forked from WycliffeAssociates/en_tn
23 lines
1.0 KiB
Markdown
23 lines
1.0 KiB
Markdown
# May he call to mind
|
|
|
|
The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. AT: "May he remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# May he
|
|
|
|
The word "he" refers to Yahweh.
|
|
|
|
# Selah
|
|
|
|
This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. See how you translated this in [Psalms 3:2](../003/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
|
|
|
# May he grant
|
|
|
|
"May he give"
|
|
|
|
# your heart's desire
|
|
|
|
Here "heart" stands for the entire person. The abstract noun "desire" can be stated as a verb. AT: "what you desire" or "what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# fulfill all your plans
|
|
|
|
The abstract noun "plans" can be stated as a verb. AT: "may he help you to accomplish everything that you plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |