# Christ laid down his life for us This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the world's goods material possessions like money, food, or clothing # sees his brother in need "realizes a fellow believer needs help" # shuts up his heart of compassion from him Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "emotions." Here "shuts up his heart of compassion" is a metaphor for no longer showing someone compassion. AT: "does not show him compassion" or "does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # how does the love of God remain in him? John uses a question to teach his audience. AT: "God's love is not in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # My dear children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). AT: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. The word "love" is understood in the second part of the sentence. AT: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]]