forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Job 34
This commit is contained in:
parent
7ac4d46d01
commit
fc4237c161
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# For the ear tries words as the palate tastes food
|
||||
# For the ear tests words as the palate tastes food
|
||||
|
||||
Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their "ear" and their "palate" to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: "For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Elihu continues speaking.
|
||||
|
||||
# God, who says to a king, 'You are vile,' or says to nobles, 'You are wicked'?
|
||||
# God, who says to a king, 'You are worthless,' or says to nobles, 'You are wicked'?
|
||||
|
||||
This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. Alternate translation: "He says to some kings, 'You are vile,' and he says to some nobles, 'You are wicked.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. Alternate translation: "He says to some kings, 'You are worthless,' and he says to some nobles, 'You are wicked.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# God, who says to a king
|
||||
|
||||
This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. Alternate translation: "Will you condemn God, who says to a king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# vile
|
||||
|
||||
"evil" or "worthless"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "when they are not expecting it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# they are destroyed
|
||||
# they are crushed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "and destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "and crushes them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# crushed
|
||||
|
||||
They are no longer able to cause trouble. Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
12
job/34/33.md
12
job/34/33.md
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
|||
# Do you think that God will punish that person's sin, since you dislike what God does?
|
||||
# Is it according to your desires that God must punish that person?
|
||||
|
||||
"Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person's sin?" Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. This can be written as a statement. Alternate translation: "Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
Elihu is rebuking Job. Alternate translation: "God does not need to punish that person according to your desires." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# that person's sin
|
||||
# you reject this
|
||||
|
||||
Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the "person's sin." Alternate translation: "that person because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# since you dislike
|
||||
|
||||
"because you dislike"
|
||||
Another possible meaning is "you reject God" or "you do not want God to punish you."
|
||||
|
||||
# what it is that you know
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue