forked from WycliffeAssociates/en_tn
30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
# Isaac went out to meditate in the field in the evening
|
|
|
|
"One evening Isaac went out to the field to think." This must have been a long time after the servant and Rebekah left her home since they had to travel a long distance.
|
|
|
|
# When he looked up and saw, behold, there were camels coming!
|
|
|
|
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. "When he looked up he was surprised to see camels coming"
|
|
|
|
# Rebekah looked
|
|
|
|
"Rebekah looked up"
|
|
|
|
# she jumped down from the camel
|
|
|
|
"she quickly got off the camel"
|
|
|
|
# So she took her veil, and covered herself
|
|
|
|
"So she covered her face with her veil." This is a sign of respect and modesty towards the man she will marry. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# veil
|
|
|
|
a piece of cloth used to cover a person's head, shoulders and face
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/meditate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/rebekah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] |