forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work on PDF Philemon
This commit is contained in:
parent
3d1fb610e6
commit
dd8179a4cf
|
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul is referring to being a prisoner.
|
Paul is referring to being a prisoner.
|
||||||
|
|
||||||
# I am persuaded
|
|
||||||
|
|
||||||
"I am convinced"
|
|
||||||
|
|
||||||
# to keep that which I have entrusted to him
|
# to keep that which I have entrusted to him
|
||||||
|
|
||||||
Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. Possible meanings are 1) Paul is trusting Jesus to help him remain faithful, or 2) Paul is trusting that Jesus will ensure that people continue spreading the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. Possible meanings are 1) Paul is trusting Jesus to help him remain faithful, or 2) Paul is trusting that Jesus will ensure that people continue spreading the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# I am convinced
|
||||||
|
|
||||||
|
"I am certain" or "I know for sure"
|
||||||
|
|
||||||
# that day
|
# that day
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the day when God judges all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to the day when God judges all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first
|
# It is necessary that the hard-working farmer receive his share of the crops first
|
||||||
|
|
||||||
This is the third metaphor Paul gives Timothy about working. The reader should understand that Christ's servants need to work hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This is the third metaphor Paul gives Timothy about working. The reader should understand that Christ's servants need to work hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul gives Timothy instructions on how to live for Christ, how to suffer for Christ, and how to teach others to live for Christ.
|
Paul gives Timothy instructions on how to live for Christ, how to suffer for Christ, and how to teach others to live for Christ.
|
||||||
|
|
||||||
# from David's seed
|
|
||||||
|
|
||||||
This is a metaphor that means Jesus descended from David. Alternate translation: "who is a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# who was raised from the dead
|
# who was raised from the dead
|
||||||
|
|
||||||
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed
|
# to present yourself to God as one approved, a laborer who has no reason to be ashamed
|
||||||
|
|
||||||
"to present yourself to God as a person who has proven to be worthy and has no cause for shame"
|
"to present yourself to God as a person who has proven to be worthy and has no cause for shame"
|
||||||
|
|
||||||
# a worker
|
# a laborer
|
||||||
|
|
||||||
Paul presents the idea of Timothy correctly explaining God's word as if he were a skilled workman. Alternate translation: "like a workman" or "like a worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul presents the idea of Timothy correctly explaining God's word as if he were a skilled workman. Alternate translation: "like a workman" or "like a worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"meekly" or "gently"
|
"meekly" or "gently"
|
||||||
|
|
||||||
# educate those
|
# teach those
|
||||||
|
|
||||||
"teach those" or "correct those"
|
"correct those"
|
||||||
|
|
||||||
# God may perhaps give them repentance
|
# God may perhaps give them repentance
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"women who are spiritually weak." These women may be spiritually weak because they fail to work at becoming godly or because they are idle and have many sins.
|
"women who are spiritually weak." These women may be spiritually weak because they fail to work at becoming godly or because they are idle and have many sins.
|
||||||
|
|
||||||
# who are heaped up with sins
|
# who are loaded up with sins
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the attraction of sin as if sin were heaped up on the backs of these women. Possible meanings are 1) "who sin often" or 2) "who feel terrible guilt because they continue to sin." The idea is that these men can easily influence these women because the women are unable to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of the attraction of sin as if sin were loaded on the backs of these women. Possible meanings are 1) "who sin often" or 2) "who feel terrible guilt because they continue to sin." The idea is that these men can easily influence these women because the women are unable to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# are led away by various desires
|
# are led away by various desires
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# he is useful to me in the work
|
# he is useful to me in the service
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "he can help me in the ministry" or 2) "he can help me by serving me."
|
Possible meanings are 1) "he can help me in the ministry" or 2) "he can help me by serving me."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue