From eb149e624e0b64a7228bae9ff7709a1aac64e385 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Wed, 26 Sep 2018 17:31:42 +0000 Subject: [PATCH] Issue 1036 Set one's face against --- ezk/06/02.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md index 314ab4a2c7..3b0abf4791 100644 --- a/ezk/06/02.md +++ b/ezk/06/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # set your face against the mountains of Israel -This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face against the mountains of Israel -The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare angrily" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face