the "first fruits" of all believers in him who have died but who will some day come back to life. -* Believers in Jesus are also called the "first fruits" of all creation, indicating the special privilege and position of those whom Jesus redeemed and called to be his people. +* Because Jesus rose from the dead, he is called the "firstfruits" of all believers in him, belivers who have died but who will some day come back to life. +* Believers in Jesus are also called the "firstfruits" of all creation, indicating the special privilege and position of those whom Jesus redeemed and called to be his people. ## Translation Suggestions: ## diff --git a/bible/kt/forever/01.md b/bible/kt/forever/01.md index 678ba0d5..834d5c07 100644 --- a/bible/kt/forever/01.md +++ b/bible/kt/forever/01.md @@ -4,16 +4,16 @@ In the Bible, the term "forever" refers to never-ending time. Sometimes it is used figuratively to mean "a very long time." -* The term "forever and ever" emphasizes that something will always exist. +* The term "forever and ever" emphasizes that something will always happen or exist. * The phrase "forever and ever" is a way of expressing what eternity or eternal life is. It also has the idea of time that never ends. -* God said that David's throne would last "forever." This is referring to the fact that David's descendant Jesus will reign as king forever. +* God said that David's throne would last "forever." This is referred to the fact that David's descendant Jesus will reign as king forever. ## Translation Suggestions: ## * This term could also be translated by "always" or "never ending." * The phrase "will last forever" could also be translated as "always exist" or "will never stop" or "will always continue." * The emphatic phrase "forever and ever" could also be translated as "for always and always" or "not ever ending" or "which never, ever ends." -* David's throne lasting forever could be translated as "David's descendant will reign forever" or "a descendant of mine will always be reigning." +* David's throne lasting forever could be translated as "David's descendant will reign forever" or "a descendant of David will always be reigning." (See also: [[other/david]] **·** [[kt/eternity]] **·** [[other/reign]]) diff --git a/bible/kt/forgive/01.md b/bible/kt/forgive/01.md index e7091342..93ce2890 100644 --- a/bible/kt/forgive/01.md +++ b/bible/kt/forgive/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -To forgive someone means to not hold a grudge against that person who did something hurtful. "Forgiveness" is the act of forgiving someone. +To forgive someone means to not hold a grudge against that person even though they did something hurtful. "Forgiveness" is the act of forgiving someone. * Forgiving someone often means not punishing that person for something he has done wrong. * This term can be used figuratively to mean "cancel," as in the expression "forgive a debt." diff --git a/bible/kt/fornication/01.md b/bible/kt/fornication/01.md index fef33406..23444ee7 100644 --- a/bible/kt/fornication/01.md +++ b/bible/kt/fornication/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# sexual immorality, immorality, immoral # +# sexual immorality, immorality, immoral, fornication # ## Definition: ## @@ -12,7 +12,7 @@ The term "sexual immorality" refers to sexual activity that takes place outside ## Translation Suggestions: ## * The term "sexual immorality" could be translated as "immorality" as long as the correct meaning of the term is understood. -* Other ways to translate this term could include, "wrong sexual acts" or "sex outside of marriage." +* Other ways to translate this term could include "wrong sexual acts" or "sex outside of marriage." * This term should be translated in a different way from the term "adultery." * The translation of this term's figurative uses should retain the literal term if possible since there is a common comparison in the Bible between unfaithfulness to God and unfaithfulness in the sexual relationship. diff --git a/bible/kt/forsaken/01.md b/bible/kt/forsaken/01.md index 350dee3a..d0b4d4d4 100644 --- a/bible/kt/forsaken/01.md +++ b/bible/kt/forsaken/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ The term "forsake" means to abandon someone or to give up something. Someone who has been "forsaken" has been deserted or abandoned by someone else. -* When people "forsake" God, it means they are being unfaithful to him by disobeying him. -* When God "forsakes" people, it means he has stopped helping them and allowed them to experience suffering in order to cause them to turn back to him. +* When people "forsake" God, they are being unfaithful to him by disobeying him. +* When God "forsakes" people, he has stopped helping them and allowed them to experience suffering in order to cause them to turn back to him. * This term can also mean to forsake things, such as forsaking, or not following, God's teachings. -* The term "forsaken" can be used as past tense, as in "he has forsaken you" or to refer to someone who has "been forsaken." +* The term "forsaken" can be used in the past tense, as in "he has forsaken you" or as in referring to someone who has "been forsaken." ## Translation Suggestions: ## * Other ways to translate this term could include "abandon" or "neglect" or "give up" or "go away from" or "leave behind," depending on the context. * To "forsake" God's law could be translated "disobey God's law." This could also be translated as "abandon" or "give up on" or "stop obeying" his teachings or his laws. * The phrase "be forsaken" can be translated as "be abandoned" or "be deserted." -* The project language may find it more clear to use different words to translate this term, depending on whether the text is talking about forsaking a thing or a person. +* It more clearer to use different words to translate this term, depending on whether the text describes forsaking a thing or a person. ## Bible References: ## diff --git a/bible/kt/fruit/01.md b/bible/kt/fruit/01.md index 9883f7e8..602a6703 100644 --- a/bible/kt/fruit/01.md +++ b/bible/kt/fruit/01.md @@ -4,18 +4,17 @@ The term "fruit" literally refers to the part of a plant that can be eaten. Something that is "fruitful" has a lot of fruit. These terms are also used figuratively in the Bible. -* The Bible often uses "fruit" to refer to a person's actions and thoughts. Just as fruit on a tree shows what kind of tree it is, in the same way a person's words and actions reveal what his character is like. +* The Bible often uses "fruit" to refer to a person's actions. Just as fruit on a tree shows what kind of tree it is, in the same way a person's words and actions reveal what his character is like. * A person can produce good or bad spiritual fruit, but the term "fruitful" always has the positive meaning of producing much good fruit. * The term "fruitful" is also used figuratively to mean "prosperous." This often refers to having many children and descendants, as well as having plenty of food and other wealth. * In general, the expression "fruit of" refers to anything that comes from or that is produced by something else. For example, the "fruit of wisdom" refers to the good things that come from being wise. * The expression "fruit of the land" refers generally to everything that the land produces for people to eat. This includes not only fruits such as grapes or dates, but also vegetables, nuts, and grains. * The figurative expression "fruit of the Spirit" refers to godly qualities that the Holy Spirit produces in the lives of people who obey him. -* The expression "fruit of the womb" refers to "what the womb produces," that is, children. +* The expression "fruit of the womb" refers to "what the womb produces--"that is children. ## Translation Suggestions: ## -* It is best to translate this term using the general word for "fruit" that is commonly used in the project language to refer to the edible fruit of a fruit tree. In many languages it may be more natural to use the plural -* , "fruits" whenever it refers to more than one fruit. +* It is best to translate this term using the general word for "fruit" that is commonly used in the project language to refer to the edible fruit of a fruit tree. In many languages it may be more natural to use the plural ,"fruits" whenever it refers to more than one fruit. * Depending on the context, the term "fruitful" could be translated as "producing much spiritual fruit" or "having many children" or "prosperous." * The expression "fruit of the land" could also be translated as "food that the land produces" or "food crops that are growing in that region." * When God created animals and people, he commanded them to "be fruitful and multiply," which refers to having many offspring. This could also be translated as "have many offspring" or "have many children and descendants" or "have many children so that you will have many descendants." diff --git a/bible/kt/glorify/01.md b/bible/kt/glorify/01.md index 075b25cc..32389627 100644 --- a/bible/kt/glorify/01.md +++ b/bible/kt/glorify/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -The term "glorify" means to show or tell how great and important something or someone is. It literally means "give glory." +The term "glorify" means to show or tell how great and important something or someone is. It literally means "to give glory to." * People can glorify God by telling about the wonderful things he has done. * They can also glorify God by living in a way that honors him and shows how great and magnificent he is. @@ -12,7 +12,7 @@ The term "glorify" means to show or tell how great and important something or so ## Translation Suggestions: ## -* This term could also be translated as, "give glory to" or "bring glory to" or "cause to appear great." +* This term could also be translated as "give glory to" or "bring glory to" or "cause to appear great." * The phrase "glorify God" could also be translated as "praise God" or "talk about God's greatness" or "show how great God is" or "honor God (by obeying him)." * The term "be glorified" could also be translated as, "be shown to be very great" or "be praised" or "be exalted." diff --git a/bible/kt/godly/01.md b/bible/kt/godly/01.md index 1c3358b8..b1e1df62 100644 --- a/bible/kt/godly/01.md +++ b/bible/kt/godly/01.md @@ -9,10 +9,10 @@ The term "godly" is used to describe a person who acts in a way that honors God ## Translation Suggestions: ## -* The phrase, "the godly" could be translated as, "godly people" or "people who obey God." (See: [nominaladj](en/ta-vol1/translate/man/figs-nominaladj)) +* The phrase "the godly" could be translated as "godly people" or "people who obey God." (See: [nominaladj](en/ta-vol1/translate/man/figs-nominaladj)) * The adjective "godly" could be translated as "obedient to God" or "righteous" or "pleasing to God." -* The phrase, "in a godly manner" could be translated as, "in a way that obeys God" or "with actions and words that please God." -* Ways to translate "godliness" could include, "acting in a way that pleases God" or "obeying God" or "living in a righteous manner." +* The phrase "in a godly manner" could be translated as "in a way that obeys God" or "with actions and words that please God." +* Ways to translate "godliness" could include "acting in a way that pleases God" or "obeying God" or "living in a righteous manner." (See also [[other/honor]] **·** [[other/obey]] **·** [[kt/righteous]] **·** [[kt/ungodly]] **·** [[kt/unrighteous]]) diff --git a/bible/kt/godthefather/01.md b/bible/kt/godthefather/01.md index f04f4a83..fc43fe33 100644 --- a/bible/kt/godthefather/01.md +++ b/bible/kt/godthefather/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -The terms "God the Father" and "heavenly Father" refer to Yahweh, the one true God. This term also occurs as "Father," especially when Jesus was referring to him. +The terms "God the Father" and "heavenly Father" refer to Yahweh, the one true God. Another term with the same meaning is "Father," used most often when Jesus was referring to him. * God exists as God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit. Each one is fully God, and yet they are only one God. This is a mystery that mere humans cannot fully understand. * God the Father sent God the Son (Jesus) into the world and he sends the Holy Spirit to his people. diff --git a/bible/kt/guilt/01.md b/bible/kt/guilt/01.md index 292d4ce5..86bbd3c9 100644 --- a/bible/kt/guilt/01.md +++ b/bible/kt/guilt/01.md @@ -12,8 +12,6 @@ The term "guilt" refers to the fact of having sinned or committed a crime. * Some languages might translate "guilt" as "the weight of sin" or "the counting of sins." * Ways to translate "to be guilty" could include a word or phrase that means, "to be at fault" or "having done something morally wrong" or "having committed a sin." -ULB exs: take away the guilt of your sin, take away your guilt, guilt offering, punish your guilt, no guilt for murder will attach to him, carry his own guilt, wash away his guilt, be in great guilt, our guilt grows to the heavens - (See also: [[kt/innocent]] **·** [[kt/iniquity]] **·** [[other/punish]] **·** [[kt/sin]],) ## Bible References: ## diff --git a/bible/kt/heaven/01.md b/bible/kt/heaven/01.md index 7df9fd36..bd7f3a50 100644 --- a/bible/kt/heaven/01.md +++ b/bible/kt/heaven/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -The term that is translated as "heaven" refers to where God lives. The same word can also mean "sky," depending on the context. +The term that is translated as "heaven" usually refers to where God lives. The same word can also mean "sky," depending on the context. * The term "heavens" refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars. It also includes the heavenly bodies, such as far-off planets, that we can't directly see from the earth. * The term "sky" refers to the blue expanse above the earth that has clouds and the air we breathe. Often the sun and moon are also said to be "up in the sky." diff --git a/bible/kt/hell/01.md b/bible/kt/hell/01.md index d622828e..f554b27f 100644 --- a/bible/kt/hell/01.md +++ b/bible/kt/hell/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Hell is the final place of unending pain and suffering where God will punish eve * Hell is described as a place of fire and severe suffering. * Satan and the evil spirits who follow him will be thrown into hell for eternal punishment. - * People who do not believe in Jesus' sacrifice for their sin, and trust in him to save them, will be punished forever in hell. + * People who do not believe in Jesus' sacrifice for their sin and do not trust in him to save them, will be punished forever in hell. ## Translation Suggestions: ## diff --git a/bible/kt/holy/01.md b/bible/kt/holy/01.md index 02bd5d3b..5375e8c0 100644 --- a/bible/kt/holy/01.md +++ b/bible/kt/holy/01.md @@ -7,7 +7,7 @@ The terms "holy" and "holiness" refer to the character of God that is totally se * Only God is absolutely holy. He makes people and things holy. * A person who is holy belongs to God and has been set apart for the purpose of serving God and bringing him glory. * An object that God has declared to be holy is one that he has set apart for his glory and use, such as an altar that is for the purpose of offering sacrifices to him. -* Since God is holy, people cannot approach him unless he allows them to, because they are mere human beings, sinful and imperfect. +* People cannot approach him unless he allows them to, because he is holy and they are merely human beings, sinful and imperfect. * In the Old Testament, God set apart the priests as holy for special service to him. They had to be ceremonially cleansed from sin in order to approach God. * God also set apart as holy certain places and things that belonged to him or in which he revealed himself, such as his temple. diff --git a/bible/kt/hope/01.md b/bible/kt/hope/01.md index 03007e37..8e38578d 100644 --- a/bible/kt/hope/01.md +++ b/bible/kt/hope/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ The term "hope" refers to expecting and strongly desiring something to happen. In can also mean to not be certain that it will happen. * In the Bible, the term "hope" also has the meaning of "trust," as in "my hope is in the Lord." It refers to a sure expectation of receiving what God has promised his people. -* Sometimes the ULB translates the term "hope" as "confidence," especially in the New Testament in contexts that refer to the assurance of receiving what God has promised to people who believe in Jesus as their Savior. +* Sometimes the ULB translates the term in the original language as "confidence." This happens mostly in the New Testament in situations where people who believe in Jesus as their Savior have the assurance (or confidence or hope) of receiving what God has promised. * To have "no hope" means to have no expectation of something good happening. It means that it is actually very certain that it will not happen. ## Translation Suggestions: ## diff --git a/bible/kt/hour/01.md b/bible/kt/hour/01.md index c51e50fa..1429788b 100644 --- a/bible/kt/hour/01.md +++ b/bible/kt/hour/01.md @@ -5,11 +5,11 @@ In addition to being used to refer to when or how long something took place, the term "hour" is also used in several figurative ways: * Sometimes "hour" refers to a regular, scheduled time to do something, such as the "hour of prayer." -* When the text says that the "hour had come" for Jesus to suffer and be put to death, this meant that it was the appointed time that God had decided long ago that this would happen. +* When the text says that the "hour had come" for Jesus to suffer and be put to death, this means that it was the appointed time for this to happen--the time that God had selected long ago. * The term "hour" is also used to mean "at that moment" or "right then." * When the text talks about the "hour" being late, this means that it was late in the day, when the sun would soon be setting. -## Translation Suggestions: ##= +## Translation Suggestions: ## * When used figuratively, the term "hour" can be translated as "time" or "moment" or "appointed time." * The phrase "in that very hour" or "the same hour" could be translated as "at that moment" or "at that time" or "immediately" or "right then." diff --git a/bible/kt/lordyahweh/01.md b/bible/kt/lordyahweh/01.md index 939a8dee..63cf5348 100644 --- a/bible/kt/lordyahweh/01.md +++ b/bible/kt/lordyahweh/01.md @@ -28,6 +28,4 @@ In the Old Testament, "Lord Yahweh" is frequently used to refer to the one true * [Ezekiel 45:18-20](en/tn/ezk/help/45/18) * [Jeremiah 44:26-28](en/tn/jer/help/44/26) * [Judges 06:22-24](en/tn/jdg/help/06/22) -* [Micah 01:2-4](en/tn/mic/help/01/02) -* [Psalm 087:1-3](en/tn/psa/help/87/01) -* [Psalms 038:9-10](en/tn/psa/help/38/09) \ No newline at end of file +* [Micah 01:2-4](en/tn/mic/help/01/02) \ No newline at end of file diff --git a/bible/kt/purify/01.md b/bible/kt/purify/01.md index e679486a..f65bc1a4 100644 --- a/bible/kt/purify/01.md +++ b/bible/kt/purify/01.md @@ -26,4 +26,3 @@ To be "pure" means to have no flaw or to have nothing mixed in that is not suppo * [James 04:8-10](en/tn/jas/help/04/08) * [Luke 02:22-24](en/tn/luk/help/02/22) * [Revelation 14:3-5](en/tn/rev/help/14/03) -* [Song of Solomon 05:2](en/tn/sng/help/05/02) \ No newline at end of file diff --git a/bible/kt/veil/01.md b/bible/kt/veil/01.md index 2128320f..40e24124 100644 --- a/bible/kt/veil/01.md +++ b/bible/kt/veil/01.md @@ -11,7 +11,7 @@ The term "veil" usually refers to a thin piece of cloth that is used as a head c ## Translation Suggestions ## -* The term "veil" could also be translated as, "thin, cloth covering" or "cloth covering" or "head covering." +* The term "veil" could also be translated as "thin cloth covering" or "cloth covering" or "head covering." * In some cultures, there may already be a term for a veil for women. It may be necessary to find a different word when it is used for Moses. (See also: [[other/moses]]) diff --git a/bible/kt/willofgod/01.md b/bible/kt/willofgod/01.md index 191891ed..4ed9d2b1 100644 --- a/bible/kt/willofgod/01.md +++ b/bible/kt/willofgod/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ The "will of God" refers to God's desires and plans. ## Translation Suggestions: ## -* The "will of God" could also be translated as, "what God desires" or "what God has planned" or "God's purpose" or "what is pleasing to God." +* The "will of God" could also be translated as "what God desires" or "what God has planned" or "God's purpose" or "what is pleasing to God." ## Bible References: ## diff --git a/bible/kt/wise/01.md b/bible/kt/wise/01.md index 2ae7a8a9..3243f5cb 100644 --- a/bible/kt/wise/01.md +++ b/bible/kt/wise/01.md @@ -7,12 +7,12 @@ The term "wise" describes someone who understands what is the right and moral th * Being wise includes the ability to make good decisions, especially choosing to do what pleases God. * In the Bible, the term "worldly wisdom" is a figurative way of referring to what people in this world think is wise, but which is actually foolish. * People become wise by listening to God and humbly obeying his will. -* A wise person will show the fruits of the Holy Spirit in his life, such as joy, kindness, love and patience. +* A wise person will show the fruits of the Holy Spirit in his life, such as joy, kindness, love, and patience. ## Translation Suggestions: ## -* Depending on the context, other ways to translate "wise" could include, "obedient to God" or "sensible and obedient" or "God-fearing." -* "Wisdom" could be translated by a word or phrase that means, "wise living" or "sensible and obedient living" or "good judgment." +* Depending on the context, other ways to translate "wise" could include "obedient to God" or "sensible and obedient" or "God-fearing." +* "Wisdom" could be translated by a word or phrase that means "wise living" or "sensible and obedient living" or "good judgment." * It is best to translate "wise" and "wisdom" in such a way that they are different terms from other key terms like righteous or obedient. (See also: [[other/obey]] **·** [[kt/fruit]]) diff --git a/bible/kt/witness/01.md b/bible/kt/witness/01.md index f2b9e4c4..e7a4ae5d 100644 --- a/bible/kt/witness/01.md +++ b/bible/kt/witness/01.md @@ -2,20 +2,20 @@ ## Definition: ## -The term "witness" refers to a person who has personally experienced something that happened. Usually a witness is also someone who testifies about they know is true. The term "eyewitness" emphasizes that the person was actually there and saw what happened. +The term "witness" refers to a person who has personally experienced something that happened. Usually a witness is also someone who testifies about what they know is true. The term "eyewitness" emphasizes that the person was actually there and saw what happened. * "To witness" something means to see it happen. * At a trial, a witness "gives witness" or "bears witness." This has the same meaning as "testify." * Witnesses are expected to tell the truth about what they have seen or heard. * A witness who does not tell the truth about what happened is called a "false witness." He is said to "give false witness" or to "bear false witness." -* The expression, "be a witness between" means that something or someone will be evidence that a contract has been made. The witness will make sure each person does what he has promised to do. +* The expression "be a witness between" means that something or someone will be evidence that a contract has been made. The witness will make sure each person does what he has promised to do. ## Translation Suggestions: ## -* The term "witness" or "eyewitness" could be translated with a word or phrase that means, "person-seeing-it" or "the one who saw it happen" or "those who saw and heard (those things)." -* Something that is "a witness" could be translated as, "guarantee" or "sign of our promise" or "something that testifies that this is true." -* The phrase "you will be my witnesses" could also be translated as, "you will tell other people about me" or "you will teach people the truth that I taught you" or "you will tell people what you have seen me do and heard me teach." -* "To witness to" could be translated as, "to tell what was seen" or "to testify" or "to state what happened." +* The term "witness" or "eyewitness" could be translated with a word or phrase that means "person seeing it" or "the one who saw it happen" or "those who saw and heard (those things)." +* Something that is "a witness" could be translated as "guarantee" or "sign of our promise" or "something that testifies that this is true." +* The phrase "you will be my witnesses" could also be translated as "you will tell other people about me" or "you will teach people the truth that I taught you" or "you will tell people what you have seen me do and heard me teach." +* "To witness to" could be translated as "to tell what was seen" or "to testify" or "to state what happened." * "To witness" something could be translated as "to see something" or "to experience something happen." (See also: [[kt/guilt]] **·** [[kt/judge]] **·** [[kt/true]] **·** [[kt/testimony]]) @@ -27,7 +27,6 @@ The term "witness" refers to a person who has personally experienced something t * [1 Timothy 05:19-20](en/tn/1ti/help/05/19) * [2 Peter 01:16-18](en/tn/2pe/help/01/16) * [Acts 13:30-31](en/tn/act/help/13/30) -* [Acts 20:22-24](en/tn/act/help/20/22) * [Deuteronomy 31:27-29](en/tn/deu/help/31/27) * [John 01:6-8](en/tn/jhn/help/01/06) * [Romans 01:8-10](en/tn/rom/help/01/08) diff --git a/bible/kt/woe/01.md b/bible/kt/woe/01.md index 5d136d7a..3b761137 100644 --- a/bible/kt/woe/01.md +++ b/bible/kt/woe/01.md @@ -6,14 +6,14 @@ The term "woe" refers to a feeling of great distress. It also gives a warning th * The expression "woe to" is followed by a warning to people that they will experience suffering as punishment for their sins. * In several places in the Bible, the word "woe" is repeated, to emphasize an especially terrible judgment. -* A person who says, "woe is me" or "woe to me" is expressing sorrow about severe suffering. +* A person who says "woe is me" or "woe to me" is expressing sorrow about severe suffering. ## Translation Suggestions: ## * Depending on the context, the term "woe" could also be translated as "great sorrow" or "sadness" or "calamity" or "disaster." -* Other ways to translate the expression, "Woe to (name of city)" could include, "How terrible it will be for (name of city)" or "(The people in) that city will be severely punished" or "Those people will suffer greatly." -* The expression, "Woe is me!" or "Woe to me!" could be translated as "How sad I am!" or "I am so sad" or "How terrible this is for me!" -* The expression, "Woe to you" could also be translated as "You will suffer terribly" or "You will experience terrible troubles." +* Other ways to translate the expression "Woe to (name of city)" could include, "How terrible it will be for (name of city)" or "The people in (that city) will be severely punished" or "Those people will suffer greatly." +* The expression, "Woe is me!" or "Woe to me!" could be translated as "How sad I am!" or "I am so sad!" or "How terrible this is for me!" +* The expression "Woe to you" could also be translated as "You will suffer terribly" or "You will experience terrible troubles." ## Bible References: ## diff --git a/bible/kt/word/01.md b/bible/kt/word/01.md index 9bf33a5d..bfee185d 100644 --- a/bible/kt/word/01.md +++ b/bible/kt/word/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ A "word" refers to something that someone has said. ## Translation Suggestions: ## -* Different ways of translating "word" or "words" include, "teaching" or "message" or "news" or "a saying" or "what was said." +* Different ways of translating "word" or "words" include "teaching" or "message" or "news" or "a saying" or "what was said." (See also: [[kt/wordofgod]]) diff --git a/bible/kt/wordofgod/01.md b/bible/kt/wordofgod/01.md index 6e803386..d560c890 100644 --- a/bible/kt/wordofgod/01.md +++ b/bible/kt/wordofgod/01.md @@ -11,9 +11,9 @@ In the Bible, the term "word of God" refers to anything that God has communicate ## Translation Suggestions: ## -* Depending on the context, other ways to translate this term could include, "the message of Yahweh" or "God's message" or "the teachings from God." +* Depending on the context, other ways to translate this term could include "the message of Yahweh" or "God's message" or "the teachings from God." * It may be more natural in some languages to make this term plural and say "God's words" or "the words of Yahweh." -* The expression "the word of Yahweh came" is often used to introduce something that God told his prophets or his people. This could be translated as, "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words." +* The expression "the word of Yahweh came" is often used to introduce something that God told his prophets or his people. This could be translated as "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words." * The term "scripture" or "scriptures" could be translated as "the writings" or "the written message from God." This term should be translated differently from the translation of the term "word." * When "word" occurs alone and it refers to God's word, it could be translated as "the message" or "God's word" or "the teachings." Also consider the alternate translations suggested above. * When the Bible refers to Jesus as "the Word," this term could be translated as "the Message" or "the Truth." diff --git a/bible/kt/wordoftruth/01.md b/bible/kt/wordoftruth/01.md index 98861fdb..e02950d5 100644 --- a/bible/kt/wordoftruth/01.md +++ b/bible/kt/wordoftruth/01.md @@ -9,7 +9,7 @@ The term "word of truth" is another way of referring to "God's word," which is h ## Translation Suggestions: ## -* This could be translated as, "God's true message" or "God's word, which is true." +* This could be translated as "God's true message" or "God's word, which is true." * It is important for the translation of this term to include the meaning of being true. (See also: [[kt/true]] **·** [[kt/word]] **·** [[kt/wordofgod]]) diff --git a/bible/kt/works/01.md b/bible/kt/works/01.md index 5889c5b8..9f6cfb2c 100644 --- a/bible/kt/works/01.md +++ b/bible/kt/works/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ In the Bible, the terms "works," "deeds," and "acts" are used to refer generally to things that God or people do. * The term "work" refers to doing labor or anything that is done to serve other people. -* God's "works" and the "work of his hands" are expressions that refer to all the things he does or has done, including creating the world, saving sinners, providing for the needs of all creation and keeping the entire universe in place. The terms "deeds" and "acts" are also used to refer to God's miracles in expressions such as, "mighty acts" or "marvelous deeds." +* God's "works" and the "work of his hands" are expressions that refer to all the things he does or has done, including creating the world, saving sinners, providing for the needs of all creation and keeping the entire universe in place. The terms "deeds" and "acts" are also used to refer to God's miracles in expressions such as "mighty acts" or "marvelous deeds." * The works or deeds that a person does can be either good or evil. * The Holy Spirit empowers believers to do good works, which are also called "good fruit." * People are not saved by their good works; they are saved through faith in Jesus. @@ -13,13 +13,13 @@ In the Bible, the terms "works," "deeds," and "acts" are used to refer generally ## Translation Suggestions: ## -* Other ways to translate "works" or "deeds" could be, "actions" or "things that are done." -* When referring to God's "works" or "deeds" and the "work of his hands," these expressions could also be translated as, "miracles" or "mighty acts" or "amazing things he does." -* The expression, "the work of God" could be translated as, "the things that God is doing" or "the miracles God does" or "the amazing things that God does" or "everything God has accomplished." -* The term "work" can just be the singular of "works" as in, "every good work" or "every good deed." -* The term "work" can also have the broader meaning of "service" or "ministry." For example, the expression, "your work in the Lord" could also be translated as, "what you do for the Lord." -* The expression, "examine your own work" could also be translated as, "make sure what you are doing is God's will" or "make sure that what you are doing pleases God." -* The expression "the work of the Holy Spirit" could be translated as, "the empowering of the Holy Spirit" or "the ministry of the Holy Spirit" or "the things that the Holy Spirit does." +* Other ways to translate "works" or "deeds" could be "actions" or "things that are done." +* When referring to God's "works" or "deeds" and the "work of his hands," these expressions could also be translated as "miracles" or "mighty acts" or "amazing things he does." +* The expression "the work of God" could be translated as "the things that God is doing" or "the miracles God does" or "the amazing things that God does" or "everything God has accomplished." +* The term "work" can just be the singular of "works" as in "every good work" or "every good deed." +* The term "work" can also have the broader meaning of "service" or "ministry." For example, the expression "your work in the Lord" could also be translated as, "what you do for the Lord." +* The expression "examine your own work" could also be translated as "make sure what you are doing is God's will" or "make sure that what you are doing pleases God." +* The expression "the work of the Holy Spirit" could be translated as "the empowering of the Holy Spirit" or "the ministry of the Holy Spirit" or "the things that the Holy Spirit does." (See also: [[kt/fruit]] **·** [[kt/holyspirit]] **·** [[kt/miracle]]) diff --git a/bible/kt/world/01.md b/bible/kt/world/01.md index 00d52256..d1964219 100644 --- a/bible/kt/world/01.md +++ b/bible/kt/world/01.md @@ -5,19 +5,19 @@ The term "world" usually refers to the part of the universe where people live: the earth. The term "worldly" describes the evil values and behaviors of people living in this world. * In its most general sense, the term "world" refers to the heavens and the earth, as well as everything in them. -* In many contexts, "world" actually means, "people in the world." +* In many contexts, "world" actually means "people in the world." * Sometimes it is implied that this refers to the evil people on earth or the people who do not obey God. * The apostles also used "world" to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. This can include self-righteous religious practices which are based on human efforts. * People and things characterized by these values are said to be "worldly." ## Translation Suggestions: ## -* Depending on the context, "world" could also be translated as, "universe" or "people of this world" or "corrupt things in the world" or "evil attitudes of people in the world." -* The phrase "all the world" often means "many people" and refers to the people living in a certain region. For example, "all the world came to Egypt" could be translated as, "many people from the surrounding countries came to Egypt" or "people from all the countries surrounding Egypt came there." -* Another way to translate "all the world went to their hometown to be registered in the Roman census" would be, "many of the people living in regions ruled by the Roman empire went..." +* Depending on the context, "world" could also be translated as "universe" or "people of this world" or "corrupt things in the world" or "evil attitudes of people in the world." +* The phrase "all the world" often means "many people" and refers to the people living in a certain region. For example, "all the world came to Egypt" could be translated as "many people from the surrounding countries came to Egypt" or "people from all the countries surrounding Egypt came there." +* Another way to translate "all the world went to their hometown to be registered in the Roman census" would be "many of the people living in regions ruled by the Roman empire went..." * Depending on the context, the term "worldly" could be translated as, "evil" or "sinful" or "selfish" or "ungodly" or "corrupt" or "influenced by the corrupt values of people in this world." * The phrase "saying these things in the world" can be translated as "saying these things to the people of the world." -* In other contexts, "in the world" could also be translated as, "living among the people of the world" or "living among ungodly people." +* In other contexts, "in the world" could also be translated as "living among the people of the world" or "living among ungodly people." (See also: [[kt/corrupt]] **·** [[kt/heaven]] **·** [[other/rome]] **·** [[kt/ungodly]]) diff --git a/bible/kt/worship/01.md b/bible/kt/worship/01.md index 05f669a1..371795a7 100644 --- a/bible/kt/worship/01.md +++ b/bible/kt/worship/01.md @@ -4,10 +4,10 @@ "To worship" means to honor, praise and obey someone, especially God. -* This term often means literally, "bow down" or "prostrate oneself" to humbly honor someone. +* This term often means literally "bow down" or "prostrate oneself" to humbly honor someone. * We worship God when we serve and honor him, by praising him and obeying him. * When the Israelites worshiped God, it often included sacrificing an animal on an altar. -* Some people worship false gods. +* Some people worshiped false gods. ## Translation Suggestions: ## @@ -18,7 +18,6 @@ ## Bible References: ## -* [Acts 10:7-8](en/tn/act/help/10/07) * [Colossians 02:18-19](en/tn/col/help/02/18) * [Deuteronomy 29:17-19](en/tn/deu/help/29/17) * [Exodus 03:11-12](en/tn/exo/help/03/11) diff --git a/bible/kt/worthy/01.md b/bible/kt/worthy/01.md index 9dbd6972..7e574a43 100644 --- a/bible/kt/worthy/01.md +++ b/bible/kt/worthy/01.md @@ -12,11 +12,11 @@ The term "worthy" describes someone or something that deserves respect or honor. ## Translation Suggestions: ## * "Worthy" could be translated as "deserving" or "important" or "valuable." -* The word "worth" could be translated as, "value" or "importance." +* The word "worth" could be translated as "value" or "importance." * The phrase "to have worth" could also be translated as "to be valuable" or "to be important." -* The phrase, "is worth more than" could be translated as, "is more valuable than." +* The phrase "is worth more than" could be translated as "is more valuable than." * Depending on the context, the term, "unworthy" could also be translated as "unimportant" or "dishonorable" or "undeserving." -* The term "worthless" could be translated as, "with no value" or "with no purpose" or "worth nothing." +* The term "worthless" could be translated as "with no value" or "with no purpose" or "worth nothing." (See also: [[other/honor]]) diff --git a/bible/kt/wrath/01.md b/bible/kt/wrath/01.md index 2fc44412..7f563b79 100644 --- a/bible/kt/wrath/01.md +++ b/bible/kt/wrath/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ Wrath is an intense anger that is sometimes long-lasting. It especially refers t ## Translation Suggestions: ## -* Depending on the context, other ways this term could be translated include, "intense anger" or "righteous judgment" or "anger." +* Depending on the context, other ways this term could be translated include "intense anger" or "righteous judgment" or "anger." * When talking about God's wrath, make sure the word or phrase used to translate this term does not refer to a sinful fit of rage. God's wrath is just and holy. (See also: [[kt/judge]] **·** [[kt/sin]]) diff --git a/bible/kt/yahweh/01.md b/bible/kt/yahweh/01.md index 273a3dec..15778fbb 100644 --- a/bible/kt/yahweh/01.md +++ b/bible/kt/yahweh/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The term "Yahweh" is God's personal name that he revealed when he spoke to Moses * Possible meanings of "Yahweh" include, "he is" or "I am" or "the one who causes to be." * This name reveals that God has always lived and will continue to live forever. It also means that he is always present. * Following tradition, many Bible versions use the term "LORD" or "the LORD" to represent "Yahweh." This tradition resulted from the fact that historically, the Jewish people became afraid of mispronouncing Yahweh's name and started saying "Lord" every time the term "Yahweh" appeared in the text. Modern Bibles write "LORD" with all capital letters to show respect for God's personal name and to distinguish it from "Lord" which is a different Hebrew word. -* The ULB and UDB texts always translate this term as, "Yahweh," as it literally occurs in the Hebrew text of the Old Testament. +* The ULB and UDB texts always translates this term as, "Yahweh," as it literally occurs in the Hebrew text of the Old Testament. * The term "Yahweh" does not ever occur in the original text of the New Testament; only the Greek term for "Lord" is used, even in quotes from the Old Testament. ## Translation Suggestions: ## diff --git a/bible/other/abijah/01.md b/bible/other/abijah/01.md index 1b12885d..08656c2d 100644 --- a/bible/other/abijah/01.md +++ b/bible/other/abijah/01.md @@ -5,9 +5,9 @@ Abijah was a king of Judah who reigned from 915 to 913 B.C. He was a son of King Rehoboam. There were also several other men named Abijah in the Old Testament: * Samuel's sons Abijah and Joel were leaders over the people of Israel at Beersheba. Because Abijah and his brother were dishonest and greedy, the people asked Samuel to appoint a king to rule them instead. -* Another Abijah was one of the temple priests during the time of King David. -* Abijah was the name of one of King Jeroboam's sons. -* Abijah was also the name of a chief priest who returned with Zerubbabel to Jerusalem from the Babylonian captivity. +* Abijah was one of the temple priests during the time of King David. +* Abijah was one of King Jeroboam's sons. +* Abijah was also a chief priest who returned with Zerubbabel to Jerusalem from the Babylonian captivity. (Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/abner/01.md b/bible/other/abner/01.md index 65d4ffb8..fbc92c53 100644 --- a/bible/other/abner/01.md +++ b/bible/other/abner/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -Abner was the cousin of King Saul in the Old Testament. +Abner was a cousin of King Saul in the Old Testament. * Abner was the chief commander of Saul's army, and introduced young David to Saul after David killed Goliath the giant. * After King Saul's death, Abner appointed Saul's son Ishbosheth as king in Israel, while David was appointed king in Judah. diff --git a/bible/other/abraham/01.md b/bible/other/abraham/01.md index f6c2259d..13dbea9f 100644 --- a/bible/other/abraham/01.md +++ b/bible/other/abraham/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Abram was a Chaldean man from the city of Ur who was chosen by God to be the forefather of the Israelites. God changed his name to "Abraham." -* The name "Abram" means "exalted father" -* "Abraham" means, "father of many." +* The name "Abram" means "exalted father." +* "Abraham" means "father of many." * God promised Abraham that he would have many descendants, who would become a great nation. * Abraham believed God and obeyed him. God led Abraham to move from Chaldea to the land of Canaan. -* While living in the land of Canaan, when they were very old, Abraham and his wife Sarah had a son, Isaac. +* Abraham and his wife Sarah, when they were very old and living in the land of Canaan, had a son, Isaac. (Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/adversary/01.md b/bible/other/adversary/01.md index a9871055..f484d5ce 100644 --- a/bible/other/adversary/01.md +++ b/bible/other/adversary/01.md @@ -5,9 +5,9 @@ An "adversary" is a person or group who is opposed to someone or something. The term "enemy" has a similar meaning. * Your adversary can be a person who tries to oppose you or harm you. - * A nation can be called an "adversary" when it fights against another nation. + * When two nations fight, each can be called an “adversary” of the other. * In the Bible, the devil is referred to as an "adversary" and an "enemy." - * Adversary may be translated as "opponent" or "enemy," but it suggests a stronger form of opposition. + * Adversary may be translated as "opponent" or "enemy," but it suggests a tronger form of opposition. (See also: [[kt/satan]]) diff --git a/bible/other/ahasuerus/01.md b/bible/other/ahasuerus/01.md index 38d659cc..a0196aae 100644 --- a/bible/other/ahasuerus/01.md +++ b/bible/other/ahasuerus/01.md @@ -12,9 +12,6 @@ Ahasuerus was a king who ruled over the ancient kingdom of Persia for twenty yea (See also: [[other/babylon]] **·** [[other/esther]] **·** [[other/ethiopia]] **·** [[other/exile]] **·** [[other/persia]]) -* [[other/ahab]]: [[other/ahab?do=diff&rev2[0]=1412187189&rev2[1]=&difftype=sidebyside]] -* [[other/ahaz]]: [[other/ahaz?do=diff&rev2[0]=1433340838&rev2[1]=1433964900&difftype=sidebyside]] | [[other/ahaz?do=diff&rev2[0]=1433964900&rev2[1]=&difftype=sidebyside]] - ## Bible References: ## * [Daniel 09:1-2](en/tn/dan/help/09/01) diff --git a/bible/other/ahaziah/01.md b/bible/other/ahaziah/01.md index 93487527..7a41c318 100644 --- a/bible/other/ahaziah/01.md +++ b/bible/other/ahaziah/01.md @@ -9,10 +9,9 @@ Ahaziah was the name of two kings: one ruled over the kingdom of Israel, and the (Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) -(See also: [[other/jehu]] **·** [[other/ahab]],[[other/jeroboam]] **·** [[other/joash]]) +(See also: [[other/jehu]] **·** [[other/ahab]] **·** [[other/jeroboam]] **·** [[other/joash]]) ## Bible References: ## - * [1 Kings 22:39-40](en/tn/1ki/help/22/39) * [2 Chronicles 22:1-3](en/tn/2ch/help/22/01) * [2 Chronicles 25:23-24](en/tn/2ch/help/25/23) diff --git a/bible/other/ahijah/01.md b/bible/other/ahijah/01.md index e4cc1f73..a997caee 100644 --- a/bible/other/ahijah/01.md +++ b/bible/other/ahijah/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -Ahijah is the name of several different men in the Old Testament. The following are some of these men: +Ahijah was the name of several different men in the Old Testament. The following are some of these men: * Ahijah was the name of a priest in the time of Saul. * A man named Ahijah was a secretary during the reign of King Solomon. diff --git a/bible/other/alarm/01.md b/bible/other/alarm/01.md index 4d67e812..d78c8d35 100644 --- a/bible/other/alarm/01.md +++ b/bible/other/alarm/01.md @@ -5,8 +5,8 @@ An alarm is something that warns people about something that could harm them. To "be alarmed" is to be very worried and frightened about something dangerous or threatening. * King Jehoshapat was alarmed when he heard that the Moabites were planning to attack the kingdom of Judah. -* Jesus told his disciples to not be alarmed when they hear about disasters happening in the last days. -* The expression "sound an alarm" means to give a warning. In ancient times, a person could sound an alarm by making a noise with something like. +* Jesus told his disciples not to be alarmed when they hear about disasters happening in the last days. +* The expression "sound an alarm" means to give a warning. In ancient times, a person could sound an alarm by making a noise. ## Translation Suggestions ## diff --git a/bible/other/amazed/01.md b/bible/other/amazed/01.md index 626dbdf8..2a3944a3 100644 --- a/bible/other/amazed/01.md +++ b/bible/other/amazed/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ All these terms refer to being very surprised because of something extraordinary that happened. -* Some of these words are translations of Greek expressions that mean "struck with amazement" or "standing outside of (oneself)." These expressions express how very surprised or shocked the person was feeling. Other languages might also have expressions to express this. +* Some of these words are translations of Greek expressions that mean "struck with amazement" or "standing outside of (oneself)." These expressions show how very surprised or shocked the person was feeling. Other languages might also have ways to express this. * Usually the event that caused the wonder and amazement was a miracle, something only God could do. * The meaning of these terms can also include feelings of confusion because what happened was totally unexpected. -* Other ways to translate these words could be, "extremely surprised" or "very shocked." -* Related words include: "marvelous" (amazing, wonderful), "amazement," and "astonishment." +* Other ways to translate these words could be "extremely surprised" or "very shocked." +* Related words include "marvelous" (amazing, wonderful), "amazement," and "astonishment." * In general, these terms are positive and express that the people were happy about what had happened. (See also: [[kt/miracle]] **·** [[kt/sign]]) diff --git a/bible/other/amnon/01.md b/bible/other/amnon/01.md index 5676a0b0..e01b8296 100644 --- a/bible/other/amnon/01.md +++ b/bible/other/amnon/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -Amnon was the oldest son of King David and his wife Ahinoam. +Amnon was the oldest son of King David. His mother was King David's wife Ahinoam. * Amnon raped his half-sister Tamar, who was also Absalom's sister. * Because of this, Absalom plotted against Amnon and had him killed. diff --git a/bible/other/amorite/01.md b/bible/other/amorite/01.md index 7c8a07d9..05bc2b37 100644 --- a/bible/other/amorite/01.md +++ b/bible/other/amorite/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ The Amorites were a powerful group of people who were descended from Noah's gran * Their name means "high one," which may refer to the mountainous regions where they lived or to the fact that they were known to be very tall. * The Amorites lived in regions on both sides of the Jordan River. The city of Ai was inhabited by Amorites. -* God refers to the "sin of the Amorites," which included their worship of false gods and the sinful practices that were included in that. +* God refers to the "sin of the Amorites," which included their worship of false gods and the sinful practices associated. * Joshua led the Israelites in destroying the Amorites, as God had commanded them to do. ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/amoz/01.md b/bible/other/amoz/01.md index 6c44a673..b48984a8 100644 --- a/bible/other/amoz/01.md +++ b/bible/other/amoz/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Amoz was the father of the prophet Isaiah. -* The only times he is mentioned in the Bible is for identifying Isaiah as the "son of Amoz." +* The only times he is mentioned in the Bible are when Isaiah is identified as the "son of Amoz." * This name is different from the name of the prophet Amos and should be spelled differently. (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/anguish/01.md b/bible/other/anguish/01.md index 13787ee0..e155a5e6 100644 --- a/bible/other/anguish/01.md +++ b/bible/other/anguish/01.md @@ -7,7 +7,7 @@ The term "anguish" refers to severe pain or distress. * Anguish can be physical or emotional pain or distress. * Often people who are in extreme anguish will show it in their face and behaviors. * For example, a person in severe pain or anguish might grit his teeth or cry out. -* The term "anguish" could also be translated as, "emotional distress" or "deep sorrow" or "severe pain." +* The term "anguish" could also be translated as "emotional distress" or "deep sorrow" or "severe pain." ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/aquila/01.md b/bible/other/aquila/01.md index b8a6e1cc..7180435c 100644 --- a/bible/other/aquila/01.md +++ b/bible/other/aquila/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Aquila was a Jewish Christian from the province of Pontus, a region along the so * Aquila and Priscilla lived in Rome, Italy, for a time, but then the Roman emperor, Claudius, forced all Jews to leave Rome. * After that Aquila and Priscilla traveled to Corinth, where they met the apostle Paul. -* They worked as tentmakers with Paul, as well as helping him with his missionary work. +* They worked as tentmakers with Paul and also helped him with his missionary work. * Both Aquila and Priscilla taught believers the truth about Jesus; one of those believers was a gifted teacher named Apollos. (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/ash/01.md b/bible/other/ash/01.md index c334da9c..68773108 100644 --- a/bible/other/ash/01.md +++ b/bible/other/ash/01.md @@ -9,7 +9,7 @@ The term "ash" or "ashes" refers to the grey powdery substance that is left behi * In ancient times, sitting in ashes was a sign of mourning or grieving. * When grieving, it was the custom to wear rough, scratchy sackcloth and sit in ashes or sprinkle the ashes on the head. * Putting ashes on the head was also a sign of humiliation or embarrassment. -* When someone is striving for something worthless, it is said to be like "feeding on ashes." +* Striving for something worthless, is said to be like "feeding on ashes." * When translating "ashes," use the word in the project language that refers to the burned-up remains after wood has burned. * Note that an "ash tree" is a completely different term. diff --git a/bible/other/asher/01.md b/bible/other/asher/01.md index 6f288374..a23069a3 100644 --- a/bible/other/asher/01.md +++ b/bible/other/asher/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -Asher was the eighth son of Jacob. His descendants formed one of the twelve tribes of Israel which was also called "Asher." +Asher was the eighth son of Jacob. His descendants formed one of the twelve tribes of Israel and this tribe was also called "Asher." * Asher's mother was Zilpah, the servant of Leah. * His name means "happy" or "blessed." diff --git a/bible/other/assign/01.md b/bible/other/assign/01.md index d1d4976b..f842d188 100644 --- a/bible/other/assign/01.md +++ b/bible/other/assign/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -The term "assign" or "assigned" refers to appointing someone to do a specific task. +The term "assign" or "assigned" refers to appointing someone to do a specific task or designating something to be provided to one or more people. * The prophet Samuel foretold that King Saul would "assign" the best young men of Israel to serve in the military. * Moses "assigned" to each of the twelve tribes of Israel a portion of the land of Canaan for them to live on. diff --git a/bible/other/athaliah/01.md b/bible/other/athaliah/01.md index c7ddd0e4..3c272573 100644 --- a/bible/other/athaliah/01.md +++ b/bible/other/athaliah/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Athaliah was the evil wife of Jehoram king of Judah. She was the granddaughter o * Athaliah's son Ahaziah became king after Jehoram died. * When her son Ahaziah died, Athaliah made a plan to kill all the rest of the king's family. -* But Athaliah's young grandson Joash was hidden by his aunt and saved from being killed. He later became king of Judah. +* But Athaliah's young grandson Joash was hidden by his aunt and saved from being killed. After Athaliah had ruled the land for six years, she was killed and Joash became king. (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/bear/01.md b/bible/other/bear/01.md index 7c6a0517..1ca958c1 100644 --- a/bible/other/bear/01.md +++ b/bible/other/bear/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ The term "to bear" literally means "to carry" something. There are also many figurative uses of this term. -* When speaking of a woman who will bear a child, this means, "give birth to" a child. +* When speaking of a woman who will bear a child, this means "give birth to" a child. * To "bear a burden" means to "experience difficult things." These difficult things could include physical or emotional suffering. -* A common expression in the Bible is "bear fruit" which means, "produce fruit" or "have fruit." +* A common expression in the Bible is "bear fruit" which means "produce fruit" or "have fruit." * The expression "bear witness" means to "testify" or to "report what one has seen or experienced." * The statement that "a son will not bear the iniquity of his father" means that he "will not be held responsible for" or "will not be punished for" his father's sins. -* In general, this term could be translated as, "to carry" or "to be responsible for" or "to produce" or "to have" or "to endure," depending on the context. +* In general, this term could be translated as "to carry" or "to be responsible for" or "to produce" or "to have" or "to endure," depending on the context. (Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/bethany/01.md b/bible/other/bethany/01.md index 57fd2007..fd4f3a3f 100644 --- a/bible/other/bethany/01.md +++ b/bible/other/bethany/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ The town of Bethany was located at the base of the eastern slope of the Mount of (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) -(See also: [[other/jericho]] **·** [[other/jerusalem]] **·** [[other/lazarus]] **·** [[other/martha]] **·** [[other/mary]] **·** [[other/mountofolives]]) +(See also: [[other/jericho]] **·** [[other/jerusalem]] **·** [[other/lazarus]] **·** [[other/martha]] **·** [[other/marysisterofmartha]] **·** [[other/mountofolives]]) ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/bethel/01.md b/bible/other/bethel/01.md index f080b149..1630b35a 100644 --- a/bible/other/bethel/01.md +++ b/bible/other/bethel/01.md @@ -11,7 +11,7 @@ Bethel was a city located just north of Jerusalem in the land of Canaan. It was (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) -(See also: [[other/abraham]] **·** [[other/altar]] [[other/jacob]] [[other/jerusalem]]) +(See also: [[other/abraham]] **·** [[other/altar]] **·** [[other/jacob]] **·** [[other/jerusalem]]) ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/bloodshed/01.md b/bible/other/bloodshed/01.md index 64bbfc04..78444851 100644 --- a/bible/other/bloodshed/01.md +++ b/bible/other/bloodshed/01.md @@ -10,10 +10,10 @@ The term "bloodshed" refers to the death of human beings due to murder, war, or ## Translation Suggestions: ## -* "the bloodshed" could be translated as "the killing of people" or "the many people who were killed." -* "through bloodshed" could also be translated as, "by killing people." -* "innocent bloodshed" could be translated as "killing innocent people." -* "bloodshed follows bloodshed" could be translated as "they keep killing people" or "the killing of people goes on and on" or "they have killed many people and continue to do that" or "people keep killing other people." +* "The bloodshed" could be translated as "the killing of people" or "the many people who were killed." +* "Through bloodshed" could also be translated as, "by killing people." +* "Innocent bloodshed" could be translated as "killing innocent people." +* "Bloodshed follows bloodshed" could be translated as "they keep killing people" or "the killing of people goes on and on" or "they have killed many people and continue to do that" or "people keep killing other people." * Another figurative use, "bloodshed will pursue you," could be translated as "your people will continue to experience bloodshed" or "your people will keep being killed" or "your people will continue to be at war with other nations and people will keep dying." (See also: [[kt/blood]] [[other/slaughter]]) diff --git a/bible/other/caesarea/01.md b/bible/other/caesarea/01.md index 854b2147..4ae7dfed 100644 --- a/bible/other/caesarea/01.md +++ b/bible/other/caesarea/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Caesarea was an important city on the coast of the Mediterranean Sea, about 39 k (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) -(See also: [[other/caesar]] **·** [[other/gentile]] **·** [[other/mediterranean]] **·** [[other/carmel]] **·** [[other/mounthermon]] **·** [[other/rome]] **·** [[other/tarsus]])) +(See also: [[other/caesar]] **·** [[other/gentile]] **·** [[other/mediterranean]] **·** [[other/carmel]] **·** [[other/mounthermon]] **·** [[other/rome]] **·** [[other/tarsus]]) ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/cry/01.md b/bible/other/cry/01.md index c31a7f8c..a36bf0d6 100644 --- a/bible/other/cry/01.md +++ b/bible/other/cry/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -The terms "cry" or cry out" often mean to say something loudly and urgently. Someone can "cry out" in pain or in distress or in anger. +The terms "cry" or "cry out" often mean to say something loudly and urgently. Someone can "cry out" in pain or in distress or in anger. * The phrase "cry out" also means to shout or call out, often with the intent to ask for help. * This term could also be translated as "exclaim loudly" or "urgently ask for help," depending on the context. diff --git a/bible/other/curtain/01.md b/bible/other/curtain/01.md index b3804f5d..1d4c5b96 100644 --- a/bible/other/curtain/01.md +++ b/bible/other/curtain/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# curtain # +# curtain -## Definition: ## +## Definition: In the Bible, the term "curtain" refers to a very thick, heavy piece of material used in the making of the tabernacle and the temple. diff --git a/bible/other/desolate/01.md b/bible/other/desolate/01.md index 43cac0de..262142a6 100644 --- a/bible/other/desolate/01.md +++ b/bible/other/desolate/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ The terms "desolate" and "desolation" refer to destroying an inhabited region so * When referring to a person, the term "desolate" describes a condition of ruin, loneliness, and grief. * The term "desolation" is the state or condition of being desolated. -* If a field where crops are growing is made desolate, it means that something has destroyed the crops, such as insects or an invading army has destroyed the crops. +* If a field where crops are growing is made desolate, it means that something has destroyed the crops, such as insects or an invading army. * A "desolate region" refers to an area of land where few people live because few crops or other vegetation grow there. * A "desolate land" or "wilderness" was often where outcasts (such as lepers) and dangerous animals lived. * If a city is "made desolate" it means that its buildings and goods have been destroyed or stolen, and its people have been killed or captured. The city becomes "empty" and "ruined." This is similar to the meaning of "devastate" or "devastated," but with more emphasis on the emptiness. diff --git a/bible/other/devour/01.md b/bible/other/devour/01.md index e296386d..65f1d906 100644 --- a/bible/other/devour/01.md +++ b/bible/other/devour/01.md @@ -8,8 +8,6 @@ The term "devour" means to eat or consume in an aggressive manner. * Also in a figurative sense, the term "devour" is often used with a meaning of "completely destroy" as when talking about nations devouring each other or a fire devouring buildings and people. * This term could also be translated as "completely consume" or "totally destroy." -(See also:) - ## Bible References: ## * [1 Peter 05:8-9](en/tn/1pe/help/05/08) diff --git a/bible/other/divorce/01.md b/bible/other/divorce/01.md index 433cef8a..a406fa7b 100644 --- a/bible/other/divorce/01.md +++ b/bible/other/divorce/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ A divorce is the legal act of ending a marriage. The term "to divorce" means to formally and legally separate from one's spouse in order to end the marriage. -* The literal meaning of the word for "to divorce" is "to send away" or "to formally separate from." Other languages may have similar expressions to refer to divorce. +* The literal meaning of the term "to divorce" is "to send away" or "to formally separate from." Other languages may have similar expressions to refer to divorce. * A "certificate of divorce" could be translated as a "paper stating that the marriage has ended." ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/ekron/01.md b/bible/other/ekron/01.md index 780ec377..8bc7f259 100644 --- a/bible/other/ekron/01.md +++ b/bible/other/ekron/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Ekron was a major city of the Philistines, located nine miles inland from the Mediterranean Sea. * A temple of the false god Baal-zebub was located at Ekron. -* When the Philistines captured the ark of the covenant, they took it to Ashdod, then moved it to Gath and Ekron because God kept causing people to get sick and die in whatever city the ark was taken to. Finally the Philistines sent the ark back to Israel. +* When the Philistines captured the ark of the covenant, they took it to Ashdod and then moved it to Gath and Ekron because God kept causing people to get sick and die in whatever city the ark was taken to. Finally the Philistines sent the ark back to Israel. * When King Ahaziah fell through the roof of his house and injured himself, he sinned by trying to find out from the false god Baal-zebub of Ekron as to whether or not he would die from his injuries. Because of this sin, Yahweh said that he would die. (Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/eliakim/01.md b/bible/other/eliakim/01.md index 207528d6..ece95b9c 100644 --- a/bible/other/eliakim/01.md +++ b/bible/other/eliakim/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Eliakim was the name of two men in the Old Testament. * One man named Eliakim was the manager of the palace under King Hezekiah. -* Another man named Eliakim was a son of King Josiah. He was made king of Judah by the Egyptian pharaoh, Necho. +* Another man named Eliakim was a son of King Josiah. He was made king of Judah by the Egyptian pharaoh Necho. * Necho changed Eliakim's name to Jehoiakim. (Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/envy/01.md b/bible/other/envy/01.md index d3bba6d2..1abb6f5e 100644 --- a/bible/other/envy/01.md +++ b/bible/other/envy/01.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Definition: ## -The term "envy" refers to being jealous of someone because of what that person possesses or because of that person's admirable qualities. The term "covet" means to envy someone to the point of strongly desiring to have something that person has. +The term "envy" refers to being jealous of someone because of what that person possesses or because of that person's admirable qualities. The term "covet" means to strongly desire to have something. * Envy is normally a negative feeling of resentment because of another person's success, good fortune, or possessions. -* Coveting is a strong desire to have someone else's property, or even, someone else's spouse. +* Coveting is a strong desire to have someone else's property, or even someone else's spouse. (See also: [[kt/jealous]]) diff --git a/bible/other/esau/01.md b/bible/other/esau/01.md index 346b2fdc..ab22d65b 100644 --- a/bible/other/esau/01.md +++ b/bible/other/esau/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -Esau was one of the twin sons of Isaac and Rebekah. He was the first baby born. His twin brother was Jacob. +Esau was one of the twin sons of Isaac and Rebekah. He was the first baby born to them. His twin brother was Jacob. * Esau sold his birthright to his brother Jacob in exchange for a bowl of food. * Since Esau was born first, his father Isaac was supposed to give him a special blessing. But Jacob tricked Isaac into giving him that blessing instead. At first Esau was so angry that he wanted to kill Jacob, but later he forgave him. @@ -10,7 +10,7 @@ Esau was one of the twin sons of Isaac and Rebekah. He was the first baby born. (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) -(See also: [[other/edom]] **·** [[other/isaac]], , [[other/jacob]] **·** [[other/rebekah]]) +(See also: [[other/edom]] **·** [[other/isaac]] **·** [[other/jacob]] **·** [[other/rebekah]]) ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/ethiopia/01.md b/bible/other/ethiopia/01.md index 1562a892..0eec6725 100644 --- a/bible/other/ethiopia/01.md +++ b/bible/other/ethiopia/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Ethiopia is a country in Africa located just south of Egypt, bordered by the Nil * Ancient Ethiopia was located south of Egypt and included land that is now part of several modern-day African countries, such as Sudan, modern Ethiopia, Somalia, Kenya, Uganda, Central African Republic, and Chad. * In the Bible, Ethiopia is sometimes called "Cush" or "Nubia." -* The countries of Ethiopia ('Cush') and Egypt are often mentioned together in the Bible, perhaps because they were located next to each other and their people may have had some of the same ancestors. +* The countries of Ethiopia ("Cush") and Egypt are often mentioned together in the Bible, perhaps because they were located next to each other and their people may have had some of the same ancestors. * God sent Philip the evangelist to a desert where he shared the good news about Jesus with an Ethiopian eunuch. (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/exult/01.md b/bible/other/exult/01.md index 40646354..e23b12ec 100644 --- a/bible/other/exult/01.md +++ b/bible/other/exult/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The terms "exult" and "exultant" refer to being very happy because of a success * A person can exult in God's goodness. * The term "exultant" can also include being arrogant in one's feeling of gladness about success or prosperity. * The term "exult" could also be translated as "celebrate joyfully" or "praise with great joy." -* Depending on the context, the term "exultant could be translated as, "praising triumphantly" or "celebrating with self praise" or "arrogant." +* Depending on the context, the term "exultant" could be translated as "praising triumphantly" or "celebrating with self praise" or "arrogant." (See also: [[other/arrogant]] **·** [[kt/joy]] **·** [[other/praise]] **·** [[other/rejoice]]) diff --git a/bible/other/father/01.md b/bible/other/father/01.md index bce4a9f4..3d2a133b 100644 --- a/bible/other/father/01.md +++ b/bible/other/father/01.md @@ -4,18 +4,18 @@ When used literally, the term "father" refers to a person's male parent. There are also several figurative uses of this term. -* The terms "father" and "forefather" are often used to refer to the ancestors of a certain person or people group. This could also be translated as, "ancestor" or "ancestral father." -* The expression "the father of" can figuratively refer to a person who is the leader a group of related people or the source of something. For example, in Genesis 4, "the father of all who live in tents" could mean, "the first clan leader of the first people who ever lived in tents." +* The terms "father" and "forefather" are often used to refer to the male ancestors of a certain person or people group. This could also be translated a "ancestor" or "ancestral father." +* The expression "the father of" can figuratively refer to a person who is the leader a group of related people or the source of something. For example, in Genesis 4 "the father of all who live in tents" could mean, "the first clan leader of the first people who ever lived in tents." * The apostle Paul figuratively called himself the "father" of those he had helped to become Christians through sharing the gospel with them. ## Translation Suggestions ## * When talking about a father and his literal son, this term should be translated using the usual term to refer to a father in the language. * "God the Father" should also be translated using the usual, common word for "father." -* When referring to forefathers, this term could be translated as "ancestor" or "ancestral father." +* When referring to forefathers, this term could be translated as "ancestors" or "ancestral fathers." * When Paul refers to himself figuratively as a father to believers in Christ, this could be translated as "spiritual father" or "father in Christ." * Sometimes the word "father" can be translated as "clan leader." -* The phrase "father of all lies" could be translated as, "source of all lies" or "the one from whom all lies come." +* The phrase "father of all lies" could be translated as "source of all lies" or "the one from whom all lies come." (See also: [[kt/godthefather]] **·** [[kt/son]] **·** [[kt/sonofgod]]) diff --git a/bible/other/fellowshipoffering/01.md b/bible/other/fellowshipoffering/01.md index ba5bcdfc..847227b7 100644 --- a/bible/other/fellowshipoffering/01.md +++ b/bible/other/fellowshipoffering/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ In the Old Testament, the "fellowship offering" was a kind of sacrifice that was offered for different reasons, such as to give thanks to God or to fulfill a vow. -* This offering required the sacrifice of an animal, which could be male or female. This was different from the burnt offering, which required a male animal. +* This offering required the sacrifice of an animal that could be male or female. This was different from the burnt offering, which required a male animal. * After giving a portion of the sacrifice to God, the person who brought the fellowship offering shared the meat with the priests and other Israelites. * There was a meal associated with this offering which included unleavened bread. * This is sometimes called the "peace offering." diff --git a/bible/other/fig/01.md b/bible/other/fig/01.md index b8ce6ab9..e899dc04 100644 --- a/bible/other/fig/01.md +++ b/bible/other/fig/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ A fig is a small, soft, sweet fruit that grows on trees. When ripe, this fruit can be a variety of colors, including brown, yellow, or purple. -* Fig trees can grow to be as tall as 6 meters high and their large leaves provide pleasant shade. The fruit is about 3-5 centimeters long. +* Fig trees can grow 6 meters in height and their large leaves provide pleasant shade. The fruit is about 3-5 centimeters long. * Adam and Eve used the leaves from fig trees to make clothing for themselves after they had sinned. * Figs can be eaten raw, cooked, or dried. People also chop them into small pieces and press them into cakes to eat later. * In Bible times, figs were important as a source of food and income. diff --git a/bible/other/fir/01.md b/bible/other/fir/01.md index 5bab7166..a372655b 100644 --- a/bible/other/fir/01.md +++ b/bible/other/fir/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -The term "fir" refers to a kind of tree that stays green all year long and that has cones containing seeds. +A fir tree is a kind of tree that stays green all year and has cones that contain seeds. * Fir trees are also referred to as "evergreen" trees. * In ancient times, the wood of fir trees was used for making musical instruments and for building structures such as boats, houses, and the temple. diff --git a/bible/other/foundation/01.md b/bible/other/foundation/01.md index fa6302ed..b2d3820d 100644 --- a/bible/other/foundation/01.md +++ b/bible/other/foundation/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -The verb "founded" means to be built on or based on something. A foundation is the base on which something is built. +The verb "found" means build, create, or lay a base for. The phrase "founded on" means supported by or based on. A "foundation" is the base of support on which something is built or created. * The foundation of a house or building must be strong and dependable in order to support the entire structure. * The term "foundation" can also refer to the beginning of something or to the time when something was first created. diff --git a/bible/other/galatia/01.md b/bible/other/galatia/01.md index be4fefa4..201a85e1 100644 --- a/bible/other/galatia/01.md +++ b/bible/other/galatia/01.md @@ -4,10 +4,10 @@ In New Testament times, Galatia was a large Roman province located in the central part of what is now the country of Turkey. -* Part of Galatia bordered the Black Sea to the north. It was also bordered by the provinces of Asia, Bithynia, Cappadocia, Celicia, and Pamphylia. +* Part of Galatia bordered the Black Sea, which was to the north. It was also bordered by the provinces of Asia, Bithynia, Cappadocia, Celicia, and Pamphylia. * The apostle Paul wrote a letter to the Christians who lived in the province of Galatia. This letter is the New Testament book called "Galatians." * One reason that Paul wrote his letter to the Galatians was to emphasize again the gospel of salvation by grace, not by works. -* The Gentile Christians in Galatia were being taught by the Jewish Christians there that it was necessary for believers to keep certain Jewish laws. +* The Jewish Christians there were incorrectly teaching the Gentile Christians there that it was necessary for believers to keep certain Jewish laws. (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/galilee/01.md b/bible/other/galilee/01.md index e35a2629..dcc77499 100644 --- a/bible/other/galilee/01.md +++ b/bible/other/galilee/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -Galilee was the most northern region of Israel, just north of Samaria. A "Galilean" was a person who lived in Galilee. +Galilee was the most northern region of Israel, just north of Samaria. A "Galilean" was a person who lived in Galilee or who lived in Galilee. * Galilee, Samaria, and Judea were the three main provinces of Israel during New Testament times. * Galilee is bordered on the east by a large lake called the "Sea of Galilee." diff --git a/bible/other/gentile/01.md b/bible/other/gentile/01.md index b4d95f72..0a9bf959 100644 --- a/bible/other/gentile/01.md +++ b/bible/other/gentile/01.md @@ -6,9 +6,9 @@ The term "Gentile" refers to anyone who is not a Jew. Gentiles are people who ar * In the Bible, the term "uncircumcised" is also used figuratively to refer to Gentiles because many of them did not circumcise their male children as the Israelites did. * Because God chose the Jews to be his special people, they thought of the Gentiles as outsiders who could never be God's people. -* The Jews were also called "Israelites" or "Hebrews" at different times in history. They referred to everyone else as a "Gentile." +* The Jews were also called "Israelites" or "Hebrews" at different times in history. They referred to anyone else as a "Gentile." * Gentile could also be translated as "not a Jew" or "non-Jewish" or "not an Israelite" (Old Testament) or "non-Jew.". -* Traditionally, Jews would not eat with Gentiles or associate with them, which at first caused problems within the early church. +* Traditionally, Jews would neither eat with nor associate with Gentiles, which at first caused problems within the early church. (See also: [[other/israel]],[[other/jacob]] **·** [[other/jew]]) diff --git a/bible/other/geshur/01.md b/bible/other/geshur/01.md index 807aabcd..5baa267b 100644 --- a/bible/other/geshur/01.md +++ b/bible/other/geshur/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ During the time of King David, Geshur was a small kingdom located on the east side of the Sea of Galilee between the countries of Israel and Aram. * King David married Maacah, the daughter of Geshur's king, and she bore him a son, Absalom. -* After murdering his half-brother Amnon, Absalom fled northeast from Jerusalem to Geshur, a distance of about 88 miles. He stayed there three years. +* After murdering his half-brother Amnon, Absalom fled northeast from Jerusalem to Geshur, a distance of about 140 kilometers. He stayed there three years. (See also: [[other/absalom]] **·** [[other/amnon]] **·** [[other/aram]] **·** [[other/seaofgalilee]]) diff --git a/bible/other/giant/01.md b/bible/other/giant/01.md index 184c18c0..460295f4 100644 --- a/bible/other/giant/01.md +++ b/bible/other/giant/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -A giant usually refers to a person who is unusually large in height and strength. +The word "giant" usually refers to a person who is extremely tall and strong. * Goliath, a Philistine soldier who fought David, was called a giant because he was a very tall, large, and strong man. * The Israelite spies who explored the land of Canaan said that the people living there were like giants. diff --git a/bible/other/gird/01.md b/bible/other/gird/01.md index 1206319a..3ab9e2ee 100644 --- a/bible/other/gird/01.md +++ b/bible/other/gird/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ The term "gird" means to fasten something around something else. It often refers * The common biblical phrase, "gird up the loins" refers to tucking the bottom of a garment into a belt to allow a person to move more freely, usually to do work. * This phrase can also mean "get ready to work" or to be prepared to do something difficult. -* The expression "gird up the loins" could be translated using an expression in the target language that has the same meaning. Or it could be translated nonfiguratively as "prepare yourself for action" or "get yourself ready." +* The expression "gird up the loins" could be translated using an expression in the target language that has the same meaning. Or it could be translated figuratively as "prepare yourself for action" or "get yourself ready." * The term "girded with" could be translated as "encircled by" or wrapped with" or "belted with." (See also: [[other/loins]]) diff --git a/bible/other/golgotha/01.md b/bible/other/golgotha/01.md index e8c3a425..5552ef5d 100644 --- a/bible/other/golgotha/01.md +++ b/bible/other/golgotha/01.md @@ -6,9 +6,9 @@ * Golgotha was located outside the city walls of Jerusalem, somewhere nearby. It was perhaps located on a slope of the Mount of Olives. * In some older English versions of the Bible, Golgotha is translated as "Calvary," which comes from the Latin word for "skull." -* Many Bible versions use a word that looks or sounds similar to "Golgotha," since its meaning is already explained in the Bible text. Also see the link below about how to translate names in the Bible. +* Many Bible versions use a word that looks or sounds similar to "Golgotha," since its meaning is already explained in the Bible text. -[How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names) +(Translation Suggestion: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) (See also: [[other/aram]] **·** [[other/mountofolives]]) diff --git a/bible/other/governor/01.md b/bible/other/governor/01.md index e6cd19c3..ae4d0f3f 100644 --- a/bible/other/governor/01.md +++ b/bible/other/governor/01.md @@ -2,18 +2,18 @@ ## Definition: ## -A "governor" is a person who rules over a state, region, or territory. The word "govern" means to guide, lead, or manage people. +A "governor" is a person who rules over a state, region, or territory. To "govern" means to guide, lead, or manage them. * The term "proconsul" was a more specific title for a governor who ruled over a Roman province. * In Bible times, governors were appointed by a king or emperor and were under his authority. -* A "government" is made up of all the rulers who govern a certain country or empire. These rulers make laws that guide the behavior of their citizens so that there is peace, safety, and prosperity for all the people of that nation. +* A "government" consists of all the rulers who govern a certain country or empire. These rulers make laws that guide the behavior of their citizens so that there is peace, safety, and prosperity for all the people of that nation. ## Translation Suggestions: ## * The word "governor" can also be translated as "ruler" or "overseer" or "regional leader" or "one who rules over a small territory." * Depending on the context, the term "govern" could also be translated as, "rule over" or "lead" or "manage" or supervise." -* The term "governor" should be translated differently than the terms for king or emperor, since a governor was a less powerful ruler who was under their authority. -* Teh term "proconsul" could also be translated as, "Roman governor" or "Roman provincial ruler." +* The term "governor" should be translated differently than the terms for "king" or "emperor", since a governor was a less powerful ruler who was under their authority. +* The term "proconsul" could also be translated as, "Roman governor" or "Roman provincial ruler." (See also: [[kt/authority]] **·** [[other/king]] **·** [[kt/power]] **·** [[other/province]] **·** [[other/rome]] **·** [[other/ruler]]) diff --git a/bible/other/greek/01.md b/bible/other/greek/01.md index 450f3877..bd21b0bc 100644 --- a/bible/other/greek/01.md +++ b/bible/other/greek/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -The term "Greek" refers to the language spoken in the country of Greece. Greek was also spoken throughout the Roman Empire. The term "Grecian" means "Greek-speaking." +The term "Greek" refers to the language spoken in the country of Greece, it is also a person from the country of Greece. Greek was also spoken throughout the Roman Empire. The term "Grecian" means "Greek-speaking." * Since most non-Jewish people in the Roman Empire spoke Greek, Gentiles are often referred to as "Greeks" in the New Testament, especially when contrasted with Jews. * The phrase "Grecian Jews" referred to Jews who spoke Greek in contrast to the "Hebraic Jews" who spoke only Hebrew, or perhaps Aramaic. diff --git a/bible/other/groan/01.md b/bible/other/groan/01.md index 79bd1f87..206bd9c1 100644 --- a/bible/other/groan/01.md +++ b/bible/other/groan/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -The term "groan" refers to the uttering of a deep, low sound that is caused by physical or emotional distress. Usually a groan is made without any words. +The term "to groan" refers to the uttering of a deep, low sound that is caused by physical or emotional distress. It could also be the sound someone makes without any words. * A person can groan because of feeling grief. * Groaning can be caused by feeling a terrible, oppressive burden. diff --git a/bible/other/guiltoffering/01.md b/bible/other/guiltoffering/01.md index bcc2f360..e5eb9d8c 100644 --- a/bible/other/guiltoffering/01.md +++ b/bible/other/guiltoffering/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ ## Definition: ## -The guilt offering was an offering or sacrifice that God required the Israelites to make if they had accidentally did something wrong such as disrespecting God or damaging another person's property. +A guilt offering was an offering or sacrifice that God required an Israelite to make if he had accidentally did something wrong such as disrespect God or damage another person's property. -* This offering involved the sacrifice of an animal and paying a fine, with silver or gold money. +* This offering involved the sacrifice of an animal and the payment of a fine, with silver or gold money. * In addition, the person at fault was responsible to pay for any damage that was done. (See also: [[other/burntoffering]] **·** [[other/grainoffering]] **·** [[other/sacrifice]] **·** [[other/sinoffering]]) diff --git a/bible/other/hades/01.md b/bible/other/hades/01.md index b2055146..327498ac 100644 --- a/bible/other/hades/01.md +++ b/bible/other/hades/01.md @@ -13,7 +13,7 @@ The terms "Hades" and "Sheol" are used in the Bible to refer to death and the pl * The Old Testament term "Sheol" could be translated as "place of the dead" or "place for dead souls." Some translations translate this as "the pit" or "death," depending on the context. * The New Testament term "Hades" could also be translated as "place for unbelieving dead souls" or "place of torment for the dead" or "place for the souls of unbelieving dead people." * Some translations keep the words "Sheol" and "Hades," spelling them to fit the sound patterns of the language of translation. (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown)). -* A phrase could also be added to the term to explain it, for example, "Sheol, place where dead people are" or "Hades, place of death." +* A phrase could also be added to each term to explain it, examples of doing this are, "Sheol, place where dead people are" and "Hades, place of death." (Translation suggestions: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown)) diff --git a/bible/other/hagar/01.md b/bible/other/hagar/01.md index e90236cd..5dc41ed6 100644 --- a/bible/other/hagar/01.md +++ b/bible/other/hagar/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Hagar was an Egyptian woman who was Sarai's personal slave. * When Sarai was not able to bear children, she gave Hagar to her husband Abram to have a child by him. -* Hagar conceived and gave birth to Abram's son, Ishmael. +* Hagar conceived and gave birth to Abram's son Ishmael. * God watched over Hagar when she was in distress in the desert and promised to bless her descendants. (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/haggai/01.md b/bible/other/haggai/01.md index 7e2773b3..d7cd3196 100644 --- a/bible/other/haggai/01.md +++ b/bible/other/haggai/01.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Facts: ## -Haggai was a prophet of Judah during the time after the Jews returned home from being captives in Babylon. +Haggai was a prophet of Judah after the Jews returned home from being captives in Babylon. -* During the time period when Haggai was prophesying, King Uzziah was reigning over Judah. -* The prophet Zechariah was also prophesying during this time. +* During the period when Haggai was prophesying, King Uzziah was reigning over Judah. +* The prophet Zechariah was also prophesying during this period. * Haggai and Zechariah exhorted the Jews to rebuild the temple, which had been destroyed by the Babylonians under King Nebuchadnezzar. (Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/hail/01.md b/bible/other/hail/01.md index 631019d3..02ee14f1 100644 --- a/bible/other/hail/01.md +++ b/bible/other/hail/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -This term usually refers to small or large lumps of frozen water that fall from the sky. A different word, "hail" is used in greeting someone and can mean, "hello" or "greetings to you." +This term usually refers to lumps of frozen water that fall from the sky. Although spelled the same way in English, a different word, "hail" is used in greeting someone and can mean, "hello" or "greetings to you." * Hail that comes down from the sky is in the form of balls or chunks of ice called "hailstones." * Usually hailstones are small (only a few centimeters wide), but sometimes there are hailstones that are as big as 20 centimeters wide and that weigh over a kilogram. diff --git a/bible/other/hamath/01.md b/bible/other/hamath/01.md index f3094a72..3262d8fd 100644 --- a/bible/other/hamath/01.md +++ b/bible/other/hamath/01.md @@ -6,10 +6,10 @@ Hamath was an important city in northern Syria, north of the land of Canaan. The * The name "Lebo Hamath" probably refers to a mountain pass near the city of Hamath. * Some versions translate "Lebo Hamath" as "entrance to Hamath." -* King David defeated enemies of King Tou of Hamath, which caused them to be on good terms. +* King David defeated enemies of King Tou of Hamath, causing them to be on good terms. * Hamath was one of Solomon's storehouse cities where provisions were kept. * The land of Hamath was where King Zedekiah was killed by King Nebuchadnezzar and where King Jehoahaz was captured by an Egyptian pharaoh. -* The term "Hamathite" could also be translated as "people from Hamath." +* The term "Hamathite" could also be translated as "person from Hamath." (Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/hand/01.md b/bible/other/hand/01.md index 4277e7b4..84c6c52e 100644 --- a/bible/other/hand/01.md +++ b/bible/other/hand/01.md @@ -7,14 +7,15 @@ There are several figurative ways that "hand" is used in the Bible: * To "hand" something to someone means to put something into that person's hands. * The term "hand" is often used in reference to God's power and action, such as when God says "Has not my hand made all these things?" (See: [metonymy](en/ta-vol1/translate/man/figs-metonymy)) * Expressions such as "hand over to" or "deliver into the hands of" refer to causing someone to be under the control or power of someone else. -* Placing hands on someone is often done while speaking a blessing over that person. -* The term "laying on of hands" refers to placing a hand on a person in order to dedicate that person to God's service or to pray for healing. * Some other figurative uses of "hand" include: * To "lay a hand on" means to "harm." * To "save from the hand of" means to stop someone from harming someone else. * To be "close at hand" means to be "nearby." * The position of being "on the right hand" means "on the right side" or "to the right." * The expression "by the hand of" someone means "by" or "through" the action of that person. For example, "by the hand of the Lord" means that the Lord is the one who caused something to happen. + +* Placing hands on someone is often done while speaking a blessing over that person. +* The term "laying on of hands" refers to placing a hand on a person in order to dedicate that person to God's service or to pray for healing. * When Paul says "written by my hand," it means that this part of the letter was physically written down by him, rather than spoken to someone else to write down. ## Translation Suggestions ## diff --git a/bible/other/hang/01.md b/bible/other/hang/01.md index 551ded6d..bc91f0f6 100644 --- a/bible/other/hang/01.md +++ b/bible/other/hang/01.md @@ -4,11 +4,10 @@ The term "hang" means to suspend something or someone above the ground. -* Death by hanging typically is done using a rope noose that is tied around a person's neck and suspended from an elevated object, like a tree limb. Judas killed himself by hanging. -* Jesus' death by hanging on a wooden cross was done differently: the soldiers suspended him by nailing his hands (or wrists) and his feet to the cross. -* To hang someone always refers to a way of killing someone by hanging them with a rope around their neck. +* Death by hanging typically is done by tying a rope that is tied around a person's neck and sustending him from an elevated object, like a tree limb. Judas killed himself by hanging. +* Although Jesus died while hanging on a wooden cross, there was nothing around his neck: the soldiers suspended him by nailing his hands (or wrists) and his feet to the cross. +* To hang someone always refers to the way of killing someone by hanging them with a rope around their neck. -(See also:) ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/haran/01.md b/bible/other/haran/01.md index ab0bb720..e506aece 100644 --- a/bible/other/haran/01.md +++ b/bible/other/haran/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Facts: ## -Haran was a younger brother of Abraham and the father of Lot. +Haran was a younger brother of Abram and the father of Lot. * Haran was also the name of the town where Abram and his family lived awhile on their journey from the city of Ur to the land of Canaan. * A different man named Haran was a son of Caleb. diff --git a/bible/other/hard/01.md b/bible/other/hard/01.md index 3cb8927a..a4c215a2 100644 --- a/bible/other/hard/01.md +++ b/bible/other/hard/01.md @@ -19,7 +19,7 @@ The term "hard" has several different meanings, depending on the context. It usu * In expressions such as "work hard" or "try hard," the term "hard" could be translated as "with perseverance" or "diligently." * The expression "press hard against" could also be translated as "shove with force" or "push strongly against." * To "oppress people with hard labor" could be translated as "force people to work so hard that they suffer" or "cause people to suffer by forcing them to do very difficult work." -* A different kind of "hard labor" is experienced by a woman who is about to deliver a baby. See the link to "labor pains" below. +* A different kind of "hard labor" is experienced by a woman who is about to deliver a baby. (See also: [[other/disobey]] **·** [[kt/evil]] **·** [[other/heart]] **·** [[other/laborpains]] **·** [[other/stiffnecked]]) diff --git a/bible/other/harp/01.md b/bible/other/harp/01.md index 076309bb..a27411bb 100644 --- a/bible/other/harp/01.md +++ b/bible/other/harp/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Definition: ## -A harp is a stringed musical instrument, usually having a large open frame with vertical strings. +A harp is a stringed musical instrument, that usually consists of a large open frame with vertical strings. * In Bible times, fir wood was used to make harps and other musical instruments. * Harps were often held in the hands and played while walking. diff --git a/bible/other/haughty/01.md b/bible/other/haughty/01.md index a6d728b2..8142c45b 100644 --- a/bible/other/haughty/01.md +++ b/bible/other/haughty/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ ## Definition: ## -The term "haughty" means to be prideful or arrogant. It refers to someone who thinks too highly of himself. +The term "haughty" means to be prideful or arrogant. Someone who is "haughty" thinks too highly of himself. -* Often this term describes the pride of a person who persists in sinning against God. +* Often this term describes a proud person who persists in sinning against God. * Usually a person who is haughty boasts about himself. * A haughty person is foolish, not wise. * This term could also be translated as "proud" or "arrogant" or "self-centered." diff --git a/bible/other/head/01.md b/bible/other/head/01.md index 392fb89b..74f8f846 100644 --- a/bible/other/head/01.md +++ b/bible/other/head/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ In the Bible, the word "head" is used with several figurative meanings. * The expression "no razor will ever touch his head" means" he will never cut or shave his hair." * The term "head" can also refer to the beginning or source of something, as in the "head of the street." * The expression "heads of grain" refers to the top parts of a wheat or barley plant that contains the seeds. -* Another figurative use for "head" is when it is used to represent the whole person, as in "this gray head," referring to an elderly person, or as in "the head of Joseph," referring to Joseph. (See: [synecdoche](en/ta-vol1/translate/man/figs-synecdoche)) +* Another figurative use for "head" is when it is used to represent the whole person, as in "this gray head," referring to an elderly person, or as in "the head of Joseph," which refers to Joseph. (See: [synecdoche](en/ta-vol1/translate/man/figs-synecdoche)) * The expression "let their blood be on his own head" means that the man is responsible for their deaths and will receive the punishment for that. ## Translation Suggestions ## diff --git a/bible/other/heart/01.md b/bible/other/heart/01.md index 4fe243f5..8bf6e730 100644 --- a/bible/other/heart/01.md +++ b/bible/other/heart/01.md @@ -7,13 +7,13 @@ In the Bible, the term "heart" is often used figuratively to refer to a person's * To have a "hard heart" is a common expression that means a person stubbornly refuses to obey God. * The expressions "with all my heart" or "with my whole heart" mean to do something with no holding back, with complete commitment and willingness. * The expression "take it to heart" means to treat something seriously and apply it to one's life. -* The term "brokenhearted" describes a person who is very sad. They have been deeply hurt emotionally. +* The term "brokenhearted" describes a person who is very sad. That person has been deeply hurt emotionally. ## Translation Suggestions ## * Some languages use a different body part such as "stomach" or "liver" to refer to these ideas. * Other languages may use one word to express some of these concepts and another word to express others. -* If "heart" or other body part does not have this meaning, some languages may need to express this nonfiguratively with terms such as "thoughts" or "emotions" or "desires." +* If "heart" or other body part does not have this meaning, some languages may need to express this literally with terms such as "thoughts" or "emotions" or "desires." * Depending on the context, "with all my heart" or "with my whole heart" could be translated as "with all my energy" or "with complete dedication" or "completely" or "with total commitment." * The expression "take it to heart" could be translated as "treat it seriously" or "carefully think about it." * The expression "hard-hearted" could also be translated as "stubbornly rebellious" or "refusing to obey" or "continually disobeying God." diff --git a/bible/other/hebrew/01.md b/bible/other/hebrew/01.md index fe73d552..13e8d41b 100644 --- a/bible/other/hebrew/01.md +++ b/bible/other/hebrew/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ The "Hebrews" were people who were descended from Abraham through the line of Isaac and Jacob. Abraham is the first person in the Bible to be called a "Hebrew." -* The term "Hebrew" also refers to the language that the Hebrew people spoke. The Old Testament was originally written in the Hebrew language. -* In different places in the Bible, the Hebrews were also called "Jewish people" or "Israelites." It is best to keep all three terms in their original context in the text, as long as it is clear that these terms refer to the same people group. +* The term "Hebrew" also refers to the language that the Hebrew people spoke. The vast majority of the Old Testament was written in the Hebrew language. +* In different places in the Bible, the Hebrews were also called "Jewish people" or "Israelites." It is best to keep all three terms distinct in the text, as long as it is clear that these terms refer to the same people group. (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/heir/01.md b/bible/other/heir/01.md index f7728ba3..019e22f3 100644 --- a/bible/other/heir/01.md +++ b/bible/other/heir/01.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Definition: ## -An "heir" is a person who legally receives property or money that belongs to a person who has died. +An "heir" is a person who legally receives property or money that belonged to a person who has died. * In Bible times, the main heir was the firstborn son, who received most of the property and money of his father. -* The Bible also uses "heir" in a figurative sense to refer to Christians receiving spiritual benefits from God as their spiritual father. +* The Bible also uses "heir" in a figurative sense to refer to person who as a Christian receives spiritual benefits from God, his spiritual father. * As God's children, Christians are said to be "joint heirs" with Jesus Christ. This could also be translated as "co-heirs" or "fellow heirs" or "heirs together with." * The term "heir" could be translated as "person receiving benefits" or whatever expression is used in the language to communicate the meaning of someone who receives property and other things when a parent or other relative dies. diff --git a/bible/other/herodias/01.md b/bible/other/herodias/01.md index 5cc632f8..8e1544de 100644 --- a/bible/other/herodias/01.md +++ b/bible/other/herodias/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Herodias was the wife of Herod Antipas in Judea during the time of John the Baptist. * Herodias was originally the wife of Herod Antipas's brother Philip, but later she unlawfully married Herod Antipas. -* John the Baptist rebuked Herod and Herodias for their unlawful marriage. Because of this, Herod put John in prison and eventually had him killed by beheading. +* John the Baptist rebuked Herod and Herodias for their unlawful marriage. Because of this, Herod put John in prison and because of Herodias eventually was beheaded. (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) diff --git a/bible/other/herodthegreat/01.md b/bible/other/herodthegreat/01.md index d84c12e2..aa29d8db 100644 --- a/bible/other/herodthegreat/01.md +++ b/bible/other/herodthegreat/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Herod the Great was ruling over Judea at the time Jesus was born. He was the fir * His ancestors converted to Judaism and he was raised as a Jew. * Caesar Augustus named him "King Herod" even though he was not a true king. He ruled over the Jews in Judea for 33 years. - * Herod the Great was known for the beautiful buildings he ordered to be built, including the rebuilding of the Jewish temple in Jerusalem. + * Herod the Great was known for the beautiful buildings he ordered to be built and for the rebuilding of the Jewish temple in Jerusalem. * This Herod was very cruel and had many people killed. When he heard that a "king of the Jews" had been born in Bethlehem, he had all the baby boys in that town killed. * His sons Herod Antipas and Herod Philip and his grandson Herod Agrippa also became Roman rulers. His great-grandson Herod Agrippa II (called "King Agrippa") ruled over the entire area of Judea. diff --git a/bible/other/hezekiah/01.md b/bible/other/hezekiah/01.md index 3a2a2392..93b9b3e1 100644 --- a/bible/other/hezekiah/01.md +++ b/bible/other/hezekiah/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Hezekiah was the 13th king over the kingdom of Judah. He was a king who trusted * Unlike his father Ahaz, who had been an evil king, King Hezekiah was a good king who destroyed all the places of idol worship in Judah. * One time when Hezekiah became very sick and almost died, he earnestly prayed that God would spare his life. God healed him and allowed him to live 15 more years. -* As a sign to Hezekiah that this would happen, God performed a miracle and caused time to move backwards. +* As a sign to Hezekiah that this would happen, God performed a miracle and caused the sun to move backwards in the sky. * God also answered Hezekiah's prayer to save his people from King Sennacherib of Assyria, who was attacking them. (See also: [[other/ahaz]] **·** [[other/assyria]] **·** [[other/idol]] **·** [[other/judah]] **·** [[other/sennacherib]]) diff --git a/bible/other/highplaces/01.md b/bible/other/highplaces/01.md index 9bf3a8c5..494eb249 100644 --- a/bible/other/highplaces/01.md +++ b/bible/other/highplaces/01.md @@ -5,8 +5,8 @@ The term "high places" refers to the altars and shrines that were used for worshiping idols. They were usually built on higher ground, such as on a hill or mountainside. * Many of the kings of Israel sinned against God by building altars to false gods on these high places. This led the people to become deeply involved in worshiping idols. -* When a God-fearing king started ruling in Israel or Judah, often he would remove the high places or altars in order to stop the worship of these idols. -* However, some of these good kings were careless and did not remove the high places, which resulted in the entire nation of Israel continuing to worship idols. +* It often happened that when a God-fearing king started ruling in Israel or Judah, often he would remove the high places or altars in order to stop the worship of these idols. +* However, some of these good kings were careless and did not remove the high places, which resulted in the entire nation of Israel would continue to worship idols. ## Translation Suggestions: ## diff --git a/bible/other/honor/01.md b/bible/other/honor/01.md index 32570294..2e4afc96 100644 --- a/bible/other/honor/01.md +++ b/bible/other/honor/01.md @@ -5,10 +5,10 @@ The terms "honor" and "to honor" refer to giving someone respect, esteem, or reverence. * Honor is usually given to someone who is of higher status and importance, such as a king or God. -* God also instructs Christians to honor others, but not to try to get honor for themselves. -* Children are instructed to honor their parents, which includes respect and obedience. +* God instructs Christians to honor others. +* Children are instructed to honor their parents in ways that include respecting them and obeying them. * The terms "honor" and "glory" are often used together, especially when referring to Jesus. These may be two different ways of referring to the same thing. -* Honor for God include thanking and praising him, and showing him respect by obeying him and living in a way that shows how great he is. +* Ways of honoring God include thanking and praising him, and showing him respect by obeying him and living in a way that shows how great he is. ## Translation Suggestions: ## diff --git a/bible/other/hosea/01.md b/bible/other/hosea/01.md index be960f7f..89a35fb4 100644 --- a/bible/other/hosea/01.md +++ b/bible/other/hosea/01.md @@ -11,7 +11,7 @@ Hosea was a prophet of Israel who lived and prophesied about 750 years before th (Translation suggestions: [Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) -(See also: [[other/ahaz]],[[other/hezekiah]] **·** [[other/hoshea]] **·** [[other/jeroboam]][[other/jotham]][[other/uzziah]],[[other/zechariahot]]) +(See also: [[other/ahaz]] **·** [[other/hezekiah]] **·** [[other/hoshea]] **·** [[other/jeroboam]] **·** [[other/jotham]] **·** [[other/uzziah]] **·** [[other/zechariahot]]) ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/household/01.md b/bible/other/household/01.md index c67407d2..c7399e37 100644 --- a/bible/other/household/01.md +++ b/bible/other/household/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ ## Definition: ## -The term "household" refers to all the people who live together in a house, including family members and any servants they have. +The term "household" refers to all the people who live together in a house, including family members and all their servants. -* If someone manages a household, this would involves directing the servants as well as taking care of the property. +* Managing a household would involves directing the servants and also taking care of the property. * Sometimes "household" can refer figuratively to the whole family line of someone, especially his descendants. (See also: [[other/house]]) diff --git a/bible/other/vain/01.md b/bible/other/vain/01.md index fbfa8b4f..6f24c4b8 100644 --- a/bible/other/vain/01.md +++ b/bible/other/vain/01.md @@ -12,8 +12,8 @@ The term "vain" describes something that is useless or has no purpose. Vain thin ## Translation Suggestions: ## * Depending on the context, the term "vain" could be translated as "empty" or "useless" or "hopeless" or "worthless" or "meaningless." -* The phrase "in vain" could be translated as, "without result" or "with no result" or "for no reason" or "with no purpose." -* The term "vanity" could be translated as, "pride" or "nothing worthwhile" or "hopelessness." +* The phrase "in vain" could be translated as "without result" or "with no result" or "for no reason" or "with no purpose." +* The term "vanity" could be translated as "pride" or "nothing worthwhile" or "hopelessness." (See also: [[other/idol]] **·** [[kt/worthy]]) diff --git a/bible/other/vine/01.md b/bible/other/vine/01.md index f482ff77..03bc5c06 100644 --- a/bible/other/vine/01.md +++ b/bible/other/vine/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The term "vine" refers to a plant that grows by trailing along the ground or by climbing trees and other structures. The word "vine" in the Bible is used only of fruit-bearing vines and usually refers to grape vines. -* In the Bible, the word "vine" almost always means, "grapevine." +* In the Bible, the word "vine" almost always means "grapevine." * The branches of the grapevine are attached to the main stem which gives them water and other nutrients so that they can grow. * Jesus called himself the "vine" and called his people the "branches." In this context, the word "vine" could also be translated as "grapevine stem" or "grape plant stem." (See: [Metaphor](en/ta-vol1/translate/man/figs-metaphor)) diff --git a/bible/other/vineyard/01.md b/bible/other/vineyard/01.md index ef777d2d..0107b19a 100644 --- a/bible/other/vineyard/01.md +++ b/bible/other/vineyard/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ A vineyard is a large garden area where grapevines are grown and grapes are cult * A vineyard often has a wall around it to protect the fruit from thieves and animals. * God compared the people of Israel to a vineyard that did not bear good fruit. (See: [Metaphor](en/ta-vol1/translate/man/figs-metaphor)) - * Vineyard could be also translated as, "grapevine garden" or "grape plantation." + * Vineyard could be also translated as "grapevine garden" or "grape plantation." (See also: [[other/grape]] **·** [[other/israel]] **·** [[other/vine]]) diff --git a/bible/other/vision/01.md b/bible/other/vision/01.md index 852ea120..f2db30e6 100644 --- a/bible/other/vision/01.md +++ b/bible/other/vision/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ The term "vision" refers to something that a person sees. It especially refers to something unusual or supernatural that God shows people in order to give them a message. - * Usually, visions are seen while the person is awake. However sometimes a vision is something a person sees in a dream while asleep. + * Usually, visions are seen while the person is awake. However, sometimes a vision is something a person sees in a dream while asleep. * God sends visions to tell people something that is very important. For example, Peter was shown a vision to tell him that God wanted him to welcome Gentiles. ## Translation Suggestion ## - * The phrase "saw a vision" could be translated as, "saw something unusual from God" or "God showed him something special." - * Some languages may not have separate words for "vision" and "dream." So a sentence such as, "Daniel had dreams and visions in his mind" could be translated as something like, "Daniel was dreaming while asleep and God caused him to see unusual things." + * The phrase "saw a vision" could be translated as "saw something unusual from God" or "God showed him something special." + * Some languages may not have separate words for "vision" and "dream." So a sentence such as "Daniel had dreams and visions in his mind" could be translated as something like "Daniel was dreaming while asleep and God caused him to see unusual things." (See also: [[other/dream]]) diff --git a/bible/other/voice/01.md b/bible/other/voice/01.md index 121c2898..30bb1ac6 100644 --- a/bible/other/voice/01.md +++ b/bible/other/voice/01.md @@ -5,11 +5,11 @@ The term "voice" is often used figuratively to refer to speaking or communicating something. * God is said to use his voice, even though he doesn't have a voice in the same way a human being does. -* This term can be used to refer to the whole person, as in the statement "A voice is heard in the desert saying, 'Prepare the way of the Lord.'" This could be translated as, "A person is heard calling out in the desert…." (See: [synecdoche](en/ta-vol1/translate/man/figs-synecdoche)) +* This term can be used to refer to the whole person, as in the statement "A voice is heard in the desert saying, 'Prepare the way of the Lord.'" This could be translated as "A person is heard calling out in the desert…." (See: [synecdoche](en/ta-vol1/translate/man/figs-synecdoche)) * To "hear someone's voice" could also be translated as "hear someone speaking." * Sometimes the word "voice" may be used for objects that cannot literally speak, such as when David exclaims in the psalms that the "voice" of the heavens proclaims God's mighty works. This could also be translated as "their splendor shows clearly how great God is." -(See also: [[kt/call]] **·** [[other/proclaim]] **·** [[other/splendor]] +(See also: [[kt/call]] **·** [[other/proclaim]] **·** [[other/splendor]]) ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/waste/01.md b/bible/other/waste/01.md index 20f4328d..bb3e529a 100644 --- a/bible/other/waste/01.md +++ b/bible/other/waste/01.md @@ -2,10 +2,10 @@ ## Definition: ## -To waste something means to carelessly throw it away or to use it unwisely. Something that isa "wasteland" or a "waste" refers to land or a city that has been destroyed so that nothing lives in it anymore. +To waste something means to carelessly throw it away or to use it unwisely. Something that is a "wasteland" or a "waste" refers to land or a city that has been destroyed so that nothing lives in it anymore. * The term "waste away" is an expression that means to become more and more sick or ruined. A person who is wasting away usually becomes very thin due to illness or lack of food. -* To "lay waste" a city or land means to destroy it. +* To "lay waste" to a city or land means to destroy it. * Another word for a "wasteland" could be "desert" or "wilderness." But a wasteland also implies that people used to live there and the land used to have trees and plants that produced food. ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/watch/01.md b/bible/other/watch/01.md index 7625886c..14be30af 100644 --- a/bible/other/watch/01.md +++ b/bible/other/watch/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The term "watch" means to look at something very closely and carefully. It also * To "watch out" is a warning to be careful to avoid a danger or harmful influence. * To "watch" or "keep watch" means to always be alert and on guard against sin and evil. It can also mean to "be ready." * To "keep watch over" or "keep close watch" can mean to guard, protect or take care of someone or something. -* Other ways of translating "watch" could include, "pay close attention to" or "be diligent" or "be very careful" or "be on guard." +* Other ways of translating "watch" could include "pay close attention to" or "be diligent" or "be very careful" or "be on guard." * Other words for "watchman" are "sentry" or "guard." ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/water/01.md b/bible/other/water/01.md index 5e7ffcb5..ce1356b8 100644 --- a/bible/other/water/01.md +++ b/bible/other/water/01.md @@ -13,8 +13,8 @@ In addition to its primary meaning, "water" also often refers to a body of water ## Translation Suggestions: ## -* The phrase, "draw water" could be translated as, "pull water up from a well with a bucket." -* "Streams of living water will flow from them" could be translated as, "the power and blessings from the Holy Spirit will flow out of them them like streams of water." Instead of "blessings" the term "gifts" or "fruits" or "godly character" could be used. +* The phrase, "draw water" could be translated as "pull water up from a well with a bucket." +* "Streams of living water will flow from them" could be translated as "the power and blessings from the Holy Spirit will flow out of them them like streams of water." Instead of "blessings" the term "gifts" or "fruits" or "godly character" could be used. * When Jesus is talking to the Samaritan woman at the well, the phrase "living water" could be translated as "water that gives life" or "lifegiving water." In this context, the imagery of water must be kept in the translation. * Depending on the context, the term "waters" or "many waters" could be translated as "great suffering (that surrounds you like water)" or "overwhelming difficulties (like a flood of water)" or "large amounts of water." diff --git a/bible/other/well/01.md b/bible/other/well/01.md index 6e1b8262..7c69735a 100644 --- a/bible/other/well/01.md +++ b/bible/other/well/01.md @@ -15,7 +15,7 @@ The terms "well" and "cistern" refer to two different kinds of sources for water ## Translation Suggestions: ## -* Ways to translate "well" could include, "deep water hole" or "deep hole for spring water" or "deep hole for drawing water." +* Ways to translate "well" could include "deep water hole" or "deep hole for spring water" or "deep hole for drawing water." * The term "cistern" could be translated as "stone water pit" or "deep and narrow pit for water" or "underground tank for holding water." * These terms are similar in meaning. The main difference is that a well continually receives water from underground springs, whereas a cistern is a holding tank for water that usually comes from rain. diff --git a/bible/other/wine/01.md b/bible/other/wine/01.md index 6503afdc..012b74b3 100644 --- a/bible/other/wine/01.md +++ b/bible/other/wine/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ In the Bible, the term "wine" refers to a kind of fermented drink made from the juice of a fruit called grapes. Wine was stored in "wineskins," which were containers made out of animal skin. - * The term "new wine" referred to grape juice that had just been taken from the grape and was not fermented yet. Sometimes the term "wine" also refer to unfermented grape juice. + * The term "new wine" referred to grape juice that had just been taken from the grape and was not fermented yet. Sometimes the term "wine" also referred to unfermented grape juice. * To make wine, grapes are crushed in a winepress so that the juice comes out. The juice eventually ferments and alcohol forms in it. * In Bible times, wine was the normal drink with meals. It did not have as much alcohol as present-day wine has. * Before wine was served for a meal, it was often mixed with water. * A wineskin that was old and brittle would get cracks in it, which allowed the wine to leak out. New wineskins were soft and flexible, which meant they did not tear easily and could store the wine safely. - * If wine is unknown in your culture, it could be translated as, "fermented grape juice" or "fermented drink made from a fruit called grapes" or "fermented fruit juice." (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown)) - * Ways to translate "wineskin" could include, "bag for wine" or "animal skin wine bag" or "animal skin container for wine." + * If wine is unknown in your culture, it could be translated as "fermented grape juice" or "fermented drink made from a fruit called grapes" or "fermented fruit juice." (See: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown)) + * Ways to translate "wineskin" could include "bag for wine" or "animal skin wine bag" or "animal skin container for wine." (See also: [[other/grape]] **·** [[other/vine]] **·** [[other/vineyard]] **·** [[other/winepress]]) diff --git a/bible/other/winnow/01.md b/bible/other/winnow/01.md index a2bfc9a1..5b7464b3 100644 --- a/bible/other/winnow/01.md +++ b/bible/other/winnow/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The terms "winnow" and "sift" mean to separate grain from unwanted materials. In * The word "sift" refers to shaking the winnowed grain in a sieve to get rid of any remaining unwanted materials, such as dirt or stones. * In the Old Testament, "winnow" and "sift" are used figuratively to describe hardship that separates the righteous people from the unrighteous people. * Jesus also used the term "sift" in this figurative way when he was telling Simon Peter about how he and the other disciples would be tested in their faith. -* To translate these terms, use the words or phrases in the project language that refer to these activities; possible translations might be, "shaking" or "fanning." If winnowing or sifting are not known, then these terms could be translated by a term that refers to a different method of separating grain from chaff or dirt, or by describing this process. +* To translate these terms, use the words or phrases in the project language that refer to these activities; possible translations might be "shaking" or "fanning." If winnowing or sifting are not known, then these terms could be translated by a term that refers to a different method of separating grain from chaff or dirt, or by describing this process. (See also: [How to Translate Unknowns](en/ta-vol1/translate/man/translate-unknown)) diff --git a/bible/other/wisemen/01.md b/bible/other/wisemen/01.md index 537f92af..1179a741 100644 --- a/bible/other/wisemen/01.md +++ b/bible/other/wisemen/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ In the Bible, the phrase "wise men" often refers to men who serve God and act wi * The "wise men" who served pharaohs and other kings were often scholars who studied the stars, especially looking for special meanings for the patterns that the stars made in their positions in the sky. * Often wise men were expected to explain the meanings of dreams. For example, King Nebuchadnezzar demanded that his wise men describe his dreams and tell him what they meant, but none of them was able to do this, except Daniel who had received this knowledge from God. * Sometimes wise men also performed magical acts such as divination or miracles that were done through the power of evil spirits. -* In the New Testament, the group of men who came from eastern regions to worship Jesus were called "magi," which is often translated as "wise men" since this probably refers to scholars who served a ruler of an eastern country. +* In the New Testament, the group of men who came from eastern regions to worship Jesus were called "magi," which is often translated as "wise men," since this probably refers to scholars who served a ruler of an eastern country. * It is very probable that these men were astrologers who studied the stars. Some have thought that they may have been descendants of the wise men whom Daniel taught when he was in Babylon. -* Depending on the context, the term "wise men" could be translated using the term "wise" or with a phrase such as, "gifted men" or "educated men" or some other term that refers to men who have an important job working for a ruler. +* Depending on the context, the term "wise men" could be translated using the term "wise" or with a phrase such as "gifted men" or "educated men" or some other term that refers to men who have an important job working for a ruler. * When "wise men" is simply a noun phrase, the word "wise" should be translated in the same or similar way to how it is translated elsewhere in the Bible. (See also: [[other/babylon]] **·** [[other/daniel]] **·** [[other/divination]] **·** [[other/magic]] **·** [[other/nebuchadnezzar]] **·** [[other/ruler]] **·** [[kt/wise]]) diff --git a/bible/other/wolf/01.md b/bible/other/wolf/01.md index a5f682c8..ddfd64d6 100644 --- a/bible/other/wolf/01.md +++ b/bible/other/wolf/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ A wolf is a fierce, meat-eating animal that is similar to a wild dog. * This term could be translated as "wild dog" or "wild animal." * Other names for wild dogs could be "jackal" or "coyote." -* When used figuratively to refer to people, this could be translated as, "evil people who harm people like animals that attack sheep." +* When used figuratively to refer to people, this could be translated as "evil people who harm people like animals that attack sheep." (See also: [[kt/evil]] **·** [[other/falseprophet]] **·** [[other/sheep]] **·** [[other/teach]]) diff --git a/bible/other/written/01.md b/bible/other/written/01.md index 33abb7a3..bc5dd7ab 100644 --- a/bible/other/written/01.md +++ b/bible/other/written/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ The phrase "as it is written" or "what is written" occurs frequently in the New * Sometimes "as it is written" refers to what was written in the Law of Moses. * Other times it is a quote from what one of the prophets wrote in the Old Testament. -* This could be translated: "as it is written in the Law of Moses" or "as the prophets wrote long ago" or "what it says in God's laws that Moses wrote down long ago". +* This could be translated "as it is written in the Law of Moses" or "as the prophets wrote long ago" or "what it says in God's laws that Moses wrote down long ago". * Another option is to keep "It is written" and give a footnote that explains what this means. (See also: [[other/command]] **·** [[kt/lawofmoses]] **·** [[kt/prophet]] **·** [[kt/wordofgod]]) diff --git a/bible/other/wrong/01.md b/bible/other/wrong/01.md index 7ebc30ba..b46a0d64 100644 --- a/bible/other/wrong/01.md +++ b/bible/other/wrong/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ To "wrong" someone means to treat that person unjustly and dishonestly. * The term "mistreat" means to act badly or roughly toward someone, causing physical or emotional harm to that person. * The term "hurt" is more general and means "to cause someone harm in some way." It often has the meaning of "physically injure." -* Depending on the context, these terms could also be translated as, "do wrong to" or "treat unjustly" or "cause harm to" or treat in a harmful way" or "injure." +* Depending on the context, these terms could also be translated as "do wrong to" or, "treat unjustly" or "cause harm to" or treat in a harmful way" or "injure." ## Bible References: ## diff --git a/bible/other/zebulun/01.md b/bible/other/zebulun/01.md index 0985ca44..75de6cf4 100644 --- a/bible/other/zebulun/01.md +++ b/bible/other/zebulun/01.md @@ -2,12 +2,11 @@ ## Facts: ## -Zebulun was the last son born to Jacob and Leah and is the name of one of the twelve tribes of Israel +Zebulun was the last son born to Jacob and Leah and is the name of one of the twelve tribes of Israel. * The Israelite tribe of Zebulun was given the land directly west of the Salt Sea. * Sometimes the name "Zebulun" is also used to refer to the land where this Israelite tribe lived. - (Translation suggestions: [How to Translate Names](en/ta-vol1/translate/man/translate-names)) (See also: [[other/jacob]] **·** [[other/leah]] **·** [[other/saltsea]] **·** [[other/12tribesofisrael]]) diff --git a/bible/other/zechariahot/01.md b/bible/other/zechariahot/01.md index 30614431..87b5d2cb 100644 --- a/bible/other/zechariahot/01.md +++ b/bible/other/zechariahot/01.md @@ -16,7 +16,6 @@ Zechariah was a prophet who prophesied during the reign of King Darius I of Pers ## Bible References: ## -* [2 Chronicles 24:20-22](en/tn/2ch/help/24/20) * [Ezra 05:1-2](en/tn/ezr/help/05/01) * [Matthew 23:34-36](en/tn/mat/help/23/34) * [Zechariah 01:1-3](en/tn/zec/help/01/01) \ No newline at end of file