forked from WycliffeAssociates/en_tn
49 lines
2.6 KiB
Markdown
49 lines
2.6 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves.
|
|
|
|
# do not let sin rule ... Do not allow sin to rule
|
|
|
|
Paul describes sin as a person's king or master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# your mortal body
|
|
|
|
This phrase refers to the physical part of a person, which will die. AT: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# in order that you may obey its lusts
|
|
|
|
As master, "sin" wants the sinner to obey its commands to do evil things.
|
|
|
|
# Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness
|
|
|
|
The picture is of the sinner offering the "parts of his body" to his master or king. One's "body parts" are a synecdoche for the whole person. AT: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# But present yourselves to God, as dead ones who are now living
|
|
|
|
Here "now living" refers to the believer's new spiritual life. AT: "But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness
|
|
|
|
Here "parts of your body" is a synecdoche that refers to the whole person. AT: "let God use you for what is pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Do not allow sin to rule over you
|
|
|
|
Paul speaks of "sin" here as if it were a king who rules over people. AT: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# For you are not under law
|
|
|
|
To be "under law" means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. AT: "For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# but under grace
|
|
|
|
To be "under grace" means that God's free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. AT: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] |