forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF 2 Sam 7-12
This commit is contained in:
parent
80e2a8fafd
commit
ead4ab60f5
|
@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house f
|
|||
|
||||
# build me a house
|
||||
|
||||
Here "house" means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11.
|
||||
Here the word "house" means a temple. Later Yahweh will say that he will build a house for David, but there the word "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"
|
||||
# did I ever say anything to anyone from the tribes of Israel whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This has a quotation within a quotation and one rhetorical question inside another rhetorical question. The direct quotation can be stated as an indirect quotation, and the rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel why they had not built me a house of cedar?" or "I never asked any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel why they had not built me a house of cedar." or "I never said anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel. I never said, 'Why have you not built me a house of cedar.'" or "I never said anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel. I never said, 'You should have built me a house of cedar.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# did I ever say anything to any of Israel's leaders
|
||||
# anyone from the tribes of Israel whom I appointed to shepherd my people Israel
|
||||
|
||||
Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
The referent of "whom I appointed" is "anyone," not "tribes." Of those from the tribes of Israel whom he had appointed to shepherd, he had told none to build him a house.
|
||||
|
||||
# whom I appointed to shepherd my people Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import
|
|||
|
||||
# tell my servant David, 'This is what Yahweh of hosts says: I took you ... so that you would be ruler over my people Israel.
|
||||
|
||||
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations, as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# tell my servant David
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth
|
||||
|
||||
This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations, as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# I have been with you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,15 +10,15 @@ After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings
|
|||
|
||||
To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Now I will give you rest from all your enemies ... declare to you that I will make you a house
|
||||
# Now I will give you rest from all your enemies ... Yahweh declares to you that Yahweh will make you a house
|
||||
|
||||
If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... Yahweh declares to him that Yahweh will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# I will give you rest from all your enemies
|
||||
|
||||
"I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "I will make all your enemies stop attacking you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# I will make you a house
|
||||
# Yahweh will make you a house
|
||||
|
||||
Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point?
|
||||
# Who am I, Lord Yahweh, and what is my family that you have brought me to this point?
|
||||
|
||||
David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Lord Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# David attacked
|
||||
# David defeated
|
||||
|
||||
Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Here "David" represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# It came about in the springtime
|
||||
# It came about in the spring of the year
|
||||
|
||||
"It happened in the springtime." This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came
|
|||
|
||||
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# menstruation
|
||||
# uncleanness
|
||||
|
||||
the time when a woman bleeds from her womb
|
||||
The Israelites considered a woman unclean when she was bleeding from her womb, and she needed to wash herself after the bleeding stopped. The bath she was taking in [1 Samuel 11:2](../11/02.md) may have been this ritual bath.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# very front of the most intense battle
|
||||
# very front of the most severe battle
|
||||
|
||||
"very front of the battle line where the fighting is the worst"
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"command the soldiers to back away from him"
|
||||
|
||||
# he may be hit and killed
|
||||
# he may be hit and die
|
||||
|
||||
"he may be wounded and killed"
|
||||
"he may be wounded and die"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue