forked from WycliffeAssociates/en_tn
TN Issue 20: Fixed notes for "slay".
This commit is contained in:
parent
8421641752
commit
f16b70dbd3
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He will slay
|
||||
# He will kill
|
||||
|
||||
Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will slay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# your daughters in the field
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wicked
|
||||
# He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will kill the wicked
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs
|
|||
|
||||
The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# with the breath of his lips he will slay the wicked
|
||||
# with the breath of his lips he will kill the wicked
|
||||
|
||||
The "breath of his lips" represents him judging them. Alternate translation: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-id
|
|||
|
||||
# they declare guilty the blood of the innocent
|
||||
|
||||
The nominal adjective "innocent" may be translated "innocent person." The word "blood" is a metaphor for the violent death of the innocent person and a metonym for the person himself. Alternate translation: "they declare the innocent person guilty and then slay him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
The nominal adjective "innocent" may be translated "innocent person." The word "blood" is a metaphor for the violent death of the innocent person and a metonym for the person himself. Alternate translation: "they declare the innocent person guilty and then kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Loading…
Reference in New Issue